JOHN CLIMACUS
The Ladder [ of Divine Ascent ]
Steps
27-30
 

John Climacus,
Dionysius, Athos, 17th c.


St. John Climacus, tr. Lazarus Moore (Harper, 1959) . Greek: Scala paradisi. PG 88, Paris: Migne, 1857-1866: c.631-1161.  

BOOK 27

 

 

 

 

STEP 27 On holy tranquility [hesychia] [1] of body and soul.

(27.) ΛΟΓΟΣ ΚΖʹ. Περὶ τῆς ἱερᾶς σώματος καὶ ψυχῆς ἡσυχίας.

 

 

 

 

 

 

 

 

27.1.We are like bought serfs under contract to unholy passions; we therefore know to some extent the whims, ways, will and wiles of the spirits that rule over our poor souls. But there are others who through the action of the Holy Spirit, and by reason of their liberation from the rule of those spirits, are fully alive to their tricks. The former, being in a painful state of sickness, can only guess about the relief which would come with good health; while the latter, being in a healthy condition, are able to form ideas and draw conclusions about the miseries attendant on sickness. That is why we, who are weak and infirm, hesitate to philosophize in our discourse about the haven of solitude, for we know that at the table of the good brotherhood there is always some cur watching to snatch from it a piece of bread, that is, a soul, and it then runs off with it in its mouth and devours it on the quiet. We do not want our discourse to give room to that dog, and an opportunity to those who are looking for opportunities, and for this reason we do not consider it permissible to talk about peace to the courageous warriors of our King who are struggling in the battle. We will simply remark that crowns of peace and calm are woven for those who do not flag in the fight. But we do not want to grieve anyone by speaking of other things without even mentioning this, and so we shall, if you wish, speak briefly about solitude, if only in order to explain what it is.

Ἡμεῖς ὥσπερ ἀεὶ ὠνήσιμοί τινες τῶν ἀνοσίων παθ ῶν ὑπάρχοντες, καὶ δοῦλοι ὑπόσπονδοι γενόμενοι ἐκ τούτου καὶ τοὺς δόλους καὶ τρόπους καὶ τὰς ἐπιταγὰς, καὶ τὰς πανουργίας ποσῶς ἐπιστάμεθα τῶν δεσποσάντων τῆς ἀθλίας ἡμῶν ψυχῆς Πνευμάτων.  Ἕτεροι γὰρ ὑπάρχουσι, οἱ δι’ ἐνεργείας πνεύματος ἁγίου, καὶ τῆς τούτων ἀπαλλαγῆς εἰς τὰς μηχανὰς αὐτῶν φωτισθέντες.  Ἄλλος μὲν γὰρ ὁ ἐκ τῆς ἐν τῇ νόσῳ ὀδύνης τὴν τῆς ὑγείας στοχαζόμενος ἀνάπαυσιν, καὶ ἕτερος ὁ ἐκ τῆς ἐν τῇ ὑγείᾳ εὐθυμίας τὴν ἐν τῇ νόσῳ ἀθυμίαν καταλαμβανόμενος καὶ τεκμαιρόμενος.  Τοίνυν ἡμεῖς ὡς ἀσθενεῖς δεδοίκαμεν ὑμῖν νῦν περὶ τοῦ τῆς ἡσυχίας λιμένος ἐν τῷ λόγῳ φιλοσοφεῖν, ἐπιστάμενοι ἀεὶ παρίστασθαί τινα κύνα ἐν τῇ τραπέζῃ τῆς καλῆς συνοδίας, καὶ ἄρτον, ἤγουν ψυχὴν, ἐκ ταύτης ἀφαρπάζειν δοκιμάζοντα.  Καὶ τοῦτον τῷ στόματι ἐπιφερόμενον λοιπὸν ἀποτρέχοντα, καὶ καθ’ ἡσυχίαν τοῦτον ἐσθίοντα.  Διὸ ἵνα  μὴ τούτῳ χώραν τῷ κυνὶ διὰ τοῦ ἡμετέρου δῶμεν λόγου, καὶ ἀφορμὴν τοῖς ζητοῦσι, οὐ θέμις ἡγησάμεθα τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ τυγχάνουσιν ἐμψύχοις τοῦ βασιλέως ἡμῶν πολεμισταῖς, περὶ εἰρήνης νῦν διαλέγεσθαι.  Ἐκεῖνο δὲ μόνον λέγομεν, ὅτι τοῖς εὐτόνως πολεμοῦσιν, οἱ τῆς εἰρήνης καὶ γαλήνης περιεπλάκησαν στέφανοι.  Ὡς ἐν διακρίσεως οὖν τύπῳ, εἰ δοκεῖ, μικρὰ νῦν λέγωμεν, ὅσον μὴ λυπῆσαί τινας ὡς ἀγύμναστον τὸν περὶ τούτων λόγον ἐν τῷ μεταξὺ καταλείψαντες.

27.10.Solitude of the body is the knowledge and reduction to order of the habits and feelings. And solitude of soul is the knowledge of one’s thoughts and an inviolable mind.

Ἡσυχία μὲν σώματός ἐστιν ἠθῶν καὶ αἰσθήσεων ἐπιστήμη καὶ κατάστασις· ἡσυχία δὲ ψυχῆς, λογισμῶν ἐπιστήμη καὶ ἀσύλητος ἔννοια.

27.10.A friend of solitude is a courageous and unrelenting power of thought which keeps constant vigil at the doors of the heart and kills or repels the thoughts that come. He who is solitary in the depth of his heart will understand this last remark; but he who is still a child is unaware and ignorant of it.

 Ἡσυχίας φίλος, ἀνδρεῖός τις καὶ ἀπότομος λογισμὸς, ἐν θύρᾳ καρδίας ἀνυστάκτως ἱστάμενος, καὶ τοὺς προσερχομένους, ἢ κτείνων, ἢ ἀποσειόμενος.

 Ὁ ἐν αἰσθήσει καρδίας ἡσυχάζων, γινώσκει τὸ εἰρημένον· ὁ δὲ νήπιος ἔτι ὢν, τούτου ἄγευστος καὶ ἄγνωστος πέλει.

27.10.A discerning solitary[2] will have no need of words, because he expresses words by deeds.

 Ἡσυχαστὴς γνωστικὸς οὐ δεηθήσεται λόγων· τοὺς γὰρ λόγους τῶν ἔργων φωτίζεται.

27.10.The beginning of solitude is to throw off all noise as disturbing for the depth (of the soul). And the end of it is not to fear disturbances and to remain insusceptible to them. Though going out, yet without a word, he is kind and wholly a house of love. He is not easily moved to speech, nor is he moved to anger. The opposite of this is obvious.

 Ἀρχὴ μὲν ἡσυχίας τὸ ἀποσείεσθαι κτύπους, ὡς τὸν βυθὸν ταράσσοντας· τέλος δὲ ταύτης, τὸ μὴ δεδιέναι θορύβους· ἀλλ’ ἀναισθητεῖν ἐν τούτοις.

 Προερχόμενος, ὁ λόγῳ οὐ προερχόμενος, ἤπιος, ἀγάπης ὅλος οἶκος· δυσκίνητος πρὸς λόγον, ἀκίνητος πρὸς θυμὸν πέφυκεν εἶναι. Τὸ δὲ ἐναντίον πρόδηλον

27.10.A solitary is he who strives to confine his incorporeal being within his bodily house,[3] paradoxical as this is.

· ἡσυχαστής ἐστιν ὁ τὸ ἀσώματον ἐν σωματικῷ οἴκῳ περιορίζειν φιλονεικῶν, τὸ παράδοξον·

27.10.The cat keeps hold of her mouse, and the thought of the solitary holds his spiritual mouse. Do not call this example rubbish; if you do, then you do not yet know what solitude means.

τηρεῖ μὲν μῦν ἡ τούτου θηρεύτρια· μῦν δὲ νοητὸν, ἡσυχαστοῦ ἔννοια.  Μὴ ἔστω σοι ἀπόβλητον τὸ προλεχθὲν ὑπόδειγμα· εἰ δὲ μὴ, οὔπω ἡσυχίαν ἐγνώρισας.

27.10.A monk living with another monk is not saved as a solitary monk would be. When a monk is alone he has need of great vigilance and of an unwandering mind. When not alone, the other often helps his brother; but an angel assists the solitary.

Οὐχ οὕτως μοναχὸς [ἡσυχαστὴς], ὡς μοναχὸς μοναχῷ.  Ὁ μοναχὸς νήψεως πολλῆς, καὶ ἀρεμβάστου νοὸς δέεται· τῷ μὲν προτέρῳ πολλάκις ἐβοήθησεν ἕτερος· τῷ δὲ δευτέρῳ συνήργησεν ἄγγελος·

27.10.The celestial powers unite in worship with him whose soul is quiet, and dwell lovingly with him. And the opposite to this is obvious.

νοερὰς δυνάμεις συλλειτουργοῦσι, καὶ φιλοχωροῦσιν ἐν ψυχικῷ ἡσυχαστῇ. Τὸ δὲ ἐναντίον σιωπήσω σοι·

27.10.The depth of the dogmas is profound, and the mind of the solitary does not caper among them without risk.[4]

δογμάτων βυθὸς βαθὺς, νοῦς δὲ ἡσυχαστοῦ ἅλλεται οὐκ ἀκινδύνως ἐν αὐτοῖς·

27.10.It is not safe to swim in one’s clothes, nor should a slave of passion touch theology.

οὐκ ἀσφαλὲς μετ’ ἐσθῆτος νήχεσθαι· οὐδὲ πάθος ἔχοντα θεολογίας ἅπτεσθαι.

27.10.The cell of the solitary is the confines of his body; he has within a shrine of knowledge.

 Κέλλη μὲν ἡσυχαστοῦ περιορισμὸς σώματος, ἔνδοθεν ἔχουσα οἶκον γνώσεως.

27.10.He who is sick in soul from some passion and attempts solitude is like a man who has jumped from a ship into the sea and thinks that he will reach the shore safely on a plank.

Ὁ ψυχικὸν πάθος νοσῶν, καὶ ἡσυχίαν [ἡσυχίᾳ] ἐπιχειρῶν ὅμοιός ἐστι τῷ ἐν τῷ πελάγει ἐκ τῆς νηὸς ἐκπηδήσαντι, καὶ ἐν σανίδι ἐπὶ τὴν γῆν ἀκινδύνως φθάνειν δοκοῦντι·

27.10.For all who are struggling with their clay, solitude is suitable at the right time if only they have a director. For angelic strength is needed for the solitary life. I speak of those who lead a life of real solitude of body and soul.

ὅσοι τῇ πηλῷ μάχονται, τούτοις ἐν καιρῷ οἰκείῳ ἡ ἡσυχία συντρέχεται [al. συνέρχεται],

εἴπερ καὶ τὸν ἐφοδηγοῦντα κέκτηνται· τὸ γὰρ μεμονωμένον ἀγγελικῆς ἰσχύος δέεται· ἐμοὶ λόγος περὶ ὄντως ἡσυχαστῶν σώματι καὶ πνεύματι.

27.10.The solitary who has become lazy will tell lies, urging people by hints to end his solitude for him. And having left his cell, he blames the devils. He has not discovered that he is his own devil.

 Ἡσυχαστὴς ἀποῤῥᾳθυμήσας λαλήσει ψεύδη, τοὺς ἀνθρώπους αὐτὸν τῆς ἡσυχίας παῦσαι διὰ τῶν αἰνιγμάτων προτρεπόμενος.

 Καταλείψας τὴν κέλλαν, αἰτιᾶται δαίμονας, λέληθε δὲ αὐτὸς ἑαυτῷ δαίμων γενόμενος.

27.10.I have seen solitaries who insatiably nourished their flaming desire for God, generating fire by fire, love by love, desire by desire.

 Εἶδον ἡσυχαστὰς, καὶ τὴν φλεγομένην αὐτῶν πρὸς Θεὸν ἐπιθυμίαν διὰ τῆς ἡσυχίας ἀπληρώτως πληρώ-  σαντας· καὶ πῦρ πυρὶ, καὶ ἔρωτι ἔρωτα, καὶ πόθῳ πόθον γεννήσαντας.

27.10.The solitary is an earthly image of an angel who with the paper of love and letters of zeal has freed his prayer from sloth and negligence. The solitary is he who openly declares: O God, my heart is ready.[5] The solitary is he who says: I sleep, but my heart is awake.[6]

 Ἡσυχαστής ἐστι τύπος ἀγγέλου ἐπίγειος χάρτῃ πόθου καὶ σπουδῆς γράμμασι τὴν ἑαυτοῦ προσευχὴν ῥᾳθυμίας καὶ ὀλιγωρίας ἐλευθερώσας.

 Ἡσυχαστής ἐστιν ὁ βοήσας ἐναργῶς· Ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ Θεός.

 Ἡσυχαστής ἐστιν ἐκεῖνος ὁ εἰπών· Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ.

27.10.Shut the door of your cell to your body, the door of your tongue to speech, and the inner gate to evil spirits.

 Κλεῖε μὲν θύραν κέλλης σώματι· καὶ θύραν γλώσσης φθέγμασι, καὶ ἔνδον πύλην πνεύμασι.

27.10.The patience of the sailor is tested in the midday heat or when he is becalmed; and the lack of necessaries tries out the perseverance of the solitary. When the one gets discouraged he swims in the water, and when the other gets despondent he mixes with crowds.

 Γαλήνη μὲν, καὶ μεσημβρία ἡλίου ὑπομονὴν ναύτου ἤλεγξεν· ἀπορία δὲ χρειῶν, καρτερίαν ἡσυχαστοῦ ἐφανέρωσεν· ὁ μὲν ἀθυμῶν νήχεται ὕδασιν· ὁ δὲ ἀκηδιῶν φύρεται πλήθεσι.

27.20.Do not fear noisy trifles, for mourning[7] does not know cowardice and is not scared by them.

 Μὴ φοβοῦ κτύπων ἀθύρματα· δειλίαν γὰρ πένθος οὐκ ἐπίσταται οὐδὲ πτύρεται.

27.20.Those whose mind has learned true prayer converse with the Lord face to face, as if speaking into the ear of the Emperor. Those who make vocal prayer fall down before Him as if in the presence of the whole senate. But those who live in the world petition the Emperor amidst the clamour of all the crowds. If you have learned the art of prayer scientifically, you cannot fail to know what I have said.

 Ὧν ὁ νοῦς μεμάθηκεν ἀληθῶς εὔχεσθαι, οὗτοι κυρίῳ ἐνωπίως ἐνωπίῳ λαλοῦσιν, ὡς πρὸς τὸ οὖς τοῦ βασιλέως.

 Ὧν τὸ στόμα εὔχεται, οὗτοι ἐπὶ πάσης τῆς συγκλήτου αὐτῷ προσπίπτουσιν.

 Ὅσοι ἐν κόσμῳ διατρίβουσιν, οὗτοι ἐν μέσῳ τοῦ θορύβου παντὸς τοῦ δήμου τὸν βασιλέα ἱκετεύουσιν.

 Εἰ τὴν τέχνην ἐπισταμένως μεμάθηκας, οὐκ ἀγνοεῖς τὸ λεγόμενον.

27.20.Take up your seat on a high place and watch, if only you know how, and then you will see in what manner, when, whence, how many and what kind of thieves come to enter and steal your clusters of grapes.

 Καθεζόμενος ἐφ’ ὕψους τήρει, εἰ ἄρα καὶ ἐπίστασαι, καὶ τότε ὄψει πῶς, καὶ πότε, καὶ πόθεν· καὶ πόσοι, καὶ ποῖοι κλέπται εἰσελθεῖν, καὶ κλέψαι τοὺς βότρυας ἔχονται.

27.20.When the watchman grows weary he stands up and prays; and then he sits down again and courageously takes up his former task.

 Ἀποκαμὼν ὁ σκοπὸς, ἀναστὰς προσεύχεται, καὶ πάλιν καθίσας τῆς προτέρας ἐργασίας ἀνδρείως ἔχεται.

27.20.One who had learnt about this from experience wanted to tell others about it exactly and in detail, but he was afraid in case he should damp the enthusiasm of those already practising it, or frighten off with the noise of his words those who were making up their minds to embark upon it.

Ἠβούλετό τις ἐν πείρᾳ περὶ τούτων γεγονὼς λεπτῶς καὶ ἠκριβωμένως εἰπεῖν· ἀλλὰ πεφόβηται, μήπως καὶ τοῖς ἐργάταις ῥᾳθυμίαν ἐμποιήσῃ, καὶ τοὺς προαιρουμένους τῷ κτύπῳ τῶν λόγων ἀποσοβήσῃ.

27.20.He who goes into subtle and learned discussions on solitude stirs up demons against himself, for he has no one else to hold up their indecencies to contempt.

 Ὁ περὶ ἡσυχίας λεπτῶς καὶ γνωστικῶς ἐξηγούμενος, διήγειρε καθ’ ἑαυτοῦ δαίμονας· οὐδεὶς γὰρ ἕτερος τὰς τούτων ἀσχημοσύνας θριαμβεῦσαι δύναται.

27.20.He who has attained to solitude has penetrated to the very depth of the mysteries, but he would never have descended into the deep unless he had first seen and heard the noise of the waves and the evil spirits, and perhaps even been splashed by these waves. The great Apostle Paul confirms what we have said. If he had not been caught up into Paradise, as into solitude, he could never have heard the unspeakable words.[8] The ear of the solitary will receive from God amazing words. That is why in the book of Job that all-wise man said: ‘Will not my ear receive amazing things from Him?‘[9]

 Ὁ ἡσυχίαν καταλαβὼν ἔγνω βυθὸν μυστηρίων, οὐ κατελήλυθε δὲ ἐν τούτῳ εἰ μὴ πρώην τοὺς τῶν κυμάτων θορύβους καὶ πνευμάτων ἀνέμους, καὶ εἶδε καὶ ἤκουσεν· ἴσως καὶ ἐῤῥαντίσθη. Κυροῖ τὸ εἰρημένον Παῦλος· εἰ μὴ γὰρ ἐν παραδείσῳ ὡς ἐν ἡσυχίᾳ ἡρπάγη, οὐκ ἂν ἄῤῥητα ῥήματα ἀκοῦσαι ἠδύνατο.  Τῆς ἡσυχίας τὸ οὖς δέξεται παρὰ Θεοῦ ἐξαίσια.  Διὸ καὶ ἐν τῷ Ἰὼβ αὕτη ἡ πάνσοφος ἔλεγε· Πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ.

27.20.The solitary is one who runs away from all company though without hatred, just as others run towards it though without enthusiasm. He wishes to go on receiving the divine sweetness.

 Ἡσυχαστής ἐστιν ὁ οὕτως φεύγων ἀμίσως, ὡς ἕτερος προστρέχων ῥᾳθύμως ἐκκοπὴν γλυκύτητος Θεοῦ λαβεῖν μὴ βουλόμενος.

27.20.Go and distribute immediately (because to sell would take a long time) all that thou hast, and give to the poor[10] monks, so that in their prayers they may accompany you to solitude. And take up thy cross, and carry it with the help of obedience, and vigorously bear the burden of the loss of thy will, and for the future come and follow Me[11] to union with most blessed solitude, and I will teach you the visible activity and life of the spiritual powers. They never weary of praising their Maker to all eternity, and he who ascends to the heaven of solitude never ceases to praise his Creator. Immaterial spirits will not think about the material, nor will those who have become immaterial in a material body think about food. The first will not be aware of food, and the second will need no promise of it. The former do not think about money and possessions, nor do the latter think about the malice of the evil spirits. Those in heaven above have no desire for the visible creation, and those here on earth below have no desire for things perceived by the senses. The former will never cease to advance in love, and the latter vie with them daily. Those are well aware of the wealth of their progress, and these are conscious of their love of the ascent. Those will not stop until they reach seraphic perfection, and these will not weary until they become angels. Blessed is he who hopes; thrice-blessed is he who has the promise; but he who has the reality is an angel.

 Ἀπελθὼν σκόρπισόν σου συντόμως· τὸ γὰρ, Πώλησόν σου, χρόνου, τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, ἵνα δι’ εὐχῆς πρὸς τὴν ἡσυχίαν συνδράμωσι· ἆρον τὸν σταυρόν  σου, διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦτον βαστάζων· καὶ τὸ βάρος τῆς ἐκκοπῆς τοῦ σοῦ θελήματος ἰσχυρῶς ὑπομένων· καὶ δεῦρο λοιπὸν, ἀκολούθει μοι πρὸς τὴν συνάφειαν τῆς μακαριωτάτης ἡσυχίας, καὶ διδάξω σε νοερῶν δυνάμεων ὁρωμένην ἐργασίαν καὶ πολιτείαν· οὐ κορεσθήσονται αὗται εἰς αἰῶνα αἰώνων αἰνοῦσαι τὸν Ποιητὴν, οὐδὲ ὁ ἐν οὐρανῷ ἡσυχίας εἰσεληλυθὼς, ἀνυμνῶν τὸν Κτίσαντα. Οὐ φροντίσουσι περὶ ὕλης οἱ ἄϋλοι, οὐδὲ περὶ τροφῆς οἱ ἔνυλοι ἄϋλοι· οὐκ αἰσθήσονται οἱ πρότεροι βρώσεως, οὐδὲ δεηθήσονται οἱ δεύτεροι ὑποσχέσεως.  Οὐ φροντίσουσιν ἐκεῖνοι περὶ χρημάτων καὶ κτημάτων, οὐδὲ οὗτοι περὶ κακώσεως πνευμάτων.  Οὐ πρόσεστι τοῖς ἄνω ἔφεσις ὁρατῆς κτίσεως· οὐδὲ τοῖς κάτω, ἄνω ἐπιθυμίᾳ αἰσθητῆς ὄψεως· οὔποτε παύσονται τῇ ἀγάπῃ προκόπτοντες ἐκεῖνοι· οὐδὲ οὗτοι καθημέραν ἐκείνοις ἁμιλλώμενοι.  Οὐκ ἄγνωστος παρ’ ἐκείνοις τῆς προκοπῆς ὁ πλοῦτος, οὐδὲ τούτοις τῆς ἀναβάσεως ὁ ἔρως· οὐ σταθήσονται μέχρι τὰ Σεραφὶμ φθάσωσιν [al.  φθάσουσι]· οὐδὲ κοπάσονται, ἄχρις ἄγγελοι γένωνται.  Μακάριος ὁ ἐλπίζων· τρισμακάριος ὁ μέλλων ἄγγελος ὁ καταλαβών.

Different aspects of solitude and how to distinguish them

  Περὶ διαφορᾶς καὶ διακρίσεως ἡσυχιῶν.

27.20.In all the sciences, as everyone knows, there are differences of opinion and aim. For everything is not perfect in all, either from want of industry or from lack of strength. Therefore some enter this harbour,[12] or rather this sea, or perhaps this abyss, because they lack control of their tongue or because of a past habit of the body; others because they are without control of their temper and the poor wretches cannot overcome this in crowded society; others because out of conceit they have judged it better to sail at their own discretion than under direction; others because amidst material things they cannot abstain from such; some with the intention of cultivating zeal by solitude; others to torment themselves secretly for their faults; and some in order to acquire glory for themselves from it; others again (if only the Son of Man when He comes may find such on earth) are wedded to holy solitude out of a delightful thirst for the love and sweetness of God, but they do not achieve this union before they have divorced all despondency; because fellowship with despondency would seem like adultery to anyone who is united with God.

Εἰσὶ (καὶ τοῦτο πᾶσι γνώριμον) ἐν πάσαις ταῖς τῶν ἐπιστημῶν καταστάσεσι, γνωμῶν καὶ βουλῶν διαφοραί· οὐ γὰρ πάντων πάντα τὰ τέλεια δι’ ἔνδειαν σπουδῆς, ἢ καὶ δι’ ἀπορίαν δυνάμεως.

 Εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὸν λιμένα τοῦτον, μᾶλλον δὲ τὸ πέλαγος ἢ τάχα τὸν βυθὸν, εἰσερχόμενοι δι’ ἀσθένειαν τοῦ ἑαυτῶν στόματος, καὶ σώματος διὰ πρόληψιν· ἕτεροι ἀκρατῶς πρὸς θυμὸν ἔχοντες, καὶ μετὰ πλήθους κρατῆσαι τοῦτον μὴ δυνάμενοι οἱ τάλανες· ἄλλοι ἰδιορυθμίᾳ μᾶλλον, ἢ ὁδηγίᾳ ἐξ οἰκήσεως πλέειν σκεψάμενοι· ἕτεροι μὴ δυνάμενοι ἐν μέσῳ τῆς ὕλης τῶν ὑλῶν ἀπέχεσθαι· τινὲς μὲν, ἵνα σπουδαῖοι ἐκ τῆς ἰδιάσεως γένωνται· ἄλλοι ἵνα ἀγνώστως ἑαυτοὺς ὑπὲρ εὐθυνῶν αἰκίσωσι [κολάσωσι]· τινὲς δὲ, ἵνα διὰ ταύτης δόξαν ἑαυτοῖς περιποιήσωνται.

 Εἰσὶ δὲ ἕτεροι (εἰ ἄρα ἐλθὼν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εὑρήσει τοιούτους ἐπὶ τῆς γῆς) διὰ τρυφὴν καὶ δίψαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγάπης, καὶ γλυκύτητος τῇ ὁσίᾳ ταύτῃ συζευχθέντες, οὐ πρότερον τοῦτο ποιήσαντες πρὶν πάσῃ ἀκηδίᾳ ἀποστάσιον δεδώκασι.

27.30.As far as my meagre knowledge permits (for I am like an unskilled architect) I have constructed a ladder of ascent. Let each look to see on which step he is standing: Is it self-will, or human glory, or weakness of tongue, or hot temper, or too great attachment? Is it to atone for faults, or to grow more zealous, or to add fire to fire? The last shall be first, and the first last. The first seven are the activities of this world’s week, some acceptable, and some unacceptable. But the eighth clearly bears the seal of the world to come.

 Ταύτης γὰρ ἡ συνάφεια, πορνεία παρὰ τῇ προτέρᾳ κρίνεται· κατὰ τὴν γνῶσιν τὴν ψιλὴν τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς οὐ σοφὸς ἀρχιτέκτων κλίμακα ἀναβάσεως πεπελέκηκα· ἕκαστος δὲ λοιπὸν βλεπέτω ἐν ποίᾳ βαθμίδι ἕστηκεν, ἐξ ἰδιορυθμίας, διὰ δόξαν ἀνθρώπων, δι’ ἀσθένειαν γλώσσης· δι’ ἀκρασίαν θυμοῦ, διὰ πλῆθος προσπαθείας, ἵνα εὐθύνας τίσωσιν, ἵνα σπουδαῖοι γένωνται, ἵνα πῦρ πυρὶ προσλάβωνται.

 Ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

 Αἱ μὲν ἑπτὰ τῆς ἑβδόμης, τοῦ νῦν εἰσιν ἐργασίαι· αἱ μὲν δεκταὶ, αἱ δὲ ἄδεκτοι· ἡ δὲ ὀγδόη δηλονότι τοῦ μέλλοντος αἰῶνος σημαντικὴ ὑπάρχει.

27.30.Watch, solitary monk, be vigilant at the times when wild beasts prowl; otherwise you will not be able to adapt your snares to them. If despondency which you have divorced has completely left you, then the task will be superfluous. But if she still puts herself forward, then I do not know how you can live in solitude.

 Ἐπιτήρει, ὦ μοναχὲ, μεμονωμένε θηρίων ὥρας· εἰ δὲ μὴ, οὐ δυνήσῃ ἁρμοζούσας τὰς παγίδας ἱστᾷν, εἰ ἀπέστη τελείως ἡ τὸ ἀποστάσιον λαβοῦσα, περιττὸν τὸ ἔργον· εἰ δὲ ἔτι προπετεύεται, οὐ γινώσκω πῶς ἡσυχάσω.

27.30.Why did the holy fathers of Tabennisi never have so many lights[13] as those of the Scete? Understand this who can. I cannot speak, or rather, I do not wish to.[14]

 Τί δή ποτε οὐ τοσοῦτοι παρὰ τοῖς ὁσίοις Ταβεννησιώταις οἱ φωστῆρες, ὅσοι παρὰ τοῖς Σκητιώταις γεγόνασιν; Ὁ νοῶν νοείτω· ἐγὼ γὰρ λέγειν οὐ δύναμαι, μᾶλλον δὲ οὐ βούλομαι.

27.30.Some diminish the passions, others sing psalms and spend most of their time in prayer, while some apply themselves to contemplation, and live their life in profound contemplation. Let the question be investigated after the manner of the ladder. He who is able to receive this, let him receive it in the Lord.[15]

 Οἱ μὲν τὰ πάθη μειοῦντες, οἱ δὲ ψάλλοντες, καὶ τὸ πλεῖστον ἐν τῇ προσευχῇ καρτεροῦντες [τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες]· οἱ δὲ τῇ θεωρίᾳ ἀτενίζοντες [al. deest ἐν τῷ βυθῷ] διάγουσι, κατὰ τὸν τῆς κλίμακος τρόπον ζητηθήτω τὸ πρόβλημα· ὁ χωρῶν, ἐν Κυρίῳ χωρείτω.

27.30.There are idle souls living in monasteries, and by indulging in what nourishes their idleness they come to complete ruin. But there are also souls who through living with others strip themselves of their idleness. And the same thing often occurs not only with the careless, but with the zealous too.

Εἰσὶ ῥάθυμοι ψυχαὶ ἐν κοινοβίῳ παραγενόμεναι, καὶ τῶν ὑλῶν τῆς ἑαυτῶν ῥᾳθυμίας εὐπορήσασαι, εἰς τελείαν ἀπώλειαν κατήντησαν.

 Καὶ εἰσὶ πάλιν, οἱ τὴν ἑαυτῶν ῥᾳθυμίαν διὰ τῆς ἑτέρων συνδιαγω-  γῆς ἀπεδύσαντο· οὐ μόνον δὲ ἐπὶ ἀμελεστέρων, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ σπουδαίων πολλάκις τὸ αὐτὸ γέγονε.

27.30.We can apply this same rule to solitude. For it is true that many whom the solitary life has received as experienced it has rejected for wilfulness, convicting them of desire to please themselves; while others who have come to this way of life have been more zealous and fervent through fear and anxiety about the condemnation that they will have to bear.

 Τῷ αὐτῷ κανόνι καὶ ἐπὶ τῆς ἡσυχίας χρησώμεθα λέγοντες, πολλοὺς δοκίμους δεξαμένη, ἀπεδοκίμασε διὰ τῆς ἰδιορυθμίας, φιληδόνους αὐτοὺς ἐλέγξασα· ἑτέρους δὲ λαβοῦσα τῷ φόβῳ καὶ τῇ μερίμνῃ τῆς τοῦ ἑαυτῶν κρίματος βασταγῆς, σπουδαίους τινὰς, καὶ ζέοντας εἰργάσατο.

27.30.He who is still troubled by bad temper and conceit, by hypocrisy and remembrance of wrongs, should never dare to set foot in the solitary way, lest he gain distraction and nothing else. But if anyone is clear of these, he will know what is best—and yet I think, perhaps not even he.

 Μηδεὶς ὑπὸ θυμοῦ καὶ οἰήσεως, ὑποκρίσεώς τε καὶ μνησικακίας ὀχλούμενος, ἴχνος ἡσυχίας ἰδεῖν τολμῆσαι μήπως ἔκστασιν, καὶ μόνον κερδήσῃ. Εἰ δέ τις τούτων καθαρὸς, αὐτὸς λοιπὸν γνώσεται τὸ συμφέρον, οἶμαι δὲ οὐδ’ αὐτός

27.30.Here are the signs, courses and proofs of those who are practising solitude in the right way: an unruffled mind, sanctified thought, rapture towards the Lord, recollection of eternal torments, the urgency of death, constant hunger for prayer, unsleeping vigilance, wasting away of lust, ignorance of attachment, death to the world, loss of gluttony, a sure understanding of divine things, a well of discernment, a truce accompanied by tears, loss of talkativeness, and many such things which the common run of men are wont to find quite alien to them.

 · τῶν λόγῳ τὴν ἡσυχίαν μετερχομένων σημεῖα, καὶ στάδια, καὶ τεκμήρια ταῦτα· νοῦς ἀκύμαντος, ἔννοια ἡγνισμένη, ἁρπαγὴ πρὸς Κύριον, κολάσεων παράστασις, θανάτου ἔπειξις, προσευχὴ ἀκόρεστος, φυλακὴ ἄσυλος, πορνείας θνῆσις, προσπαθείας ἄγνοια, θάνατος κόσμου, γαστριμαργίας ἀνορεξία, θεολογίας ὑπόθεσις, διακρίσεως πηγὴ, δάκρυον ὑπόσπονδον, πολυλογίας ἀπώλεια, καὶ εἴτι τῶν τοιούτων, οἷς τὰ πλήθη φιλεῖ ἀντικεῖσθαι.

27.30.And here are the signs of those who are practising solitude in the wrong way: dearth of (spiritual) wealth, increase of anger, a hoard of resentment, diminution of love, growth of vanity; and I will be silent about all the rest which follow.[16]

 Τοῖς δὲ οὐ λόγῳ ταύτην μετερχομένοις, αὕτη, τοῦ πλούτου ἡ πενία ὀργῆς· αὔξησις μνησικακίας ἀποθήκη, ἀγάπης μείωσις, τύφου πρόσληψις, καὶ τὸ ἑξῆς σιωπήσομαι.

 

27.30.But our chapter has now reached the point at which we must consider the case of those living in obedience; all the more so because this chapter is especially meant for them.

Ἐπεὶ δὲ οὕτως ὁ λόγος κατέδραμεν, ἀνάγκη καὶ περὶ τῶν ἐν ὑποταγῇ ἐνταῦθα ἐνθέσθαι, καὶ μάλιστα, πρὸς αὐτοὺς γὰρ καὶ ὁ λόγος ὡς ἐπιπολὺ ἀποτείνεται.

27.40.The signs of those who are lawfully, unadulterously and sincerely wedded to this orderly and fair obedience, both in reality and according to the teaching of the inspired Fathers, are these—and everyday (if only we have consecrated a day to the Lord)[17] they reach forward and obtain increase and progress so that they become perfect in due time: an increase of elementary humility, a lessening of bad temper (for how can it not decrease as the gall is exhausted?), dissipation of darkness, access of love, estrangement from passions, deliverance from hatred, diminution of lust through continual scrutiny, ignorance of despondency, increase of zeal, compassionate love, banishment of pride. This is the achievement which all should seek, but few attain. A well without water does not deserve the name. And what follows, he who is capable of thought already knows.[18]

Τῶν νομίμως, ἀμοιχεύτως καὶ ἀμολύντως τῇ κοσμίῳ ταύτῃ (ὑποταγῇ) καὶ εὐρεπεῖ συζευχθέντων, ταῦτα τὰ τεκμήρια καὶ εἰσὶ, καὶ ὁρίζονται παρὰ τοῖς θεοφόροις Πατράσιν, ἰδίῳ μέντοι καιρῷ τελειούμενα· πλὴν ὅτι καθημέραν προσενηνόχαμεν προσθήκην, καὶ προκοπὴν λαμβάνοντες.

 Ταπεινώσεως εἰσαγωγικῆς αὔξησις, θυμοῦ μείωσις· πῶς γὰρ καὶ μὴ γεννήσεται τῆς χολῆς κενουμένης, σκοτισμῶν ἔλλειψις, ἀγάπης πρόσληψις, παθῶν ἀλλοτρίωσις, μίσους λύτρωσις, ἐξ ἐλέγχου λαγνείας μείωσις, ἀκηδίας ἄγνοια, σπουδῆς πρόσληψις, συμπαθείας ἀγάπη, ὑπερηφανίας ξενιτεία, τὸ πᾶσι ζητητέον, καὶ ὀλίγοις εὑρητέον, κατόρθωμα· ὕδατος μὴ παρόντος ἐν πηγῇ ἀνοίκειον τὸ ὄνομα.

27.40.A young wife who has not been faithful to her marriage bed has defiled her body; and a soul who has not been faithful to his vow has defiled his spirit. Reproach, hatred, thrashings and, most wretched of all, separation will befall the first. The other will have to face: pollution, forgetfulness of death, insatiability of stomach, lack of control of the eyes, working for vainglory, pining for sleep, hardening of the heart, deadness and insensibility, rank growth of wrong thoughts and an inclination to allow them, captivity of the heart, disturbance of spirit, disobedience, contradiction, attachment, unbelief, scepticism, talkativeness and, worst of all, free familiarity; and still more wretched, a heart without compunction which in the negligent is followed by in difference, the mother of devils and falls.

 Καὶ τὸ ἑξῆς νενόηται τοῖς νοῦν ἔχουσι· νεᾶνις μὲν μὴ φυλάξασα κοίτην, ἐμίανε σῶμα καὶ ψυχὴ μὴ φυλάξασα συνθήκην, ἐμίανε πνεῦμα· καὶ τῇ μὲν ἀκολουθεῖ ψόγος, μῖσος, μάστιγες, χωρισμοὶ, τὸ πάντων ἐλεεινότατον· τῇ δὲ, μολυσμοὶ, θανάτου λήθη, κοιλίας ἀπληστία, ὀφθαλμῶν ἀκράτεια, κενοδοξίας ἐργασία, ὕπνου ἀχορτασία, σκληροκαρδία, ἀναισθησία, λογισμῶν ἀποθήκη, καὶ συγκαταθέσεως προσθήκη, αἰχμαλωσία καρδίας, ταραχῆς ἐργασία, ἀνηκοΐα, ἀντιλογία, προσπάθεια, ἀπιστία, ἀπληροφορία, πολυλογία, παῤῥησία, ἡ πάντων χαλεπωτέρα· τὸ δὲ πάντων ἐλεεινότερον, ἀκατάνυκτος καρδία, ἣν διαδέχεται ἐν τοῖς μὴ προσ-  έχουσιν ἡ ἀναλγησία, ἡ μήτηρ τῶν πτωμάτων.

27.40.Out of the eight evil spirits, five[19] assail those practising solitude, and three[20] those living in obedience.

Καὶ πνευμάτων τοῖς μὲν ἡσυχάζουσιν οἱ πέντε· τοῖς δὲ ὑποτασσομένοις, οἱ τρεῖς τῶν ὀκτὼ προσπαλαίουσιν.

27.40.He who is practising solitude and fighting despondency often suffers great harm, for he wastes time which should be given to prayer and contemplation in tricks and wrestlings to battle against it.

Ὁ ἡσυχάζων, καὶ ἀκηδίᾳ πολεμῶν ζημιοῦται πολλάκις· καιρὸν γὰρ προσευχῆς καὶ θεωρίας ἐν ταῖς πρὸς αὐτὴν μηχαναῖς ἐξαναλώσει, καὶ πάλαις·

27.40.Once, having become slack, I was sitting in my cell and thinking of leaving it. But some people came to me and began to praise me not a little for my solitary life, and at once the thought of slackness gave place to the thought of vainglory. And I was amazed at how this three-horned demon opposes all the other spirits.

ῥᾳθυμήσαντί μοί ποτε ἐν τῇ κέλλῃ καθεζομένῳ, καὶ ταύτην σχεδὸν καταλιμπάνειν λογιζομένῳ, ἄνδρες τινὲς παραβαλόντες, ἱκανῶς ὡς ἡσυχαστήν με ἐμακάρισαν· καὶ θᾶττον ὁ τῆς ῥᾳθυμίας λογισμὸς ὑπὸ τῆς κενοδοξίας ἐχώρησε, καί γε τεθαύμακα πῶς πᾶσιν ἐναντιοῦται τοῖς πνεύμασιν ὁ τρίβολος δαίμων.

27.40.Observe every hour the slaps and flicks, the inclinations and changes of your companion (i.e. the spirit of despondency) and see how and where they are directed. He who has obtained calmness through the Holy Spirit is familiar with this spectacle.

 Ὅρα καθ’ ὥραν τοῦ σοῦ συζύγου τοὺς ῥιπισμοὺς, καὶ παραριπισμοὺς, καὶ ῥοπὰς, καὶ τροπὰς, τὸ πῶς καὶ ποῦ τὴν ῥοπὴν κέκτηνται.

 Ὁ διὰ Πνεύματος ἁγίου γαλήνην κτησάμενος, οὐκ ἀγνοεῖ τὸ θεώρημα.

27.40. The preliminary task of solitude is the disengagement from all affairs, whether laudable or not; for he who allows even laudable ones will certainly fall into those which are not. The second task of solitude is earnest prayer. And the third is inviolable activity of the heart.[21] It is physically impossible for one who does not know the alphabet to study books. It is still more impossible for one who has not attained to the first to pass in the right way to the last two tasks.

 Ἔργον ἡσυχίας ἀμεριμνία προηγουμένη πάντων τῶν πραγμάτων εὐλόγων καὶ ἀλόγων.

 Ὁ γὰρ τοῖς προτέροις ἀνοίγων, ἐν τοῖς δευτέροις πάντως περιπεσεῖται.

 Δεύτερον προσευχὴ ἄοκνος· καὶ τρίτον ἐργασία καρδίας ἄσυλος.

 Ἀδύνατον τὸν μὴ γράμματα μεμαθηκότα φυσικῶς ἐν δέλτοις μελετᾷν· ἀδυνατώτερον δὲ, τοὺς μὴ τὸ πρότερον κτησαμένους τὰ δύο, λόγῳ μετελθεῖν.

27.40.Engaged in the middle task, I was among the middle orders; and an angel enlightened me, thirsting as I was. And again I was among them, and when I asked: ‘What was the Lord before He took visible form?’ the angel could not tell me, for he was not allowed. So I asked him: ‘In what state is He now?’ He replied: ‘In the state proper to Him, but not in this (our state).’ I asked: What is the meaning of the standing and sitting on the right hand of the Father?’ He said: ‘It is impossible to grasp these mysteries by hearing with the human ear.’ I implored him on the spot to lead me where my longings drew me,[22] and he said: ‘The hour has not yet come, because the fire of incorruption does not yet burn sufficiently within you.’ Whether I was then with this earth, I know not; or out of it—I am quite unable to say.[23]

 Μετερχόμενος τὸ μέσον, ἐν μέσοις γέγονα· καὶ ἐφώτιζε διψῶντα· καὶ ἰδοὺ πάλιν ἦν ἐν ἐκείνοις· τί μὲν ἦν πρὸ τῆς ὁρατῆς ἐν αὐτῷ μορφῆς διδάσκειν οὐκ ἠδύνατο· οὐδὲ γὰρ ἠφίετο ὁ ἄρχων· πῶς δὲ νῦν πέλει ἠρώτων λέγειν· ἐν τοῖς ἰδίοις μὲν ἔλεγεν, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτοις.

 Ἐγὼ δέ· Τίς ἡ δεξιὰ στάσις καὶ καθέδρα ἐπὶ τοῦ αἰτίου; Ἀδύνατον, ἔφη, ἀκοῇ μυσταγωγεῖσθαι ταῦτα.

 Πρὸς ὃ δέ με ὁ πόθος εἷλκε, προσαγαγεῖν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἠρώτων, οὔπω ἔφραζεν ἥκειν τὴν ὥραν, δι’ ἔλλειψιν πυρὸς ἀφθαρσίας.

 Ταῦτα εἴτε σὺν τῷ χοῒ οὐκ οἶδα· εἴτε τούτου χωρὶς, λέγειν εἰς ἅπαν οὐκ ἔχω.

27.40. It is difficult to overcome the midday nap, especially in the summer time; then, and perhaps only then, is manual work permissible.

 Χαλεπὸν τὸν τῆς μεσημβρίας ἀποτινάξασθαι ὕπνον ἐν ταῖς θεριναῖς μάλιστα ὥραις· τότε γὰρ καὶ μόνον ἴσως τὸ τῶν χειρῶν οὐκ ἀπόβλητον ἔργον.

27.40. In my experience the demon of despondency prepares and clears the way for the demon of lust, so that by violently weakening the body and plunging it in sleep the latter may produce pollutions in those practising solitude by means of a lifelike dream. If you resist these demons vigorously, then they will certainly launch a violent attack upon you in order to make you stop your labours on the ground that you are doing yourself no good. But nothing can prove the defeat of the demons so clearly as the violence with which they attack us.

 Ἔγνων τὸν ἀκηδίας δαίμονα προποιοῦντα καὶ προοδοποιοῦντα τὸν τῆς πορνείας, ἵνα ἰσχυρῶς τὸ σῶμα ἑλκύσας, καὶ τῷ ὕπνῳ βαπτίσας, ὥσπερ τοὺς μολυσμοὺς ἐν τοῖς ἡσυχάζουσιν ἐργάσηται.

 Ἐὰν ἀντιστῇς αὐτοῖς ἰσχυρῶς, πολεμήσουσί σε πάντως κραταιῶς, ἵν’ ὡς μηδὲν ὠφελοῦντα, παύσωσι τῶν ἀγώνων.

 Οὐδὲν δὲ τὴν τῶν δαιμόνων ἧτταν, ὡς ὅπερ αὐτῶν πρὸς ἡμᾶς χαλεπὸς πόλεμος ἐνδείξασθαι δύναται.

27.50. When you come out of solitude, guard what you have gathered. When the cage is opened, the birds fly out. And then we shall find no further profit in solitude.

 Ἐν ταῖς προόδοις τὰ συναχθέντα φύλαττε· τῆς θύρας γὰρ ἀνοιγομένης αἱ κατάκλειστοι ὄρνις πέτανται.

 Καὶ τότε λοιπὸν, οὐδὲν τῆς ἡσυχίας ὠφελήθημεν.

27.50. A small hair disturbs the eye, and a small care ruins solitude; because solitude is the banishment of thoughts and ideas, and the rejection of even laudable cares.

 Μικρὰ θρὶξ ταράσσει ὀφθαλμὸν, καὶ μικρὰ φροντὶς ἀφανίζει ἡσυχίαν.

  Ἡσυχία γάρ ἐστιν ἀπόθεσις νοημάτων καὶ ἄρνησις εὐλόγων φροντίδων.

27.50. He who has really attained to solitude does not give a thought to his flesh; for He who has promised[24] will not prove false.

 Ὁ ὄντως ἡσυχίαν κατειληφὼς, οὐδὲ τῆς ἑαυτοῦ σαρκὸς φροντίσει· ἀψευδὴς γάρ ἐστιν ὁ ἐπαγγειλάμενος.

27.50. He who wishes to present his mind pure to God, and is agitated by cares, is like a man who has tied his legs tight together and then expects to walk briskly.

 Ὁ νοῦν καθαρὸν παραστῆσαι τῷ Θεῷ βουλόμενος, καὶ φροντίσαι δονούμενος, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς ἑαυτοῦ πόδας ἰσχυρῶς πεδήσαντι, καὶ ὀξέως βαδίζειν δοκιμάζοντι.

27.50. Those who are thoroughly versed in secular philosophy are indeed rare; but I affirm that those who have a divine knowledge of the philosophy of true solitude are still more rare.

 Σπάνιοι μὲν οἱ τὴν κατὰ κόσμον φιλοσοφίαν εἰς ἄκρον παιδευόμενοι· ἐγὼ δὲ λέγω, βραχύτεροι οἱ τὴν τῆς ὄντως ἡσυχίας φιλοσοφίαν ἐπιστάμενοι· ὁ οὔπω Θεὸν γνοὺς, εἰς ἡσυχίαν ἀδόκιμος, καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑφιστάμενος.

27.50. He who has not yet known God is unfit for solitude and exposes himself to many dangers. Solitude chokes the inexperienced; not having tasted the sweetness of God, they waste time in being taken captive, robbed, made despondent and subjected to distractions.

 Ἡσυχία ἀπείρους ἀποπνίγει· ἄγευστοι γὰρ γλυκύτητος Θεοῦ ὑπάρχουσιν, εἰς αἰχμαλωσίας, καὶ κλοπὰς, καὶ ἀκηδίας, καὶ ἀκηδίας, καὶ ῥεμβασμοὺς τὸν καιρὸν ἐξαναλίσκοντες.

27.50. He who has experienced the good which comes from prayer will shun crowds like a wild ass; for what, if not prayer, makes him like a wild ass and free from all contact with people?

 Ὁ προσευχῆς κάλλος ἁψάμενος, φεύξεται ὄχλους ὡς ὄναγρος· τίς γὰρ εἰ μὴ αὔτη, εἴασεν ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον πάσης συνουσίας ἀνθρώπων;

27.50. He who is gripped by passions and lives in the desert allows his mind to listen to their chatter. So the holy elder, I mean George Arsilaites, who is not entirely unknown to your reverence,[25] once told me and taught me. He once directed my worthless soul and, guiding me towards solitude, he said: ‘I have noticed that in the morning it is usually the demons of vainglory and concupiscence who make assaults upon us; at midday the demons of despondency, repining and anger; and in the evening, those dung loving tyrants of the wretched stomach!

Ὁ τὰ πάθη περικείμενος, καὶ τῇ τούτων ἀδολεσχίᾳ ἐν ἐρήμῳ διατρίβει, ὡς καὶ γέρων μοι ἅγιος τὸ τοιοῦτον ἐφθέγξατο, καὶ ἐδίδαξε, Γεώργιον λέγω τὸν Ἀρσιλαΐτην, ὃν καὶ ἡ σὴ τιμιότης οὐδ’ ὅλως ἠγνόησεν· οὗτος ἀχρείαν ψυχήν ποτε στοιχειῶν, καὶ ποδηγῶν πρὸς ἡσυχίαν ἔλεγε. Τῇ μὲν πρωΐᾳ, φησὶν, ἐπεσημηνάμην ὡς ἐπίπαν τοὺς τῆς κενοδοξίας καὶ ἐπιθυμίας ἐπιδημεῖν δαίμονας· τῇ δὲ μεσημβρίᾳ τοὺς ἀκηδίας, καὶ λύπης, καὶ ὀργῆς· τῇ δὲ ἑσπέρᾳ τοὺς φιλοκόπρους καὶ τυράννους τῆς γαστρός·

27.50. It is better to live (as a cenobite) in poverty and obedience than to be a solitary who has no control of his mind.

κρείσσων ὑποτακτικὸς πτωχὸς ὑπὲρ ἡσυχαστὴν περισπώμενον.

27.50. He who has entered into solitude in the right way and does not see its daily reward is either practising it in the wrong way or else is being robbed of this by his self-esteem.

 Ὁ λόγῳ τὴν ἡσυχίαν μετιὼν, καὶ τὸ αὐτῆς κέρδος καθ’ ἡμέραν μὴ καθορῶν, ἢ οὐ λόγῳ ἡσύχασεν, ἢ οἰήσει κλέπτεται.

27.60. Solitude is unceasing worship and waiting upon God.

 Ἡ ἡσυχία ἐστὶ ἀδιάσπαστος Θεῷ λατρεία, καὶ παράστασις

27.60. Let the remembrance of Jesus[26] be present with each breath, and then you will know the value of solitude.

· ἡ Ἰησοῦ μνήμη ἑνωθήτω τῇ πνοῇ σου καὶ τότε γνώσῃ ἡσυχίας ὠφέλειαν.

27.60. For the monk under obedience self-will is the fall, but for the solitary it is a breach in prayer.

 Πτῶμα μὲν ὑπηκόῳ τὸ οἰκεῖον θέλημα· ἡσυχίῳ δὲ προσευχῆς διάστασις.

27.60. If you rejoice in having visitors to your cell, know that you are not taking a holiday from despondency alone, but from God.

 Ἐὰν ἐπιχαίρῃ παρουσίαις ἐν κέλλῃ, γίνωσκε σεαυτὸν ἀκηδίᾳ μόνῃ, καὶ οὐ Θεῷ σχολάζοντα.

27.60. The model for your prayer should be the widow who was wronged by her adversary,[27] and for your solitude—the great and angelic solitary Arsenius. Remember in your solitude the life of this great hermit, and see how often he sent away those who came to him, so as not to lose the better part.[28]

 Ὑπογραμμός σοι ἔστω προσευχῆς, ἡ ἀδικουμένη χήρα ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου αὐτῆς· ἡσυχίας δὲ τύπος ὁ μέγας καὶ ἰσάγγελος ἡσυχαστὴς Ἀρσένιος.

 Μέμνησο ἐν τῇ μονίᾳ τῆς τοῦ ἰσαγγέλου τούτου ἡσυχαστοῦ διαγωγῆς, καὶ ὅρα ὡς καὶ παραβάλλοντας πολλάκις ἀπεπέμψατο, ἵνα μὴ τὸ μεῖζον ἀπολέσῃ.

27.60. My experience is that the demons often persuade foolish gadabouts to visit those living in solitude in the right way so as to use even such as those to throw some hindrance in the way of these active men. Look out for such people, and do not be afraid of offending these idle bodies by your devout behaviour; because, as a result of this offence, they will perhaps stop gadding about. But see that you do not mistakenly offend a soul who in his thirst has come to draw water from you. In all things you need the light (of discretion).

 Ἔγνων τοὺς δαίμονας τοῖς λόγῳ ἡσυχάζουσι τοὺς ἀλόγους τῶν γυρευτῶν παραβάλλειν συχνότερον ἀναπείθοντας, ἵνα τοῖς ἐργάταις, κἂν δι’ ἐκείνων μικρὸν ἐμποδίσαι δυνηθῶσι.

 Σημείου τοὺς τοιούτους, ὦ οὗτος, καὶ μὴ παραιτοῦ λυπεῖν  εὐσεβῶς ῥᾳθύμους· ἴσως γὰρ ἐκ τῆς λύπης τοῦ γυρεύειν παύσονται.

 Ὅρα μὴ τοῦ προειρημένου σκοποῦ χάριν εἰκῆ λυπήσῃς ψυχὴν, ὕδωρ ἐκ δίψης ἐρχομένην παρὰ σοῦ ἀρύσασθαι.

27.60. The life of those practising solitude, and especially those who are quite alone, should be guided by conscience and common sense. He who runs his race in the right way, and performs all his undertakings, utterances, thoughts, each step, every intention and every movement according to the Lord, works for the Lord’s sake with spiritual fervour as though in the Lord’s presence. If he is robbed, he is not yet living by the rules of virtue.

 Ἐν παντὶ δὲ λύχνου σοι δέον· βίος ἡσυχαζόντων, μᾶλλον δὲ μοναζόντων κατὰ συνείδησιν καὶ αἴσθησιν γινέσθω· ὁ λόγῳ τρέχων τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ τὰ ἀποφθέγματα, καὶ τὰ ἐνθυμήματα, καὶ τὰ διαβήματα, καὶ τὰ κινήματα πάντα κατὰ Κύριον, καὶ διὰ Κύριον αὐτῷ ἐπιτηδευόμενα ἐν αἰσθήσει ψυχῆς, καὶ προσώπῳ Κυρίου ἐργάζεται· εἰ δὲ κλέπτεται, οὔπω κατὰ ἀρετὴν πολιτεύεται.

27.60. I will expound, says someone, my proposition and my will on the harp,[29] according to my still imperfect judgment. As for me, I shall offer my will to God in prayer, and from Him I shall receive assurance.

 Ἀνοίξω, φησί τις, ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου, καὶ τὸ βούλημά μου, διὰ τὸ ἀτελὲς ἔτι τῆς διακρίσεως· ἐγὼ δὲ ἀνοίσω διὰ προσευχῆς τὸ θέλημά μου, κἀκεῖθεν τὴν πληροφορίαν μου ἐκδέξομαι.

27.60. Faith is the wing of prayer; without it, my prayer will return again to my bosom. Faith is the unshaken firmness of the soul, unmoved by any adversity. A believer is not one who thinks that God can do everything, but one who believes that he will obtain all things. Faith paves the way for what seems impossible; and the thief proved this for himself.[30] The mother of faith is hardship and an honest heart; the latter makes faith constant, and the former builds it up. Faith is the mother of the solitary; for if he does not believe, how can he practise solitude?

 Πίστις πτερὸν προσευχῆς· τοῦτο γὰρ μὴ ἔχουσα, πάλιν εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται· πίστις ἐστὶν ἀνενδοίαστος ψυχῆς στάσις, ὑπὸ οὐδεμιᾶς ἐναντιότητος κλονουμένη.

 Πιστός ἐστιν, οὐχ ὁ οἰόμενος Θεὸν δύνασθαι, ἀλλ’ ὁ πιστεύων πάντων τεύξεται.

 Πίστις ἐστὶ ἀνελπίστων πρόξενος, καὶ τοῦτο ὁ λῃστὴς ἀπέδειξε.

 Πίστεως μήτηρ μόχθος, καὶ εὐθὴς καρδία· ἡ μὲν γὰρ ἀδίστακτον ποιεῖ· ὁ δὲ δημιουργεῖ· ἡσυχαστῶν μήτηρ πίστις· εἰ μὴ γὰρ πιστεύσει, πῶς ἡσυχάσει; ἐν εἱρκτῇ πεδηθεὶς, φόβον κολάζοντος δέδοικε.

27.60. He who is chained up in prison fears the judge who sentences him, but the hermit in his cell brings forth fear of the Lord; and the tribunal is not so terrifying to the former as the throne of the Judge is to the latter. You need great fear for solitude, excellent man, because nothing else is so effective in dispelling despondency. The convict is continually looking to see when the judge will come to the prison; and the true worker wonders when the angel of death will come. A burden of sorrow oppresses the former, but the latter has a fountain of tears.

 Ὁ δὲ ἐν κέλλῃ ἠρεμῶν φόβον Κυρίου τέτοκεν.

 Οὐχ οὕτως ὁ πρότερος τὸ δικαστήριον, ὡς ὁ δεύτερος τὸ τοῦ κριτοῦ κριτήριον δέδοικεν.

Φόβου σοι πολλοῦ καθ’ ἡσυχίαν χρὴ, ὦ θαυμάσιε· οὐδὲν γὰρ οὕτως ἀκηδίαν ἐκδιώκειν δύναται.

 Ἀτενίζει μὲν κατάκριτος διὰ παντὸς, πότε ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ὁ κριτὴς παραγίνεται· ὁ δὲ ὄντως ἐργάτης, πότε ὁ κατεπείγων ἐλεύσεται.

 Δεδέσμευται τῷ προτέρῳ φορτίον λύπης· τῷ δὲ δευτέρῳ πηγὴ δακρύων.

27.70. Bring out the staff of patience, and the dogs will soon stop their insolence.
Patience is a labour that does not crush the soul and never wavers under interruptions, laudable or the reverse.
The patient man is a faultless worker, who turns his faults into victories.
Patience is the limitation of suffering that is accepted day by day.
Patience lays aside all excuses and all attention to herself. The worker
[31] needs patience more than his food because the one brings him a crown, while the other may bring ruin.
The patient man has died long before he is placed in the tomb, having made his cell his tomb.
Hope engenders patience and so does mourning; but he who has neither is a slave to despondency.

 Ἐὰν κτήσῃ ὑπομονῆς ῥάβδον, θᾶττον ὑπολήξουσιν οἱ κύνες ἀναιδεύεσθαι.
    Ὑπομονή ἐστιν ἄθραυστος πόνος ψυχῆς, ὑπ’ εὐλόγων, κτύπων μηδαμῶς σαλευομένη.
    Ὑπομονητικός ἐστιν ἐργάτης ἄπτωτος, καὶ διὰ πτωμάτων τὴν νίκην ποιούμενος.
    Ὑπομονή ἐστιν ὁρισμὸς θλίψεως καθ’ ἡμέραν ἐκδεχόμενος.
    Ὑπομονή ἐστι προφάσεων ἐκκοπὴ, καὶ οἰκεία προσοχή· οὐχ οὕτως τῆς ἑαυτοῦ τροφῆς, ὡς ὑπομονῆς, ὁ ἐργάτης δέεται.
    Ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς δευτέρας λήψεται στέφανον· ἐπὶ δὲ τῆς προτέρας ὄλεθρον κομίσεται.
    Ὑπομονητικὸς ἀνὴρ πρὸ μνήματος τέθνηκε, μνῆμα ἑαυτοῦ τὴν κέλλαν ποιησάμενος.
    Ὑπομονὴν ἔτεκεν ἐλπὶς καὶ πένθος· ὁ γὰρ τῶν δύο χωρὶς, ἀκηδίας δοῦλος.

27.70. Christ’s warrior should know what foes to parry from a distance, and which to fight at close quarters. Sometimes the combat has earned a crown; sometimes refusal has made men reprobate. It is not feasible to lay down precepts in such matters, for we have not all got the same character or dispositions.

Γινώσκειν δεῖ τὸν τοῦ Χριστοῦ παλαιστὴν, ποίους μὲν τῶν ἐχθρῶν ἐκ μακρόθεν διώκειν, ποίους  σὲ προσπαλαίειν συγχωρεῖν.  Ποτὲ μὲν ἡ πάλη στέφανον προεξένησε· ποτὲ δὲ ἡ παραίτησις ἀδοκίμους πεποίηκεν· οὐ λόγῳ τὰ τοιάδε ἐφικτὸν παιδεύεσθαι· οὐ γὰρ πάντες τοῖς αὐτοῖς, οὐδὲ ὡσαύτως πεποιώμεθα ἕνα·

27.70. There is one spirit on which you should keep a vigilant eye; he is the one who assails you unceasingly during your standing, walking, sitting, movement, rising, prayer and sleep.

τῶν πνευμάτων ἐπιτήρει νηφόντως, ἐπειδὴ καὶ αὐτός σε πολεμεῖ ἀπαύστως ἐν στάσει, καὶ μεταβάσει, καὶ καθέδρᾳ, καὶ κινήσει, καὶ ἀνακλίσει, καὶ εὐχῇ, καὶ ὕπνῳ.

27.70. Not all loaves of the heavenly wheat of this spiritual food have the same appearance. Some people in the field of solitude ever cultivate within them this thought: I see the Lord before me continually;[32] but others: In your patience you will win your souls:[33] some: Watch and pray;[34] others: Prepare thy works for thy death;[35] some: I was humbled and he saved me;[36] some: The sufferings of the present time are not worthy to be compared with the future glory;[37] and others always have in mind the words: Lest he snatch you away and there be none to deliver you.[38] For all run, but one receives the prize[39] without effort.

 Οἱ μὲν τῶν ἐν τῷ δρόμῳ τῆς ἡσυχίας καθεζομένων· Προωρώμην τὸν Κύριόν μου ἐνώπιόν μου διὰ παντὸς, ἐν ἑαυτοῖς ἐργασίαν κατέχουσιν.

 Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἄρτοι τῆς πνευματικῆς τοῦ οὐρανίου σίτου ἐργασίας, μονοειδεῖς ὑπάρχουσι.

 Ἕτεροι δέ· Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἄλλοι· Γρηγορεῖτε, καὶ προσεύχεσθε· ἕτεροι· Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου· ἄλλοι· Ἐταπεινώθην, καὶ ἔσωσέ με· τινὲς μέν· Οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν· ἄλλοι πάλιν· Μήποτε ἁρπάσῃ, καὶ οὐ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος, διὰ παντὸς σκέπτονται.

 Πάντες μὲν τρέχουσιν.

 Εἷς δὲ τούτων λαμβάνει τὸ βραβεῖον. Ἀκόπως, οὐ μόνον ἐγρηγορὼς, ἀλλὰ καὶ καθεύδων ὁ προκόψας ἐργάζεται.

27.70. He who makes progress works not only when awake but when asleep as well. So even in sleep some snub the demons who approach them and admonish dissolute women in the matter of chastity. But do not expect visits and do not prepare for them beforehand, because the state of solitude is perfectly simple and free.

 Ὅθεν τινὲς καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς ὕπνοις τοὺς δαίμονας προσερχομένους ἀτιμάζουσι, καὶ ἀκόλαστα γύναια περὶ σωφροσύνης νουθετοῦσι.

 Μὴ ἀνάμενε, μηδὲ προπαρασκευάζου παρουσίας· ἁπλῆ γὰρ ὅλη καὶ ἄδετος τῆς ἡσυχίας ἡ κατάστασις.

27.70. No one intending to build a tower and cell of solitude will approach this work without first sitting down and counting the cost, and he will feel his way by prayer, considering whether he has within him the necessary means for completing it, so that he should not lay the foundation and then become a laughing-stock to his enemies and an obstacle to other workers.[40]

Οὐδεὶς θέλων οἰκοδομῆσαι πύργον, καὶ κέλλαν ἡσυχίας ἐπιχειρεῖ, εἰ μὴ πρότερον καθήσας ψηφίσει καὶ ψηλαφίσει [al.  ψηλαφήσει], διὰ προσευχῆς, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμὸν ἰδιώματα, μήποτε γένηται μετὰ τὴν τοῦ θεμελίου καταβολὴν γελεῖον τοῖς ἐχθροῖς αὐτοῦ, καὶ ἐμπόδιον ἑτέροις ἐργάταις·

27.70. Examine the sweetness you feel in your soul, lest it be compounded craftily by cruel physicians, or rather treacherous ones.

σκόπει τὴν ἐπιδημοῦσαν ἡδύτητα, μήπως ἐκ πικρῶν ἰατρῶν, μᾶλλον δὲ ἐπιβούλων δολίως συνεκράθη.

27.70. Devote the greater part of the night to prayer and only what is left to recital of the psalter. And during the day again prepare yourself according to your strength.

Νύκτωρ μὲν τὰ πολλὰ τῇ προσευχῇ δίδου, τὰ δὲ βραχέα τῇ ψαλμῳδίᾳ· ἡμέρα[ς] δὲ πρὸς τὴν σὴν πάλιν παρασκευάζου δύναμιν·

27.70. Reading[41] enlightens the mind considerably, and helps it concentrate. For those are the Holy Spirit’s words and they attune those who attend to them. Let what you read lead you to action, for you are a doer.[42] Putting these words into practice makes further reading superfluous. Seek to be enlightened by the words of salvation[43] through your labours, and not merely from books. Until you receive spiritual power do not study works of an allegorical nature because they are dark words, and they darken the weak.[44]

οὐ μετρίως φωτίζειν καὶ ἐπισυνάγειν τὸν νοῦν ἡ ἀνάγνωσις πέφυκε· λόγοι γὰρ Πνεύματος ἁγίου ὑπάρχουσι, καὶ τοὺς μετερχομένους πάντως ῥυθμίζουσιν· ἔστω σοι ἐργάτῃ ὄντι τὰ ἀναγινωσκόμενα πρακτικά· τούτων γὰρ ἡ ἐργασία περιττὴν ποιεῖ τὴν τῶν λοιπῶν ἀνάγνωσιν· πόνοις μᾶλλον, καὶ μὴ δέλτοις τοὺς τῆς ὑγείας λόγους φωτίζεσθαι ζήτει· ἀλλοτριονόους πρὸ δυνάμεως πνευματικῆς, μὴ μετέρχου λόγους. Σκότους γὰρ ὄντα ῥήματα, τοὺς ἀδυνάτους σκοτίζουσι·

27.70. Often one cup of wine is sufficient to reveal its flavour, and one word of the solitary makes known to those who can taste it his whole inner state and activity.

 μία κύλιξ πολλάκις γεῦσιν οἴνου ἐσήμανε· καὶ εἷς λόγος ἡσυχαστοῦ τοῖς γεύσασθαι δυναμένοις πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ἔνδον ὑπέδειξεν ἐργασίαν, καὶ κατάστασιν.

27.80. Have the eye of your soul fixed firm against conceit or self-opinion, for nothing is so banefully destructive.

 Ἄρεπτον [ἀρέμβαστον] ψυχῆς ὄμμα κέκτησο πρὸς οἴησιν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν κλοπαῖς τι ταύταις ὀλεθριώτερον.

27.80. When you leave your cell be sparing with your tongue, because it can scatter in a moment the fruits of many labours.

 Φείδου τῆς γλώσσης προϊών· οἶδε γὰρ συντόμως πολλοὺς καμάτους σκορπίζειν. Ἀπερίεργον ἄσκει κατάστασιν·

27.80. Try to unlearn officiousness and curiosity; for they can spoil solitude as nothing else can.

μολύνειν γὰρ τὴν ἡσυχίαν περιεργία ὡς οὐκ ἄλλο τι δύναται.

27.80. Offer to those who visit you what is necessary both for the body and for the spirit. If they are wiser than we are, let us show our philosophy by silence. And if they are brethren following the same way of life, let us open the door of speech to them in due measure. Yet it is better to regard all as superior to us.[45]

 Τοῖς παραβάλλουσι τὰ χρειώδη παράβαλλε, σώματι λέγω καὶ πνεύ-  ματι· εἰ μὲν σοφώτεροι καθεστήκασι διὰ σιωπῆς τὴν φιλοσοφίαν ἐπιδειξώμεθα.

 Εἰ δὲ ἀδελφοὶ τῇ καταστάσει, συμμέτρως τὴν θύραν ἀνοίξωμεν.

 Πλὴν ἄμεινον πάντας ὑπερέχειν λογίζεσθαι.

27.80. I wanted to forbid to those who were still children all bodily work at the time of the church services,[46] but he who carried sand all night in his cloak restrained me.[47]

 Βουλόμενόν με πάντῃ ἀποτρέπειν ἐν ταῖς συνάξεσι τὸ τοῦ σώματος ἔργον τοῖς ἔτι νηπιώδεσιν, ἐπέσχεν ὁ τὴν ψάμμον ἐν τῇ ἀναβολίδι παννυχὶ φέρων.

27.80. What is said in the dogma of the holy, uncreated and adorable Trinity contrasts with the doctrine of the providential Incarnation of One of the Persons of this all-hymned Trinity—for what is plural in the Trinity is single in Him; and what there is single, here is plural.[48] And in the same way some habits of life are suitable for solitude and others for obedience (in a community).

 Ὥσπερ ἐναντιοῦται τῷ λόγῳ τῶν δογμάτων τῆς ἁγίας καὶ ἀκτίστου, καὶ προσκυνητῆς Τριάδος τὰ περὶ τῆς ἐνσάρκου οἰκονομίας τοῦ ἑνὸς τῆς αὐτῆς πανυμνήτου μονάδος [Τριάδος]· τὰ μὲν γὰρ ἐκεῖ πληθυντικὰ, ἐν τούτῳ ὑπάρχουσι ἑνικά· τὰ δὲ ἐκεῖ ἑνικὰ, ἐνταῦθά εἰσι πληθυντικά· οὕτως ἕτερα τὰ τῇ ἡσυχίᾳ, καὶ ἄλλα τὰ τῇ ὑπακοῇ πρέποντα ἐπιτηδεύματα.

27.80. The divine Apostle says: Who has known the mind of the Lord?[49] And I will say: Who has known the mind of the man who is a solitary in body and spirit?

 Ὁ μὲν θεῖός φησιν Ἀπόστολος· Τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου; ἐγὼ δὲ λέγω· Τίς ἔγνω νοῦν ἀνθρώπου ἡσυχαστοῦ σώματι καὶ πνεύματι;  

27.80. The power of a king consists in his wealth and the number of his subjects; the power of a solitary in abundance of prayer.

 

BOOK 28

(28. ) ΛΟΓΟΣ ΚΗʹ.

On holy and blessed prayer, mother of virtues, and on the attitude of mind and body in prayer.

 Περὶ τῆς ἱερᾶς καὶ μητρὸς τῶν ἀρετῶν τῆς μακαρίας προσευχῆς· καὶ περὶ τῆς ἐν αὐτῇ νοερᾶς, καὶ αἰσθητῆς παραστάσεως.

28.1. Prayer by reason of its nature is the converse and union of man with God, and by reason of its action upholds the world and brings about reconciliation with God; it is the mother and also the daughter of tears, the propitiation for sins, a bridge over temptations, a wall against afflictions, a crushing of conflicts, work of angels, food of all the spiritual beings, future gladness, boundless activity, the spring of virtues, the source of graces, invisible progress, food of the soul, the enlightening of the mind, an axe for despair, a demonstration of hope, the annulling of sorrow, the wealth of monks, the treasure of solitaries, the reduction of anger, the mirror of progress, the realization of success, a proof of one’s condition, a revelation of the future, a sign of glory. For him who truly prays, prayer is the court, the judgment hall and the tribunal of the Lord before the judgment to come.

Προσευχή ἐστι κατὰ μὲν τὴν αὐτῆς ποιότητα συνουσία καὶ ἕνωσις ἀνθρώπου καὶ Θεοῦ· κατὰ δὲ τὴν ἐνέργειαν, κόσμου σύστασις· Θεοῦ καταλλαγὴ, δακρύων μήτηρ καὶ πάλιν θυγάτηρ, ἁμαρτημάτων ἱλασμὸς, πειρασμῶν γέφυρα, θλίψεων μεσότοιχον, πολέμων θραῦσις, ἀγγέλων ἔργον, ἀσωμάτων πάντων τροφή· ἡ μέλλουσα εὐφροσύνη, ἀπέραντος ἐργασία, ἀρετῶν πηγὴ, χαρισμάτων πρόξενος, προκοπὴ ἀόρατος, τροφὴ ψυχῆς, νοῦ φωτισμὸς, ἀπογνώσεως πέλυξ, ἐλπίδος ἀπόδειξις, λύπης λύσις, πλοῦτος μοναχῶν, ἡσυχαστῶν θησαυρὸς, θυμοῦ μείωσις, ἔσοπτρον προκοπῆς, μέτρων ἐμφάνεια, καταστάσεως δήλωσις, τῶν μελλόντων μηνυτὴς, κλέους σημασία. Προσευχή ἐστι τῷ ὄντως εὐχομένῳ δικαστήριον καὶ κριτήριον, καὶ βῆμα Κυρίου, πρὸ τοῦ βήματος μέλλοντος·

28.2. Let us rise and listen to what that holy queen of the virtues cries with a loud voice and says to us: Come unto Me all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and you shall find rest for your souls and healing for your wounds. For My yoke is easy[50] and is a sovereign remedy for great sins.

ἀναστάντες ἀκούσωμεν, τῆς ἱερᾶς ταύτης βασιλίσσης τῶν ἀρετῶν πρὸς ἡμᾶς ὑψηλῇ τῇ φωνῇ βοώσης καὶ λεγούσης· Δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς· ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν, καὶ ἴασιν ταῖς πληγαῖς ὑμῶν.

 Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς, καὶ πταισμάτων μεγάλων ἰαματικὸς ὑπάρχει.

28.3. If we wish to stand before our King and God and converse with Him we must not rush into this without preparation, lest, seeing us from afar without weapons and suitable clothing for those who stand before the King, He should order His servants and slaves to seize us and banish us from His presence and tear up our petitions and throw them in our face.

 Ὅσοι βασιλεῖ, καὶ Θεῷ παραστῆναι, καὶ συλλαλῆσαι πορευόμεθα, μὴ ἀπαρασκεύαστοι τὸν δρόμον ποιησώμεθα, μήπως θεασάμενος ἡμᾶς μακρόθεν μὴ ἔχοντας ὅπλα καὶ στολὴν βασιλικῆς παραστάσεως, τοῖς ὑπηρέταις καὶ λειτουργοῖς ἐπιτρέψῃ πόῤῥω που τοῦ αὐτοῦ προσώπου δεθέντας ἐξορίζεσθαι, καὶ τὰς ἡμῶν δεήσεις εἰς πρόσωπον ἡμῶν διαῤῥησσομένας [al. διαρησσομένας] ἀντιπέμπεσθαι.

28.4. When you are going to stand before the Lord, let the garment of your soul be woven throughout with the thread that has become oblivious of wrongs. Otherwise, prayer will bring you no benefit.

 Ἔστω ὁ σὸς χιτὼν τῆς ψυχῆς ἐνώπιον Κυρίου παρασταθῆναι [al.

 παραστῆναι] πορευομένῳ ὅλος νήματι, μᾶλλον δὲ λύματι ἀμνησικακίας ἐξυφασμένος.

 Εἰ δὲ μὴ, οὐδὲν τῆς προσευχῆς ὠφεληθήσῃ.

28.5. Let your prayer be completely simple. For both the publican and the prodigal son were reconciled to God by a single phrase.

Ἔστω σοι ὅλον τὸ τῆς δεήσεως ἀποίκιλον· ἑνὶ γὰρ λόγῳ τελώνης, καὶ ἄσωτος τὸν Θεὸν διήλλαξαν· μία μὲν ἡ τῶν παρισταμένων παράστασις·

28.6. The attitude of prayer is one and the same for all, but there are many kinds of prayer and many different prayers. Some converse with God as with a friend and master, interceding with praise and petition not for themselves but for others. Some strive for more (spiritual) riches and glory and for confidence in prayer. Others ask for complete deliverance from their adversary.[51] Some beg to receive some kind of rank; others for complete forgiveness of debts. Some ask to be released from prison; others for remission of accusations.

πολὺ δὲ ἐν αὐτῇ τὸ ποικίλον, καὶ τὸ διάφορον κέκτηται· οἱ μὲν ὡς φίλῳ καὶ Δεσπότῃ ἐντυγχάνουσι, τῆς ἑτέρων λοιπὸν, καὶ οὐ τῆς αὐτῶν ἀντιλήψεως ἕνεκα, τὸν ὕμνον, καὶ τὴν ἱκεσίαν προσάγοντες· ἄλλοι πλοῦτον καὶ δόξαν, καὶ παῤῥησίαν πλείονα ἐπιζητοῦντες· ἕτεροι τοῦ ἀντιδίκου τοῦ ἑαυτῶν εἰς τέλεον ἀπαλλαγῆναι αἰτοῦντες· τινὲς μὲν ἀξίαν τινὰ λήψεσθαι δυσωποῦντες· ἄλλοι τελείαν τὴν τοῦ χρέους ἀμεριμνίαν· τινὲς μὲν φυλακῆς ἐλευθερίαν· ἄλλοι δὲ ἐγκλημάτων  λύσιν.

28.7. Before all else let us list sincere thanksgiving first on our prayer-card. On the second line we should put confession, and heartfelt contrition of soul. Then let us present our petition to the King of all. This is the best way of prayer, as it was shown to one of the brethren by an angel of the Lord.

 Πρὸ πάντων ἐν τῷ τῆς ἡμετέρας δεήσεως χάρτῃ εὐχαριστίαν εἰλικρινῆ κατατάξωμεν.

 Δεύτερον δὲ στίχον, ἐξομολόγησιν, καὶ συντριμμὸν ψυχῆς ἐν ἀναισθήσει· εἶθ’ οὕτως τὴν αἴτησιν ἡμῶν τῷ Παμβασιλεῖ γνωρίσωμεν.

 Ἄριστος γὰρ ὁ εἰρημένος προσευχῆς τρόπος, ὥς τινι τῶν ἀδελφῶν ὑπὸ ἀγγέλου Κυρίου δεδήλωται.

28.8. If you have ever been under trial before an earthly judge, you will not need any other pattern for your attitude in prayer. But if you have never stood before a judge yourself and have not seen others being cross-questioned, then learn at least from the way the sick implore the surgeons when they are about to be operated on or cauterized.

 Εἰ μὲν ὑπεύθυνος γέγονάς ποτε ὁρατῷ δικαστῇ, οὐ δεηθήσῃ ἑτέρου τύπου ἐν τῇ παραστάσει τῆς προσευχῆς σου.

 Εἰ δὲ οὐδέπω, οὐδὲ παρέστηκας, οὐδὲ ἐξεταζομένους ἐθεάσω, κἂν ἐκ τῆς πρὸς ἰατροὺς τῶν νοσούντων ἱκεσίας, τὸ τοιοῦτον παιδεύθητι, ἡνίκα ὑπ’ αὐτῶν μέλλουσι τέμνεσθαι, ἢ καίεσθαι.

28.9. Do not be over-sophisticated in the words you use when praying, because the simple and unadorned lisping of children has often won the heart of their heavenly Father.

 Μὴ σοφίζου ἐν εὐχῆς σου ῥήμασι· παίδων γὰρ πολλάκις ἁπλᾶ ψελλίσματα καὶ ἀποίκιλα τὸν Πατέρα αὐτῶν, τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἐθεράπευσαν.

28.10. Do not attempt to talk much when you pray lest your mind be distracted in searching for words. One word of the publican propitiated God, and one cry of faith saved the thief. Loquacity in prayer often distracts the mind and leads to phantasy, whereas brevity[52] makes for concentration.

 Μὴ πολυλογεῖν ἐπιχείρει, ἵνα μὴ πρὸς ζήτησιν λόγων διασκεδασθῇ ὁ νοῦς.

 Εἶς λόγος τελωνικὸς τὸν Θεὸν ἐξιλεώσατο· καὶ ἓν ῥῆμα πιστὸν τὸν λῃστὴν διέσωσε.

 Πολυλογία μὲν πολλάκις ἐν προσευχῇ τὸν νοῦν, καὶ ἐφάντασε καὶ διέχυσε.

28.11. If you feel sweetness or compunction at some word of your prayer, dwell on it; for then our guardian angel is praying with us.

Μονολογία δὲ πολλάκις τὸν νοῦν συνάγειν πέφυκε καθηδυνόμενος, ἢ κατανυσσόμενος ἐν λόγῳ προσευχῆς, μένε ἐν αὐτῷ· ὁ γὰρ φύλαξ ἡμῶν τό τε ὑπάρχει ὁ συμπροσευχόμενος ἡμῖν

28.12. Do not be bold, even though you may have attained purity; but rather approach with great humility, and you will receive still more boldness.

· μὴ παῤῥησιάζου, κἂν καθαρότητα κέκτησαι· ταπεινοφροσύνῃ δὲ μᾶλλον πολλῇ πρόσελθε, καὶ πλεῖον παῤῥησιασθήσῃ·

28.13. Though you may have climbed the whole ladder of the virtues, pray for forgiveness of sins. Listen to the cry of Paul regarding sinners: Of whom I am the first.[53]

κἂν πᾶσαν τὴν κλίμακα τῶν ἀρετῶν ἀναβέβηκας, ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν προσεύχου· ἀκούων Παύλου περὶ ἁμαρτωλῶν βοῶντος· Ὧν πρῶτος εἰμὶ ἐγώ.

28.14. Oil and salt are seasonings for food; and tears and chastity give wings to prayer.

 Ἐξαρτύειν ὄψα ἔλαιον καὶ ἄλες πεφύκασι· πτεροῦν δὲ προσευχὴν σωφροσύνη καὶ δάκρυα.

28.15. If you are clothed in all meekness and freedom from anger, you will not have much trouble in loosing your mind from captivity.

 Ἐὰν πᾶσαν πραΰτητα καὶ ἀοργησίαν ἀμφιάσῃ· οὐ πολλὰ κοπωθήσῃ ἐλευθεροῦν αἰχμαλωσίας τὸν νοῦν σου.

28.16. Until we have acquired genuine prayer we are like people teaching children to begin to walk.

 Ἕως οὗ προσευχὴν ἐναργῆ οὐ κεκτήμεθα τοῖς γυμνάζουσι τὰ νήπια βαδίζειν ἐν προοιμίοις ἐοίκαμεν.

28.17. Try to lift up, or rather, to shut off your thought within the words of your prayer, and if in its infant state it wearies and falls, lift it up again. Instability is natural to the mind, but God is powerful to establish everything. If you persevere indefatigably in this labour, He who sets the bounds to the sea of the mind will visit you too, and during your prayer will say to the waves: Thus far shalt thou come and no further.[54] Spirit cannot be bound; but where the Creator of the spirit is, everything obeys.

 Πύκτευε ἀναφέρειν, μᾶλλον δὲ ἀποκλείειν τὴν ἔννοιαν ἐν τοῖς τῆς προσευχῆς ῥήμασι, κἂν ἐξατονήσασα διὰ τὸ νηπιῶδες πέσῃ, πάλιν αὐτὴν εἰσάγαγε· ἴδιον γὰρ τοῦ νοὸς τὸ ἄστατον. Δυνατὸν δὲ τοῦτον στῆσαι τῷ πάντα δυναμένῳ ἱστᾷν.  [Ναὶ μὴν] ἐὰν ἀνελλιπῶς τὸν ἀγῶνα κέκτησαι, ἐπιδημήσῃ [ἐπιδημήσει] καὶ ἐν σοὶ ὁ τὴν θάλατταν τοῦ νοὸς περιορίζων· καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὴν ἐν τῇ προσευχῇ σου· Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ, καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ.  Ἀδύνατον πνεῦμα δεσμεῖν· ὅπου δὲ ὁ τοῦ πνεύματος κτίστης, πάντα ὑποτέτακται.

28.18. If you have ever seen the Sun[55] as you ought, you will also be able to converse with Him fitly. But if not, how can you truly hold converse with what you have not seen?

 Εἰ μὲν ἥλιόν ποτε τεθέασαι, δυνήσῃ αὐτῷ καὶ συλλαλῆσαι πρεπόντως· ὃ γὰρ οὐχ ἑώρακας, πῶς ἐντυγχάνειν ἀψευδῶς δύνασαι;

28.19. The beginning of prayer consists in banishing the thoughts that come to us by single ejaculations[56] the very moment that they appear; the middle stage consists in confining our minds to what is being said and thought; and its perfection is rapture in the Lord.

Ἀρχὴ μὲν προσευχῆς προσβολαὶ μονολογίστως διωκόμεναι ἐκ προοιμίων αὐτῶν.

 Μεσότης τὸ ἐν τοῖς λεγομένοις ἢ νοουμένοις μόνοις εἶναι τὴν διάνοιαν. Τὸ δὲ ταύτης τέλειον ἁρπαγὴ πρὸς Κύριον

28.20. One kind of joy occurs at the time of prayer for those living in a community, and another comes to those who pray as solitaries. The one is perhaps somewhat elated, but the other is wholly filled with humility.

Ἄλλη ἡ ἀγαλλίασις ἡ ἐν προσευχῇ τοῖς ἐν συνοδίᾳ διάγουσιν ἐπισυμβαίνουσα, καὶ ἑτέρα ἡ τοῖς καθ’ ἡσυ-  χίαν προσευχομένοις προσγινομένη.

 Ἡ μὲν γὰρ ἴσως πεφάντασται μικρόν· ἡ δὲ ὅλη ταπεινοφροσύνης πεπλήρωται.

28.21. If you constantly train your mind never to wander, then it will be near you during meals too. But if it wanders unrestrained, then it will never stay beside you. A great practiser of high and perfect prayer says: ‘I would rather speak five words with my understanding,’[57] and so on. But such prayer is foreign to infant souls. Therefore, imperfect as we are, we need not only quality but a considerable time for our prayer, because the latter paves the way for the former. For it is said: ‘Giving pure prayer to him who prays[58] resolutely, even though sordidly and laboriously.’

 Ἐὰν ἀεὶ γυμνάζῃς τὸν νοῦν μὴ μακρύνειν, καὶ ἐν τῇ τῆς τραπέζης παραθήκῃ πλησίον σου γενήσεται· εἰ δὲ ἀκωλύτως πλάζεται, οὐδέποτέ σοι παραμένειν πέφυκεν· ὁ μὲν μέγας τῆς μεγάλης καὶ τελείας προσευχῆς ἐργάτης φησί· Θέλω εἰπεῖν πέντε λόγους τῷ νωΐ μου, καὶ τὰ ἑξῆς. Νηπιωδεστέρων δὲ τὸ τοιοῦτον ἀλλότριον· διόπερ ἡμεῖς μετὰ τῆς ποιότητος, καὶ τοῦ πλήθους τῆς ποσότητος ὡς ἀτελεῖς δεόμεθα· τὸ γὰρ δεύτερον τοῦ προτέρου πρόξενον· διδοὺς γὰρ, φησὶν, εὐχὴν καθαρὰν τῷ ἀόκνως εὐχομένῳ ῥυπαρῶς καὶ πεπονημένως·

28.22. Soiled prayer is one thing, its disappearance is another, robbery another, and defection another. Prayer is soiled when we stand before God and picture to ourselves irrelevant and inopportune thoughts. Prayer is lost when we are captured by useless cares. Prayer is stolen from us when our thoughts wander before we realize it. Prayer is spoilt by any kind of attack or interruption that comes to us at the time of prayer.

ἄλλο ῥύπος προσευχῆς, καὶ ἄλλο ἀφανισμὸς, καὶ ἄλλο κλοπὴ, καὶ ἕτερον μῶμος.

 Ῥύπος ἐστὶ Θεῷ παρίστασθαι, καὶ ἀτόπους ἐννοίας φαντάζεσθαι· ἀφανισμός ἐστι, τὸ εἰς φροντίδας ἀνωφελεῖς αἰχμαλωτίζεσθαι· κλοπή ἐστι τὸ ἀνεπαισθήτως τὴν ἔννοιαν ῥέμβεσθαι· μῶμός ἐστι προσβολὴ ἡ οἱαοῦν τότε πρὸς ἡμᾶς ἐγγίζουσα.

28.23. If we are not alone at the time of prayer, then let us imprint within ourselves the character of one who prays. But if the ministers of praise are not with us, we may make even our outward attitude conform to a state of prayer. For in the case of the imperfect, the mind often conforms to the body.

 Εἰ μὲν οὐ κατὰ μόνας [al. καταμόνας] τυγχάνωμεν τῷ καιρῷ τῆς παραστάσεως, ἔνδοθεν τὸ σχῆμα τῆς ἱκεσίας ἀνατυπώσωμεν. Εἰ δὲ οὐ πάρεισι τῶν ἐπαίνων οἱ ὑπηρέται, καὶ τὸ ἔξωθεν εἶδος εἰς πρεσβείαν τυπώσωμεν. Ἐν τοῖς γὰρ ἀτελέσι πολλάκις ὁ νοῦς τῷ σώματι συσχηματίζεται·

28.24. For everyone, and especially for those who have come to the King in order to receive remission of their debt, unutterable contrition is necessary. As long as we are still in prison let us listen to Him who speaks to Peter:[59] Put on the garment of obedience, cast off your own wishes and, stripped of them, approach the Lord in your prayer, invoking His will alone. Then you will receive God, who guides the helm of your soul and pilots you safely.

πάντες μὲν, ἐπὶ πλείω δὲ οἱ τὴν ἄφεσιν τοῦ χρέους λαβεῖν πρὸς βασιλέα πορευόμενοι, ἀμυθήτου συντριμμοῦ δέονται.

 Ἐὰν ἐν εἰρκτῇ ἔτι τυγχάνωμεν, ἀκούσωμεν τοῦ λέγοντος Πέτρῳ· Ζῶσαι λέντιον ὑπακοῆς, καὶ ἀπόδυσαι τὰ θελήματά σου, καὶ γυμνὸς τούτων πρόσελθε Κυρίῳ ἐν προσευχῇ σου· τὸ αὐτοῦ μόνου ἐπικαλούμενος θέλημα, καὶ τότε λήψῃ Θεὸν τὸν τῆς σῆς ψυχῆς κατέχοντα οἴακα, καὶ ἀκινδύνως κυβερνῶντά σε·

28.25. Rise from love of the world and love of pleasure, lay aside cares, strip your mind, renounce your body; because prayer is nothing other than estrangement from the world, visible and invisible. For what have I in heaven? Nothing. And what have I desired on earth beside Thee? Nothing, but to cling continually to Thee in prayer without distraction. To some, wealth is pleasant, to others, glory, to others, possessions, but my wish is to cling to God, and to put the hope[60] of my dispassion in Him.

ἀναστὰς ἐκ φιλοκοσμίας καὶ φιληδονίας, ἀπόῤῥιψε φροντίδας· ἀπόδυσαι ἐννοίας· ἀπάρνησαι σῶμα· οὐδὲν γὰρ ἕτερόν ἐστι προσευχὴ, εἰ μὴ κόσμου ὁρατοῦ καὶ ἀοράτου ἀλλοτρίωσις.  Τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ; Οὐδέν.

 Καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; Οὐδὲν, ἀλλ’ ἢ ἀπερισπάστως διὰ παντὸς ἐν προσευχῇ προσκολλᾶσθαί σοι.

 Τισὶ μὲν πλοῦτος, ἑτέροις δόξα, ἄλλοις δὲ κτῆσις ἐραστὴ καθέστηκεν· Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἐπιθύμητόν ἐστι, καὶ τίθεσθαι ἐν αὐτῷ τὴν ἐλπίδα τῆς ἀπαθείας μου.

28.26. Faith gives wings to prayer, and without it we cannot fly up to heaven.

 Πίστις προσευχὴν ἐπτέρωσε· χωρὶς γὰρ ταύτης εἰς οὐρανὸν πετασθῆναι οὐ δύναται.

28.27. We who are passionate must constantly pray to the Lord. For all passionate people who have achieved dispassion have only done so by vanquishing their passions.

 Αἰτήσωμεν οἱ ἐμπαθεῖς ἐπιμόνως τὸν Κύριον· πάντες γὰρ οἱ ἐμπαθεῖς ἐξ ἐμπαθείας εἰς ἀπάθειαν προέκοψαν.

28.28. Though the judge did not fear God, yet because a soul, widowed from Him through sin and a fall, troubles Him, He will avenge her of her adversary, the body, and of the spirits who make war upon her.[61] Our good Redeemer attracts to His love those who are charitable by the quick satisfaction of their petitions. But He makes thoughtless souls remain in prayer before Him for a long time, in hunger and thirst for their petition; for an ill-conditioned cur when once it gets its bread makes off with it and leaves the giver.

 Εἰ καὶ μὴ τὸν Θεὸν φοβεῖται ὁ κριτὴς, ἀλλά γε διὰ τὸ κόπους αὐτῷ παρέχειν δι’ ἁμαρτίας, καὶ πταίσματος χηρεύσασαν ἐξ αὐτοῦ ψυχὴν, ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῆς ἐκ τοῦ ἀντιδίκου αὐτῆς σώματος, καὶ τῶν πολεμίων αὐτοῦ πνευμάτων.

 Τοὺς μὲν εὐγνώμονας ὁ ἀγαθὸς ἡμῶν πραγματευτὴς διὰ τῆς συντόμου τοῦ αἰτήματος παροχῆς, πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην ἐφέλκεται· τὰς δὲ ἀγνώμονας τῶν κυνῶν ψυχὰς διὰ τῆς πείνης καὶ  τῆς τοῦ αἰτήματος δίψης πρὸς αὐτὸν παρακαθέζεσθαι διὰ προσευχῆς παρασκευάζει.

 Ὁ γὰρ ἀγνώμων κύων κομισάμενος ἄρτον εὐθέως ἀναχωρεῖ τοῦ δεδωκότος.

28.29. Do not say, after spending a long time at prayer, that nothing has been gained; for you have already gained something. And what higher good is there than to cling to the Lord and persevere in unceasing union with Him?

 Μὴ λέγε χρονίζων ἐν τῇ δεήσει μηδὲν κατωρθωκέναι· ἤδη γὰρ καὶ κατώρθωκας.

 Τί γὰρ καὶ ὑψηλότερον ἀγαθὸν τοῦ τῷ Κυρίῳ πρωσκολλᾶσθαι, καὶ ἐν τῇ πρὸς αὐτὸν ἑνώσει ἀδιαλείπτως προσκαρτερεῖν.

28.30. A convict does not fear his sentence of punishment so much as a fervent man of prayer fears this duty of prayer. So if he is wise and shrewd, by remembering this he can avoid every reproach, and anger, and worry, and interruption, and affliction, and satiety, and temptation, and distracting thought.

 Οὐχ οὕτως κατάκριτος δέδοικε τῆς ἑαυτοῦ τιμωρίας τὴν ἀπόφασιν, ὡς ὁ προσευχῆς ἐπιμελούμενος τὴν ταύτης παράστασιν.

 Ὅθεν εἰ σοφός τις καὶ ἀγχίνους ὑπάρχει ἐκ τῆς ἐκείνης μνήμης, πᾶσαν λοιδορίαν, καὶ ὀργὴν, καὶ μέριμναν, καὶ ἀσχολίαν, καὶ θλίψιν, καὶ κόρον, καὶ πειρασμὸν, καὶ λογισμὸν ὑποστρέφεσθαι δύναται.

28.31. Prepare yourself for your set times of prayer by unceasing prayer in your soul, and you will soon make progress. I have seen those who shone in obedience and who tried, as far as they could, to keep in mind the remembrance of God, and the moment they stood in prayer they were at once masters of their minds, and shed streams of tears; because they were prepared for this beforehand by holy obedience.

 Προπαρασκευάζου διὰ ἐννάου ἐν ψυχῇ προσευχῆς πρὸς τὴν παράστασιν τῆς σῆς ἱκεσίας, καὶ συντόμως προκόψεις. Ἑώρακα ἐν ὑπακοῇ ἐξαστράπτοντας, καὶ τῆς κατὰ νοῦν ὅση δύναμις μνήμης Θεοῦ μὴ ἀμελοῦντας ἀθρόον ἐπὶ προσευχὴν παρασταθέντας, καὶ συντόμως τοῦ ἑαυτῶν νοὸς περιγενομένους καὶ κρουνηδὸν δάκρυα προχεομένους. Προπαρεσκευασμένοι γὰρ ὑπὸ τῆς ὁσίας ὑπακοῆς ἐτύγχανον·

28.32. Psalmody in a crowded congregation is accompanied by captivity and wandering of thoughts; but in solitude this does not happen. However, those in solitude are liable to be assailed by despondency, whereas in the former the brethren help each other by their zeal.

τῇ μὲν μετὰ πλήθους ψαλμῳδίᾳ, αἰχμαλωσίαι καὶ ῥεμβασμοὶ παρέπονται· τῇ δὲ ἰδιαζούσῃ οὐχ οὕτως· ἀλλὰ τῇ μὲν ἀκηδίᾳ πολεμεῖ, τῇ δὲ προθυμίᾳ συνεργεῖ.

28.33. War proves the soldier’s love for his king; but the time and discipline of prayer show the monk’s love for God.

Ἀγάπην μὲν στρατευομένου πρὸς βασιλέα ἀνέδειξε πόλεμος· ἀγάπην δὲ μοναχοῦ πρὸς Θεὸν ἤλεγξε προσευχῆς καιρὸς καὶ παράστασις·

28.34. Your prayer will show you what condition you are in. Theologians say that prayer is the monk’s mirror.

τὴν σεαυτοῦ κατάστασιν, ἡ σὴ προσευχὴ ἐμφανίσει σοι· ἔσοπτρον γὰρ αὐτὴν τοῦ μοναχοῦ οἱ θεολόγοι ἐκεῖνοι ἐκδεδώκασιν·

28.35. He who is busy with something and continues it when the hour of prayer comes, is deceived by the demons. Those thieves aim at stealing from us one hour after another.

ὁ τὸν τυχὸν μετερχόμενος ἔργον καὶ προσευχῆς ὥρας καταλαμβανομένης ἐν αὐτῷ προσασχολούμενος, ὑπὸ δαιμόνων ἐμπαίζεται.

28.36. Do not beg off when asked to pray for the soul of another, even though you have not yet obtained the gift of prayer; because the faith of the suppliant also frequently saves the one who prays for him with contrition.

 Σκοπὸς γὰρ τοῖς κλέπταις ὥραν δι’ ὥρας ἐξ ἡμῶν ἀποσυλῆσαι.

 Μὴ παραιτούμενος, καὶ ὑπὲρ ψυχῆς προσεύχεσθαι, κἂν προσευχὴν μὴ κέκτησαι· ἡ γὰρ πίστις πολλάκις τοῦ αἰτοῦντος καὶ τὸν εὐχόμενον μετὰ συντριμμοῦ ἔσωσε.

28.37. Do not get excited if you have prayed for another and been heard, for it is his faith that has been strong and effective.

 Μὴ ἐπαίρου ὑπὲρ ἄλλων δεόμενος καὶ εἰσακουόμενος· ἡ γὰρ ἐκείνων πίστις ἐνήργησε καὶ ἴσχυσε.

28.38. Each lesson that a child learns from his teacher he will be expected to know day by day without fail; and it is right that a reckoning should be required of each prayer that we engage in, so that we know what power has been received from God. Therefore, we must attend to the matter. When you have prayed soberly, you will soon be fighting against fits of temper. For this is what our enemies aim at.

 Παῖς μὲν πᾶς πᾶσαν, ἥνπερ ἐκ τοῦ παιδοτρίβου μεμάθηκε σοφίαν, καθ’ ἡμέραν ἀπαραλείπτως ὑπ’ αὐτοῦ ἐκζητηθήσεται· νοῦς δὲ πᾶς, ἥνπερ δύναμιν ἐκ Θεοῦ εἴληφεν, ἐν πάσῃ προσευχῇ ἀπαιτηθήσεται· διὸ προσεκτέον, ὅταν νηφόντως προσεύξῃ, θᾶττον εἰς ὀργὰς πολεμηθήσῃ.

28.39. We should always perform every virtue, especially prayer, with great feeling. A soul prays with feeling when it gets the better of temper and anger.

Σκοπὸς γὰρ οὗτος τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· πᾶσαν μὲν ἀρετὴν, ἐπὶ πλείω δὲ τὴν προσευχὴν αἰσθήσει πολλῇ ποιησώμεθα πάντοτε· τότε ψυχὴ ἐν αἰσθήσει προσεύχεται, ὅταν θυμοῦ κρείττων γένηται·

28.40. What is obtained by frequent and prolonged prayer is lasting.

τὰ πολλαῖς ἱκεσίαις καὶ χρόνοις περιποιούμενα μόνιμα.

28.41. He who has found the Lord will no longer explain the object of his prayer, for then the Spirit Himself makes intercession for him within him with unutterable groanings.[62]

 Ὁ κύριον κτησάμενος, οὐκ ἔτι ἑαυτοῦ ἐν προσευχῇ τὸν μῦθον ὑφηγήσεται· τὸ γὰρ πνεῦμα τότε ἐντυγχάνει ὑπὲρ αὐτοῦ ἐν ἑαυτῷ στεναγμοῖς ἀλαλήτοις.

28.42. During prayer do not admit any sensory imagination, so as not to be subject to distraction.

 Πᾶσαν αἰσθητὴν φαντασίαν ἐν τῇ προσευχῇ μὴ προσδέξῃ, ἵνα μὴ  ἔκστασιν ὑποστῇς

28.43. The assurance of every petition becomes evident during prayer. Assurance is loss of doubt. Assurance is sure proof of the unprovable.

· ἀπαλλαγὴ ἀμφιβολίας, ἀδήλου δήλωσις ἄσειστος.

28.44. Be very merciful if you care about prayer. For through mercy monks shall receive a hundredfold,[63] and the rest in the future life.

Ἐλεήμων γίνου σφόδρα προσευχῆς ἐπιμελούμενος· ἐν αὐτῇ γὰρ μοναχοὶ τὰ ἑκατονταπλασίονα λήψονται· τὸ δὲ ἑξῆς ἐν τῷ ἑξῆς.

28.45. When the fire comes to dwell in the heart, it revives prayer; and after its resurrection and ascension to heaven, a descent of fire into the cenacle of the soul takes place.

 Πῦρ μὲν ἐπιδημῆσαν ἐν καρδίᾳ προσευχὴν ἀνέστησε· ταύτης διεγερθείσης, καὶ εἰς οὐρανὸν ἀναληφθείσης πυρὸς ἐν ἀνωγέῳ ψυχῆς κατάβασις γέγονε.

28.46. Some say that prayer is better than the remembrance of death, but I praise two natures in one person.[64]

 Φασὶ μέν τινες κρεῖττον εἶναι προσευχὴν μνήμης ἐξόδου· ἐγὼ δὲ μιᾶς ὑποστάσεως δύο οὐσίας ὑμνῶ.

28.47. A good horse when mounted warms up and quickens its pace. By pace I mean psalm-singing; and by horse, a resolute mind. He scents the battle from afar,[65] he is all ready, and remains master of the field.

 Ἵππος μὲν δόκιμος κατὰ πρόσβασιν [πρόβασιν] διαθερμαίνεσθαι, καὶ τῷ δρόμῳ προστιθέναι πέφυκε· δρόμον δὲ νοῶ, ὑμνῳδίαν· ἵππον δὲ τὸν ἀνδρεῖον νοῦν· πόῤῥωθεν ὁ τοιοῦτος ὀσφραίνεται πολέμου, καὶ προπαρασκευασθεὶς μένει λοιπὸν εἰς ἅπαν ἀνίκητος.

28.48. It is cruel to snatch water from the mouth of a thirsty person but it is still more cruel for a soul that is praying with compunction to be torn away from its beloved task before it has finished its prayer.

Χαλεπὸν ἐκ στόματος διψῶντος ὕδωρ ἀφαρπάσαι· χαλεπώτερον δὲ ψυχὴν μετὰ κατανύξεως προσευχομένην, πρὶν τῆς ταύτης περαιώσεως ἑαυτὴν τῆς παραστάσεως, τῆς πολυποθήτου ἀποκόψαι·

28.49. Do not abandon prayer until you see that, by divine providence, the fire and water[66] have fallen off. For you will not have such a moment for the remission of your sins again in all your life perhaps.

μὴ ἀποπηδήσῃς ἄχρις οὗ τὸ πῦρ καὶ τὸ ὕδωρ οἰκονομικῶς ὑπολήξαντα ἴδῃς· οὐ γὰρ λήψῃ καιρὸν τοιοῦτον πρὸς ἄφεσιν πταισμάτων ἴσως ἐν πάσῃ τῇ ζωῇ σου

28.50. By blurting out one careless word he who has tasted prayer often defiles his mind, and then when he stands in prayer he no longer attains his desire as before.

· ὁ προσευχῆς γευσάμενος, ὑπὸ λόγου ἑνὸς πολλάκις προερχομένου, τὸν νοῦν ἐμόλυνε, καὶ ἐν προσευχῇ παραστὰς, τὸ ποθούμενον οὐχ εὗρε συνήθως·

28.51. It is one thing frequently to keep watch over the heart, and another to supervise the heart by means of the mind, that ruler and bishop that offers spiritual sacrifices to Christ. When the holy and heavenly fire comes to dwell in the souls of the former, as says one of those who have received the title of Theologian,[67] it burns them because they still lack purification, whereas it enlightens the latter according to the degree of their perfection. For one and the same fire is called both the fire which consumes and the light which illuminates.[68] That is why some people come from prayer as if they were marching out of a fiery furnace and feel relief as from some defilement and from all that is material, while others are as if illumined with light and clothed in a garment of joy and humility. But those who come from prayer without experiencing either of these two effects have prayed bodily (not to say after the Jewish fashion), and not spiritually.

ἄλλο ἐπισκοπεῖν συχνοτέρως τῇ καρδίᾳ· καὶ ἄλλο ἐπισκοπεῦσαι καρδίας διὰ νοὸς ἄρχοντος, καὶ ἀρχιερέως λογικὰς θυσίας Χριστῷ προσάγοντος· τοὺς μὲν, ὥς φησί τις τῶν θεολογίας προσηγορίαν λαχόντων, τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον πῦρ ἐπιδημοῦν καταφλέγει, διὰ τὸ ἔτι ἐλλιπὲς τῆς καθάρσεως· τοὺς δὲ πάλιν φωτίζει διὰ τὸ μέτρον τῆς τελειότητος· τὸ αὐτὸ γὰρ πῦρ καταναλίσκον καὶ φωτίζον φῶς ὀνομάζεται· ὅθεν καί τινες ἐκ προσευχῆς ἐξιόντες ὡς ἀπὸ πυρὸς καμίνου ποιοῦνται τὴν ἔξοδον· κουφισμὸν ῥύπου τινὸς καὶ ὕλης αἰσθόμενοι· ἕτεροι δὲ ὡς ἐκ φωτὸς πεφωτισμένοι, καὶ διπλοΐδα ταπεινώσεως, καὶ ἀγαλλιάσεως ἠμφιεσμένοι.

 Οἱ γὰρ ἐκτὸς τῶν δύο τούτων ἐνεργειῶν ἐκ προσευχῆς ἐξεληλυθότες σωματικῶς, ἵνα μὴ εἴπω, Ἰουδαϊκῶς προσηύξαντο, καὶ οὐ πνευματικῶς.

28.52. If a body is changed in its activity from contact with another body, then how can he remain unchanged who touches the body of God with innocent hands?[69]

 Εἰ σῶμα σώματος προσψαῦον ἀλλοιοῦται τῇ ἐνεργείᾳ, πῶς δ’ ἂν καὶ οὐκ ἀλλοιωθήσεται ὁ Θεοῦ σώματος ἀθώοις χερσὶ προσψαύων;

28.53. We see that our all-good King, like an earthly king, sometimes distributes His gifts to his warriors Himself, sometimes through a friend, sometimes through a slave, and sometimes in an unknown way; and it will be according to the garment of humility that each of us wears.

Ἔστι κατὰ τὸν ἐπὶ γῆς βασιλέα, καὶ τὸν ἡμέτερον πανάγαθον βασιλέα θεάσασθαι, ποτὲ μὲν δι’ ἑαυτοῦ, ποτὲ δὲ διὰ φίλου· ἄλλο τε δὲ διὰ δούλου· ἔστι δὲ ὅτε καὶ ἀγνώστως τὰς αὐτοῦ δωρεὰς τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ χαριζόμενον· λοιπὸν δὲ καὶ κατὰ τὸν χιτῶνα τῆς προσούσης ἡμῖν ταπεινώσεως·

28.54. Just as an earthly king is disgusted by a man who turns his face away and talks to his master’s enemies while in his presence, so will the Lord be disgusted by a man who admits unclean thoughts during his set time of prayer.

ὥσπερ τῷ ἐπὶ γῆς βασιλεῖ ὁ αὐτῷ παριστάμενος, καὶ τὸ πρόσωπον τὸ οἰκεῖον ἀποστρέφων, καὶ τοῖς ἐχθροῖς τοῦ δεσπότου διαλεγόμενος βδελυκτός· οὕτως ὑπὸ Κυρίου βδελύσσε-  ται ὁ ἐν προσευχῇ παριστάμενος, καὶ ἀκαθάρτους λογισμοὺς προσλαμβανόμενος ἐρχομένου

28.55. Drive away with this stick the dog that keeps on coming, and however often he tries it on, never give in to him.

τοῦ κυνὸς [ἐρχόμενον τὸν κύνα] τῷ ὅπλῳ δίωκε·καὶ ὁσάκις ἀναιδεύεται, μὴ ἐνδώσεις αὐτῷ·

28.56. Ask with tears, seek with obedience, knock with patience. For thus he who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.[70]

αἴτει διὰ πένθους, ζήτει δι’ ὑπακοῆς· κροῦε διὰ μακροθυμίας· οὐ γὰρ οὕτως αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

28.57. Take care when you pray not to overdo your intercessions for the other sex, so as not to be tricked from the right side.[71]

 Φυλάττου μὴ, ὡς ἔτυχεν, ὑπὲρ εὔξασθαι θήλεως ἐν προσευχῇ σου, μήπως ἐκ δεξιῶν συληθήσῃ.

28.58. Do not go into detail in confessing physical acts lest you become a traitor to yourself.

 Μὴ θέλε τὰς σωματικὰς πράξεις ἐξαγορεύειν, ὥς εἰσιν, ἵνα μὴ ἑαυτῷ ἀντεπίβουλος γίνῃ.

28.59. Do not let the time of prayer be an hour for considering necessary things or even spiritual tasks, otherwise you will lose the better part.[72]

 Μὴ γένηταί σοι ὁ τῆς προσευχῆς καιρὸς, σκέψεως ἀναγκαίων καὶ πνευματικῶν πραγμάτων ὥρα.

28.60. He who keeps constant hold of the staff of prayer will not stumble. And even if he does, his fall will not be fatal. For prayer is a devout coercion of God.[73]

 Εἰ δὲ μὴ τὸ κρεῖττον ἐκλάπης, ὁ κρατῶν ἀπαύστως τὴν τῆς προσευχῆς βακτηρίαν, οὐ προσκόψει. Εἰ δὲ καὶ συμβῇ, ὅμως οὐ πεσεῖται εἰς τέλος· προσευχὴ γάρ ἐστι Θεοῦ τυραννὶς εὐσεβὴς,

28.61. The benefit of prayer can be inferred from the assaults of the demons during the divine office; and its fruit from the defeat of the foe. But this I know that Thou favourest me because my enemy will never triumph over me[74] in the time of battle. I called with my whole heart, says the Psalmist,[75] that is, with body, soul and spirit. For where the two last are gathered together, there God is in the midst of them.[76]

τὴν ταύτης ὠφέλειαν ἐκ τῶν δαιμονικῶν ἐμποδίων ἐν καιρῷ συνάξεως τεκμαιρόμεθα.

 Τὸν δὲ ταύτης καρπὸν ἐκ τῆς τοῦ ἐχθροῦ ἥττης· Ἐν τούτῳ γὰρ ἔγνων, ὅτι τεθέληκάς με, ὅτι οὐ μὴ ἐπιχάρῃ ἐν καιρῷ πολέμου ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ.

 Ἐκέκραξα, φησὶν ὁ Ψάλλων, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· τοῦτ’ ἔστι, σώματι, καὶ ψυχῇ, καὶ πνεύματι.

 Ὅπου γάρ εἰσι δύο οἱ ἔσχατοι συνειλεγμένοι, ἐκεῖ ἐστιν ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῶν.

28.62. We have not all got the same needs, neither as regards the body nor as regards the spirit. For brisk chanting suits some, and more leisurely singing suits others. For the former are struggling with captivity of the mind, and the latter with ignorance.

 Οὐδὲ τὰ κατὰ σῶμα, οὐδὲ τὰ κατὰ πνεῦμα πάντα ὅμοια.

 Τισὶ μὲν γὰρ τὸ σύντομον· τισὶ δὲ τὸ σχολαιότερον ἐν τῇ ψαλμῳδίᾳ συνέρχεται· οἱ μὲν γὰρ τῇ αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ τῇ ἀμαθίᾳ λέγουσι πολεμεῖν.

28.63. If you constantly converse with the King concerning your enemies, take courage when they attack you. You will not labour long, for they will soon retire of their own accord. These unholy spirits do not want to see you receive a crown for your struggle against them through prayer. And moreover, they will flee as from fire when scourged by prayer.

 Ἐὰν ἀδιαλείπτως κατὰ τῶν σῶν ἐχθρῶν ἐντυγχάνῃς τῷ βασιλεῖ, ἡνίκα πρὸς σὲ παραγίνωνται, θάρσει, οὐ κοπιάσεις· αὐτοὶ γὰρ ἐφ’ ἑαυτοῖς συντόμως σου ἀποστήσονται· οὐ γὰρ θέλουσιν οἱ ἀνόσιοι καθορᾷν σε στέφανον λαμβάνειν διὰ προσευχῆς ἐκ τῆς πρὸς αὐτοὺς μάχης· πρὸς δὲ τούτοις, καὶ ὡς ἀπὸ πυρὸς μαστιζόμενοι ὑπὸ τῆς προσευχῆς φεύξονται.

28.64. Have all courage, and you will have God for your teacher in prayer. Just as it is impossible to learn to see by word of mouth because seeing depends on one’s own natural sight, so it is impossible to realize the beauty of prayer from the teaching of others. Prayer has a Teacher all its own—God---who teaches man knowledge,[77] and grants the prayer of him who prays, and blesses the years of the just.[78] Amen.

 Ἀνδρείαν κτῆσαι πᾶσαν, καὶ ἕξεις Θεὸν διδάσκαλον προσευχῆς σου.

 Οὐκ ἔστι τὸ βλέπειν, διὰ λόγου μανθάνειν, τῇ φύσει γὰρ ἕπεται· οὐδὲ προσευχῆς κάλλος δι’ ἑτέρας διδαχῆς· αὐτὴ γὰρ ἐφ’ ἑαυτῆς διδάσκαλον τὸν Θεὸν ἔχει τὸν διδάσκοντα ἄνθρωπον γνῶσιν, καὶ διδόντα εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ, καὶ εὐλογοῦντα ἔτη δικαίων.

BOOK 29

(29. ) ΛΟΓΟΣ ΚΘʹ.

Concerning heaven on earth, or godlike dispassion and perfection, and the resurrection of the soul before the general resurrection.

 Περὶ τοῦ ἐπιγείου οὐρανοῦ τῆς θεομιμήτου ἀπαθείας, καὶ τελειότητος, καὶ ἀναστάσεως ψυχῆς πρὸ τῆς κοινῆς ἀναστάσεως.

29.1. Here are we who lie in the deepest pit of ignorance, in the dark passions of this body and in the shadow of death, having the temerity to begin to philosophize about heaven on earth.

Ἰδοὺ λοιπὸν καὶ ἡμεῖς οἱ τεθέντες ἐν λάκκῳ ἀγνωσίας βαθυτάτῳ καὶ σκοτεινοῖς πάθεσι, καὶ σκιᾷ θανάτου τούτου τοῦ σώματος, περὶ τοῦ ἐπιγείου οὐρανοῦ ἐκ θρασύτητος φιλοσοφεῖν ἀρχόμεθα.

29.2. The firmament has the stars for its beauty, and dispassion has the virtues for its adornments; for by dispassion I mean no other than the interior heaven of the mind, which regards the tricks of the demons as mere toys.

 Ἔχει μὲν γὰρ τὸ στερέωμα τοὺς ἀστέρας κάλλος, ἡ δὲ ἀπάθεια τὰς ἀρετὰς κόσμον· οὐδὲν γὰρ ἕτερόν τι ἔγωγε ἀπάθειαν ὑπείληφα εἶναι· ἀλλ’ ἢ ἐγκάρδιον νοὸς οὐρανὸν, τὰς τῶν δαιμόνων πανουργίας, ἀθύρματα λοιπὸν λογιζόμενον.

29.3. And so he is truly dispassionate, and is recognized as dispassionate, who has made his flesh incorruptible, who has raised his mind above creatures and has subdued all his senses to it, and who keeps his soul in the presence of the Lord, ever reaching out to Him even beyond his strength.

 Ἀπαθὴς μὲν οὖν κυρίως καὶ ὑπάρχει, καὶ γνωρίζεται, ὁ τὴν σάρκα μὲν ἄφθαρτον ποιήσας, τὸν δὲ νοῦν τῆς κτίσεως ἀνυψώσας, τὰς δὲ πάσας αἰσθήσεις τούτῳ ὑποτάξας· τῷ δὲ προσώπῳ Κυρίου τὴν ψυχὴν παραστήσας ὑπὲρ τὴν ἑαυτῆς ἰσχὺν πρὸς αὐτὸν ἀεὶ ἐπεκτεινομένης.

29.4. Some say, moreover, that dispassion is the resurrection of the soul before the body; but others, that it is the perfect knowledge of God, second only to that of the angels.

Τινὲς δὲ πάλιν ἀπάθειαν εἶναι ὁρίζονται ἀνάστασιν ψυχῆς πρὸ τοῦ σώματος· ἄλλοι δὲ ἐπίγνωσιν Θεοῦ τελείαν, ἀγγέλων δευτέραν·

29.5. This perfect, but still unfinished, perfection of the perfect, as someone who had tasted it informed me, so sanctifies the mind and detaches it from material things that for a considerable part of life in the flesh, after entering the heavenly harbour, a man is rapt as though in Heaven and is raised to contemplation. One who had experience of this well says somewhere: For God’s strong men of the earth have become greatly exalted.[79] Such a man, as we know, was that Egyptian[80] who prayed with some people for a long time without relaxing his hands which were stretched out in prayer.

αὕτη οὖν ἡ τελεία τῶν τελείων ἀτέλεστος τελειότης καθά μοί τις αὐτῆς γευσάμενος ὑφηγήσατο, οὕτω λοιπὸν τὸν νοῦν ἁγιάζει, καὶ τῶν ὑλῶν ἀφαρπάζει, ὡς τὸ πολὺ τῆς ἐν σαρκὶ ζωῆς, μετὰ τὴν κατάληψιν μέντοι τοῦ οὐρανίου λιμένος, ἐν οὐρανῷ ἐξεστηκότα αὐτὸν πρὸς θεωρίαν ἀνυψοῖ· περὶ οὗ καί φησί που ὁ πεῖραν ἴσως εἰληφὼς, ὅτι τοῦ Θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν· τοιοῦτον ἔγνωμεν καὶ τὸν Αἰγύπτιον, τὸν μὴ ἐῶντα τὰς ἑαυτοῦ χεῖρας ἐπὶ πολὺ τεταμένας ἐν προσευχῇ, ἡνίκα ἂν μετά τινων προσηύχετο.

29.6. There is a dispassionate man, and there is one who is more dispassionate than the dispassionate. The one strongly hates what is evil, but the other has an inexhaustible store of virtues.

Ἔστιν ἀπαθὴς, καὶ ἔστιν ἀπαθοῦς ἀπαθέστερος.

 Ὁ μὲν γὰρ ἰσχυρῶς μισεῖ τὰ πονηρὰ, ὁ δὲ ἀπλείστως πλουτεῖ ἐν ἀρεταῖς,

29.7. Purity too is called dispassion; and rightly, because it is the harbinger of the general resurrection and of the incorruption of the corruptible.

καὶ ἡ ἁγνεία ἀπάθεια λέγεται, καὶ εἰκότως.

 Προοίμιον γὰρ τῆς κοινῆς ἀναστάσεως καὶ ἀφθαρσίας φθαρτῶν.

29.8. Dispassion was shown by him who said: I have the mind of the Lord.[81] Dispassion was shown by the Egyptian[82] who said that he no longer feared the Lord. Dispassion was shown by him who prayed that his passions should return to him.[83] Who before the future glory has been granted such dispassion as that Syrian?[84] For David, glorious among the prophets, says to the Lord: O spare me, that I may recover my strength;[85] but that athlete of God cries: ‘Spare me from the waves of Thy grace.’

 Ἀπάθειαν ἔδειξεν ὁ εἰπών· Νοῦν Κυρίου κέκτημαι.

 Ἀπάθειαν ἔδειξεν ὁ εἰπὼν Αἰγύπτιος, μὴ φοβεῖσθαι τὸν Κύριον.

 Ἀπάθειαν ἔδειξεν ὁ ἀνθυποστρέψαι τὰ πάθη εὐξάμενος.

 Τίς πρὸ τῆς μελλούσης λαμπρότητος, ὡς ὁ Σύρος ἐκεῖνος ἀπαθείας ἠξίωται; Ὁ μὲν γὰρ Δαυῒδ ὁ περίφημος ἐν προφήταις· Ἄνες μοι, φησὶν πρὸς Κύ-  ριον, ἵνα ἀναψύξω.

 Ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ ἀθλητής· Ἄνες τὰ κύματα τῆς χάριτός σου.

29.9. The soul has dispassion who is immersed in the virtues as the passionate are in pleasures.

 Ἀπάθειαν ἔχει ψυχὴ, ἡ οὕτως ποιωθεῖσα ταῖς ἀρεταῖς, ὡς οἱ ἐμπαθεῖς ταῖς ἡδοναῖς.

29.10. If it is the acme of gluttony to force oneself to eat even when one has no appetite, then it is certainly the acme of temperance for a hungry man to overcome nature when it is blameless.[86] If it is extreme sensuality to rave over irrational and even inanimate creatures, then it is extreme purity to hold all persons in the same regard as inanimate things. If it is the height of cupidity to go on collecting and never be satisfied, it is the height of poverty not to spare even one’s own body. If it is the height of despondency, while living in complete peace, not to acquire patience, then it is the height of patience to think of oneself even in affliction as being at rest. If it is called a sea of wrath for a person to be savage even when no one is about, then it will be a sea of long-suffering to be as calm in the presence of your slanderer as in his absence. If it is the height of vainglory when a person, seeing no one near him to praise him, puts on affected behaviour, it is certainly a mark of its absence, not to let your thought be beguiled in the presence of those who praise you. If it is a sign of perdition (that is to say, pride) to be arrogant even in poor clothing, then it is a mark of saving humility to have humble thoughts in the midst of high undertakings and achievements. If it is a sign of complete enslavement to the passions to yield readily to everything the demons sow in us, then I take it as a mark of holy dispassion to be able to say honestly: The evil one who dodges me, I have not known;[87] nor how he came, nor why, nor how he went; but I am completely unaware of everything of this kind, because I am wholly united with God, and always will be.

 Εἰ τοῦτο ὅρος γαστριμαργίας, τὸ, καὶ μὴ ὀρεγόμενον βιάζεσθαι, τοῦτο πάντως ὅρος ἐγκρατείας, τὸ καὶ πεινῶσαν τὴν φύσιν ἀνυπεύθυνον οὖσαν ἐπικρατεῖν.

 Εἰ τοῦτο ὅρος λαγνείας, τὸ, καὶ ἐπὶ ζώοις καὶ ἀψύχοις μαίνεσθαι· τοῦτο ὅρος ἁγνείας, τὸ, ἐπὶ πᾶσιν ὡς ἀψύχοις τῇ αἰσθήσει διακεῖσθαι.

 Εἰ τοῦτο φιλαργυρίας πέρας, τὸ, μηδέποτε τοῦ συναθροίζειν παύεσθαι, ἢ κορέννυσθαι· τοῦτο ἀκτημοσύνης, τὸ, μηδὲ τοῦ σώματος φείσασθαι τοῦ ἰδίου.

 Εἰ τοῦτο ἀκηδίας πέρας, τὸ, ἐν πάσῃ ὑπάρχοντα ἀνέσει ὑπομονὴν μὴ κεκτῆσθαι· τοῦτο ὑπομονῆς, τὸ, ἐν θλίψει ὄντα, ἄνεσιν ἔχειν λογίζεσθαι.

 Εἰ τοῦτο ὀργῆς πέλαγος, τὸ καὶ μηδενὸς παρόντος θηριοῦσθαι· τοῦτο μακροθυμίας τοῦ ἀπόντος, τοῦ λοιδοροῦντος καὶ παρόντος ὡσαύτως γαλιᾷν [γαληνιᾷν].

 Εἰ τοῦτο κενοδοξίας ὕψος, τὸ καὶ μηδενὸς παρόντος τοῦ ἐπαινεῖν ὀφείλοντος κενοδοξίας ἔργα σχηματίζεσθαι, τοῦτο πάντως ἀκενοδοξίας εἶδος, τὸ μηδέποτε ἐν παρουσίαις τὴν ἔννοιαν κλέπτεσθαι.

 Εἰ τοῦτο εἶδος ἀπωλείας, εἴγουν ὑπερηφανίας τὸ ἐν εὐτελεῖ σχήματι ἐπαίρεσθαι, τοῦτο σωτηριῶδες ταπεινώσεως τεκμήριον, τὸ ἐν ὑψηλοῖς ἐγχειρήμασι, καὶ κατορθώμασι ταπεινὸν ἔχειν φρόνημα.

 Καὶ εἰ τοῦτο ἐμπαθείας παντελοῦς τεκμήριον, τὸ πᾶσι τοῖς ὑπὸ δαιμόνων ὑποσπειρομένοις σχεδὸν ὀξέως ὑπείκειν.

 Ἐγὼ τοῦτο τῆς ἁγίας ἀπαθείας ὑπείληφα γνώρισμα, τὰ δύνασθαι ἐναργῶς λέγειν· Ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ, οὐκ ἐγίνωσκον, οὐδὲ πῶς ἐλήλυθεν, οὐδὲ τίνος ἕνεκα, οὐδὲ πῶς ἀπελήλυθεν, ἀλλ’ ὅλος λοιπὸν ἀναισθήτως πρὸς τὰ τοιαῦτα ἔχω· ἡνωμένος ὅλος ὢν, καὶ ἀεὶ ἐσόμενος Θεῷ.

29.11. He who has been granted such a state, while still in the flesh, always has God dwelling within him as his Guide in all his words, deeds and thoughts. Therefore, through illumination he apprehends the Lord’s will as a sort of inner voice. He is above all human instruction and says: When shall I come and appear before the face of God?[88] For I can no longer bear the force of love; I long for the immortal beauty which Thou hast given me in exchange for this clay.

Ὁ τοιαύτης καταστάσεως ἠξιωμένος, ἔτι ὢν ἐν σαρκὶ, αὐτὸν τὸν ἐνοικοῦντα ἀεὶ ἐν ἅπασι λόγοις, καὶ ἔργοις, καὶ διανοήμασιν ἔχει κυβερνῶντα.

 Ὅθεν λοιπὸν καὶ ὡς φωνῆς τινος, τῆς τοῦ Κυρίου βουλήσεως ἔνδον διὰ φωτισμοῦ ἀντιλαμβάνεται, πάσης διδασκαλίας ἀνθρωπίνης ὑψηλότερος γενόμενος· Πότε ἥξω, καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ; οὐ γὰρ φέρω λοιπὸν τοῦ πόθου τὴν ἐνέργειαν· ἀλλὰ ζητῶ, ὅπερ ἀθάνατον κάλλος πρὸ τῆς πηλοῦ μοι δέδωκας.

29.12. But why say more? The dispassionate man no longer lives himself, but Christ lives in[89] him, as he says who fought the good fight, finished his course and kept the faith.[90]

 Ὁ ἀπαθὴς, τί δεῖ πολλὰ λέγειν; ζῇ μὲν οὐκ ἔτι αὐτὸς, ζῇ δὲ ἐν αὐτῷ ὁ Χριστὸς, καθά φησιν ὁ τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνισάμενος, καὶ τὸν δρόμον τετελεκὼς, καὶ τὴν πίστιν τετηρηκὼς ὀρθόδοξον.

29.13. A king’s diadem is not composed of one stone, and dispassion does not reach perfection if we neglect even one virtue, however ordinary.

 Οὐ συνίσταται διάδημα βασιλέως ἐξ ἑνὸς λίθου, καὶ οὐ τελειοῦται ἀπάθεια, ἂν μιᾶς ἀρετῆς καὶ τῆς τυχούσης ἀμελήσωμεν·

29.14. Imagine dispassion as the celestial palace of the Heavenly King; and the many mansions[91] as the abodes within this city, and the wall of this celestial Jerusalem as the forgiveness of sins. Let us run, brethren, let us run to enter the bridal hall of this palace. If we are prevented by anything, by some burden or old habit, or by time itself what a disaster! Let us at least occupy one of those mansions around the palace. But if we sink down and grow weak, let us make sure of being at least within the walls. For he who does not enter there before his end, or rather, does not scale the wall, will lie out in the desert of fiends and passions. That is why a certain man prayed, saying: Through my God I shall scale the wall.[92] And another says as if in the person of God: Is it not your sins that separate you from Me?[93] Friends, let us break through this wall of separation which we have erected to our own harm by disobedience; and let us receive the forgiveness of our sins, because in hell there is no one to pardon our debts. So then, brethren, let us devote ourselves to our task, for we are on the roll of the devout. There is no room for any excuse whether of a fall, or opportunity, or burden. For to all who have received the Lord by the baptism of regeneration He has given power to be come children of God,[94] saying: Be still and know that I am God[95] and am Dispassion. To Him be the glory for ever and ever! Amen.

ἀπάθειαν μὲν νοήσεις, τὸ τοῦ ἐπουρανίου βασιλέως ἐν οὐρανοῖς παλάτιον. Πολλὰς δὲ μονὰς τὰς ἔνδον τῆς πόλεως ταύτης κατασκηνώ-  σεις.

 Τεῖχος τὴν Ἱερουσαλὴμ, τὴν τῶν πταισμάτων ἄφεσιν.

 Δράμωμεν, ἀδελφοὶ, τῆς ἐν τῷ νυμφῶνι τοῦ παλατίου εἰσόδου τυχεῖν· εἰ δὲ ἔκ τινος ἢ φορτίου προλήψεως, ὢ τῆς συμφορᾶς! ἢ χρόνου προκατελήφθημεν, κἂν μονήν τινα πέριξ τοῦ νυμφῶνος προφθάσωμεν.

 Εἰ δὲ ἔτι ὀκλάζομεν, ἢ παρειμένοι τυγχάνομεν, κἂν ἐντὸς τοῦ τείχους παντὶ τρόπῳ γενώμεθα· ὁ γὰρ πρὸ τέλους ἐκεῖ μὴ εἰσελθὼν, μᾶλλον δὲ μὴ ὑπερβεβηκὼς ἐν ἐρημίᾳ αὐλισθήσεται.

 Διὰ τοῦτό τις ηὔχετο λέγων· Ἐν τῷ Θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.

 Καὶ ἕτερος ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Θεοῦ φησιν· Οὐχ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν εἰσιν αἱ διαχωρίζουσαι ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐμοῦ; Διακόψωμεν, ὦ φίλοι, τὸ μεσότειχον τοῦ φραγμοῦ, ὅπερ διὰ παρακοῆς κακῶς ᾠκοδομήσαμεν· λάβωμεν ἐντεῦθεν λύσιν τοῦ χρέους, διότι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ ᾅδῃ ὁ δυνάμενος ἰάσασθαι.

 Σχολάσωμεν, ἀδελφοὶ, καὶ γὰρ σχολασταὶ ἀπεγράφημεν· οὐκ ἔστι πτῶμα, οὐκ ἔστι καιρὸν, οὐκ ἔστι φορτίον προφασίσασθαι· ὅσοι γὰρ ἔλαβον τὸν Κύριον διὰ λούτρου παλιγγενεσίας, ἔδωκε αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, εἰπών· Σχολάσατε καὶ γνῶτε, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ ἡ ἀπάθεια.

 Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

 Ἀμήν.

Blessed dispassion lifts the mind that is poor from earth to heaven, and raises the beggar from the dunghill of the passions. But love whose praise is above all makes him sit with the princes, with the holy angels, and with the princes of the people of God.[96]

Ἀνιστᾷ μὲν ἀπὸ γῆς εἰς οὐρανὸν πένητα νοῦν· καὶ ἀπὸ κοπρίας παθῶν ἐγείρει πτωχὸν ἡ μακαρία ἀπάθεια· ἡ δὲ πανύμνητος ἀγάπη ποιεῖ αὐτὸν τοῦ καθίσαι μετὰ ἀρχόντων, ἁγίων ἀγγέλων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ Κυρίου.

BOOK 30

(30. ) ΛΟΓΟΣ Λʹ.

Concerning the linking together of the supreme trinity among the virtues.[97]

 Περὶ τοῦ συνδέσμου τῆς ἐναρέτου τριάδος ἐν ἀρεταῖς.

30.1. And now, finally, after all that we have said, there remain these three that bind and secure the union of all, faith, hope, love; and the greatest of these is love,[98] for God Himself is so called.[99]

Νυνὶ δὲ λοιπὸν, μετὰ πάντα τὰ προειρημένα, μένει τὰ τρία ταῦτα, τὰ τὸν σύνδεσμον πάντων ἐπισφίγ-  γοντα καὶ κρατοῦντα, πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη.

 Μείζων δὲ πάντων ἡ ἀγάπη· Θεὸς γὰρ ὀνομάζεται.

30.2. And (as far as I can make out) I see the one as a ray, the second as a light, the third as a circle; and in all, one radiance and one splendour.

 Πλὴν ἔγωγε τὴν μὲν ἀκτῖνα ὁρῶ, τὴν δὲ φῶς, τὴν δὲ κύκλον· πάντα δὲ ἒν ἀπαύγασμα καὶ μίαν λαμπρότητα.

30.3. The first can make and create all things; the divine mercy surrounds the second and makes it immune to disappointment; the third does not fall, does not stop in its course and allows no respite to him who is wounded by its blessed rapture.

 Ἡ μὲν γὰρ πάντα δύναται καὶ ποιεῖν, καὶ δημιουργεῖν· τὴν δὲ ἔλεος Θεοῦ περικυκλοῖ, καὶ ἀκαταίσχυντον ποιεῖ· ἡ δὲ οὐδὲ πίπτει οὐδ’ ἑστήκει τοῦ θέειν· οὐδὲ τὸν τρωθέντα ἠρεμεῖν λοιπὸν τῆς μακαρίας μανίας ἐᾷ.

30.4. He who wishes to speak about divine love undertakes to speak about God. But it is precarious to expatiate on God, and may even be dangerous for the unwary.

 Ὁ περὶ ἀγάπης Θεοῦ λέγειν βουλόμενος, περὶ Θεοῦ λέγειν ἐπεχείρησε.

 Περὶ Θεοῦ δὲ λόγος διεξιέναι, σφαλερὸν καὶ ἐπικίνδυνον τοῖς μὴ προσέχουσιν.

30.5. The angels know how to speak about love, and even they can only do this according to the degree of their enlightenment.

 Ὁ περὶ ἀγάπης λόγος, ἀγγέλοις γνώριμος· κἀκείνοις κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς ἐλλάμψεως·

30.6. God is love. So he who wishes to define this, tries with bleary eyes to measure the sand in the ocean.

Ἀγάπη ὁ Θεός ἐστιν, ὁ ὅρον δὲ τούτου λέγειν βουλόμενος, ἐν ἀβύσσῳ τυφλώττων τὸν ψάμμον μετρεῖ.

30.7. Love, by reason of its nature, is a resemblance to God, as far as that is possible for mortals; in its activity it is inebriation of the soul; and by its distinctive property it is a fountain of faith, an abyss of patience, a sea of humility.

Ἀγάπη κατὰ μὲν ποιότητα ὁμοίωσις Θεοῦ, καθ’ ὅσον βροτοῖς ἐφικτόν. Κατὰ δὲ ἐνέργειαν μέθη ψυχῆς· κατὰ δὲ τὴν ἰδιότητα πηγὴ πίστεως, ἄβυσσος μακροθυμίας, θάλασσα ταπεινώσεως·

30.8. Love is essentially the banishment of every kind of contrary thought for love thinks no evil.[100]

ἀγάπη ἐστὶ κυρίως ἀπόθεσις παντοίας ἐναντίας ἐννοίας· εἴπερ ἡ ἀγάπη οὐ λογίζεται τὸ κακόν.

30.9. Love, dispassion and adoption are distinguished as sons from one another by name, and name only. Just as light, fire and flame combine to form one power, it is the same with love, dispassion and adoption.

 Ἀγάπη, καὶ ἀπάθεια, καὶ υἱοθεσία, τοῖς ὀνόμασι, καὶ μόνοις διακέκριται.  Ὡς φῶς, καὶ πῦρ, καὶ φλὸξ εἰς μίαν συντρέχουσιν ἐνέργειαν, οὕτω καὶ περὶ τούτων νόει.

30.10. As love wanes, fear appears; because he who has no fear is either filled with love or dead in soul.

Κατὰ τὸ μέτρον τῆς ἐλλείψεως ἐνυπάρχει φόβος· ὁ γὰρ φόβου χωρὶς ἀγάπης πεπλήρωται, ἢ τὴν ψυχὴν νενέκρωται·

30.11. There is nothing wrong in representing desire, and fear, and care and zeal and service and love for God in images borrowed from human life.

 οὐδὲν τὸ δυσχερὲς ἀπὸ τῶν ἀνθρωπίνων καὶ πόθου, καὶ φόβου, καὶ σπουδῆς, καὶ ζήλου, καὶ δουλείας, καὶ ἔρωτος Θεοῦ παραθεῖναι εἰκόνας.

Blessed is he who has obtained such love and yearning for God as an enraptured lover has for his beloved.

Blessed is he who fears the Lord as much as men under trial fear the judge.

Blessed is he who is as zealous with true zeal as a well-disposed slave towards his master.

Blessed is he who has become as jealous of the virtues as husbands who remain in unsleeping watch over their wives out of jealousy.

Blessed is he who stands in prayer before the Lord as servants stand before a king.

Blessed is he who unceasingly strives to please the Lord as others try to please men.

 Μακάριος ὅστις τοιοῦτον πρὸς Θεὸν ἐκτήσατο ἔρωτα, οἷον μανικὸς ἐραστὴς πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ἐρωμένην κέκτηται.
 Μακάριος ὁ οὕτως φοβηθεὶς τὸν Κύριον, ὡς δικαστὴν κατάδικοι δεδοίκασι· μακάριος ὁ οὕτως σπουδαῖος γενόμενος ἐν τῇ ὄντως σπουδῇ, ὡς εὐγνώμονες δοῦλοι πρὸς τὸν οἰκεῖον κύριον.
 Μακάριος ὃς οὕτως ζηλωτὴς ἐν ἀρεταῖς γέγονεν, ὡς οἱ περὶ τὰς ἑαυτῶν ὁμοζύγους ἐκ ζήλου νήφοντες.
 Μακάριος ὁ οὕτως Κυρίῳ ἐν προσευχῇ παριστάμενος, ὡς ὑπηρέται βασιλεῖ παρεστήκασι.
 Μακάριος ὁ Κύριον, ὡς ἀνθρώπους ἀποθεραπεύειν ἀνελλιπῶς ἀγωνιζόμενος· οὐχ οὕτως μήτηρ ὑπομαζίῳ ὡς ἀγάπης υἱὸς τῷ Κυρίῳ προσκολλᾶσθαι πέφυκε πάντοτε.

30.12. Even a mother does not so cling to the babe at her breast as a son of love clings to the Lord at all times.

 Ὁ ὄντως ἐρῶν ἀεὶ τὸ τοῦ φιλουμένου πρόσωπον φαντάζεται, καὶ τοῦτο ἔνδον ἐνηδόνως περιπτύσσεται ὁ τοιοῦτος.

30.13. He who truly loves ever keeps in his imagination the face of his beloved, and there embraces it tenderly. Such a man can get no relief from his strong desire even in sleep, even then he holds converse with his loved one. So it is with our bodily nature; and so it is in spirit. One who was wounded with love said of himself (I wonder at it): I sleep because nature requires this, but my heart is awake[101] in the abundance of my love.

 Οὐκ ἔτι οὐδὲ καθ’ ὕπνους ἠρεμεῖν τοῦ πόθου δύναται· ἀλλὰ κἀκεῖσε πρὸς τὸ ποθούμενον ἀδολεσχεῖ.

 Οὕτως ἐπὶ σωμάτων, οὕτως ἐπὶ ἀσωμάτων πέφυκε γίνεσθαι.

 Τρωθείς τις περὶ ἑαυτοῦ ἔλεγεν, ὅπερ θαυμάζω, ὡς Ἐγὼ καθεύδω διὰ τὴν χρείαν τῆς φύσεως, ἡ δὲ καρδία μου ἀγρυπνεῖ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἔρωτος.

30.14. You should notice, venerable brother, that the stag—the soul—having destroyed those reptiles,[102] longs and faints[103] for the Lord with the fire of love, as if struck by an arrow.

 Σημειωτέον σοι, ὦ πισυνὲ, ὅτι περ μετὰ τούτων θηρίων παρὰ τῆς ἐλάφου ψυχῆς ὄλεθρον, τότε ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει πρὸς Κύριον πυρὶ τῆς ἀγάπης, ὡς ὑπὸ ἰοῦ βαλλομένη.

30.15. The effect of hunger is vague and indefinite; but the effect of thirst is intense and obvious to all, and indicative of blazing heat. So one who yearns for God says: My soul thirsts for God, the strong, the living God.[104]

 Ἡ μὲν τῆς  πείνης ἐνέργεια ἄδηλός τις καὶ ἀσήμαντος· ἡ δὲ τῆς δίψης ἐπιτατική τις καὶ προφανὴς, καὶ τοῦ φλογμοῦ πᾶσι σημαντική· διὰ τοῦτό φησιν ὁ Θεὸν ποθῶν· Ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν Θεὸν, τὸν ἰσχυρὸν, τὸν ζῶντα.

30.16. If the face of a loved one clearly and completely changes us, and makes us cheerful, gay and carefree, what will the Face of the Lord not do when He makes His Presence felt invisibly in a pure soul?

 Εἰ πρόσωπον φιλουμένου ἐναργῶς ὅλους ἡμᾶς μεταβάλλει, καὶ φαιδροὺς, καὶ ἱλαροὺς, καὶ ἀλύπους ἀπεργάζεται· τί ἂν καὶ οὐ ποιήσει πρόσωπον Δεσπότου ἐν καθαρᾷ ψυχῇ ἐπιδημίαν ἀοράτως ποιουμένου;

30.17. Fear when it is an inner conviction of the soul destroys and devours impurity, for it is said: Nail down my flesh with the fear of Thee.[105] And holy love consumes some, according to him who said: Thou hast ravished our heart, Thou hast ravished our heart.[106] But sometimes it makes others bright and joyful, for it is said: My heart trusted in Him and I have been helped; even my flesh has revived;[107] and: When the heart is happy the face is cheerful.[108] So when the whole man is in a manner commingled with the love of God, then even his outward appearance in the body, as in a kind of mirror, shows the splendour of his soul. That is how Moses who had looked upon God was glorified.[109]

Ὁ μὲν φόβος ὅταν αἰσθήσει ψυχῆς γένηται, ἐκτήκειν καὶ κατεσθίειν τὴν ῥυπαρίαν πέφυκε. Καθήλωσον γὰρ, φησὶν, ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου.  Ἡ δὲ ὁσία ἀγάπη ἐνίους μὲν κατεσθίειν εἴωθε, κατὰ τὸν εἰπόντα· Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἐκαρδίωσας.  Ποτὲ δέ τινας λαμπρύνειν, καὶ ἀγαλλιᾶσθαι ποιεῖ.  Ἐπ’ αὐτῷ γάρ φησιν· Ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθύνθην [ἐβοηθήθην], καὶ ἀνέταλεν [ἀνέθαλεν] ἡ σάρξ μου· καὶ καρδίας εὐφραινομένης, πρόσωπον θάλλει. Ὅταν λοιπὸν ὅλος ὁ ἄνθρωπος οἷόν πως συνανακραθῇ τῇ τοῦ Θεοῦ ἀγάπῃ, τότε καὶ ἐκτὸς τοῦ ἐν τῷ σώματι ὡς δι’ ἐσόπτρου τινὸς τὴν τῆς ψυχῆς δείκνυσι λαμπρότητα· οὕτως δοξάζεται Μωϋσῆς ὁ θεόπτης ἐκεῖνος.

30.18. Those who have reached such an angelic state often forget about bodily food. I think that often they do not even feel any desire for it. And no wonder, for frequently a contrary desire knocks out the thought of food.

 Οἱ τοιοῦτον ἰσάγγελον κατειληφότες, πολλάκις τροφῆς σωματικῆς ἐπιλανθάνονται. Οἶμαι δὲ οὐδὲ συχνότερον ταύτης ὀρέγονται. Καὶ οὐ θαῦμα· εἴπερ καὶ πόθος ἐναντίος πολλάκις τροφὴν διεκρούσατο,

30.19. I think that the body of those incorruptible men is not even subject to sickness any longer, because it has been rendered incorruptible; for they have purified the inflammable flesh in the flame of purity. I think that even the food that is set before them they accept without any pleasure. For there is an underground stream that nourishes the root of a plant, and their souls too are sustained by a celestial fire.

 οἶμαι τῶν ἀφθάρτων τούτων λοιπὸν, μηδὲ, ὡς ἔτυχε, τὸ σῶμα νοσηλεύεσθαι· ἡγνίσθη γὰρ καὶ τρόπον τινὰ ἐφθαρτοποιήθη διὰ φλογὸς ἁγνείας διακοψάσης φλόγα.

 Οἶμαι μηδὲ αὐτὴν βρῶσιν, ἣν προσίενται λοιπὸν μεθ’ ἡδύτητος προσίεσθαι.

 Ὕδωρ μὲν γὰρ ὑπόγειον ῥίζαν φυτοῦ, τούτων δὲ ψυχὴν πῦρ οὐρανίον τρέφειν πέφυκεν·

30.20. The growth of fear is the beginning of love, but a complete state of purity is the foundation of divine knowledge.[110]

αὔξησις φόβου ἀρχὴ ἀγάπης· τέλος δὲ ἁγνείας ὑπόθεσις θεολογίας. 

30.21. He who has perfectly united his feeling to God is mystically led by Him to an understanding of His words. But without this union it is difficult to speak about God.

Ὁ Θεῷ τελείως τὰς αἰσθήσεις ἑνώσας τοὺς λόγους αὐτοῦ μυσταγωγεῖται ὑπ’ αὐτοῦ· τούτων γὰρ μὴ συναφθέντων χαλεπὸν περὶ Θεοῦ διαλέγεσθαι.

30.22. The engrafted Word[111] perfects purity, and slays death by His presence; and after the slaying of death, the disciple of divine knowledge is illumined.

 Ἐνούσιος μὲν λόγος τελειοῖ ἁγνείαν, παρουσίᾳ ἑαυτοῦ νεκρώσας τὸν θάνατον· τούτου δὲ νεκρωθέντος, ὁ τῆς θεολογίας μαθητὴς πεφώτισται.

30.23. The Word of the Lord which is from God the Father is pure, and remains so eternally. But he who has not come to know God merely speculates.

 Ὁ λόγος Κυρίου ὁ ἐκ Κυρίου ἁγνὸς διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· ὁ γὰρ Θεὸν μὴ γνοὺς στοχαστικῶς ἀποφθέγγεται· ἁγνεία

30.24. Purity makes its disciple a theologian, who of himself grasps the dogmas of the Trinity.

μαθητὴν θεολόγον εἰργάσατο δι’ ἑαυτοῦ κρατύναντα τῆς τριάδος τῶν τριῶν [al. abest τῶν τριῶν] τὰ δόγματα.

30.25. He who loves the Lord has first loved his brother, because the second is a proof of the first.

 Ὁ ἀγαπῶν τὸν Κύριον, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ προηγάπησεν. Ἀπόδειξις γὰρ τοῦ προτέρου τὸ δεύτερον.

30.26. One who loves his neighbour can never tolerate slanderers, but rather runs from them as from fire.

 Ὁ ἀγαπῶν τὸν πλησίον οὐδέποτε καταλαλούντων ἀνέξεται· ὡς ἀπὸ πυρὸς μᾶλλον δὲ ἀποφεύξεται.

30.27. He who says that he loves the Lord but is angry with his brother is like a man who dreams that he is running.

 Ὁ λέγων Κύριον ἀγαπᾷν καὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ὀργιζόμενος, ὅμοιός ἐστι τῷ καθ’ ὕπνους τρέχοντι.

30.28. The power of love is in hope, because by it we await the reward of love.

 Κράτος ἀγάπης ἐλπὶς, δι’ αὐτῆς γὰρ τὸν τῆς ἀγάπης μισθὸν ἀπεκδεχόμεθα.

30.29. Hope is a wealth of hidden riches. Hope is a treasure of assurance of the treasure in store for us.

Ἐλπίς ἐστιν ἀδήλου πλούτου πλοῦτος· ἐλπίς ἐστιν ἀνενδοίαστος πρὸ θησαυροῦ θησαυρός·

30.30. It is a rest from labours; it is the door of love; it is the superannuation of despair; it is an image of what is absent.

αὕτη κόπων ἀνάπαυλαι, αὕτη ἀγάπης θύρα, αὕτη ἀναιρεῖ ἀπόγνωσιν, αὕτη τῶν ἀπ-  όντων εἰκών·

30.30. The failure of hope is the disappearance of love. Toils are bound by it. Labours depend on it. Mercy encircles it.

ἐλπίδος ἔλλειψις, ἀγάπης ἀφανισμὸς, ταύτῃ δέδενται πόνοι, ταύτῃ κρέμανται κόποι· ταύτην κυκλοῖ ἔλεος.

30.31. A monk of good hope is a slayer of despondency; with this sword he routs it.

 Εὔελπις μοναχὸς, ἀκηδίας σφάκτης, ἐν μαχαίρᾳ ταύτης, ἐκείνην τροπούμενος,

30.32. Experience of the Lord’s gift engenders hope; he who is without experience remains in doubt.

Ἐλπίδα τίκτει δώρων Κυρίου πεῖρα· ὁ γὰρ ἄπειρος οὐκ ἀδίστακτος μένει.

30.33. Anger destroys hope, because hope does not disappoint,[112] but a passionate man has no grace.[113]

 Ἐλπίδα [ἐλπίς] λύει θυμός· ἡ μὲν γὰρ οὐ καταισχύνει· ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.

30.34. Love bestows prophecy; love yields miracles; love is an abyss of illumination; love is a fountain of fire—in the measure that it bubbles up, it inflames the thirsty soul. Love is the state of angels. Love is the progress of eternity.

Ἀγάπη προφητείας χορηγός· ἀγάπη τεράτων παρεκτική· ἀγάπη ἐλλάμψεως ἄβυσσος.

 Ἀγάπη πηγὴ πυρός· ὅσον ἀναβλύσει, τοσοῦτον τὸν διψῶντα καταφλέξει· ἀγάπη ἀγγέλων στάσις· ἀγάπη προκοπὴ τῶν αἰώνων.

30.35. Tell us, fairest of virtues, where thou feedest thy flock, where thou restest at noon.[114] Enlighten us, quench our thirst, guide us, take us by the hand; for we wish at last to soar to thee. Thou rulest over all. And now thou hast ravished my soul. I cannot contain thy flame. So I will go forward praising thee. Thou rulest the power of the sea, and stillest the surge of its waves and puttest it to death. Thou hast humbled the proud—the proud thought—like a wounded man. With the arm of thy power thou hast scattered thy enemies,[115] and thou hast made thy lovers invincible.

 Ἀπάγγειλον ἡμῖν, ὦ καλὴ ἐν ἀρεταῖς, ποῦ ποιμαίνεις τὰ πρόβατά σου, ποῦ κατασκηνοῖς ἐν μεσημβρίᾳ; φώτισον ἡμᾶς, πότισον ἡμᾶς, ὁδήγησον ἡμᾶς, χειραγώγησον ἡμᾶς, ἐπειδὴ λοιπὸν ἀναβαίνειν πρὸς σὲ βουλόμεθα.

 Σὺ γὰρ δεσπόζεις πάντων.

 Νῦν δέ μου ψυχὴν κεκαρδίωκας, καὶ οὐ δύναμαι κατέχειν σου τὴν φλόγα, ὅθεν ὑμνήσας σε πορεύομαι· Σὺ δὲ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις, καὶ νεκροῖς· σὺ ταπεινοῖς ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον λογισμόν· ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ ἀπολεμήτους τοὺς σοὺς ἐραστὰς ἀπεργάζῃ.

But I long to know how Jacob saw thee fixed above the ladder. Satisfy my desire, tell me, What are the means of such an ascent? What the manner, what the law that joins together the steps which thy lover sets as an ascent in his heart?[116] I thirst to know the number of those steps, and the time needed for the ascent. He who knows the struggle and the vision has told us of the guides. But he would not, or rather, he could not, enlighten us any further.

 Πῶς δὲ ὁ Ἰακὼβ ἐπὶ τὴν κλίμακά σε ἐστηριγμένην τεθέαται μαθεῖν ἐπείγομαι.

 Τί δὲ ἄρα τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀνόδου ἐρωμένῳ φράσον· τίς δὲ ὁ τρόπος καὶ ὁ ἔρανός σου τῆς τῶν βαθμῶν ἐκείνης συνθέσεως, ἃς ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο ὁ σὸς ἐραστής· τίς δὲ ὁ ἀριθμὸς τούτων ἐδίψων γνῶναι· ὅσος δὲ ἄρα τοῦ δρόμου χρόνος.

 Τοὺς γὰρ χειραγωγοὺς ἀπήγγειλεν ὁ μαθών σου τὴν πάλην καὶ τὴν ὅρασιν· οὐδὲν δὶ ἕτερον φωτίζειν βεβούληται, μᾶλλον δὲ δεδύνηται, εἰ δέοι με λέγειν οἰκειότερον.

And this queen (or I think I might more properly say king), as if appearing to me from heaven and as if speaking in the ear of my soul, said: Unless, beloved, you renounce your gross flesh, you cannot know my beauty. May this ladder teach you the spiritual combination of the virtues. On the top of it I have established myself, as my great initiate said: And now there remain faith, hope, love—these three; but the greatest of all is love.[117]

 Ἡ δὲ ὥσπερ ἐξ οὐρανοῦ μοι φανεῖσα, ἡ βασίλισσα αὔτη, καὶ ὡς ἐν ὠτί μου ψυχῆς τοῦτο προσομιλοῦσα ἔλεγεν· Ἐὰν μὴ λυθῇς, ὦ ἐραστὰ, τῆς παχύτητος, ἐμὴν ὥραν, ὡς ἔστι, μανθάνειν οὐ δύνασαι.

 Ἡ δὲ κλίμαξ τὴν τῶν ἀρετῶν σε διδασκέτω πνευματικὴν σύνθεσιν· ἐπ’ αὐτῆς διεστήριγμαι ἐγὼ τῆς κορυφῆς, καθὰ ὁ μέγας μου μύστης ἔφησε.

 Νῦν δὲ μένει τὰ τρία ταῦτα, πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη· μείζων δὲ πάντων ἡ ἀγάπη.

a brief exhortation summarizing all that has been said at length in this book

 Προτροπὴ ἐπίτομος καὶ ἰσοδύναμος τῶν διὰ πλάτους εἰρημένων.

Ascend, brothers, ascend eagerly, and be resolved in your hearts to ascend[118] and hear Him who says: Come and let us go up to the mountain of the Lord and to the house of our God, who makes our feet like hind’s feet, and sets us on high places,[119] that we may be victorious with His song.

Ἀναβαίνετε, ἀναβαίνετε, ἀναβάσεις προθύμως  ἐν καρδίᾳ τιθέμενοι, ἀδελφοὶ, τοῦ φάσκοντος ἀκούοντες· Δεῦτε, ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὅρος Κυρίου· καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τοῦ καταρτίζοντος τοὺς πόδας ἡμῶν ὡσεὶ ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶντος, τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ.

Run, I beseech you, with him who said: Let us hasten until we attain to the unity of faith and of the knowledge of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ,[120] who, when He was baptized in the thirtieth year of His visible age, attained the thirtieth step in the spiritual ladder; since God is indeed love, to whom be praise, dominion, power, in whom is and was and will be the cause of all goodness throughout infinite ages. Amen.

 Δράμετε, δυσωπῶ, μετ’ ἐκείνου τοῦ λέγοντος· Σπουδάσωμεν ἕως οὗ καταντήσωμεν εἰς τὴν ἑνότητα πάντες τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, ὃς τριακονταέτης τῇ ὁρωμένῃ ἡλικίᾳ βαπτισθεὶς, τὸν τριακοστὸν βαθμὸν ἐν τῇ νοερᾷ κλίμακι ἐκληρώσατο· εἴπερ ἡ ἀγάπη ἐστὶν ὁ Θεός· ᾧ ὕμνος, ᾧ κράτος, ᾧ σθένος· ᾧ τὸ πάντων ἀγαθῶν αἴτιον ἔνεστι, καὶ ἦν, καὶ ἔσται εἰς ἀορίστους αἰῶνας.


 

[1] Gr. hēsychia, i.e. ‘quiet’ or ‘contemplation’; this has usually been translated as ‘solitude’.

[2] I.e. a hesychast, a contemplative, one who lives in solitude or holy quiet.

[3] I.e. to shut up in his body, as in a house, all the powers of the soul: thought, imagination, desire, etc.

[4] Variant reading: ‘and the mind of the solitary jumps over them safely’.

[5] Psalm lvi, 8.

[6] Song of Songs v, 2.

[7] Or, ‘penitence’. Cf. St. Matthew v, 4.

[8] 2 Corinthians xii, 4.

[9] Job iv, 12-18.

[10] St. Matthew xix, 21.

[11] Matthew xvi, 24.

[12] I.e. of solitude or contemplation.

[13] Cf. ‘he was a burning and shining light’ (St. John v, 35).

[14] The great work of quiet or contemplation is a means or cause of greater progress than the active life of a community. Pachomius’s foundation at Tabennisi was famed for its cenobitic character, whereas the desert of Scete was a centre for solitaries in the fourth century and later.

[15] St. Matthew xix, 12. In the spiritual life we must begin with the humbler virtues and climb by them to the heights, just as a ladder is used to elevate one from a lower to a higher state.

[16] That is, ‘I will be silent about bodily falls and mental derangements.’

[17] The words in brackets are missing in some Greek texts.

[18] That is, anyone lacking the signs or proofs just mentioned cannot be called obedient.

[19] I.e. pride, vainglory, sloth, despondency, and covetousness (cf. Step 26: 2).

[20] I.e. gluttony, anger, lust.

[21] That is, none of the activity is stolen or diverted to lower ends.

[22] I.e. to the vision of God.

[23] 2 Corinthians xii, 2 ff.

[24] Hebrews x, 32. Cf. St. Matthew vi, 25-34.

[25] I.e. John, Abbot of Raithu.

[26] This patristic expression denotes the Prayer of Jesus and not the simple remembrance of the Name of Jesus.

[27] St. Luke xviii, i—8.

[28] I.e. Mary’s part (cf. St. Luke x, 42).

[29] Psalm xlviii, 4.

[30] Cf. St. Luke xxiii, 42-3.

[31] I.e. the contemplative or practiser of solitude.

[32] Psalm xv, 8.

[33] St. Luke xxi, 19.

[34] St. Matthew xxvi, 43.

[35] Proverbs xxiv, 27.

[36] Psalm cxiv, 5.

[37] Romans viii, 18.

[38] Psalm xlix, 22.

[39] 1 Corinthians ix, 24.

[40] St. Luke xiv, 28-30.

[41] I.e. Holy Scripture.

[42] James i, 22.

[43] Lit. ‘by the words of health’.

[44] Anagogical writings appear to mean one thing, but in reality mean something quite different. Being words of darkness, or at any rate puzzling and unclear, they may injure those who cannot go beyond the letter and proceed in the Spirit, being taken at their face value, as the Song of Songs and such like.

[45] Philippians ii, 3.

[46] Lit. ‘in the gatherings’, or ‘assemblies’.

[47] St. Pachomius thus resisted sleep and remained in vigil.

[48] In the Holy Trinity there are three Persons, but in Christ one Person; in the Trinity there is one nature, but in Christ two natures.

[49] Romans xi, 34.

[50] St. Matthew xi, 28-30.

[51] Cf. Step 5: 25.

[52] Gk. monologia, repetition of a single word or sentence.

[53] 1 Timothy i 15.

[54] Job xxxviii, 11

[55] I.e. God, the Sun of Righteousness.

[56] Gk. monologistōs. This may mean by single words of prayer.

[57] 1 Corinthians xiv, 19; the passage continues, ‘than the thousand words in a tongue’.

[58] Kings ii, 9 (the Septuagint differs from the A.V. and R.V. here).

[59] Cf. Acts xii, 8.

[60] Psalm lxxii, 25—8.

[61] St. Luke xviii, 1—7.

[62] Romans viii, 26.

[63] St. Matthew xix, 29.

[64] A loving nature (prayer) and a fearful nature (remembrance of death), just as Christ has His divine and human natures united in one Person.

[65] Job xxxix, 25.

[66] I.e. fervour and tears.

[67] St. Gregory Nazianzen, Or. 40.

[68] Hebrews xii, 29; St. John 1, 9.

[69] This refers to the power of the Body of Christ in Holy Communion.

[70] St. Matthew vii, 8.

[71] The shield being on the left arm, the right was the unguarded side.

[72] Cf. St. Luke x, 42.

[73] St. Luke xviii, 5.

[74] Psalm xl, 12.

[75] Psalm cxviii, 145.

[76] St. Matthew xviii, 20. The two are soul and spirit.

[77] Psalm xciii, 10.

[78] Kings ii, 9 (cf. above, p.  PAGEREF _Ref73602557 \h 50, note 188).

[79] Psalm xlvi, 10.

[80] St. Moses the Ethiopian or Abba Tithoe.

[81] Cf. 1 Corinthians ii, 16; vii, 40.

[82] St. Antony the Great.

[83] St. John Kolov.

[84] St. Ephraim the Syrian.

[85] Psalm xxxviii, 14.

[86] The point is, it is the height of temperance or self-control to master hunger which betokens a real need of nature and is therefore blameless.

[87] Psalm c, 4.

[88] Psalm xli, 3.

[89] Galatians ii, 20.

[90] 2 Timothy iv, 7. Some texts add ‘orthodox’ before the word ‘faith’.

[91] St. John xiv, 2.

[92] Psalm xvii, 30.

[93] Cf. Isaiah lix, 2.

[94] St. John i, 12.

[95] Psalm xlv, 11.

[96] Psalm cxii, 7—8.

[97] I.e. faith, hope and love.

[98] 1 Corinthians xiii, 13.

[99] 1 John iv, 8, 16.

[100] 1 Corinthians xiii, 5.

[101] Song of Songs v, 2.

[102] See above, p.  PAGEREF _Ref73604610 \h 48, note 127.

[103] Psalm lxxxiii, 2.

[104] Psalm xli, 3.

[105] Psalm cxviii, 120.

[106] Song of Songs iv, 9.

[107] Psalm xxvii, 7.

[108] Proverbs xv, 13.

[109] Cf. Exodus xxxiv; 2 Corinthians iii, 14.

[110] Lit. ‘theology’.

[111] Cf. James i, 21. Another reading is: ‘the consubstantial Word’.

[112] Romans v, 5.

[113] Or, ‘an angry man is not beautiful’ (Proverbs xi, 25).

[114] Song of Songs I, 6.

[115] Psalm lxxxviii, 9—10.

[116] Psalm lxxxiii, 4.

[117] 1 Corinthians xiii, 13.

[118] Cf. Psalm lxxxiii, 6.

[119] Isaiah ii, 3; Psalm xvii, 34.

[120] Ephesians iv, 13.

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004....x....   “”.