MAXIMUS CONFESSOR
(ca. 580-662)

AMBIGUUM 41
 

 


Ambiguum 41 [PG 91, 1303-1316]


 

 

 

 

 

 

AMBIGUUM 41

[PG 91, 1089A; 1099C-1096]

 

 

 

 

 

 

   

From Saint Gregory’s [the Theologian] same oration On the Theophany: The natures are innovated, and God becomes man.1

κ το ατο λγου, ες τ, " Καινοτομονται φσεις, κα Θες νθρωπος γνεται. "

Having received the greater part of the divine mysteries handed down to them in succession from those who before them were the followers and ministers of the Logos, and being directly initiated into the knowledge of beings through these mysteries, the saints say that the existence of all things that have come into being is marked by five divisions.2

Ο τ πολλ τν θεων μυστηρων κ τν παδν κα πηρετν γενομνων το Λγου, κα ατθεν μσως τν τν ντων μυηθντων γνσιν, κατ διαδοχν δι τν πρ ατν ες ατος διαδοθντα λαβντες γιο φασιν πντε διαιρσεσι διειλφθαι τν πντων τν γεγοντων πστασιν·

The first of these, they say, is that which divides the uncreated nature from the whole of created nature, which received its being through a process of becoming.

ν πρτην μν φασιν εναι τν διαιροσαν τς κτστου φσεως τν κτιστν καθλου φσιν, κα δι γενσεως τ εναι λαβοσαν.

For they say that whereas God in His goodness [1305A] created the splendid orderly arrangement of all beings, it is not immediately self-evident to this orderly arrangement who and what God is, and they call “division” the ignorance of what it is that distinguishes creation from God.

Φασ γρ τν Θεν γαθτητι (1305) πεποιηκτα τν ντων πντων λαμπρν διακσμησιν, μ ατθεν ατ καταφαν γενσθαι τιν κα διακρνουσαν γνοιαν διαρεσιν λγοντες.

For to that which naturally divides these realities from each other, and which excludes their union in a single essence (since it cannot admit of one and the same definition), they did not give a name.

Τν γρ φυσικς λλλων τατα διαιροσαν, μηδποτε δεχομνην ες μαν οσαν νωσιν, ς τν να κα τν ατν μ δυναμνην πιδξασθαι λγον εασαν ἄῤῤητον.

The second is that according to which the totality of nature, which received its being through creation by God, is divided into the noetic and the sensory.3

Δευτραν δ, καθ᾿ ν δι κτσεως τ εναι λαβοσα σμπασα φσις π Θεο διαιρεται ες νοητ κα ασθητ.

The third is that according to which sensory nature is divided into heaven and earth.

Τρτην, καθ᾿ ν ασθητ φσις διαιρεται ες ορανν κα γν.

The fourth is that according to which the earth is divided into paradise and the inhabited world;

Τετρτην δ, καθ᾿ ν γ διαιρεται ες παρδεισον κα οκουμνην,

and the fifth is that according to which man, who is above all — like a most capacious workshop containing all things,4 naturally mediating through himself all the divided extremes, and who by design has been [1305B] beneficially placed amid beings —

κα Πμπτην, καθ᾿ ν π πσιν, σπερ τι τν λων συνεκτικτατον ργαστριον, κα πσι τος κατ πσαν διαρεσιν κροις δι᾿ ατο φυσικς μεσιτεων γαθοπρεπς κατ γνεσιν τος οσιν πεισαχθες νθρωπος

is divided into male and female, manifestly possessing by nature the full potential to draw all the extremes into unity through their means, by virtue of his characteristic attribute of being related to the divided extremes through his own parts.5

διαιρεται ες ρσεν κα θλυ, πσαν χων δηλαδ φυσικς τας τν κρων πντων μεστησι δι τς πρς τ κρα πντα τν δων μερν σχετικς διτητος τν πρς νωσιν δναμιν,

Through this potential, consistent with the purpose behind the origination of divided beings, man was called to achieve within himself the mode of their completion, and so bring to light the great mystery of the divine plan, realizing in God the union of the extremes which exist among beings, by harmoniously advancing in an ascending sequence from the proximate to the remote and from the inferior to the superior.6

δι᾿ ς κατ τν αταν τς τν διρημνων γενσεως συμπληρομενος τρπος μελλε το θεου σκοπο τ μγα μυστριον κδηλον δι᾿ αυτο καταστσαι, τν πρς λληλα τν ν τος οσιν κρων ναρμονως π τν προσεχν π τ πόῤῤω, κα τν ττνων π τ κρεττονα καθεξς νατατικς προϊοσαν, ες Θεν ποπερατσας νωσιν.

This is why man was introduced last among beings7— like a kind of natural bond mediating between the universal extremes through his parts, and unifying [1305C] through himself things that by nature are separated from each other by a great distance — so that, by making of his own division a beginning of the unity which gathers up all things to God their Author, and proceeding by order and rank through the mean terms, he might reach the limit of the sublime ascent that comes about through the union of all things in God,

Τοτου δ χριν σχατος πεισγεται τος οσιν νθρωπος, οονε σνδεσμς τις φυσικς τος καθλου δι τν οκεων μερν μεσιτεων κροις, κα ες ν γων ν αυτ τ πολλ κατ τν φσιν λλλων διεστηκτα τ διαστματι, να τς πρς Θεν, ς ατιον, τ πντα συναγοσης νσεως κ τς δας πρτερον ρξμενος διαιρσεως καθεξς δι τν μσων ερμ κα τξει προβανων ες τν Θεν λβ τ πρας τς δι πντων κατ τν νωσιν γινομνης ψηλς ναβσεως,

in whom there is no division, completely shaking off from nature, by means of a supremely dispassionate condition of divine virtue, the property of male and female, which in no way was linked to the original principle of the divine plan concerning human generation, so that he might be shown forth as, and become solely a human being according to the divine plan, not divided by the designation of male and female (according to the principle by which he formerly came into being), nor divided into the parts that now appear around him, [1305D] thanks to the perfect union, as I said, with his own principle, according to which he exists.

ν οκ στι διαρεσις, τν μηδαμς ρτημνην δηλαδ κατ τν προηγομενον λγον τς περ τν γνεσιν το νθρπου θεας προθσεως κατ τ θλυ κα τ ρσεν διτητα τ περ τν θεαν ρετν παθεσττ σχσει πντη τς φσεως κτιναξμενος, στε δειχθνα τε κα γενσθαι κατ τν θεαν πρθεσιν νθρωπον μνον, τ κατ τ ρσεν κα τ θλυ προσηγορίᾳ μ διαιρομενον, καθ᾿ ν κα προηγουμνως γεγνηται λγον τος νν περ ατν οσι τμμασι μ μεριζμενον, δι τν τελεαν πρς τν διον, ς φην, λγον καθ᾿ ν στιν γνσιν·

Then, once he had united paradise and the inhabited world through his own proper holy way of life, man would have fashioned a single earth, not divided by him in the difference of its parts, but rather gathered together, for to none of its parts would he be subjected.

ετα τν παρδεισον κα τν οκουμνην δι τς οκεας γιοπρεπος γωγς νσας μαν ποισειε γν, μ διαιρομενην ατ κατ τν τν μερν ατς διαφορν, λλ μλλον συναγομνην, ς μηδεμαν πρς μηδν τν ατς παγωγν παθντι μερν·

After this, having united heaven and earth through a life identical in virtue in every manner with that of the angels (as much as this is humanly possible),8 he would have made the sensory creation absolutely identical and indivisible [1308A] with itself, not in any way dividing it into places separated by distances, for he would have become nimble by means of the spirit, without any corporeal weight holding him to the earth, and thus proceed unhindered in his ascent to the heavens, for his nous would no longer behold such things, but hasten purely to God, and in the wisdom of his gradual ascent to God, just as if he were traveling on an ordinary road, he would naturally overcome any obstacles standing in his way.

ετα ορανν κα γν νσας δι τν πρς γγλους τς ζως παντ τρπ κατ᾿ ρετν, ς φικτν νθρποις, ταττητα μαν ποισειεν διαρετον (1308) πντη πρς αυτν τν ασθητν κτσιν, μ διαιρουμνην ατ τοπικς τ παρπαν τος διαστμασι, κοφ γενομν τ πνεματι κα μηδεν βρει σωματικ κατεχομν πρς γν, κα τς πρς ορανος ναβσεως εργομν δι τν πρς τατα το νο τελεαν ορασαν γνησως πρς τν Θεν πειγομνου, κα σοφς ποιουμνου τς πρς ατν νατσεως φεξς, ς ν δ κοιν, φυσικς το πρ ατο τ φθσαν πβασιν·

Then, once he had united noetic and sensory realities through knowledge equal to that of the angels,9 he would have made the whole of creation one single creation, not divided by him in terms of knowledge and ignorance, since his cognitive science of the principles of beings would be completely equal to the knowledge of the angels. [1308B] Owing to this knowledge, “the ever-giving effusion”10 of true wisdom integrally and immediately endows the worthy (as much as possible) with a concept of God that is beyond understanding or explanation. And finally, in addition to all this, had man united created nature with the uncreated through love (oh, the wonder of God’s love for mankind!), he would have shown them to be one and the same by the state of grace, the whole man wholly pervading the whole God, and becoming everything that God is, without, however, identity in essence, and receiving the whole of God instead of himself, and obtaining as a kind of prize for his ascent to God the absolutely unique God, who is the goal of the motion of things that are moved, and the firm and unmoved stability of things that are carried along to Him, and the limit (itself limitless and infinite) of every definition, order, [1308C] and law, whether of reason, nous, or nature.

ετα τ νοητ κα τ ασθητ πρς τοτοις νσας δι τν πρς γγλους κατ τν γνσιν στητα μαν ποισ κτσιν τν πασαν κτσιν, μ διαιρουμνην ατ κατ τν γνσιν κα τν γνωσαν, σης ατ πρς τος γγλους νελλιπς γενομνης τν ν τος οσι λγων γνωστικς πιστμης, καθ᾿ ν τς ληθος σοφας πειρδωρος χσις πιγενομνη κατ τ θεμιτν κραιφνς λοιπν τν περ Θεο κα μεσιτετως παρχεται τος ξοις διγνωστον κα νερμνευτον ννοιαν· κα τλος π πσι τοτοις, κα κτιστν φσιν τ κτστ δι᾿ γπης νσας ( το θαματος τς περ μς το Θεο φιλανθρωπας) ν κα τατν δεξειε κατ τν ξιν τς χριτος, λος λ περιχωρσας λικς τ Θε, κα γενμενος πν ε τ πρ στιν Θες, χωρς τς κατ᾿ οσαν ταττητος, κα λον ατν ντιλαβν αυτο τν Θεν, κα τς π᾿ ατν τν Θεν ναβσεως οον παθλον ατν μοντατον κτησμενος τν Θεν, ς τλος τς τν κινουμνων κινσεως, κα στσιν βσιμν τε κα κνητον τν π᾿ ατν φερομνων, κα παντς ρου κα θεσμο κα νμου, λγου τε κα νο, κα φσεως ρον κα πρας ἀόριστν τε κα πειρον ντα.

But moving naturally, as he was created to do, around the unmoved, as his own beginning (by which I mean God), was not what man did. Instead, contrary to nature, he willingly and foolishly moved around the things below him, which God had commanded him to have dominion over. In this way he misused his natural, God-given capacity to unite what is divided, and, to the contrary, divided what was united, and thus was in great danger of lamentably returning to nonbeing. This was why “the natures were innovated,” so that, in a paradox beyond nature, the One who is [1308D] completely immobile according to His nature moved immovably, so to speak, around that which by nature is moved, “and God became man”11 in order to save lost man, and — after He had united through Himself the natural fissures running through the general nature of the universe, and had revealed the universal preexisting principles of the parts (through which the union of what is divided naturally comes about) — to fulfill the great purpose of God the Father, recapitulating all things, both in heaven and on earth, in Himself in whom they also had been created.

πειδ τονυν φυσικς, ς δεδημιοργητο, περ μν τ κνητον, ς ρχν δαν (φημ δ τν Θεν) νθρωπος ο κεκνητο, περ δ τ π᾿ ατν, ν ατς θεθεν ρχειν πιτγη, παρ φσιν κν νοτως κεκνηται, τ πρς νωσιν τν διρημνων δοθεσ ατ φυσικ δυνμει κατ τν γνεσιν ες τν τν νωμνων μλλον διαρεσιν παραχρησμενος, κα τατ μικρο δεν λεεινς ες τ μ ν πλιν κινδυνεσας μεταχωρσαι, δι τοτο καινοτομονται φσεις, κα παραδξως πρ φσιν περ τ φσει κινομενον κιντως, ν᾿ οτως επω, κινεται τ πντη κατ φσιν κνητον, κα Θες νθρωπος γνεται, να σσ τν πολμενον νθρωπον, κα τς κατ τ πν καθλου φσεως δι᾿ αυτο τ κατ φσιν νσας ῥήγματα, κα τος καθλου τν π μρους προφερομνους λγους, ος τν διρημνων γνεσθαι πφυκεν νωσις, δεξας τν μεγλην βουλν πληρσ το Θεο κα Πατρς, ες αυτν νακεφαλαισας τ πντα, τ ν τ οραν κα τ π τς γς, ν κα κτσθησαν.

To be sure, initiating the universal union of all things in Himself, beginning with our own [1309A] division, He became perfect man, having assumed from us, and for us, and consistent with us, everything that is ours, lacking nothing, but without sin, for to become man He had no need of the natural process of connubial intercourse. In this way, He showed, I think, that there was perhaps another mode, foreknown by God, for the multiplication of human beings, had the first human being kept the commandment and not cast himself down to the level of irrational animals by misusing the mode of his proper powers — and so He drove out from nature the difference and division into male and female, a difference, as I have said, which He in no way needed in order to become man, and without which existence would perhaps have been possible. There is no need for this division to last perpetually, for in Christ Jesus, says the divine [1309B] apostle, there is neither male nor female]1

μλει τοι τς καθλου τν πντων πρς αυτν νσεως κ τς μν (1309) ρξμενος διαιρσεως γνεται τλειος νθρωπος, ξ μν δι᾿ μς καθ᾿ μς, πντα τ μν νελλιπς χων, μαρτας χωρς, τς κατ φσιν κολουθας γαμικς οδλως ες τοτο προσδεηθες· μο τε κα κατ τ ατ δεικνς, ς ομαι, τυχν ς ν κα λλος τρπος τς ες πλθος τν νθρπων αξσεως προεγνωσμνος Θε, ε τν ντολν πρτος φλαξεν νθρωπος κα πρς κτηνωδαν αυτν τ κατ παρχρησιν τρπ τν οκεων δυνμεων μ κατβαλε, κα τν κατ τ ἄῤῥεν κα θλυ διαφορν τε κα διαρεσιν τς φσεως ξωθομενος, ς πρς τ γενσθαι, καθπερ φην, νθρωπος, οδλως προσεδεθη, ν δ νευ εναι τυχν στι δυνατν. Τατα ες τ διηνεκς παραμεναι οκ νγκη. ν γρ Χριστ ησο, φησν θεος πστολος, οτε ἄῤῥεν οτε θλυ.

Then, having sanctified our inhabited world by the dignity of His conduct as man, He proceeded unhindered to paradise after His death, just as He truly promised to the thief, saying: Today, you will be with me in paradise. Consequently, since there was for Him no difference between paradise and our inhabited world, He appeared on it, and spent time together with His disciples after His resurrection from the dead, demonstrating that the earth is one and not divided against itself, for it preserves the principle of its existence free of any difference caused by division. Then, by His ascension into heaven, it is obvious that He united heaven and earth, for He entered heaven with His earthly body, which is of the same nature and consubstantial with ours, [1309C] and showed that, according to its more universal principle, all sensory nature is one, and thus He obscured in Himself the property of division that had cut it in two. Then, in addition to this, having passed with His soul and body, that is, with the whole of our nature, through all the divine and noetic orders of heaven, He united sensory things with noetic things, displaying in Himself the fact that the convergence of the entire creation toward unity was absolutely indivisible and beyond all fracture, in accordance with its most primal and most universal principle.

Ετα τν καθ᾿ μς γασας οκουμνην δι τς οκεας νθρωποπρεπος ναστροφς μετ θνατον ες τν παρδεισον παραποδστως χωρε, καθς τ ληστ ψευδς πηγγελατο, Σμερον, φσας, σ μετ᾿ μο ν τ παραδεσ. ντεθεν ς κατ᾿ ατν λοιπν μ χοσης πρς τν παρδεισον διαφορν τς καθ᾿ μς οκουμνης πλιν π᾿ ατς φνη τος μαθητας συνδιαιτμενος μετ τν κ νεκρν νστασιν, δεικνς ς γ μα οσα τυγχνει πρς αυτν διαρετος, τν καθ᾿ ν στι λγον τς κατ τν διαφορν διαιρσεως λεθερον διασζουσα. Ετα δι τς ες ορανν ναλψεως τν ορανν νωσε δηλοντι κα τν γν, κα μετ τοτου το γηνου σματος το μν μοουσου χωρσας ες ορανν μαν οσαν τ κατ᾿ ατν καθολικωτρ λγ πσαν τν ασθητν φσιν πδειξε, τς τεμνοσης  ατν ν αυτ διαιρσεως μαυρσας τν διτητα. πειτα πρς τοτοις, τ ασθητ κα τ νοητ καθεξς δι πντων τν κατ᾿ ορανν θεων κα νοητν ταγμτων διελθν μετ τς ψυχς κα το σματος, τουτστι τελεας τς μετρας φσεως, νωσε, τν πρς τ ν τς λης κτσεως κατ τν αυτς ρχικτατν τε κα καθολικτατον λγον σννευσιν δεξας ν αυτ παντελς διαρετν τε κα στασαστον.

And finally, after all of these things, He — considered according to the idea of His humanity — comes to God Himself, appearing as a man, as it is written, before the face of God [1309D] the Father on our behalf — He who as Logos can never in any way be separated from the Father — fulfilling as man, in deed and truth, and with perfect obedience, all that He Himself as God had preordained should take place, having completed the whole plan of God the Father for us, who through our misuse had rendered ineffective the power that was given to us from the beginning by nature for this purpose.

Κα τλος π πσι τοτοις κατ τν πνοιαν τς νθρωπτητος πρς ατν γνεται τν Θεν, μφανισθες πρ μν δηλοντι, καθς γγραπται, τ προσπ το Θεο κα Πατρς ς νθρωπος καθ᾿ οονδποτε τρπον μηδποτε το Πατρς ς Λγος χωρισθναι δυνμενος, πληρσας ς νθρωπος ργ κα ληθείᾳ καθ᾿ πακον παρβατον σα προρισεν ατς ς Θες γενσθαι, κα τελεισας πσαν βουλν το Θεο κα Πατρς πρ μν τν χρειωσντων τ παραχρσει τν ξ ρχς μν φυσικς πρς τοτο δοθεσαν δναμιν,

Thus He united, first of all, ourselves in Himself through removal of the difference between male and female, and instead of men and women, in whom this mode of division is especially [1312A] evident, He showed us as properly and truly to be simply human beings, thoroughly formed according to Him, bearing His image intact and completely unadulterated, touched in no way by any marks of corruption.

κα πρτον νσας μν αυτος ν αυτ δι τς φαιρσεως τς κατ τ ἄῤῥεν κα τ θλυ διαφορς, κα ντ νδρν κα γυναικν, ος τς διαιρσεως νθεωρεται μλιστα τρπος (1312), νθρπους μνον κυρως τε κα ληθς ποδεξας, κατ᾿ ατν δι᾿ λου μεμορφωμνους κα σαν ατο κα παντελς κβδηλον τν εκναν φροντας, ς κατ’ οδνα τρπον οδν τν φθορς γνωρισμτων πτεται,

And with us and for us He encompassed the extremes of the whole creation through the means, as His own parts, and He joined them around Himself, each with the other, tightly and indissolubly: paradise and the inhabited world, heaven and earth, the sensory and the noetic, since like us He possesses a body, sense perception, soul, and nous, to which (as His own parts) He associated individually the extreme that was thoroughly akin to each one of them (i.e., His parts), according to the mode described above, and He recapitulated in Himself, in a manner appropriate to God, all things,

κα σν μν κα δι’ μς τν πασαν κτσιν δι τν μσων ς μερν δων τ κρα περιλαβν κα περ αυτν λτως λλλοις διασφγξας παρδεισον κα οκουμνην, ορανν κα γν, ασθητ κα νοητ, ς σμα κα ασθησιν κα ψυχν καθ᾿ μς χων κα νον, ος ς μρεσι καθ᾿ καστον τ κστ καθλου συγγενς οκειωσμενος κρον κατ τν προαποδοθντα τρπον θεοπρεπς τ πντα ες αυτν νεκεφαλαισατο,

showing that the whole creation is one, as if it were another human being, completed by the mutual coming together of all its members, inclining [1312B] toward itself in the wholeness of its existence, according to one, unique, simple, undefined, and unchangeable idea: that it comes from nothing. Accordingly, all creation admits of one and the same, absolutely undifferentiated principle: that its existence is preceded by nonexistence.

μαν πρχουσαν τν πασαν κτσιν δεξας, καθπερ νθρωπον λλον, τ τν μερν αυτς πρς λληλα συνδ συμπληρουμνην κα πρς αυτν νεουσαν τ λτητι τς πρξεως, κατ τν μαν κα πλν κα προσδιριστον, τς κ το μ ντος παραγωγς κα διφορον ννοιαν, καθ᾿ ν να κα τν ατν πσα κτσις πιδξασθαι δναται λγον παντελς δικριτον, τκ ν" τοναι" πρεσβτερον χουσα.

For according to the true doctrine, all beings after God, which possess their being from God by virtue of having been created by Him, coincide with all the others (even if not in absolutely all respects) — and in general no being, including those from among the greatly honored and transcendent, is completely free by nature from the condition of general relation to what is Itself totally unconditioned, nor is the most ignoble among beings completely [1312C] destitute or devoid of a natural share in the general relationship to the most honored beings.

Πντα γρ κατ τν ληθ λγον λλλοις συνεμππτει καθ᾿ τιον πντως, ε κα μ πντη, τ μετ Θεν ντα κα κ Θεο τ εναι δι γενσεως χοντα, μηδενς καθλου τν ντων, μηδ τν γαν τιμων κα περβεβηκτων τς πρς τ γαν σχετον γενικς σχσεως, παντπασι φυσικς πολελυμνου, μτε μν το ν τος οσιν τιμωττου τς πρς τ τιμιτατα κατ φσιν γενικς παντελς πολιμπανομνου κα μοιροντος σχσεως.

For all things that are distinguished from each other by virtue of their individual differences are generically united by universal and common identities, and they are drawn together to one and the same by means of a certain generic principle of nature, like genera that are united with each other according to substance, and consequently have something one and the same and indivisible. For nothing that is universal, or which contains something else, or which is a genus, can be divided in any way by what is particular, contained, and individual. For that which does not draw together things that are naturally separated is no longer able to be generic, but rather divided up together with them and so departs from its own individual unity

Πντα γρ τ τας οκεαις δως διαφορας λλλων διακεκριμμνα τας καθλου κα κοινας γενικς ταττησιν νωνται, κα πρς τ ν κα τατν λλλοις γενικ τινι λγ φσεως συνωθονται, οον τ μν γνη κατ τν οσαν λλλοις νομενα τ ν χει κα τατν κα διαρετον. Οδν γρ τν καθλου κα περιεχντων κα γενικν τος π μρους κα περιεχομνοις κα δικος παντελς συνδιαιρεται. Ο γρ στι γενικν εναι δναται τ μ συνγον τ διρημνα φυσικς, λ συνδιαιρομενον ατος, κα τς οκεας μοναδικς ντητος ξιστμενον.

For every generic item, according to its own proper principle, exists as a whole indivisibly and really in the whole of those things subordinate to it, [1312D] and with respect to the particular it is viewed as a whole in general. Species, according to their genus, being released from variations grounded in difference, likewise admit of identity with each other. Individuals who share common features with each other according to their species become completely one and the same with each other, since by virtue of their common origin and nature they are indistinguishable and free of all difference. Accidents, finally, also possess unity, on the level of the subject, where they are in no way scattered.13

Πν γρ γενικν κατ τν οκεον λγον λον λοις διαιρτως τος π᾿ ατ νικς νυπρχει, κα τ καθ᾿ καστον λον νθεωρεται γενικς. Τ δ εδη κατ τ γνος σατως τς ν τ διαφορ ποικιλας πολυθντα τν πρς λληλα ταττητα δχεται. Τ τομα δ κατ τ εδος τν πρς λληλα δεχμενα σμβασιν ν κα τατν λλλοις πντη καθστηκε, τ μοφυΐᾳ τ παρλλακτον χοντα κα διαφορς πσης λεθερον. Τ δ συμβεβηκτα κατ τ ποκεμενον λλλοις συγκριθντα τ νιαον χει, τ ποκειμν παντελς μ σκεδαννμενον.

And the unerring witness to these things is the true theologian, the great and holy [1313A] Dionysios the Areopagite, who, in the chapter on the “Perfect and the One” in his treatise On the Divine Names, says the following: “For there is no multiplicity which does not in some way participate in the One, but that which is many by its parts, is one in the whole; and that which is many by its accidents, is one in the subject; and that which is many in number or potentialities, is one in species; and that which is many by the species, is one by the genus; and that which is many by the processions, is one in its source. And there is none among beings that does not participate in some way in the One.”‘4

Κα μρτυς τοτων ψευδς ληθς θεηγρος, μγας κα γιος Διονσιος (1313) ρεοπαγτης, ν τ περ τελεου κα νς κεφαλαίῳ τς Περ θεων νομτων πραγματεας οτωσ φσκων· "Οδ γρ στι πλθος μτοχν πη το νς, λλ τ μν πολλ τος μρεσιν ν τ λ, κα τ πολλ τος συμβεβηκσιν ν τ ποκειμν, κα τ πολλ τ ριθμ τας δυνμεσιν ν τ εδει, κα τ πολλ τος εδεσιν ν τ γνει, κα τ πολλ τος προδοις ν τ ρχ, κα οδν στι τν ντων μ μετχει πη το νς."

And simply, to speak concisely, the principles of whatever is separated and particular are, as they say, contained by the principles of what is universal and generic, and the more generic and more universal principles are held together by wisdom, whereas the principles of particulars, which are contained in various ways by those of the generic terms, are encompassed by prudence, [1313B] according to which, having first been simplified and divested of the symbolic diversity they acquire in lower material things, are made one by wisdom, having received the natural affinity that leads to identity through the more generic principles.

Κα πλς, να συνελν επω, πντων τν διρημνων κα μερικν ο λγοι τος τν καθλου κα γενικν, ς φασι, περιχονται λγοις, κα τος μν τν γενικωτρων κα καθολικωτρων λγους π τς σοφας συνχεσθαι, τος δ μερικν ποικλως τος τν γενικν νισχημνους π τς φρονσεως περιχεσθαι, καθ᾿ ν πλομενοι πρτερον, κα τν ν τος πργμασι τος ποκειμνοις πολοντες συμβολικν ποικιλαν, π τς σοφας νζονται, τν ες ταττητα τος γενικωτροις συμφυαν δεξμενοι.

But the Wisdom and Prudence of God the Father is the Lord Jesus Christ, who through the power of wisdom sustains the universals of beings, and through the prudence of understanding embraces the parts from which they are completed, since He is by nature the Creator and Provider of all things, and through Himself draws into one those that are separated, dissolving strife among beings, and binding together all things in peaceful friendship and undivided concord, both in heaven and on earth, as the divine apostle says. [1313C]

Σοφα δ το Θεο κα Πατρς κα φρνησς στιν Κριος ησος Χριστς, κα καθλου τν ντων συνχων τ δυνμει τς σοφας, κα τ συμπληρωτικ τοτων μρη περιχων τ φρονσει τς συνσεως ς πντων φσει δημιουργς κα προνοητς, κα ες ν γων τ διεσττα δι᾿ αυτο, κα τν ν τος οσι καταλων πλεμον, κα πρς ερηνικν φιλαν τ πντα κα διαρετον συνδων μνοιαν, τ ν τος ορανος κα τ π τς γς, καθς φησιν θεος πστολος.

41a. Another theoria (θεωρία) of this same difficulty

λλη ες τ ατ πορον θεωρα.

Again, the “natures are innovated,” since the Divine, in its goodness and measureless love of mankind, accepted in a manner beyond nature, and according to its own free will, our fleshly birth, while our nature paradoxically and by a strange ordinance contrary to nature produced flesh, endowed with a rational soul, without seed, for the sake of God, who became flesh, and this flesh was in every way the same and indistinguishable from ours, but without sin — and what is more paradoxical, His birth did not diminish in any way the virginity of the one who became His mother.15

Καινοτομονται πλιν α φσεις, τς μν θεας δι᾿ γαθτητα κα φιλανθρωπαν μετρον τς καθ᾿ μς κατ θλησιν κοσιον σαρκικς περφυς νεχομνης γεννσεως, τς μετρας δ παραδξως σπορον τ σαρκωθντι Θε ξν παρ τν φσιν θεσμ τν λογικς ψυχωμνην γεωργοσης σρκα, κατ πντα τν ατν μν οσαν κα παρλλακτον χωρς μαρτας, κα τ δ παραδοξτερον, μηδν το νμου τς παρθενας τς γενομνης μητρς δι τς γεννσεως τ σνολον μειωθντος.

Strictly speaking, the “innovation” is not only the fact that God the Word, who was already timelessly and ineffably begotten of God the Father, was born in time according to the flesh, but also that our nature gave flesh without seed, and that a virgin gave birth without [1313D] corruption. For each of these clearly manifests the innovation, while at the same time on the one hand concealing and on the other hand revealing the ineffable and unknown principle according to which they took place; concealing in accordance with the mode that is beyond nature and knowledge, and revealing by the principle of faith, by which all things beyond nature and knowledge may readily be grasped.

Καινοτομα δ κυρως ο μνον τ γεννηθναι χρονικς κατ σρκα τν νρχως δη γεγεννημνον φρστως κ το Θεο κα Πατρς Θεν Λγον, λλ κα τ δοναι σρκα τν μετραν φσιν νευ σπορς, κα τ τεκεν παρθνου νευ φθορς. Τοτων γρ καστον φανερν χον τν καινοτομαν τν καθ᾿ ν γγονεν ἄῤῥητν τε κα γνωστον λγον παντελς ποκρπτεται κατ τατν κα ποδεκνυσι, τ μν τ πρ φσιν κα γνσιν τρπ, τ δ τ λγ τς πστεως, πντα τ πρ φσιν κα γνσιν λσκεσθαι πφυκεν.

[1316A] In this way, then, as it seems to me, the difficulty is resolved as best it can be — I, in any case, do not know how one might otherwise explain it. It is now for your philosophical mind either to approve of what has been said, or to discover on your own and give expression to a better and wiser solution, and to communicate to me the fruit of heavenly knowledge free of all earthly elements.

(1316) Οτω μν ον, κατ᾿ μ φναι, τ πορον ς δυνατν πιλλυται, κα οκ οδ᾿ πως τρως ατ χρ διεξελθεν. Τς σς δ᾿ ν εη φιλοσοφας γκρναι τ ερημνα, τ κρεττω παρ᾿ αυτς σοφτερον ξευρεν τε κα φρσαι, κα μεταδονα μοι καρπν γνσεως ψηλς κα μηδν χοσης πγειον.

 

 

 

 

 

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.