|
The Lindisfarne
Gospels |
English tr. based on McNeill: Medieval Handbooks of Penance: A Translation of the Principal Libri Poenitentiales and Selections from Related Documents, John T. McNeill, ser: Records of Civilization Sources and Studies, no. 29 (Columbia University Press, New York, 1938)., pp. 98-117. McNeill based his translation on Zettinger’s edition: “Das Poenitentiale Cummeani”, A.K.K.R., LXXXII ( 1902), 501-40. Zettinger worked chiefly from , Codex Vat. Pal. Lat. 485, copied in Lorsch in the ninth century. The Latin text given here is taken from Migne, PL 87. 979-998.
Prl. 12 remissions; 1. Gluttony; 2.Lust ; 3. Avarice; 4. Anger; 5. Acedia; 6. Dejection; 7. Vainglory; 8. Pride; 9. Petty Sins; 10. Boys; 11. Eucharist
Here begins the Prologue of the health-giving medicine of souls. |
|
As we are about to tell of the remedies of wounds according to the determinations of the earlier fathers, of sacred utterance to thee, my most faithful brother, first we shall indicate the treatments by the method of an abridgment. |
[0979D] De remediis vulnerum secundum priorum Patrum definitionem dicturi, e sacris tibi eloquiis, mi fidelissime, ante medicamina, compendii ratione, intimemus. |
1) The first remission then is that we are baptized in water, according to this [text]: “Unless a man is born again of water and of the Holy Spirit, he cannot see the Kingdom of God”. ( John 3:5) |
Prima itaque est remissio, qua baptizamur in aqua, secundum illud (Joan. III): Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, non potest videre regnum [Dei]. |
2) The second [remission] is [through] the emotion of charity, as this [text] has it: “Many sins are remitted unto her for she hath loved much”. (Luke 7:47) |
Secunda remissio, charitatis effectus, ut est illud: Remittuntur ei peccata multa, quia dilexit multum (Luc. VII). |
3) The third is the fruit of almsgiving, according to this [text]: “As water quenches fire so does almsgiving extinguish sin”. ( Ecclus. 3:33) |
Tertia, eleemosynarum fructus, secundum hoc: Sicut aqua exstinguit ignem, ita eleemosyna exstinguit peccatum (Eccli. III). |
4) The fourth is [through] the shedding of tears, as saith the Lord: “Since Ahab wept in my sight and walked sad in my presence I will not bring evil things in his days”. ( III Kings =I Kings in A.V., 21:29). |
Quarta effusio lacrymarum, Domino dicente: Quia flevit in conspectu meo et ambulavit tristis coram me, non inducam mala in diebus ejus (I Reg. XXI). |
5) The fifth is [through] confession of wrongdoings, as the Psalmist testifies: I said, I will confess my injustices to the Lord, and you have forgiven the iniquity of my sin. (Ps. 31:5) |
Et quinta, criminum [0980D] confessio, Psalmista testante: Dixi, Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei (Psal. XXXI). |
6) The sixth is [through] affliction of heart and body, as the Apostle comforts us: I have given such a man to Satan unto the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. (Cor. 5:5) |
Sexta, afflictio cordis et corporis, Apostolo dicente: Dedi hujusmodi hominem Satanae in interitum curnis, ut spiritus salvus sit in die Domini (I Cor. V). |
7) The seventh is [through] amendment of morals, that is, the renunciation of vices, as the Gospel testifies: Now thou art whole, sin no more, lest some worse thing happen to thee. (John 5:14) |
Septima, emendatio morum, hoc est, abrenuntiatio vitiorum. Evangelio contestante: Jam sanus factus es, noli ulterius peccare, ne quid tibi deterius accidat (Joan. V). |
8) The eighth is [through] the intercession of the saints, as this text states: If any be sick, let him bring the priests of the church and let them pray for him, lay their hands upon him, and anoint him with oil in the name of the Lord, and the prayer of faith shall save the sick man and the Lord shall raise him up, and if he be in sins they shall be forgiven him, and so forth; and the continual prayer of a just man availeth much before the Lord. ( Jas. 5:14-16) |
Octava, intercessio sanctorum, ut est illud: Si quis infirmatur, inducat presbyteros Ecclesiae, et orent pro eo (Jac. V), et reliqua; et: Multum valet deprecatio justi assidua (Ibid.). |
9) The ninth is [through] the merit of mercy and faith, as this says: Blessed are the merciful for they shall obtain mercy. (Matt. 5:7) |
Nona, misericordia et fidei meritum, secundum hoc: Beati misericordes, quoniam [0981A] ipsi misericordiam consequentur (Matth. V). |
10) The tenth is [through] the conversion and salvation of others, [or strangers – alienorum] as James assures us: He who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins; (Matt. 5:7) but it is better for you if you are sick, to lead a solitary life than to perish with many. |
Decima, conversio et salus aliorum, Jacobo confirmante: Qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae, salvabit animam ejus a morte, et operit multitudinem peccatorum suorum (Jac. V). Sed melius est tibi ut infirmus fueris et vitam solitariam ducere, quam perdere cum plurimis. |
11) The eleventh is [through] our pardon and remission, as the Truth [Himself] has promised, saying: Forgive and you shall be forgiven. (Luke 6:37) |
Undecima, indulgentia et remissio, Veritate pollicente, qui ait: Dimittite et dimittetur vobis (Luc VI). |
12) The twelfth is [through] the passion of martyrdom, as the one hope of our salvation pardoned even the cruel robber, God replying to him: Amen I say to you this day you will be with me in paradise. (Luke 23:43) |
Duodecima, passio martyrii, spes unica, salutis indulgentia, et latroni crucifixo Deo respondente: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso (Luc. XXIII). |
Therefore, since these things are cited on the authority of the canon, it is fit that you shouldst search out, also, the determinations of the fathers who were chosen by the mouth of the Lord, according to this passage: Ask your father and he will declare unto you, your elders and they will tell you; (Deut. 32:7) moreover, let the matter be referred to them. (Exod. 22:9) |
His autem de canonis auctoritate prolatis, Patrum etiam statuta Domini ore subrogatum investigare convenit, secundum illud: Interroga patrem tuum et annuntiabit tibi (Deut. [0981B] XXXII); item: Causa deferatur ad deos (Exod. XXII). |
And so they determine that the eight principal vices contrary to human salvation shall be healed by these eight contrary remedies. For it is an old proverb: Contraries are cured by contraries; for he who freely commits what is forbidden ought freely to restrain himself from what is otherwise permissible. |
Statuunt itaque octo principalia vitia, humanae salutis [saluti] contraria, his octo contrariis sanentur remediis. Vetus namque proverbium est: contraria contrariis sanentur [sanantur]; qui enim illicita licenter committunt, a licitis coercere se debent. |
I. OF GLUTTONY |
|
1. Those who are drunk with wine or beer, contrary to the Savior’s prohibition (as it is said, Take heed that your hearts be not overcharged with surfeiting and drunkenness or with the cares of this life lest perchance that day come upon you suddenly, for as a snare shall it come upon all that dwell upon the face of the whole earth, (Luke 21:34-35) and [that] of the Apostle; (Be not drunk with wine wherein is luxury Eph. 5:18) --if they have taken the vow of sanctity, they shall expiate the fault for forty days with bread and water; laymen, however, for seven days. |
... Si quis presbyter aut diaconus, quadraginta dies poeniteat. ... ; laici unam hebdomadam. |
2. He who compels anyone, for the sake of good fellowship, to become drunk shall do penance in the same manner as one who is drunk. |
Qui cogit hominem ut inebrietur humanitatis injustae gratia, ut ebriosus poeniteat; |
3. If he does this on account of hatred, he shall be judged as a homicide. |
si per odium, ut homicida judicetur. |
4. He who is not able to sing psalms, being benumbed in his organs of speech, shall perform a special fast. |
Qui psallere non potest, in [0981D] lingua superponat. |
5. He who anticipates the canonical hour, or only on account of appetite takes something more delicate than the others have, shall go without supper or live for two days on bread and water. |
Qui anticipat horam canonicam et suaviora caeteris sumit, gulae tantum obtentu, coena careat, vel duobus diebus in pane et aqua poeniteat. |
6. He who suffers excessive distention of the stomach and the pain of satiety [shall do penance] for one day. |
Qui superflua ventris distentione dolorem quoque sentit saturitatis , |
7. If he suffers to the point of vomiting, though he is not in a state of infirmity, for seven days. If, however, he vomits the host, for forty days. |
id est, si ad vomitum sine infirmitate, septem dies poeniteat Si sacrificium evomuerit, quadraginta dies poeniteat; |
8. But if [he does this] by reason of infirmity, for seven days. |
si infirmitatis causa, septem dies poeniteat; |
9. If he ejects it into the fire, he shall sing one hundred psalms. |
si in ignem projicit, centum Psalmos cantet; |
10. If dogs lap up this vomit, he who has vomited shall do penance for one hundred days. |
si vero canes lambuerint talem vomitum, centum dies poeniteat, qui evomit. [0982A] |
11. [One who] steals food [shall do penance] for forty days; if [he does it] again, for three forty-day periods; if a third time, for a year; if, indeed, [he does it] a fourth time, he shall do penance in the yoke of exile under another abbot. |
Qui furatur cibum, quadraginta dies poeniteat; si iterum, tres quadragesimas; si tertio, anno poeniteat. |
12. A boy of ten years who steals anything shall do penance for seven days. |
|
13. If, indeed, afterward [at the age] of twenty years he adds to this any considerable theft, for twenty or forty days. |
|
2. OF FORNICATION |
CAPUT II. De fornicatione et reliquis immundis pollutionibus. |
1. A bishop who commits fornication shall be degraded and shall do penance for twelve years. |
Episcopus faciens fornicationem, degradari debet, sive septem, sive duodecim annis poeniteat. |
2. A presbyter or a deacon who commits natural fornication, having previously taken the vow of a monk [?], shall do penance for seven years. He shall ask pardon every hour; he shall perform a special fast during every week except in the days between Easter and Pentecost. After the special fast he shall use bread without limitation and a dish spread with some butter, that is to say, a farthing’s worth, 33 and he shall live in this way on Sunday. On other days his allowance of bread shall be a loaf of dry bread 34 [2][made from] a twelve”polentae” vessel full of flour and a refection cooked with a little fat, garden vegetables, a few eggs, British cheese, a Roman half-pint (the quantity of six hen’s eggs) of milk 35 on account of the weakness of bodies in this age; a Roman pint of whey or buttermilk for his thirst, and enough water, if he is a worker; and he shall have his bed provided with a small amount of hay. Through three forty-day periods yearly he shall add something, as far as his strength permits. He shall at all times deplore his guilt from his inmost heart. Above all things he shall adopt an attitude of the readiest obedience. After a year and a half he shall take the Eucharist and come to peace and sing the psalms with his brethren, lest his soul within him perish through so long a time of [?fasting from] the celestial medicine. |
Presbyteri aut diaconi fornicationem naturalem facientes, prolato [emisso] ante monachi voto, tribus annis poeniteat. Veniam omni hora roget, superpositionem faciat in unaquaque hebdomada, exceptis quinquagesimis diebus; post superpositionem, pane sine mensura utatur, et ferculo aliquatenus butyro impinguato, hoc est, quadrante, et die Dominica sic vivat; caeteris vero diebus paximari panis mensura et misso parvo impinguata horreo oleris, ovis paucis formatico [0984C] semina . . . . . . tenucla, vel batuto lactis sextario pro sitis gratia, et * aqua tale potu si operarius est lectumque [Al., lectoque] non multum fenum habeat instratum: per tres Quadragesimas anni addat aliquid prout virtus ejus admiserit; semper ex intimo cordis defleat culpam suam, obedientiamque pro omnibus libentissime excipiat; post annum et dimidium Eucharistiam sumat, et ad pacem veniat, psalmos cum fratribus cantet, ne penitus anima tanto tempore coelestis medicinae jejuna intereat.
|
3. If [the culprit] is a monk of inferior status, he shall do penance for three years, but his allowance of bread shall not be increased. If he is a worker let him take a pint of Roman milk and another of whey and as much water as the intensity of his thirst requires. |
Si interior gradu quis monachus, tres quidem annos poeniteat, sed mensura non gravetur panis; si operarius est, sextario de lacte romano, et alio tenucla, et aqua quantum sufficit pro sitis ardore sumat. |
4. If a presbyter or a deacon without monastic vow has sinned thus, he shall do the same penance as a monk not in holy orders. |
Si vero [0984D] sine voto monachi presbyter, aut diaconus, si [sic] peccaverint, sicut monachus sine gradu poeniteant, et postea recipiant gradus suos. |
5. But if after the offense he wants to become a monk, he shall do penance in this way in a designated place of exile 38 for a year and one-half. However, the abbot has authority to modify this, if his obedience is satisfactory to God and to his own abbot. |
Si autem presbyter aut diaconus post tale peccatum voluerit monachus fieri, in districto proposito exsilii annum et dimidium poeniteat, habet tamen abbas hujus rei moderandi facultatem, si obedientia ejus placita sit Deo et abbati suo |
6. He who sins with a beast shall do penance for a year; if by himself, for three forty-day periods, [or] if he has [clerical] rank, a year; a boy of fifteen years, forty days. |
|
7. He who defiles his mother shall do penance for three years, with perpetual pilgrimage. |
Si quis cum matre fornicaverit, duodecim annis poeniteat; et nunquam mittetur nisi in die Dominica |
8. Those who befoul their lips shall do penance for four years; if they are accustomed to the habit they shall do penance for seven years. |
|
9. So shall those who commit sodomy do penance for seven years. |
|
10. For femoral masturbation, two years. |
Viri inter femora fornicantes,[ primo unum annum poeniteant; si iterant,] duos: |
11. He who merely desires in his mind to commit fornication, but is not able, shall do penance for one year, especially in the three forty-day periods. |
Qui concupiscit mente fornicari, sed non potuit, anno poeniteat, maxime in Quadragesima. |
12. He who is polluted by an evil word or glance, yet did not wish to commit bodily fornication, shall do penance for twenty or forty days according to the degree of his sin. |
Qui turpiloquio, vel aspectu coinquinatus est, tamen non voluit fornicare corporaliter, viginti vel quadraginta dies poeniteat; |
13. But if he is polluted by a violent assault of the imagination he shall do penance for seven days. |
si autem in pugnatione cogitationis violenter coinquinatus est, septem dies poeniteat. |
14. He who for a long time is lured by imagination to commit fornication, and repels the thought too gently, shall do penance for one or two or more days, according to the duration of the imagination. |
Qui diu illuditur a cogitatione tepidus et repugnans, unum vel duos, vel plurimos dies, quantum exegerit diuturnitas cogitationis, [0983D] poeniteat. |
15. He who is willingly polluted during sleep, shall arise and sing nine psalms in order, kneeling. On the following day he shall live on bread and water; or he shall sing thirty psalms, kneeling at the end of each. |
qui in somnis voluntate pollutus est, surgat, canatque genuflectendo septem psalmos in crastino, cum pane et aqua, vel triginta psalmos genuflectendo in finem, unumquemque cantet. |
16. He who desires to sin during sleep, or is unintentionally polluted, fifteen psalms, he who sins and is not polluted, twenty-four. |
Volens quasi in somno peccare [0984B] sive pollutus est sine voluntate quindecim; in fine dicat ter Deus, in adjutorium, et reliqua. |
17. A cleric who commits fornication once shall do penance for one year on bread and water; if he begets a son he shall do penance for seven years as an exile; so also a virgin. |
Si quis concupiscit mulierem alienam, et non potest peccare cum ea, aut non vult suscipere eum mulier, si laicus, quadraginta dies, |
18. He who loves any woman, [but is] unaware of any evil beyond a few conversations, shall do penance for forty days. |
|
19. But he who kisses and embraces, one year, especially in the three forty-day periods. |
|
20. He who loves in mind only, seven days. |
|
21. If, however, he has spoken but has not been accepted by her, forty [days]. |
|
22. A layman who turns to fornication and the shedding of blood shall do penance for three years; in the first, and in three forty-day periods of the others, with bread and water, and in all [three years] without wine, without flesh, without arms, without his wife. |
|
23. A layman who defiles his neighbor’s wife or virgin [daughter]shall do penance for one year with bread and water, without his own wife. |
|
24. But if he defiles a vowed virgin and begets a son, [he shall do penance] for three years without arms; in the first, with bread and water, in the others without wine and flesh. |
|
25. If he does not beget, but defiles, he shall do penance for one year and one-half without delicacies and without his wife. |
|
26. But if he enters in unto his woman-slave, he shall sell her and shall do penance for one year. |
Si quis intrat ad ancillam suam, venundet eam, et anno uno poeniteat; |
27. If he begets a son by her, he shall liberate her. |
si genuerit filium ex ea, liberet eam. |
28. In the case of one whose wife is barren, both he and she shall live in continence. |
|
29. If any man’s wife deserts him and returns again, he shall receive her without payment, and she shall do penance for one year with bread and water. The man shall do likewise if he has taken another to wife. |
|
30. He who is in a state of matrimony ought to be continent during the three forty-day periods and on Saturday and on Sunday, night and day, and in the two appointed week days, [i.e. Wednesday and Friday] and after conception, and during the entire menstrual period. |
|
31. After a birth he shall abstain, if it is a son, for thirty-three [days]; if a daughter, for sixty-six [days]. (Lev. 12:4-5) |
|
32. A man whose child dies on account of neglect without baptism [shall do penance] for three years; in the first with bread and water, in the other two without delicacies and without the married relationship. |
|
33. If a cleric from the same parish does not accept him, [? the child] he shall do penance for one year; if [he is] not of the same parish, for half a year. |
|
3. OF AVARICE |
|
1. He who commits theft once shall do penance for one year; if [he does it] a second time, for two years. |
Si quis furtum fecerit, si puer, quadraginta vel viginti, ut aetas est, et qualitas eruditionis; laici anno uno, |
2. If he is a boy, forty or thirty days, according to his age or state of knowledge. |
|
3. He who hoards what is left over until the morrow through ignorance shall give these things to the poor. But if [he does this] through contempt of those who censure him, he shall be cured by alms and fasting according to the judgment of a priest. If, indeed, he persists in his avarice he shall be sent away. |
si non emendatus thesaurizans superflua in crastinum tempus per ignorantiam, tribuat illa pauperibus: si autem per contemptum arguentium, eleemosyna et jejunio sanetur judicio sacerdotis. Permanens autem in avaritia, alienetur. |
4. He who recovers from one who is carrying them off things that are his own, against the contrary command of the Lord (cf. Matt. 5:39-42) and of the Apostle, shall give to the poor those things which he has recovered. |
Qui repetit auferenti quae sua sunt contra interdictum, [0992A] tribuat indigentibus quae repetivit. |
5. He who plunders another’s goods by any means, shall restore fourfold to him whom he has injured. |
|
6. If he has not the means of making restitution, he shall do penance as we have stated above. |
|
7. He who steals consecrated things shall do penance as we have said above, but in confinement. |
|
8. He who makes a false oath shall do penance for four [seven?] years. |
Pro falso testimonio [, laici uno anno, clerici [0988D] duobus, subdiaconi tribus, diaconi] quatuor, [ presbyteri quinque, episcopi sex annis poeniteant.] |
9. But he who leads another in ignorance to commit perjury shall do penance for seven years. |
Qui ducit alium in perjurium ignorantem, septem annis poeniteat; |
10. He who is led in ignorance to commit perjury and afterwards finds it out, one year. |
qui ductus est in perjurio ignorans, et postea recognoscit, anno uno poeniteat |
11. He who suspects that he is being led into perjury and nevertheless swears, shall do penance for two years, on account of his consent. |
Qui vero suspicatur quod in perjurio ducitur, tamen jurat per consensum, duobus annis poeniteat. |
12. He who bears false witness shall first satisfy his neighbor, and in so far as he has wronged his brother, with such judgment shall he be condemned, a priest being the judge. |
Falsum testimonium dicens, ut placeat proximo suo, primo quale fratri imposuit, tale damnetur, judicio sacerdotis |
13. He who fails to fulfill any of those things for which the Lord said, “Come ye blessed of my father,” etc., (Matt. 25:34) for whatever time he has continued thus, for that time he shall do penance, and he shall live liberally to the end of his life [?];but if he does otherwise, he shall be sent away. |
|
14. A cleric who has an excess of goods shall give these to the poor; but if he does not, he shall be excommunicated. |
Clericus habens superflua, donet ea pauperibus; sin autem, excommunicetur: |
15. If he afterwards does penance, he shall live secluded in penance for the same [length of] time as that in which he was recalcitrant. |
si autem post poeniteat, tempore quo vixit in contradictione, in poenitentia semotus vivat. |
16. One who lies because of cupidity shall make satisfaction in liberality to him whom he has cheated. |
Mendax vero per cupiditatem, placeat largitate ei cui frustravit |
17. One who lies through ignorance, however, and does not know it, shall confess to him to whom he has lied and to a priest and shall be condemned to an hour of silence or fifteen psalms. |
Mendax vero per ignorantiam, et non nocuit, confiteatur ei cui mentitus est, et sacerdoti et hora tacendi [silentio unius [0989A] horae] damnetur, vel duodecim psalmos cantet. |
18. If [he] verily [did it] by intention, he shall do penance by three days of silence, or three psalms if he can [sing]. |
Si vero de industria, tribus diebus tacendi, vel triginta psalmos praeest. |
4. OF ANGER |
[CAPUT IX. De ira, maledicto, invidia, etc. ] |
1. He who, justly or unjustly, makes his brother sad shall mollify by a satisfaction the rancor he has conceived, and so he shall be able to pray. |
Qui fratrem contristat juste vel injuste, conceptum rancorem ejus satisfactione et sic postea orare; |
2. But if it is impossible to be reconciled with him, then at least he shall do penance, his priest being judge. |
si autem impossibile recipi ab eo, sic tamen poeniteat judicio sacerdotis; |
3. He who refuses to be reconciled shall live on bread and water for as long a time as he has been implacable. |
is autem qui non recipit eum, quanto tempore implacabilis sit, tanto cum pane et [0992B] aqua vivat homicida ille. |
4. He who hates his brother shall go on bread and water as long as he has not overcome his hatred; and he shall be joined to him whom he hates in sincere charity. |
Qui odit fratrem suum, quandiu non repellit odium, tandiu cum pane et aqua sit; et ei quem odit, charitate non ficta compelletur. |
5. He who commits murder through nursing hatred in his mind, shall give up his arms until his death, and dead unto the world, shall live unto God. |
|
6. But if it is after vows of perfection, he shall die unto the world with perpetual pilgrimage. |
|
7. But he who does this through anger, not from premeditation, shall do penance for three years with bread and water and with alms and prayers. |
|
8. But if he kills his neighbor unintentionally, by accident, he shall do penance for one year. |
|
9. He who by a blow in a quarrel renders a man incapacitated or maimed shall take care of [the injured man’s] medical expenses and shall make good the damages for the injury and shall do his work until he is healed and do penance for half a year. |
|
10. If he has not the wherewithal to make restitution for these things, he shall do penance for one year. |
|
11. He who gives a blow to his neighbor without doing him harm, shall do penance on bread and water one or two or three forty-day periods. |
Si quis alium per iram percusserit [0989D] et sanguinem effuderit, quindecim dies in pane et aqua poeniteat: |
12. One who curses his brother in anger shall both make satisfaction to him whom he has cursed and live secluded for seven days on bread and water. |
Fratrem cum furore maledicens, cui maledixerit placeat, et septem dies poeniteat remotus cum pane et aqua. |
13. He who utters in anger harsh but not injurious words shall make satisfaction to his brother and keep a special fast. |
Qui verba acerbiora in furore, non tamen injuriosa, protulerit, satisfaciens fratri superponat: |
14. But if [he expresses his anger] with pallor or flush or tremor, yet remains silent, he shall go for a day on bread and water. |
si autem cum pallore, rubore, uno die cum pane et aqua poeniteat; |
15. He who [does not betray it but] nevertheless feels incensed in his mind shall make satisfaction to him who has incensed him. |
qui in mente tantum sensit commotionem, satisfaciat ei qui illum commovit; |
16. He who will not confess to him who has incensed him, that pestilential person shall be sent away from the company of the saints; if he repents, he shall do penance for as long as he was recalcitrant. |
qui vero non vult confiteri ei qui se commovit, abscindatur pestifer ille a coetu sanctorum; qui si poenitet, quanto tempore contradicit, tanto tempore poeniteat. |
5. OF DEJECTION |
|
1. He who long harbors bitterness in his heart shall be healed by a joyful countenance and a glad heart. |
Qui diu amaritudinem corde retinet, hilari vultu et laete corde sanetur: |
2. But if he does not quickly lay this aside, he shall correct himself by fasting according to the decision of a priest. |
si autem non cito eam deponit, jejunio, [0992C] sacerdotis judicio, emendetur; |
3. But if he returns to it, he shall be sent away until, on bread and water, he willingly and gladly acknowledges his fault. |
si autem iterat, abscindatur, donec alacer laetusque cum pane et aqua cognoscat delictum suum. |
6. OF ACEDIA |
CAPUT X. De acedia, etc. |
1. The idler shall be taxed with an extraordinary work, and the slothful with a lengthened [?] vigil; that is, he shall be occupied with three or [seven?] psalms. |
Otiosus, opere extraordinario oneretur, somnolentus vigilia propensiore; idem tribus vel septem psalmis occupetur; |
2. Any wandering and unstable man shall be healed by permanent residence in one place and by application to work. |
vagans, instabilisque, mansione unius loci [et] operis sedulitate sanetur. |
7. OF VAINGLORY |
CAPUT XI. De superbia, etc. |
1. The contentious also shall subject himself to the decision of another; otherwise he shall be anathematized, since he is among the strangers to the Kingdom of God. |
Qui superbia caeteros qualibet despectione arguit, primo satisfaciat eis, deinde jejunet judicio sacerdotis; contentiosus etiam alterius sententiae se subdat; sin autem, anathematizetur ut regno Domini est alienus. |
2. One who boasts of his own good deeds shall humble himself; otherwise any good he has done he shall lose on account of human glory. |
Jactans in suis beneficiis, se humiliet; alioquin quid [quod] boni fecerit humanae gloriae [0993B] causa perdet, malarum cogitationum indulgentia est si opere non compleantur, et consentiat. |
8. OF PRIDE |
|
1. He who takes up any novelty outside the Scriptures, such as might lead to heresy, shall be sent away. |
Qui aliquam novitatem extra Scripturam vel haeresim praesumpserit, alienetur; |
2. But if he repents, he shall publicly condemn his own opinion and convert to the faith those whom he has deceived, and he shall fast at the decision of his priest. |
si autem poeniteat, suam publice sententiam damnet, et quos decepit, ad fidem convertat, et jejunet judicio sacerdotis; |
3. He who proudly censures others for any kind of contempt shall first make satisfaction to them and then fast according to the judgment of his priest. |
qui autem de industria cuicunque seniori flecti dedignatur, coena careat: |
4. The disobedient shall remain outside the assembly, without food, and shall humbly knock until he is received; and for as long a time as he has been disobedient he shall go on bread and water. |
inobediens maneat extra cibum, et pulset humiliter donec recipiatur; quantoque tempore inobediens fuit, tanto in pane et aqua sit. |
5. The blasphemer, too, shall be healed by a similar seclusion. |
Blasphemus etiam simili decreto sanetur, |
6. He who murmurs shall be put apart and his work shall be rejected; he shall remain with the due half loaf of bread and water. |
|
7. The envious shall make satisfaction to him whom he has envied; but if he has done him harm, he shall satisfy him with gifts and shall do penance. |
|
8. He who for envy’s sake defames [another] or willingly listens to a defamer shall be put apart and shall fast for four days on bread and water. |
|
9. If the offense is against a superior, he shall do penance thus for seven days and shall serve him willingly thereafter. |
|
10. But, as someone says, to speak true things is not to defame; but, according to the Gospel, first rebuke him between thee and him alone; afterwards, if he will not hear thee, call another; and if he will not hear you [both], tell the Church. (Matt. 18:15-17) |
|
11. He who is informed on and he who lays the information are persons of the same status. If he who is informed on denies [his guilt] they shall do penance together for one year, two days in each week on bread and water, and two days at the end of each month, while all the brethren hold them in subjection and call upon God as their judge. |
et opus ejus abjiciatur, cum semipane debito, et aqua, quod maneat dilatus et dilator consimili persona, si dilatus negaverit ante simul poeniteant in unaquaque hebdomada duobus diebus in pane et aqua, et biduana [0993C] [biduo] in fine uniuscujusque mensis, omnibus fratribus supponentibus, et Dominum eis judicem fore contestantibus. |
12. But if they persist in obstinacy after the lapse of a year, they shall be joined to the communion of the altar, under the proof of fire, and left to the judgment of God. |
Permanentes in obstinatione, anno emisso, altaris communione sub judice flamma socientur, et Dei judicio relinquantur; |
13. If at any time one of them confesses, to the extent to which he has inflicted hardship on the other his own [hardship] shall be increased. |
si quando alter fuerit confessus, quantum alter alteri laboris intulerit, tantum sibi multiplicetur. |
14. If anyone, diligently garrulous, injures his brother’s good name, he shall do penance in silence for one or two days. |
|
15. But if he did it in conversation, he shall sing twelve psalms. |
|
16. One who retells evil [tales] not for the sake of the welfare of the hearers, [but] lest others should consent to them, or for the sake of blaming the evil or confirming the good, or out of pity for the sorrowful, is held to be a physician [of souls]; [but] if these three [motives] are lacking [he is considered] a detractor, and he shall sing thirty psalms in order. |
|
17. He who offers an excuse to the abbot or the stewards, if he is ignorant of the rule, he shall do penance for one day; if he knows the rule, he shall keep a special fast. |
Qui abbati excusationem praetendit, vel aeconomis, vel ministris ignorantia regulae, uno die poeniteat: si vero gravius, superponat. |
18. He who intentionally disdains to bow to any senior shall go without supper. |
|
19. He who is silent about his brother’s sin which is unto death, shall rebuke him with confidence, and for so long a time as he was silent he shall live on bread and water. |
Reticens peccatum fratris quod ad mortem, arguet eum cum fiducia, et quanto tempore reticuit, tanto cum pane et aqua vivat; |
20. If it was a slight sin that he kept silent about, he shall indeed rebuke him, but he shall do penance with psalms or fasting according to the judgment of his priest. |
si peccatum parvum reticuit, arguet quidem eum, sed psalmis sive jejunio judicio sacerdotis poeniteat. |
21. He who rebukes others boldly shall first conciliate them and then sing thirty psalms. |
[0993D] Qui alios proterve arguit, leniat eos primo, et triginta psalmos cantet. |
22. He who imputes a shameful sin to his brother, especially before he rebukes him, shall make satisfaction to him and do penance for three days. |
Qui peccatum pudendo fratri imputat, priusquam seorsim arguet eum, satisfaciens ei, tribus diebus poeniteat. |
23. He who speaks with a woman alone, or remains under the same roof [with her] at night, shall go without supper. |
|
24. If [he does this] after being forbidden, he shall do penance on bread and water. |
|
25. Some [authorities] give the ruling that twelve three-day periods are the equivalent of a year, which I neither praise nor blame. |
|
26. Others, one hundred days with half a loaf and an allowance of dry bread and water and salt, and [the penitent] shall sing fifty psalms during each night. |
|
27. Others, fifty special fasts, with one night intervening. |
|
28. Others determine that the penance of the sick shall consist in the giving of alms, that is, the price of a man [servant] or a maidservant; but it is fitting if anyone gives the half of all the things that he possesses, and if he have wronged anyone, that he restore him fourfold. (Luke 19:8) |
|
9. OF PETTY CASES |
|
1. If by some accident anyone negligently lose the host, leaving it for beasts and birds to devour, if it is excusable he shall do penance for three forty-day periods; if not, for a year. |
|
2. He who not without knowing it gives the communion to one who is excommunicate, shall do penance for forty [days]. |
|
3. So [shall] he [do penance] who eats of a dead thing unaware; but if not [unaware], he shall do penance for a year. |
|
4. Now let it be noted that for whatever time anyone remains in his sins, for so long shall he do penance. |
|
5. If any work is imposed on anyone and he does it not, on account of contempt, he shall go without supper. |
|
7. If he is aroused after the mass, he shall repeat whatever his brethren have sung and shall beg for pardon. |
|
8. If moreover a second time he does not come, he shall go without supper. |
|
9. If anyone in error changes any of the words of the sacraments, where the [word] “danger” is noted [i.e in the rubrics[3]], he shall keep three special fasts. |
|
10. If one by neglect lets fall the host to the ground, a special fast shall be assigned. |
|
11. We ought to offer the sacraments on behalf of good kings, never on behalf of evil kings. |
|
12. Presbyters are not forbidden to offer on behalf of their bishops. |
|
13. Those who furnish guidance to the barbarians shall do penance for fourteen years, even if it does not result in the slaughter of the Christians; but if [it turns out] otherwise they shall give up their arms and until death, being dead to the world, shall live unto God. |
|
14. He who despoils monasteries, falsely saying that he is redeeming captives, [shall] go for one year on bread and water, and everything that he has taken he shall give to the poor, and he shall do penance for two years without wine and flesh. |
|
15. He who loses a consecrated object shall do penance for seven days. |
|
16. He who eats of the flesh of a dead animal, of whose [manner of] death he is unaware, shall live the third part of a year on bread and water and the rest [of it] without wine and flesh. |
|
10.
let us now set forth the determinations of our fathers before us |
|
1. Boys talking alone and transgressing the regulations of the elders, shall be corrected by three special fasts. |
|
2. Those who kiss simply shall be corrected with six special fasts; those who kiss licentiously without pollution, with eight special fasts; if with pollution or embrace, with ten special fasts. |
|
3. But after the twentieth year (that is, adults) they shall live at a separate table (that is, in continence) and excluded from the church, on bread and water. |
|
4. Children who imitate acts of fornication, twenty days; if frequently, forty. |
|
5. A boy who takes communion in the sacrament although he sins with a beast, one hundred days. |
|
6. But boys of twenty years who practice masturbation together and confess [shall do penance] twenty or forty days before they take communion. |
|
7. If they repeat it after penance, one hundred days; if frequently, they shall be separated and shall do penance for a year. |
|
8. [One of] the above-mentioned age who practices femoral masturbation, one hundred days; if he does it again, a year. |
|
9. A small boy misused by an older one, if he is ten years of age, shall fast for a week; if he consented, for twenty days. |
|
10. A small boy, if he eats anything that has been stolen, shall do penance for seven days. |
|
11. If after his twentieth year he adds to this any considerable theft, he shall do penance for twenty days. |
|
12. If in the age of manhood he adds anything similar, forty days; if it is repeated, one hundred days; if it becomes a habit, a year. |
|
13. A man who practices masturbation by himself, for the first offense, one hundred days; if he repeats it, a year. |
|
14. Men guilty of homosexual practices, for the first offense, a year; if they repeat it, two years. |
|
15. If they are boys, two years, if men, three or four years; but if it has become a habit, seven years, and a method of penance shall be added according to the judgment of this priest. |
|
16. [Substantially repeats II, 8, above.] Those who befoul their lips shall do penance for four years; if they are accustomed to the habit they shall do penance for seven years. |
|
17. A boy coming from the world who has recently sought to commit fornication with some girl but who was not polluted, shall do penance for twenty days; but if he was polluted, one hundred days; if indeed, as is the usual thing, he fulfills his intention, for a year. |
|
18. He who eats the skin of his own body, that is, a scab, or the vermin which are called lice, or his own excreta--with imposition of hands of his bishop he shall do penance for an entire year on bread and water. |
|
19. One who instead of baptism blesses a little infant shall do penance for a year apart from the number or fulfill it with bread and water. |
|
20. If the infant dies having had such blessing only, that homicide shall do penance according to the judgment of a council. |
|
21. Small boys who strike one another shall do penance for seven days; but if [they are] older, for twenty days; if [they are] adolescents, they shall do penance for forty days. |
|
11. OF QUESTIONS CONCERNING THE HOST |
|
1. He who fails to guard the host carefully, so that a mouse eats it, shall do penance for forty days. |
|
2. But he who loses it in the church, that is, so that a part falls and is not found, twenty days. |
|
3. But he who loses his chrismal [pyx] or only the host in what place soever, if it cannot be found, three forty-day periods or a year. |
|
4. One who pours anything from the chalice upon the altar when the linen is being removed shall do penance for seven days; or if he has spilled it rather freely, he shall do penance with special fasts for seven days. |
|
5. If by accident the host falls from [the officiant’s] hand into the straw, he shall do penance for seven days from the time of the accident. |
|
6. 6. He who pours out the chalice at the end of the solemn Mass, shall do penance for forty days. |
|
7. 7. One who vomits the host because his stomach is overloaded with food, if he casts it into the fire, twenty days, but if not, forty. |
|
8. If moreover dogs consume this vomit, one hundred. |
|
9. But if it is with pain, and he casts it into the fire, he shall sing one hundred psalms. |
|
10. If anyone neglects to receive the host and does not ask for it, and if no reason exists to excuse him, he shall keep a special fast; and he who, having been polluted in sleep during the night, accepts the host, shall do penance likewise. |
|
11. A deacon who forgets to bring the oblation until the linen is removed when the names of the departed are recited, shall do penance likewise. |
|
12. He who gives to anyone a liquor in which a mouse or a weasel is found dead, shall do penance with three special fasts. |
|
13. He who afterwards knows that he tasted such a drink, shall keep a special fast. |
|
14. But if those little beasts are found in the flour or in any dry food or in porridge or in curdled milk, whatever is around their bodies shall be cast out, and all the rest shall be taken in good faith. |
|
15. He who with unfit hand touches liquid food shall be corrected with one hundred lively [?] blows. |
|
16. But if there is any discoloration of the liquor, the distributor shall be corrected by a fast of seven days. |
|
17. He who takes this unaware and afterwards recognizes it, for fifteen days shall torture his empty stomach with fasting. |
|
18. Whoever eats or drinks what has been tainted by a household beast, namely, the cat, shall be healed with three special fasts. |
|
19. He who acts with negligence toward the host, so that it dries up and is consumed by worms until it comes to nothing, shall do penance for three forty-day periods on bread and water. |
|
20. If it is entire but if a worm is found in it, it shall be burned and the ashes shall be concealed beneath the altar, and he who neglected it shall make good his negligence with fourteen days [of penance]. |
|
21. If the host loses its taste and is discolored, his fast shall be completed in twenty days; if it is stuck together, seven days. |
|
22. He who wets the host shall forthwith drink the water that was in the chrismal; and he shall take the host and shall amend his fault for ten days. |
|
23. If the host fall from the hands of the celebrant to the ground and is not found, everything that is found in the place in which it fell shall be burned and the ashes concealed as above, and then the priest shall be sentenced to half a year [of penance]. |
|
24. If the host is found, the place shall be cleaned up with a broom, and the straw, as we have said above, burned with fire, and the priest shall do penance for twenty days. |
|
25. If it only slipped to the altar, he shall keep a special fast. |
|
26. If he spills anything from the chalice to the ground through negligence, it shall be licked up with the tongue; the board shall be scraped; [what is scraped off] shall be consumed with fire [and] concealed as we have said above; he shall do penance for fifty days. |
|
27. If the chalice drips upon the altar the minister shall suck up the drop and do penance for three days, and the linens which the drop touched shall be washed three times, the chalice being placed beneath to receive the water used in washing. |
|
28. If the chalice drips when it is washed inside, the first time twelve psalms shall be sung by the minister; if it happens a second time . . . if a third time, three. . . . |
|
29. If the priest stammers over the Sunday prayer which is called “the perilous,” if once, he shall be cleansed with fifty strokes; if a second time, one hundred; if a third time, he shall keep a special fast. |
|
But this is to be carefully observed in all penance: the length of time anyone remains in his faults; with what learning he is instructed; with what passion he is assailed; with what courage he stands; with what tearfulness he seems to be afflicted; and with what oppression he is driven to sin. For Almighty God who knows the hearts of all and has bestowed diverse natures will not estimate [various] weights of sins as [worthy] of equal penance, as this prophecy saith, “For the gith shall not be threshed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon the cummin, but the gith shall be beaten with a rod and the cummin with a staff, but bread corn shall be broken small”; as saith this passage, “The mighty shall be mightily tormented.” Whence a certain wise man saith: “To whom more is intrusted, from him shall more be exacted.” Thus the priests of the Lord learn, who preside over the churches; for a part is given to them together with those for whose faults they make satisfaction. What is it then to make satisfaction for a fault unless when thou receive the sinner to penance, [and] by warning, exhortation, teaching, lead him to penance, correct him of his error, amend him of his faults, and make him such that God is rendered favorable to him after conversion, thou art said to make satisfaction for his fault? When, therefore, thou art such a priest, and such is thy teaching and thy word, there is given to thee a part of those whom thou correctest, that their merit may be thy reward and their salvation thy glory. |
|
This book written by Comminianus has been finished. |
|
[2] Reading “paximati” for “paxmativi,” as in Codex Copenhagen Ny Kgl. S. 58 fo. 8. Cf. also p. 54 and 175. “Paximatium” or “paxamatium” is the παξαμάδιον, a small hard loaf or biscuit baked on ashes. Cassian reports a decision of some of the Egyptian desert fathers making two of these the regular daily allowance for ascetics. He also indicates that two cost about three denarii, and that they weighed scarcely a pound. Cassian, Inst. IV, xiv; Coll. II, xi, xix, xxiv, xxvi; XIX, iv. Cf. H. E. G. White, History of the Monasteries of Nitria and of Scetis, p. 202. “Polenta,” here a measure, is, according to Du Cange equivalent to “Pognadina” (Cf. French “poignet,” wristband) perhaps a handful.
[3] “periculum.” On the “periculosa oratio,” see W. Stokes, Thesaurus Palaeohibernicus, II, 252, and the Stowe Missal, II, 40, in “Henry Bradshaw Society [Publications],” Vol. XXXII. After the elevation of the chalice the priest chants the miserere, “and the people kneel, and here no voice cometh lest it disturb the priest . . . that his mind separate not from God while he chants this lesson. Hence its ‘nomen’ is ‘periculosa oratio.’“ From a paragraph contained in an Old Irish treatise on the Mass appended to the Stowe Missal (ca. 792-812).
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2002