THE RULE
of BENEDICT
Regula Sancti Benedicti
(c. 530)
Prologue
In this edition of the RB
bold-face type indicates text unique to Benedict (i.e. not taken from the RM) |
( RM Pr 1-11, 19-22; ThP 6, 24-53, 69-79;ThS 1-4) |
THE PROLOGUE |
|
Jan 1; May 2; Sept 1 |
|
1 LISTEN, O my son to the precepts of the master, and incline the ear of your heart: willingly receive and faithfully fulfill the admonition of your loving father; (cf. Prov. 1:8, 4:20, 6:20) |
1 Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui et admonitionem pii ( cf RM Th 11) patris libenter excipe et efficaciter comple; |
2
that you may return by the labor of obedience to him from whom you had
departed through the laziness of disobedience. |
2
ut ad eum per obedientiae
laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. |
3
To you therefore, my words are now
addressed, whoever you are, that through renouncing your own will you may
fight for the Lord Christ, the true king, by taking up the strong and
bright weapons of obedience. |
3
Ad te ergo, nunc mihi sermo
dirigitur, quisquis abrenuntians propriis voluntatibus, Domino Christo
vero Regi militaturus, oboedientiae fortissima atque praeclara arma sumis. |
[Commentary on Psalm 34, from RM ThS 1-16] |
|
4
FIRST,
whenever you begin any good work, beg of him with most earnest prayer to
perfect it;
5
so that he who has now granted
us the dignity of being counted among the number of his sons may not at
any time be grieved by our evil deeds. |
4
In primis,
ut quidquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima oratione
deposcas;
5 ut, qui nos iam in filiorum dignatus est numero computare,
non debet aliquando de malis actibus nostris contristari. |
6
For we must always so serve
him with the good things he has given us, that not only may he never, as
an angry father, disinherit his children;
7
but may never as a dread Lord,
incensed by our sins, deliver us to everlasting punishment as most wicked
servants who would not follow him to glory. |
6
Ita enim ei omni tempore de bonis suis in
nobis parendum est, ut non solum iratus pater suos non aliquando filios
exheredet, 7sed nec ut metuendus dominus, irritatus a malis
nostris, ut nequissimos servos perpetuam tradat ad poenam qui eum sequi
noluerint ad gloriam. |
8 LET us then at last arise, since the Scripture arouses us saying: It is now time for us to rise from sleep (Rom. 13:11). 9 And let us open our eyes to the deifying light; let us attune our ears to what the divine voice admonishes us, daily crying out:
10
Today if you hear his voice,
harden not your hearts
(Psalm
95:7-8).
11 And again,
You who have ears to hear, hear what the Spirit says to the churches
(Rev. 2:7). |
8 Exsurgamus ergo tandem aliquando, excitante nos scriptura ac dicente: Hora est iam nos de somno surgere, 9 et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus audiamus divina cotidie clamans quid nos admonet vox, dicens:
10
Hodie si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra. 11
Et iterum: Qui habet aures
audiendi audiat quid spiritus dicat ecclesiis. |
Jan 2; May 3; Sept 2 |
(RM
ThS 5-9) |
12
And
what does he say? Come my
sons, listen to me, I will teach you the fear of the Lord
(Psalm
34:12). 13 Run while you have the light of life, lest the
darkness of death seize hold of you
(John
12:35). |
12
Et
quid dicit? Venite, filii,
audite me; timorem Domini docebo vos. 13 Currite dum lumen
vitae habetis, ne tenebrae mortis vos comprehendant. |
Jan 3; May 4; Sept 3 |
(RM
ThS 10-16) |
14
And the Lord, seeking his own
workman in the multitude of the people to whom he cries out, says again:
15
Who
is it who desires life, and longs to see good days?
(Psalm 34:12) |
14
Et quaerens Dominus in multitudine populi
qui haec clamat operarium suum, iterum dicit: 15 Quis est
homo qui vult vitam, et cupit videre dies bonos? |
16And
if you, hearing him, respond, “I am the one!” God says to you:
17
“If you desire true and everlasting life, keep your tongue
from evil and your lips from speaking deceit. Turn aside from evil and do
good; seek peace and pursue it
(Psalm 34:13-14). |
16
Quod si tu audiens respondeas: Ego; dicit
tibi Deus: 17 Si vis habere veram et perpetuam vitam,
prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. Deverte a
malo et fac bonum, inquire pacem et sequere eam. |
18
And when you have done these
things, my eyes will be upon you, and my ears
towards your prayers; and
before you call upon me, I will say to you, ‘Behold, I am here.’
“(Isa.
58:9) |
18
Et cum haec feceritis, oculi mei
super vos et aures meas ad
preces vestras, et antequam me invocetis dicam vobis: Ecce
adsum. |
19
What can be sweeter to us
(cf
? Ps 34:9) than this voice of
the Lord inviting us, dearest
brothers? 20 Behold in his loving kindness the Lord shows us
the way of life. |
19
Quid dulcius nobis ab hac voce Domini
invitantis nos, fratres carissimi?
20 Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitae. |
[Commentary on Psalm 15, from RM ThS 17-27] |
|
Jan 4; May 5; Sept 4 |
(RM
ThS 17-27) |
21
Having
therefore girded our loins with faith and the
performance of good works, with the Gospel as guide
(Eph
6:14-15)
let us walk in his paths, that we may
deserve to see him who has called us into his kingdom
(I
Thess.2:12). |
21
Succinctis
ergo fide vel observantia bonorum actuum lumbis nostris, per
ducatum evangelii pergamus itinera eius, ut mereamur eum qui
nos vocavit in regnum suum videre. |
22
Is the tent of this kingdom
where we wish to dwell? Unless by our good deeds we run there, we shall
never arrive there. |
22
In cuius regni tabernaculo si volumus
habitare, nisi illuc bonis actibus curritur, minime pervenitur. |
23
But let us with the Prophet
inquire of the Lord, saying to him: Lord, who shall dwell in your tent,
or who shall rest upon your holy mountain?
(Ps. 15:1) |
23
Sed interrogemus cum propheta Dominum
dicentes ei: Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis
requiescet in monte sancto tuo? |
24
After this question, brothers,
let us hear the Lord responding, showing us the way to his tent,
25
saying: One who walks without stain and works justice;
26
one who speaks truth in his heart,
27
who has not practiced deceit with his tongue; one who has done no
evil to his neighbor, and has not believed false accusations against his
neighbor
(Ps. 15:2-3); |
24
Post hanc interrogationem, fratres,
audiamus Dominum respondentem et ostendentem nobis viam ipsius tabernaculi,
25 dicens: Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam;
26 qui loquitur veritatem in corde suo,
27 qui non egit dolum in lingua sua; qui non fecit proximo suo
malum, qui opprobrium non accepit adversus proximum suum; |
28
one who has expelled the
malignant devil together with all his advise and persuasiveness out of
the sight of his heart, casting him to naught; and has
grasped his infantile thoughts, and hurled them against
Christ.
(Ps 14:4; 136:9) |
28
qui malignum diabolum aliqua
suadentem sibi, cum ipsa suasione sua a conspectibus cordis sui
respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos cogitatos eius
tenuit et allisit ad Christum; |
29
These are they who, fearing
the Lord, are not elated over their own good observance; rather,
knowing that the good which is in them comes not from themselves but from
the Lord, 30
they magnify
(Ps. 15:4)
the Lord who works in them, saying with the
Prophet: Not to us, O Lord, not to us, but to your name give the glory.
(Ps. 115:1) |
29 qui timentes Dominum, de bona observantia sua non se reddunt elatos, sed ipsa in se bona non a se posse sed a Domino fieri existimantes, 30 operantem in se Dominum magnificant, illud cum propheta dicentes: Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam; |
31
In this way the Apostle Paul imputed nothing of his preaching to himself, but
said: By the grace of God I am what I am.
(I Cor.
15:10)
32
And
again he says:
He who glories, let him glory in the
Lord.
(II Cor. 10:17) |
31
sicut
nec Paulus apostolus de praedicatione sua sibi aliquid imputavit, dicens:
Gratia Dei sum id quod sum; 32 et
iterum ipse
dicit:
Qui gloriatur, in Domino glorietur. |
Jan 5; May 6; Sept 5 |
(RM
ThS 29-38) |
33
Hence also the Lord says in
the Gospel: He who hears these words of mine and does them is like a
wise man who built his house upon rock:
34
the floods came, the winds blew and beat upon that house, and it
did not fall; because it was
founded upon rock.
(Mt. 7:24-5) |
33
Unde et Dominus in Evangelio ait: Qui
audit verba mea haec et facit ea, similabo eum viro sapienti qui
aedificavit domum suam super petram; 34 venerunt
flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam, et non cecidit,
quia fundata erat
super petram. |
35
With these admonitions
concluded, the Lord is waiting
daily for us to respond by our deeds to his holy guidance.
36
Therefore, in order that we may amend our evil ways, the days of our
lives have been lengthened as a reprieve,
37
as the apostle says: Do you not know that the patience of God is
leading you to repentance?
(Rom. 2:4)
38
For the loving Lord says: I do not desire the death of a sinner,
but that he should be converted and live.
(Ezek.
33:11) |
35
Haec complens Dominus
expectat
nos cotidie his suis sanctis monitis factis nos respondere debere.
36 Ideo nobis propter emendationem malorum huius vitae dies ad
indutias relaxantur, 37 dicente apostolo: An nescis
quia patientia Dei ad paenitentiam te adducit? 38 Nam pius
Dominus dicit: Nolo mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. |
Jan 6; May 7; Sept 6 |
(RM
ThS 39-44) |
39
THEREFORE,
brothers, having asked the Lord who is to dwell in his tent, we have heard
his commands to those who are to dwell there: it thus remains for us to
complete the duties of those who dwell there. |
39 Cum ergo interrogassemus Dominum, fratres, de habitatore tabernaculi eius, audivimus habitandi praeceptum, sed si compleamus habitatoris officium. |
40
Therefore our hearts and
bodies must be prepared to fight in holy obedience to his commands.
41
And for that which is hardly possible to us by nature, let us ask
God to supply by the help of his grace. |
40
Ergo praeparanda sunt corda nostra et
corpora sanctae praeceptorum oboedientiae militanda, 41 et quod
minus habet in nos natura possibile, rogemus Dominum ut gratiae suae
iubeat nobis adiutorium ministrare. |
42
And if we wish to reach
eternal life, escaping the pains of hell, then -
43
while there is yet time, while we are still in the flesh and are
able to fulfill all these things by this light of life given to us -
44
we must run and perform now what will profit us for all eternity. |
42
Et si, fugientes gehennae poenas, ad vitam
volumus pervenire perpetuam, 43 dum adhuc vacat et in hoc
corpore sumus et haec omnia per hanc lucis vitam vacat implere 44
currendum et agendum est modo quod in perpetuo nobis expediat. |
Jan 7; May 8; Sept 7 |
(RM
ThS 45-46) |
45 WE have therefore, to establish a school of the Lord’s service. | 45 Constituenda est ergo nobis dominici schola servitii. |
46 In instituting it we hope to establish | 46 In qua institutione |
nothing harsh, |
nihil asperum |
nothing oppressive. |
nihil grave nos constituturos speramus; |
47 But if anything is somewhat strictly laid down, | 47 sed et si quid paululum restrictius, |
according to the dictates of equity |
dictante aequitatis ratione, |
and for the amendment of vices |
propter emendationem vitiorum |
or for the preservation of love; |
vel conservationem caritatis processerit, |
48 do not therefore flee in dismay from the way of salvation, |
48 non ilico pavore perterritus refugias viam salutis |
which cannot be other than narrow at
the beginning.
(cf. Mat. 7:14) |
quae non est nisi angusto initio
incipienda. |
49 Truly as we advance in this way of life and faith, | 49 Processu vero conversationis et fidei, |
our hearts open wide, |
dilatato corde |
and with unspeakable sweetness of love |
|
we
run on the path of God’s commandments
(Ps 119:32) |
inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei, |
50 So that, never departing from his guidance, but persevering in his teaching (Acts 2:42) in the monastery until death, (Phil. 2:8) |
50 ut ab ipsius numquam magisterio discedentes, in eius doctrinam usque ad mortem in monasterio perseverantes, |
we may by |
|
patience |
passionibus Christi per |
participate in the |
patientiam |
passion of Christ; |
participemur, |
that we may deserve also to
be partakers of his
kingdom. Amen.
(cf. 1Pet 4:13; Rom.
8:17) |
ut et
regno eius mereamur esse
consortes. Amen. |
xxxx» cont
xcxxcxxc