|
Med.
illum. MS., |
FORMULAS
of SPIRITUAL
UNDERSTANDING
Formularum
Spiritalis Intelligentiae,
Tr. Karen Rae Keck, 1996
(public domain)
[N.B. Cassian uses formula to refer to a
biblical verse used in monologistic prayer: Conf. 10]
PREFACE |
SANCTI EUCHERII LUGDUNENSIS EPISCOPI FORMULARUM SPIRITALIS INTELLIGENTIAE AD URANIUM. LIBER UNUS |
I
BELIEVE
that you should study diligently these formulae of
spiritual knowledge, which I have compiled and which I send you. The
following knowledge is meant to bring the teaching of the divine
scriptures easily to mind. Because the letter kills and the spirit
gives life [II Cor. 3:6],
it is indispensable that we enter the interior of spiritual discourse with
a quickening spirit. |
[Col. 0727A]
Formulas
spiritalis intelligentiae Latinorum nominum componendas, tibique mittendas
pro studio paternae erga te sollicitudinis existimavi, quibus perceptis, in
omnia scripta divina facillime ac intellectum reliquorum sensus
intenderetur. Nam cum littera occidat, spiritus autem vivificet (II Cor. III, 6), necesse est ad illa spiritalium interiora sermonum spiritu
vivificante penetrari. |
We
remind ourselves and others that, in the future, the whole of scripture
will be our [mental] dress; the old, as well as the new, will be the means
to allegorical understanding, because as we read in the Old Testament: I
will open my mouth in parables; I will speak in old mysteries [Ps. 77(78):2],
or again, as it is written in the New Testament, Jesus spoke all these
things in parables to the crowds and without parables he would not speak
to them [Matt. 13:34]. |
Universam
porro Scripturam tam veteris Instrumenti quam novi, ad intellectum
allegoricum esse sumendum, admonet nos vel illud quod in veteri Testamento
legimus: Aperiam in parabolis os meum, loquar in aenigmate antiqua
(Ps. 77, 2). Vel
illud quod item in novo Testamento scribitur: Haec omnia locutus est
Jesus in parabolis ad turbas, et sine parabolis non loquebatur [Col.
0727B] eis
(Marc.
IV, 16). |
The
heavenly talk of the prophets and the apostles is not to be wondered at;
it is brought forth by prayer, not by the usual way that men write. Much
will vanish easily if it is gotten readily; great things, which are the
true thing, held in the interior, will be brought together, that the
blessed sayings of God will be separated from other writings by their
worth and type. |
Nec
mirandum quod sermo divinus, prophetarum apostolorumque ore prolatus, ab
usitato illo hominibus scribendi modo multum recesserit, facilia in
promptu habens, magna in interioribus suis continens; quia et revera fuit
congruum ut sacra Deo dicta a caeteris scripturis, sicut merito, ita et
specie, discernerentur, |
The entire worth of heavenly mysteries is not known
indiscriminately and randomly, nor is the sacred set before dogs nor
pearls before swine [Matt.
7:6],
because, in truth, like the silver-plated dove whose posterior parts shine
with the radiance of gold [Ps. 67(68):14(13)], so the divine scriptures first shine like silver but
glow like gold in their hidden parts. |
ne
illa coelestium arcanorum dignitas passim atque indiscrete cunctis
patesceret, sanctumque canibus, et margaritas porcis exponeret
(Matth.
VII, 6);
et consecrata vasa templi involuta promiscuus populus ferret
nec videret (Num. IV, 15, 20),
et ut vere ad illius columbae deargentatae (Ps. LXVII, 14)
modum, cujus posteriora in specie auri splendentis irradiant, scripturae
divinae prima quaeque argento fulgerent, et auro occultiora
[Col.
0727C] rutilarent. |
Rightly
it is so managed, because the purity of eloquence is hidden altogether
from the promiscuous eyes of the crowd, as if it were covered by a garment
of modesty. And so, the divine is taken care of by the best stewardship;
the scriptures themselves protect the heavenly mysteries by cloaking them,
just as divinity itself works in its own mysterious way. |
Recte
itaque procuratum est ut eloquiorum illa castitas a promiscuis cunctorum
oculis abdito suo quasi quodam velamine pudicitiae contegeretur; ac divina
optime dispensatione provisum est ut scripta ipsa ita contegerentur,
coelestibus obumbrata mysteriis, sicut secreto ipsa sua suo divinitas
operiebatur. |
Therefore, when in sacred books, one finds the eyes of the Lord,
the neck of the Lord, the feet, and even the long-reaching arms of the
Lord, written of - that God, God who is invisible, incomprehensible,
eternally the same, should be limited in body is far from the universal
faith of the church - is sought, just as He is disclosed, through the Holy
Spirit, in the exposition of the image. |
Igitur
cum in libris sanctis oculi Domini, os Domini, uterus Domini, manus,
pedes Domini, arma etiam Domini scripta reperiantur, longeque absit a
catholica Ecclesiarum fide Deum corpore determinari, qui sit invisibilis,
incomprehensibilis, incommutabilis et infinitus, requirendum est qualiter
ista per Spiritum sanctum figurali expositione reserentur. |
Here, we find the interior of the Lord's temple, here the holy of holies. |
Hic enim inveniuntur illa Dominici interiora templi (Ezech. XL); hic illa sancta sanctorum [728A] mysteria, aenigmatibus retectis. |
[1]
The
body, therefore, is the sacred scripture, as it has come down to us, as it
is in letters, [2] with the soul of moral sense, which is uttered in figures of speech, [3]
with
the
spirit of superior understanding, which
is called anagogy. |
Corpus
ergo Scripturae sacrae, sicut traditur, in littera sive historia: est
anima in morali sensu, qui tropicus dicitur; spiritus
in superiore intellectu, qui anagoge appellatur. |
How
the pattern is found in the three-fold nature of the scriptures! The
sanctifying confession of the Trinity preserves us through all things so
that our spirit, our mind, and our body are irreproachably one, in the
coming and justice of our Lord and God, Jesus Christ, whom we serve [I
Thes. 5:23]. |
Quam
triplicem Scripturarum regulam convenienter observat confessio sanctae
Trinitatis, sanctificans nos per omnia, ut integer spiritus noster, et
anima et corpus sine querela in adventum Domini nostri Jesu Christi
judiciumque servetur (I Thess. V, 24). |
The wisdom of the world divides its philosophy into three parts:
physics, ethics, and logic, that is, natural, moral, and rational. |
Sapientia
autem mundi hujus philosophiam suam in tres partes divisit, physicam,
ethicam, logicam, id est, naturalem, moralem, rationalem. |
[1]
Natural
pertains to the causes of nature, which the universe holds; [2]
moral
pertains to truth, which it sees as custom; [3]
rational
pertains to the disputes about elevated things that God, who is the Father
of all, has proven. |
Sed
naturalem illam pertinentem ad causas naturae, quae universa continet; moralem,
quae respiciat ad mores; rationalem
vero quae de sublimioribus disputans, Deum [Col. 0728B] omnium
patrem esse confirmet. |
Indeed, this differentiation is not dissimilar to our three-fold method of teaching, by which the heavenly scriptures are taught as philosophy, according to history, according to rhetoric, according to anago[g]y [sic analogy], to whose who think otherwise. |
Quam tripartitam doctrinae disputationem non adeo abhorret illa nostrorum in disputatione distinctio, qua docti quique hanc coelestem Scripturarum philosophiam secundum historiam, secundum tropologiam, secundum anagogen disserendam putarunt. |
[1] History, for this reason, instills in us the truth of deeds or faith in reporting. [2] Tropology takes the mind mysteriously back to the correction of life. [3] Ana[g]ogy leads secretly to the heavenly figures. [4] There are those who think that allegory is thrown in the fourth place in the class of knowledge, and they would confirm this by foreshadowing of future deeds in stories. |
Quapropter historia veritatem nobis factorum ac fidem relationis inculcat. Tropologia ad vitae emendationem mysticos intellectus refert. Anagoge ad sacratiora coelestium figurarum secreta perducit. Sunt etiam qui allegoriam in hoc scientiae genere quarto in loco adjiciendam putent, quam gestorum narrationem, futurorum umbram praetulisse confirment. |
Here, in truth, are many similar examples made manifest: |
Haec vero ipsa ut subjectis plenius manifestentur exemplis, |
[1] the heaven which we [intuit accords with] history; [2] the [heavenly life accords with tropology]; [3] baptism of water [accords with] allegory; [4] the angels [accord with] ana[g]ogy. It is everywhere: and the waters above the heavens praise the Lord [Ps. 148:4]. |
|
All
the discipline of our religion emanated from that fountain of increased
knowledge: they call the first practice in accordance with understanding,
that is, reality and contemplation. One fullfills his real life in the
correction of his habits; another steeps himself in contemplation of the
heavenly and discussion of divine scripture. Real knowledge, therefore, is
spread from various sources. |
Omnis autem disciplina nostrae religionis ex
illo duplicis scientiae fonte manavit: cujus primam practicen, secundam
theoricen vocaverunt, id est actualem, et contemplativam. Unam, quae
actualem vitam morum emendatione consummet; aliam, quae in contemplatione
coelestium et divinarum Scripturarum disputatione versetur. Ergo actualis
scientia in diversa studia diffunditur, |
Contemplation, moreover, is derived in two parts, that is, it
consists in historical discourse and in understanding spiritual knowledge.
But now, let us put forth the clear formulas of spiritual knowledge, which
we have promised, putting the usually accepted forms of each name with the
associated text of divine reading. Let us pray thus to the Lord that He
will open the closed passages of scripture and that we may offer these, by
which the hidden may be known to our mind: |
contemplativa
in duas derivatur partes, id est in historica disputatione, et spiritalis
intelligentiae interpretatione consistit. Sed his nunc remotis, formulas
intelligentiae spiritalis quas spopondimus proponamus, [Col. 0729A] currentes
per singulorum nominum figuras, quibus ista in illo divinae lectionis
inserta textu accipi solent. Oremus itaque Dominum ut revelet abscondita
Scripturarum suarum, et proferamus quomodo secretiora intellectu
sentiendum sit. |
PREFACE: Letter to Veranus |
PraefatioI.
De divinis nominibus.[ in PL – not
in CSEL]
|
Book I: The Members of the Lord |
II.
De his quae appellantur membra Domini, vel quae de eo significantur. |
Book II: On Heavenly Objects |
III.
De supernis creaturis. |
Book III: On Earthly Things |
IV.
De terrenis. |
Book IV: On the Animals |
V.
De animantibus. |
Book V: On the Various Names and Titles |
VI.
De variis nominum et rerum appellationibus. |
Book VI: On the Interior Man |
VII.
De interiori homine. |
Book VII: On the Useful or the Ordinary |
VIII.
De his quae in usu atque in medio habentur. |
Book VIII: On the Various Meanings of Words and Names |
IX.
De variis verborum vel nominum significationibus. |
Book IX: On Jerusalem and her Enemies |
X.
De Jerusalem, vel adversis ejus. |
Book X: On Numbers |
XI.
De numeris, quorum significationes in allegoriam trahuntur |
And
so, as he who will present a gift to the Lord, let us, therefore,
explicate now these meanings of names and words, in accordance with those
which are most justly called allegory. |
Ergo
ipsas jam nunc nominum atque verborum significantias, secundum quas vel
maxime in allegoriam trahuntur, prout donum Dei suggesserit, explicemus. |
THE MEMBERS of the LORD; THEIR NAMES and SIGNIFICANCE |
CAPUT
II. De his quae appellantur membra Domini, vel quae de eo
significantur.
|
The
eyes of the Lord are understood by divine examination; in the psalm: the
eyes of the Lord are toward the righteous. [Ps.
33(34):16(15)]
|
Oculi Domini intelliguntur inspectio divina. In psal.: Oculi Domini super justos (Ps. XXXIII, 16). |
The
ears of the Lord are worthy when they hear; in the psalm: and his ears
toward their cries. [Ps. 33(34):16(17)]
|
Aures
Domini, cum exaudire dignatur. In psal.: Et aures ejus in preces eorum
(Ibid.). |
The
mouth of the Lord is conversation with man; in the prophet: the mouth
of the Lord has spoken. [Is. 1:20]
|
Os
Domini,
sermo ad homines. In propheta: Os Domini locutum est (Isai. I, 20). |
The
word of the Lord is his son; in the psalm:
my heart is inditing a good
word. [Ps. 44(45):1(2)] |
[Col. 0737D] Verbum
Domini, Filius. In psalmo: Eructavit cor meum verbum bonum (Ps.
XLIV, 2). |
The
arm of the Lord is his son, through whom all was made; in the prophet:
the
arm of the Lord is shown to him. [Is.
53:1] |
Brachium
Domini, vel manus, Filius, per quem omnia operatus est. In propheta: Et
brachium Domini cui revelatum est (Isai. LIII, 1). |
The
right hand of the Lord is like the arm of the Lord; in the psalm:
the
right hand of the Lord made strength. [Ps.
117(118):16 Vulgate]
|
Dextera
Domini, idem quod supra in psalmo: Dextera Domini fecit virtutem
(Ps. CXVII, 16). |
The
womb of the Lord, from which he brings forth his son, is hidden; in the
psalm: out of the womb before the morning star have I begotten you.
[Ps. 109(110):3] |
Uterus
Domini, secretum, ex quo Filium protulit. In psalm. Ex utero ante
luciferum genui te (Ps. CIX, 3). |
|
|
The
feet of the Lord are for ever stable; in the psalm: and darkness under his
feet. [Ps. 17(18):10(11) Vulgate] |
Pedes
[Col. 0738A] Domini,
stabilitas aeternitatis. In psalmo: Et caligo sub pedibus ejus (Ps.
XVII, 10). |
The
footprints of the Lord are signs of his secret work; in the psalm:
and
they do not know your footprints. [Ps. 76(77):20(19)
Vulgate]
|
Vestigia
Domini, operum secretorum signa. In psalmo: Et vestigia tua non
cognoscentur (Ps. LXXVI, 20). |
The
footsteps of the Lord are the coming or the path of the Lord; in the
psalm: they have seen your footsteps, O Lord. [Ps.
67(68):25(24) Vulgate]
|
Gressus
Domini, adventus, vel visitatio Domini. In psalmo: Visi sunt ingressus
tui, Deus (Ps. LXVII, 25). |
The
arms of the Lord are a help to his saints; in the psalm: take up arms and
a shield. [Ps. 34(35):2]
|
Arma
Domini, adjutorium ejus in sanctos. In psalmo: Apprehende arma et
scutum (Ps. XXXIV, 2). |
The
protection of the Lord is a shield; in the psalm:
O Lord, you have crowned
us with the shield of your goodwill. [Ps.
5:12] |
Scutum,
protectio Domini. In psalmo: Domine, ut scuto bonae voluntatis tuae
coronasti nos (Ps. V, 13). |
The
vengeance of the Lord is a spear; in the psalm:
hurl your spear and put an
end to the impious. [Ps. 34(35):3]
|
Framea,
ultio divina in impios. In psalmo: Effunde frameam, et conclude (Ps.
XXXIV, 3). |
The
tension of divine threat is a bow; in the psalm:
he has stretched his bow
and prepared it. [Ps. 7:13(12)]
|
Arcus,
intentio comminationis divinae. In psalmo: Arcum suum tetendit, et
paravit illum (Ps. VII, 13). |
The
precepts of the Lord or of the Apostles are arrows; in the psalm:
he has
sent his arrows and has scattered them. [Ps.
17(18):15(14)]
|
Sagittae,
praecepta divina, apostoli, vel prophetae. In psalmo: Misit sagittas [Col.
0738B] suas, et dissipavit eos (Ps. XVII, 15).
Item: Sagittae in manu potentis (Ps. CXXVI, 4; CXIX, 4). |
The
discourse of the Lord is a vindicating sword; in the apostle:
the
discourse of the Lord is living, and it is as efficacious and penetrating
as a two-edged sword. [Hebr. 4:12]
|
Gladius,
vindicta, vel sermo Domini. In Apostolo: Vivus est enim sermo Dei, et
efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti (Hebr.
IV, 12). |
The
discourse of the Lord is also a javelin. |
Romphea,
idem quod supra. |
The
trumpet of God is the voice of the Lord made manifest; in the apostle:
in the command and voice of the archangel and in the trumpet of God. [I Thess. 4:15]
|
Tuba
Domini, vox manifesta Domini. In Apostolo: In jussu, et in voce
archangeli, et tuba Dei (I Thess. IV, 15). |
The
chariot of the Lord, the seat of the Lord, is the four-sided gospel; in
the psalm: the chariot of the Lord has 20,000 sides. [Ps. 67(68):18(17)] |
Currus
Dei, sedes Dei, vel quadriformitas Evangeliorum. In psalmo: Currus Dei
decem millibus multiplex (Ps. LXVII, 18). |
The
rod of the Lord is a sign of his rule or of the correction of discipline;
in the psalm: the rod of equity, the rod of your reign. [Ps. 44(45):7(6)] |
Virga
Domini, regni significatio, vel correptio disciplinae. In psalmo: Virga
aequitatis, virga regni tui (Ps. XLIV,
7).
Manus Domini, minae, vel vindictae ejus. |
The
staff of the Lord is the sustaining consolation of God; in the psalm:
your
rod and your staff, they comfort me. [Ps.
22(23):4]
|
Baculus
Domini, sustentatio consolationis Domini. In psalmo: Virga tua et
baculus tuus ipsa me consolata sunt (Ps. XXII, 4 |
|
CAPUT
III. De supernis creaturis.
|
The
embers of the fire are examples of charity or of repentance; in the psalm:
with the embers of the desolate. [Ps.
119(120):4 Vulgate]
|
Carbones,
ignis charitatis, aut exemplorum, aut poenitentiae. In psalmo: Cum
carbonibus desolatoriis (Ps. CXIX, 4). |
Smoke
is the beginning of future contrition or of a threat from God; in the
psalm: smoke rises in his anger. The same in another part:
like noxious
smoke in the eyes, it is vanity.
[Ps. 17(18):9(8); unidentified] |
Fumus,
initia compunctionis futurae, vel ipsius comminationis Dei. In psalmo: Ascendit
fumus in ira ejus (Ps. XVII, 9).
Item in aliam partem, sicut fumus oculis noxius, id est vanitas. |
Fire
is the Holy Spirit; in the acts of the apostles: and fire appeared to them
in forked tongues and sat above each of them, and they were filled with
the Holy Spirit. [Acts 2:3-4]
|
Ignis,
Spiritus sanctus. In Actibus Apostolorum: Et apparuerunt illis
dispertitae linguae, tamquam ignis, seditque [Col.
0738D] supra singulos eorum, et repleti sunt omnes Spiritu sancto
(Act.
II, 3). |
II. On Heavenly Objects |
CAPUT
III. De supernis creaturis.
|
|
|
The
heavens are the apostles or the saints, the same where the Lord dwells; in
the psalm: The heavens tell the glory of the Lord. [Ps. 18(19):2(1)] |
Coelum,
apostoli, sive sancti, ideo quod Dominus inhabitet in eis. Coeli
enarrant gloriam Dei (Ps. XVIII, 2). |
The
clouds are the prophets and the saints, which rain the word of the Lord;
in Isaiah: I shall order the clouds above to rain.
[Is. 5:6] |
Nubes,
prophetae, sive sancti, qui pluant verbum Domini. In Isaia: Mandabo
nubibus desuper ne pluant (Isai. V, 6). |
The thunder is the voice of the evangelists, which sound in the sky; in the psalm: The voice of the thunder in the heaven. [Ps. 76(77):19(18) Vulgate] |
Tonitrua, voces Evangelii: eo quod de coelo ex dictis Dei intonent. In Psalmo, Vox tonitrui tui in rota (Ps. LXXVI, 19); hoc est, in toto. |
The
flashes
are the splendor of the evangelists; in the psalm:
Your lightning lights the globe of the earth. [Ps. 76(77):19(18)] |
Coruscationes, splendores Evangelii. In psalm.: Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae [Col. 0739B] (Ibid.). |
The
lightning is the strength of the word of Jesus Christ; in the psalm:
the
lightning multiplied and disturbed them. [Ps.
17(18):15(14)]
|
Fulgura,
virtutes, vel verba Jesu Christi. In psalm.: Et fulgura multiplicavit,
et conturbavit eos: id est, inimicos, vel Judaeos. |
The
angelic thrones, like the saints, are themselves the power of Your rule;
in the psalm: Your throne, O God, is for ever and ever; the same in
another part about the devil: I place my throne in the north wind. [Ps. 44(45):7(6); Is. 14:13] |
Throni,
angeli, vel sancti, vel ipsa regnandi potestas. In psalmo, Thronus
tuus Deus in saeculum saeculi (Ps. XLIV, 7).
Item in aliam partem de diabolo: Ponam thronum meum ad aquilonem
(Isai.
XIV, 13). |
The
angels and the saints are the seat of the One Who is Above, because the
Lord sits on them; in the psalm: The Lord sits above the seat of His
saints. [Ps. 46(47):9(8) Vulgate] |
Sedes,
idem quod supra, angeli vel sancti, eo quod in his Dominus sedeat, et per
eos sua judicia decernat. In psalmo, Deus sedet super sedem sanctam
suam (Ps. XLVI, 9). |
The
sun is Lord Jesus Christ, who shines on the earth; in Solomon: therefore,
the sun of justice does not shine on us. [Wis.
5:6] |
Sol, Dominus Jesus Christus, qui fulgeat terris. In Salomone quod dicturi sunt reprobi in fine: Ergo sol justitiae non luxit nobis (Sap. V, 6). |
The
moon is the church, which is resplendent in the night of this world; in
the psalm: He made the moon for its time. [Ps.
103(104):19]
|
Luna Ecclesia, eo quod in hac mundi nocte resplendeat. In psalmo: Fecit lunam in tempore (Ps. CIII, 19). |
The
stars are the saints and the learned; in Daniel: the learned shall burn
like the stars, and the angels will shine as well. [Dan.
12:3] |
.
Stellae, sancti, sive docti, vel qui ad justitiam erudiunt. In Daniele: Docti
tamquam stellae fulgebunt (Dan. XII, 3). |
The
clouds are truly the mysteries of God; in the prophet: and the rain the
clouds of his feet. [Nah. 1:3]
|
Nebulae,
velamentum mysteriorum Dei; interdum et angeli Dei. In propheta: Et
nebulae pulvis pedum ejus (Nahum. I, 3). |
The
mist is the working of the divine mysteries; in the psalm: and the mist is
beneath His feet. [Ps. 17(18):10(11)]
|
Caligo,
divinorum secretorum operimentum. In psal.: Et caligo sub pedibus ejus
(Ps. XVII, 10). |
The
deep is the profundity of the Scriptures; in the psalm: deep calls to
deep. [Ps. 41(42):8(7)] |
Abyssus
profunditas Scripturarum. In psalm.: Abyssus abyssum invocat (Ps.
XLI, 8). |
The
dew is the word of God, which moistens the [hearts]
of men; in the psalm:
like the dew of Hermon which falls on Mount Sion. [Ps.
132(133):3]
|
Ros,
verbum Domini; ideo quod madefaciat hominum corda, ut, Rorate, coeli,
desuper (Isai. XLV, 8).
Et in psalm.: Sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion (Ps.
CXXXII, 3). |
The
rain is the precepts and decrees of the Lord, which water the land, that
is, men; in the psalm: O Lord, You separated the plentiful rain from Your
inheritance. [Ps. 67(68):10(9) Vulgate] |
Pluvia
praecepta vel mandata Domini; [Col. 0740C] vel
verba sanctorum apostolorum; eo quod terram, id est homines irriget. In
psal.: Pluviam voluntariam segregabit Deus haereditati tuae (Ps.
LXVII, 10). |
The
snow is the great brightness of justice; in the psalm: You will wash me,
and I shall be whiter than snow. [Ps. 50(51):9(7)]
|
Nives,
pro candore justitiae, et pro baptismo. In psalm.: Lavabis me, et
super nivem dealbabor (Ps. L, 9). |
The
hail is the threats of the Lord, which beat the stubborn; in the psalm:
hail and the coals of fire. The same in another part: and it fell into
their vineyard like hail. [Ps. 17(18):13(12); Ps.
77(78):47]
|
Grando,
comminationes Domini, quibus contumaces everberat. In psalm.: Grando
et carbones ignis (Ps. XVII, 13).
Item in aliam partem: Et occidit in grandine vineas eorum (Ps.
LXXVII, 46). |
The
hoarfrost is abstinence because through it, the passion of the body
freezes; in the psalm: I am made like a bottle in the frost. [Ps. 118(119):83] |
Pruina,
abstinentia,
eo quod per hanc frigescat calor corporis. In psalm.: Factus sum sicut
uter in pruina (Ps. 118, 83). |
The
storm is the force of trial and examination; in the psalm: He who saves me
made me from a weak soul and a storm. [Ps.
54(55):9(8) Vulgate]
|
Tempestas,
persecutionum vel tribulationum impetus. In psalm.: Qui salvum [Col.
0740D] me fecit a pusillanimitate spiritus et tempestate
(Ps. 54, 9). |
The
ice is the hardness of sinners; in Solomon: your sin is dissolved like ice
in clear weather. [Eccl. 3:17]
|
Glacies,
durities peccatorum. In Salomone: Sicut in sereno glacies, ita
solventur peccata tua (Eccl. III, 17). |
The
wind is the breath of the saints; in the psalm: He has flown upon the
wings of the wind. The same in a bad part in Matthew: And the winds
blew. [Matt. 7:25]
|
Venti,
animae sanctorum. In psalm.: Volavit super pinnas ventorum (Ps.
XVII, 11). Item in malam partem. In Matthaeo: Flaverunt venti (Matt.
VII, 2). |
The
north wind is the devil, or bad, faithless men; in the prophet:
from the
north wind, evil broke out above the earth. [Jer.
1:44] |
Aquilo, diabolus, vel homines infideles, aut mali, vel frigus peccatorum. In propheta: Ab aquilone exardescent mala super terram. |
The right wind is the same as the north wind; in Solomon: a hard wind is from the north. Moreover, it is called by the name right because the devil himself assumes that name of good, or because of the right would be the west, that is, sin, from his point of view. [Prov. 25:23] |
Dexter,
idem quod supra. In Salomone: Aquilo durus ventus (Prov.
XXV, 23). Nomine autem dexter vocatur, eo quod diabolus nomen sibi dextri
praesumat, tamquam boni; sive [Col. 0741A] quod
occidentem, id est peccatum, respicientibus dexter fiat. |
The
south wind is the ardor of faith; in the psalm: like a stream in the
south. [Ps. 125(126):4 Vulgate] |
Auster,
calor fidei. In psal.: Sicut torrens in austro (Ps. CXXV, 4). |
|
Est
et Spiritus sanctus, ut ibi, Surge, aquilo, et veni auster (Cant.
IV, 6):
id est, Recede, diabole, et veni, spiritus alme. |
The
empty air is a messenger; in the apostle: thus, I fight, not beating the
air, that is, not pursuing emptiness. [1
Cor. 9:26]
|
Aer,
inanitatis enuntiatio. In Apostolo: Sic pugno, non quasi aerem
verberans (I Cor. IX, 26); id est, non inania consectans. |
The [proper] time is the ordering of divine will; in the psalm:
he made the
moon in due season. [Ps. 103(104):19 Vulgate]
|
Tempora,
opportuna distributio voluntatis divinae. In Psalmo: Fecit lunam in
tempora (Ps. CIII, 19). |
Spring
is the renewal of life, as baptism is the renewal of life through the
resurrection; in the psalm: You have made summer and
spring. [Ps. 73(74):17]
|
Ver
vitae renovatio, vel per baptismum, vel per resurrectionem. In psalmo: Aestatem
et ver tu fecisti ea (Ps. LXXIII, 17). |
Summer
is the prefiguration of the joy to come; in the psalm: the same as above. |
Aestas
venturae jucunditatis praefiguratio. In psalmo, ut supra. |
Winter
is persecution and tribulation; in the gospel: let your flight be neither
in winter nor on the Sabbath. [Matt. 24:20]
|
Hiems,
praesens vita, persecutio, vel tribulatio. In Evangelio: Ut non fiat [Col.
0741B] vestra fuga hieme, vel sabbato (Matt. XXIV, 20). |
The
years are sometimes taken for eternity, thus: your years do not run short,
for the time being and for the brevity of life, and so: you shall meditate
upon your years, as if they were like a spider's web.[Ps 89:3] |
Anni,
aliquando pro aeternitate accipiuntur, ut ibi: Et anni tui non
deficient (Ps. CI, 28). Interdum et pro brevitate hujus vitae, ut hic: Anni
nostri tamquam aranea meditabuntur (Ps. LXXXIX, 3). |
Day
and night are righteousness and iniquity, faith and infidelity, prosperity
and adversity; in the psalm: The Lord has shown His mercy by day and has
declared it in the night. [Ps. 41(42):8]
|
Dies
et nox, justitia et iniquitas, fides et infidelitas, prospera et adversa.
In psal.: In die mandavit Dominus misericordiam suam, et in nocte
declaravit (Ps. XLI, 9). |
Light
and darkness are thus taken to be like day and night; in the epistle of
John: he who loves his brother remains in the light; however, he who hates
his brother is in darkness. [I John 2:10-11]
|
Noctis
autem nomine, vel error ignorantiae caecitas, vel etiam mortis acerbitas
accipitur. Lumen et tenebrae, ita maxime accipiuntur ut dies et nox. In ep.
Joan.: Qui diligit fratrem suum, in lumine manet: qui autem odit
fratrem suum, in tenebris est (I Joan. II, 10). |
The
shade is divine protection; in the psalm: take me under the shadow of Your
wings. [Ps. 16(17):8]
|
Per
lumen etiam intentio cordis declaratur. Umbra, protectio divina. In ps.: Sub
umbra alarum tuarum protege me (Ps. XVI, 8). |
The
five hundredth hour, which they take to mean years, is said to be the
number of days allotted to the world in this present age; in the letter of
John: little children, the last days are here. [I
John 2:18]
|
Hora,
quingenti (ut putant quidam) anni: si quando dies pro toto mundi istius
saeculo accipitur: in Epistola Jo.: Filioli mei, novissima hora est
(I
Joan. II, 18). |
The
east saves greatly; in Luke: the dayspring has come to us from on
high;
and in Zechariah: behold the man, Orient is his
name. [Luke
1:78; Zech. 6:12]
|
Oriens,
quia ab illa parte lux oritur, Salvator: maxime in Luca: Visitavit nos
Oriens ex alto. Et in Zach.: Ecce vir Oriens nomen ejus (Luc.
I, 78). |
The
west is the lessening of a better life; in the prophet: our sun has set at
midday. [Am. 8:9] |
Occidens,
vitae melioris defectus. In propheta: Occidet vobis sol in meridie
(Zach.
VI, 12). |
The
morning light is the doing of good, or baptism, or resurrection; in the
psalm: I shall stand before You in the morning, and I shall see
You. [Ps. 5:3]
|
Mane,
lux actuum bonorum, vel baptismum, vel resurrectio Dominica. In psal.: Mane
astabo tibi, et videbo (Ps. V, 5); |
Midday
is the clarity of great teaching and great deeds; in Solomon: where do you
lie at noon? and in the bad part of the psalm: a demon at
noon, that is, a
demon made manifest. [Cant. 1:6; Ps. 90(91):6
Vulgate]
|
Meridies,
plana doctrinarum factorumque claritas. In Salom.: Ubi cubas in
meridie (Cant. I, 6). Et in [Col.
0742B] malam partem in psal.: A daemonio meridiano (Ps. XC, 6),
id est manifesto. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990