THE RULE
of BENEDICT
Regula Sancti Benedicti
(c. 530)
Community and Solitude;
Longing and Desire
In this edition of the RB (tr. L.Dysinger, O.S.B.) bold-face type indicates text unique to Benedict (i.e. not taken from the Rule of the Master [RM])
|
|
THE PROLOGUE |
PROLOGUS |
|
|
Jan 1; May 2; Sept 1 |
( RM Pr 1-11, 19-22; ThP 6, 24-53, 69-79;ThS 1-4) |
1 LISTEN, O my son to the precepts of the master, and incline the ear of your heart: willingly receive and faithfully fulfill the admonition of your loving father; (cf. Prov. 1:8, 4:20, 6:20) | 1 Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple; |
2 that you may return by the labor of obedience to him from whom you had departed through the laziness of disobedience. [...] |
2 ut ad eum per
obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. |
45 WE have therefore, to establish a school of the Lord’s service. | 45 Constituenda est ergo nobis dominici schola servitii. |
46 In instituting it we hope to establish | 46 In qua institutione |
nothing harsh, |
nihil asperum |
nothing oppressive. |
nihil grave nos constituturos speramus; |
47 But if anything is somewhat strictly laid down, | 47 sed et si quid paululum restrictius, |
according to the dictates of equity |
dictante aequitatis ratione, |
and for the amendment of vices |
propter emendationem vitiorum |
or for the preservation of love; |
vel conservationem caritatis processerit, |
48 do not therefore flee in dismay from the way of salvation, |
48 non ilico pavore perterritus refugias viam salutis |
which cannot be other than narrow at the beginning. (cf. Mat. 7:14) |
quae non est nisi angusto initio
incipienda. |
49 Truly as we advance in this way of life and faith, | 49 Processu vero conversationis et fidei, |
our hearts open wide, |
dilatato corde |
and with unspeakable sweetness of love |
|
we run on the path of God’s commandments (Ps 119:32) |
inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei, |
50 So that, never departing from his guidance, but persevering in his teaching (Acts 2:42) in the monastery until death, (Phil. 2:8) |
50 ut ab ipsius numquam magisterio discedentes, in eius doctrinam usque ad mortem in monasterio perseverantes, |
we may by |
|
patience |
passionibus Christi per |
participate in the |
patientiam |
passion of Christ; |
participemur, |
that we may deserve also to
be partakers of his
kingdom. Amen.
(cf. 1Pet 4:13; Rom. 8:17) |
ut et
regno eius mereamur esse
consortes. Amen. |
|
|
CHAPTER
1: THE
VARIOUS
KINDS
of
MONKS |
I. DE
GENERBUS |
|
|
Jan 8;
May 9; Sept 8 |
(RM
1:1-5) |
IT
is clear that there are four kinds of monks. 2 First are the cenobites: that is, those who
live in monasteries and serve under a rule and an abbot. |
1 Monachorum
quattuor esse genera manifestum est. 2 Primum coenobitarum, hoc
est monasteriale, militans sub regula vel abbate. |
3 The second kind are the
anchorites, that is hermits: no longer in the first fervor of their way of
life, they have undergone long testing in the monastery;
4 they have been trained to fight against the devil
through the help and training of many others.
5 And well-armed, they go forth from the battle line
held by their brothers to the solitary combat of the desert; now able to
fight safely without the support of another, single-handed against the
vices of flesh and thoughts with God’s help. |
3 Deinde secundum
genus est anachoritarum, id est eremitarum, horum qui non conversationis
fervore novicio, sed monasterii probatione diuturna, 4 qui
didicerunt contra diabolum multorum solacio iam docti pugnare, 5 et
bene exstructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi, securi iam
sine consolatione alterius, sola manu vel brachio contra vitia carnis vel
cogitationum, Deo auxiliante,
pugnare sufficiunt. |
Jan 9;
May 10; Sept 9 |
(RM
1:6-9, 13-14, 68, 74-75) |
6 The
third and most detestable kind of monks are the Sarabaites, who have
neither been tried by a Rule nor taught by experience like
gold in the furnace
(Prov
27:21); instead they are as soft as lead, 7 faithful
servants of the world in their works,
obviously lying to God by their tonsure.
8 Living in twos or threes, or even singly without a
shepherd, they enclose themselves not in the Lord’s sheepfolds but in
their own. Their law consists
in their own wilful desires: 9 whatever they think fit or
choose to do, that they call holy; and what they dislike, that they regard
as unlawful. |
6 Tertium
vero monachorum taeterrimum
genus est sarabaitarum, qui nulla regula approbati, experientia magistra, sicut
aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti, 7 adhuc operibus
servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonsuram noscuntur. 8 Qui
bini aut terni aut certe singuli sine pastore, non dominicis sed suis
inclusi ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluntas, 9 cum
quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint,
hoc putant non licere. |
10 The fourth kind are the monks
called gyrovagues, whose whole lives are spent in province after province,
spending three or four days in monastery after monastery as guests: 11
always wandering and never stable; slaves of self-will and the
attractions of gluttony; in
all things they are worse than the Sarabaites. |
10 Quartum vero
genus est monachorum quod nominatur gyrovagum, qui tota vita sua per
diversas provincias ternis aut quaternis diebus per diversorum cellas
hospitantur, 11 semper vagi
et numquam stabiles, et propriis voluntatibus et gulae illecebris
servientes, et per omnia deteriores sarabaitis. |
12 Concerning all of these and their most miserable way of life it is better to remain silent than to speak. 13 Leaving them then, let us proceed with God’s help to make provision for the Cenobites - the strong[est] kind of monks. |
l2 De quorum omnium horum miserrima conversatione melius est silere quam loqui. 13 His ergo omissis, ad coenobitarum fortissimum genus disponendum, adiuvante Domino, veniamus. |
(RM ) |
|
|
|
CHAPTER
72.
THE
GOOD
ZEAL
THAT |
LXXII. |
|
|
1 Just as there is an evil zeal of bitterness which separates from God and leads to hell, |
1 Sicut est zelus amaritudinis malus qui separat a Deo et ducit ad infernum, |
2 so there is a good zeal which separates from vices and leads to God and to life everlasting. |
2 ita est zelus bonus qui separat a vitia, et ducit ad Deum et ad vitam aeternam. |
3 This zeal then, should be practiced by monks with the most fervent love. | 3 Hunc ergo zelum ferventissimo amore exerceant monachi, |
4
That
is: they should outdo one another in
showing honor.
(Rom
12:10) |
4 id est ut honore
se invicem praeveniant. |
5 Let them most patiently endure one another’s infirmities, whether of body or of character. |
5 Infirmitates suas sive corporum sive morum patientissime tolerent; |
6 Let them compete in showing obedience to one another. |
6 obedientiam sibi certatim impendant; |
7 None should follow what he judges useful for himself, but rather what is better for another: |
7 nullus quod sibi utile judicat sequatur, sed quod magis alio; |
8 They should practice fraternal charity with a pure love; |
8 caritatem fraternitatis casto impendant; |
9 to God offering loving reverence, |
9 amore Deum timeant; |
10 loving their abbot with sincere and humble affection, |
10 abbatem suum sincera et humili caritate diligant; |
11 preferring nothing whatever to Christ, | 11 Christo omnino nihil praeponant, |
12 and may he bring us all together
to life everlasting.
Amen.
|
12 qui nos pariter ad vitam aeternam
perducat. Amen. |
xxxx» cont
xcxxcxxc