|
|
|
|
Selections from
THE
CONFESSIONS
|
CCSL,
vol. 27, 1981
ed. Verheijen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Confessions IV,4,7 |
|
|
|
7. In those years,
when I first began to teach rhetoric in my native town, I had acquired a
very dear friend, from association in our studies, of my own age, and,
like myself, just rising up into the flower of youth. He had grown up
with me from childhood, and we had been both classmates and playmates.
|
in illis annis, quo primum tempore in municipio, quo natus sum, docere
coeperam, comparaueram amicum societate studiorum nimis carum, coaeuum
mihi et conflorentem flore adulescentiae. me cum puer creuerat et
pariter in scholam ieramus pariter que luseramus. |
But he was not then
[really] my friend, nor, indeed, afterwards, in [the sense of]
true friendship; |
sed nondum erat sic amicus, quamquam ne tunc quidem sic, uti est uera
amicitia, |
for there is no true
friendship except among those You bind together, cleaving unto You by
that “love which is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit, Who
is given to us.”(Rom. 5:5) |
quia non est uera, nisi cum eam tu agglutinas inter haerentes tibi
caritate diffusa in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus
est nobis. |
But yet it was too
sweet, being ripened by the fervor of similar studies. For, from
the true faith (which he, as a youth, had not soundly and thoroughly
become master of), I had turned him aside towards those superstitious
and pernicious fables which my mother mourned in me. With me this man's
mind now erred, nor could my soul exist without him. But behold, You
were close behind Your fugitives — at once God of vengeance and Fountain
of mercies, who turn us to Yourself by wondrous means. You removed that
man from this life when he had scarce completed one whole year of my
friendship, sweet to me above all the sweetness of that my life. |
sed tamen dulcis erat nimis, cocta feruore parilium studiorum. nam et a
fide uera, quam non germanitus et penitus adulescens tenebat, deflexeram
eum in superstitiosas fabellas et perniciosas, propter quas me plangebat
mater. me cum iam errabat in animo ille homo, et non poterat anima mea
sine illo. et ecce tu imminens dorso fugitiuorum tuorum, deus ultionum
et fons misericordiarum simul, qui conuertis nos ad te miris modis, ecce
abstulisti hominem de hac uita, cum uix expleuisset annum in amicitia
mea, suaui mihi super omnes suauitates illius uitae meae.
|
|
|
|
|
Confessions IV,6,11 |
|
|
|
11. But why do I speak of these things? For this is not the time to
question, but rather to confess unto You. |
quid
autem ista loquor? non enim tempus quaerendi nunc est, sed confitendi
tibi. |
Miserable I was, and
miserable is every soul fettered by the friendship of perishable things
— he is torn to pieces when he loses them, and then is sensible of the
misery which he had before ever he lost them. Thus was it at that time
with me; I wept most bitterly, and found rest in bitterness. Thus was I
miserable, and that life of misery I accounted dearer than my friend.
For though I would willingly have changed it, yet I was even more
unwilling to lose it than him; yea, I knew not whether I was willing to
lose it even for him, as is handed down to us (if not an invention) of
Pylades and Orestes, (Cf. Ovid, Tristia, IV, 4:74.) that they would
gladly have died one for another, or both together, it being worse than
death to them not to be alive together. |
miser eram, et miser est omnis
animus uinctus amicitia rerum mortalium et dilaniatur, cum eas amittit,
et tunc sentit miseriam, qua miser est et antequam amittat eas. sic ego
eram illo tempore et flebam amarissime et requiescebam in amaritudine.
ita miser eram et habebam cariorem illo amico meo uitam ipsam miseram.
nam quamuis eam mutare uellem, nollem tamen amittere magis quam illum et
nescio an uellem uel pro illo, sicut de oreste et pylade traditur, si
non fingitur, qui uellent pro inuicem uel simul mori, qua morte peius
eis erat non simul uiuere. |
But there had sprung
up in me some kind of feeling, too, contrary to this, for both
exceedingly wearisome was it to me to live, and dreadful to die, I
suppose, the more I loved him, so much the more did I hate and fear, as
a most cruel enemy, that death which had robbed me of him; and I
imagined it would suddenly annihilate all men, as it had power over him.
Thus, I remember, it was with me. |
sed in me nescio quis affectus nimis huic contrarius
ortus erat et taedium uiuendi erat in me grauissimum et moriendi metus.
credo, quo magis illum amabam, hoc magis mortem, quae mihi eum
abstulerat, tamquam atrocissimam inimicam oderam et timebam et eam
repente consumpturam omnes homines putabam, quia illum potuit. sic eram
omnino, memini. |
Behold my heart, O my
God! Behold and look into me, for I remember it well, O my Hope! Who
cleansest me from the uncleanness of such affections, directing my eyes
towards You, and plucking my feet out of the net. For I was astonished
that other mortals lived, since he whom I loved, as if he would never
die, was dead; |
ecce cor meum, deus meus, ecce intus; uide, quia
memini, spes mea, qui me mundas a talium affectionum immunditia,
dirigens oculos meos ad te et euellens de laqueo pedes meos. mirabar
enim ceteros mortales uiuere, quia ille, quem quasi non moriturum
dilexeram, mortuus erat, |
and I wondered still
more that I, who was to him a second self, could live when he was dead.
|
et me magis, quia ille alter eram, uiuere illo
mortuo mirabar. |
Well did someone say
of his friend, Thou half of
my soul, |
bene quidam dixit de amico suo dimidium animae
suae. |
Cf. Horace, Ode I, 3:8, where he speaks
of Virgil, et serves animae dimidium meae. Augustine's memory
changes the text here to dimidium animae suae. |
|
for I felt that
my soul and his soul were but one soul in two bodies;
|
nam ego sensi animam meam et animam illius unam
fuisse animam in duobus corporibus, |
and, consequently, my
life was a horror to me, because I would not live in half. And
therefore, perchance, was I afraid to die, lest he should die wholly
whom I had so greatly loved. |
et ideo mihi horrori erat uita, quia nolebam
dimidius uiuere, et ideo forte mori metuebam, ne totus ille moreretur,
quem multum amaueram. |
Note that in his Retractions Augustine later later stepped back from
what he thought was his excessive language in this passage: |
|
2.
In the Fourth Book (of the Confessions), when I acknowledged the
distress of my mind at the death of a friend, saying, that our soul,
though one, had been in some manner made out of two; and therefore, I
say, “perchance was I afraid to die lest he should die wholly whom I had
so much loved (ch.6);—this seems to me as if it were a light declamation
rather than a grave confession, although this folly may in some sort be
tempered by that ‘perchance’ which follows. Augustine, Retractions,
II.6.2 |
2. In
quarto libro, cum de amici morte animi mei miseriam confiterer, dicens
quod anima nostra una quodammodo facta fuerat ex duabus,
et ideo,
inquam, forte mori metuebam, ne totus ille moreretur, quem multum
amaveram
(Cap. 6):
quae mihi quasi declamatio levis, quam gravis confessio videtur, quamvis
utcumque temperata sit haec ineptia in eo quod additum est,
forte.
[PL 32.6.32] |
|
|
|
|
Confessions IV,4,6.12 |
|
|
|
12. O madness,
which know not how to love men as men should be loved! O foolish man
that I then was, enduring with so much impatience the lot of man! So I
fretted, sighed, wept, tormented myself, and took neither rest nor
advice. For I bore about with me a rent and polluted soul, impatient of
being borne by me, and where to repose it I found not. Not in pleasant
groves, not in sport or song, not in fragrant spots, nor in magnificent
banquetings, nor in the pleasures of the bed and the couch, nor,
finally, in books and songs did it find repose. |
o
dementiam nescientem diligere homines humaniter! o stultum hominem
immoderate humana patientem! quod ego tunc eram.
itaque aestuabam, suspirabam, flebam, turbabar, nec requies erat nec
consilium.
portabam enim concisam et cruentam animam meam impatientem portari a me,
et ubi eam ponerem non inueniebam.
non
in amoenis nemoribus, non in ludis atque cantibus nec in suaue olentibus
locis nec in conuiuiis apparatis neque in uoluptate cubilis et lecti,
non denique in libris atque carminibus adquiescebat. |
All things looked
terrible, even the very light itself; and whatsoever was not what he
was, was repulsive and hateful, except groans and tears, for in those
alone found I a little repose. |
horrebant omnia et ipsa lux et quidquid non erat quod ille erat,
improbum et odiosum erat praeter gemitum et lacrimas: nam in eis solis
aliquantula requies. |
But when my soul was
withdrawn from them, a heavy burden of misery weighed me down. |
ubi autem inde auferebatur anima mea, onerabat me
grandi sarcina miseriae. |
|
|
|
|
Confessions IV,8,13 |
|
|
|
13. Times lose no time, nor do they idly roll through our senses. They
work strange operations on the mind. Behold, they came and went from day
to day, and by coming and going they disseminated in my mind other ideas
and other remembrances, and little by little patched me up again with
the former kind of delights, unto which that sorrow of mine yielded. But
yet there succeeded, not certainly other sorrows, yet the causes of
other sorrows. For whence had that former sorrow so easily penetrated to
the quick, but that I had poured out my soul upon the dust, in loving
one who must die as if he were never to die? |
non
uacant tempora nec otiose uoluuntur per sensus nostros: faciunt in animo
mira opera.
ecce
ueniebant et praeteribant de die in diem et ueniendo et praetereundo
inserebant mihi spes alias et alias memorias et paulatim resarciebant me
pristinis generibus delectationum, quibus cedebat dolor meus ille; sed
succedebant non quidem dolores alii, causae tamen aliorum dolorum.
nam
unde me facillime et in intima dolor ille penetrauerat, nisi quia
fuderam in harenam animam meam diligendo moriturum acsi non moriturum?
|
But what revived and refreshed me especially was the consolations of
other friends, |
maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia,
|
with whom I did love what instead of You I loved.
|
cum
quibus amabam quod pro te amabam, |
And this was a monstrous fable and protracted lie, by whose adulterous
contact our soul, which lay itching in our ears,
(2 Tim.4.3) was being
polluted. But that fable would not die to me so oft as any of my friends
died. |
et
hoc erat ingens fabula et longum mendacium, cuius adulterina
confricatione corrumpebatur mens nostra pruriens in auribus. sed illa
mihi fabula non moriebatur, si quis amicorum meorum moreretur.
|
There were other things in them which did more lay hold of my mind — to
discourse and jest with them; to indulge in an interchange of
kindnesses; to read together pleasant books; together to trifle, and
together to be earnest; to differ at times without ill-humour, as a man
would do with his own self; and even by the infrequency of these
differences to give zest to our more frequent consentings; sometimes
teaching, sometimes being taught; longing for the absent with
impatience, and welcoming the coming with joy. . |
alia
erant, quae in eis amplius capiebant animum, conloqui et conridere et
uicissim beniuole obsequi, simul legere libros dulciloquos, simul nugari
et simul honestari, dissentire interdum sine odio tamquam ipse homo se
cum atque ipsa rarissima dissensione condire consensiones plurimas,
docere aliquid inuicem aut discere ab inuicem, desiderare absentes cum
molestia, suscipere uenientes cum laetitia:
|
These and similar expressions, emanating from the hearts of those who
loved and were beloved in return, by the countenance, the tongue, the
eyes, and a thousand pleasing movements, |
his
atque huius modi signis a corde amantium et redamantium procedentibus
per os, per linguam, per oculos et mille motus gratissimos |
were so much fuel to melt our souls together, and out of many to make
but one |
quasi fomitibus conflare animos et ex pluribus unum facere.
|
|
|
|
|
Confessions IX,14 |
|
|
|
14. This is it that is loved in friends; and so loved that a
man's conscience
accuses itself if he love not him by
whom he is beloved, or love not again him that loves him, expecting
nothing from him but indications of his love. Hence that mourning if one
die, and gloom of sorrow, that steeping of the heart in tears, all
sweetness turned into bitterness, and upon the loss of the life of the
dying, the death of the living. |
hoc
est, quod diligitur in amicis et sic diligitur, ut rea sibi sit humana
conscientia, si non amauerit redamantem aut si amantem non redamauerit,
nihil quaerens ex eius corpore praeter indicia beniuolentiae.
hinc
ille luctus, si quis moriatur, et tenebrae dolorum et uersa dulcedine in
amaritudinem cor madidum et ex amissa uita morientium mors uiuentium.
|
Blessed be he who
loves You, |
beatus qui amat te
|
and his friend in
You, |
et
amicum in te |
and his enemy for
Your sake. |
et
inimicum propter te. |
For he alone loses
none dear to him to whom all are dear in Him who cannot be lost. And who
is this but our God, the God that created heaven and earth, (Gen.1:1) and
fills them, (Jer.23:24)
because
by filling them He created them? None loses You but he who leaves You.
And he who leaves You, whither goes he, or whither flees he, but from
You well pleased to You angry? For where does not he find Your law in
his own punishment? And Your law
is the truth, and you are truth. (Jn 14:6) |
solus enim nullum carum amittit, cui omnes in illo cari sunt, qui non
amittitur.
et
quis est iste nisi deus noster, deus, qui fecit caelum et terram et
implet ea, quia implendo ea fecit ea?
te
nemo amittit, nisi qui dimittit, et quia dimittit, quo it aut quo fugit
nisi a te placido ad te iratum?
nam
ubi non inuenit legem tuam in poena sua?
et
lex tua ueritas et ueritas tu. |
|
|
|
|
Selections from
SERMON
336
tr.
based on Edmund Hill, OP, v. III/9,p. 267, Works of St.
Augustine, New City Press, 1994. |
PL
38 1472 |
|
|
|
|
|
|
2. Let us love, let us love freely and for
nothing. It is God, after all, whom we love, than whom we can find
nothing better. Let us love him for his own sake, and ourselves and each
other in him, but still for his sake. |
amemus, gratis amemus: deum enim amamus, quo nihil melius inuenimus
ipsum amemus propter ipsum, et nos in ipso, tamen propter ipsum.
|
You only love your friend truly, after
all, when you love God in your friend, |
ille
enim ueraciter amat amicum, qui deum amat in amico, |
either because he is in him, or in order
that he may be in him. |
aut
quia est in illo, aut ut sit in illo. |
That is true love and respect; if we love
ourselves for another reason, we are in fact hating rather than loving. |
haec
est uera dilectio: propter aliud si nos diligimus, odimus potius quam
diligimus. |
|
|
|
|
|
|
Selection from
SERMON
385
Engl. Tr. based in part on St. Caesarius
of Arles, Sermons, vol. 1 (1-80) tr. Sr. M.M. Mueller, OSF, ser. Fathers
of the Church, (CUA Press, 1956). Latin: PL 39.1690D-1695D |
PL 39.1690-1695 |
|
|
|
|
This homily is included among the sermons of St.
Caesarius of Arles (Serm. 21). I may be principally a
transcription of an Augustinian homily, but it has certainly been
somewhat re-worked by St. Caesarius. |
|
The
Love that is Friendship is Gratuitous |
Amicitiae amor gratuitus.
|
4. Now, let your charity first see how
gratuitous the love of friendship ought to be. You should not possess or
love a friend in order that he may give you something. If you do love
him so he will give you money or some temporal advantage, you do not
love him, but what he offers. A friend must be loved without recompense,
for himself and not for anything else. If, then, the rule of friendship
urges you to love without return, how must God be loved without reward,
since He orders you to love men? Nothing is more agreeable than God. In
a man there are things which offend, but through friendship you force
yourself to tolerate what is displeasing in a man on account of
friendship. Since, then, you should not destroy friendship with a man
because of things which can be tolerated, by what things should
friend-ship with God be compelled to be dissolved by you?” You will find
nothing more agreeable than God, for in Him there is nothing to offend
you, provided you do not offend Him. There is nothing finer, nothing
sweeter than God. Now you are going to tell me : I do not see Him; how
am I to love one whom I do not see? Behold how you may learn to love one
whom you do not see. I will show you how you may try to see what you
cannot behold with these eyes. See, now, you love a friend; what do you
love in him? You love him without any return. Perhaps that friend of
yours, to omit other facts, is an old man; for you can have an old man
as a friend. What do you love in the old man? A crooked body, a white
head, the wrinkles on his forehead, his drawn jaw? If it is the body
which you see, compared with old age nothing is so ugly; yet you love
something, even if you do not love the body which you see because it is
ugly. How do you see what you love? For if I were to ask you: Why do you
love? you would answer me: The man is faithful. Therefore, you love
fidelity. If you love fidelity, God is seen with the same eyes with
which fidelity is perceived. For this reason begin to love God, and you
will love man for His sake. |
4. Videat enim Charitas vestra primum amicitiae amor qualiter debeat
esse gratuitus. Non enim propterea debes habere amicum, vel amare, ut
aliquid tibi praestet. Si propterea illum amas, ut praestet tibi vel
pecuniam, vel aliquod commodum temporale; non illum amas, sed illud quod
praestat. Amicus gratis amandus est, propter sese, non propter aliud. Si
hominem te hortatur amicitiae regula, ut gratis diligas; quam gratis
amandus est Deus, qui jubet ut hominem diligas? Nihil delectabilius Deo.
Nam in homine sunt quae offendant; per amicitiam tamen cogis te, ut
etiam illa quae offendunt in homine toleres propter amicitiam: si ergo
non debes propter quaedam toleranda dissolvere hominis amicitiam; Dei
amicitia quibus rebus debet cogi, ut dissolvatur a te? Nihil invenis
delectabilius Deo. Deus non est unde te offendat, si tu eum non
offendas: nihil illo pulchrius, nihil illo dulcius . Sed dicturus es
mihi: Non illum video; quomodo sum amaturus quem non video? Ecce quomodo
discis amare quem non vides: modo ostendo unde coneris videre, quod
istis oculis non potes videre. Ecce amas amicum; quid in illo amas?
Gratis eum amas. Sed forte amicus iste tuus, ut alia omittam, senex homo
est: fieri enim potest ut habeas amicum senem. Quid amas in sene?
Incurvum corpus, album caput, rugas in fronte, contractam maxillam? Si
corpus quod vides, nihil deformius prae senectute: et tamen aliquid
amas, et corpus quod vides non amas, quia deforme est. Unde vides quod
amas? Si enim quaeram a te, Quare amas? responsurus es mihi, Homo est
fidelis. Ergo fidem amas. Si fidem amas; quibus oculis videtur fides,
ipsis oculis videtur Deus . Incipe ergo amare Deum, et amabis hominem
propter Deum. |
|
|
|
|
Selection from
LETTER
130: TO
PROBA
Engl. Tr. based in part on Letter 130 to Proba NPNF 1.1
tr, J.G. Cunningham. |
PL 33.495 |
|
|
|
|
|
|
2.4. It is true, indeed, that good men
are seen to be the sources of no small comfort to others in this world.
For if we be harassed by poverty, or saddened by bereavement, or
disquieted by bodily pain, or pining in exile, or vexed by any kind of
calamity, let good men visit us,—men who can not only rejoice with them
that rejoice, but also weep with them that weep,
(Rom. 12:15)
and who know how to give profitable counsel, and win us to express our
feelings in conversation: the effect is, that rough things become
smooth, heavy burdens are lightened, and difficulties vanquished most
wonderfully. But this is done in and through them by Him who has made
them good by His Spirit. On the other hand, although riches may abound,
and no bereavement befal us, and health of body be enjoyed, and we live
in our own country in peace and safety, if, at the same time, we have as
our neighbours wicked men, among whom there is not one who can be
trusted, not one from whom we do not apprehend and experience treachery,
deceit, outbursts of anger, dissensions, and snares,—in such a case are
not all these other things made bitter and vexatious, so that nothing
sweet or pleasant is left in them? Whatever, therefore, be our
circumstances in this world, there is nothing truly enjoyable without a
friend. But how rarely is one found in this life about whose spirit and
behaviour as a true friend there may be perfect confidence! For no one
is known to another so intimately as he is known to himself, and yet no
one is so well known even to himself that he can be sure as to his own
conduct on the morrow; wherefore, although many are known by their
fruits, and some gladden their neighbours by their good lives, while
others grieve their neighbours by their evil lives, yet the minds of men
are so unknown and so unstable, that there is the highest wisdom in the
exhortation of the apostle: “Judge nothing before the time until the
Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness,
and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every
man have praise of God.”(1 Cor. 4:5) |
4. Homines autem boni videntur etiam in hac vita praestare non parva
solatia. Nam si paupertas angit, si luctus moestificat, si dolor
corporis inquietat, si contristat exsilium, si ulla calamitas alia vexat,
adsint boni homines qui non solum gaudere cum gaudentibus, verum etiam
flere cum flentibus
(Rom. XII, 15)
norunt, et salubriter alloqui et colloqui sciunt; plurimum illa aspera
leniuntur, relevantur gravia, superantur adversa. Sed ille hoc in eis et
per eos agit, qui spiritu suo bonos fecit. E contra, si divitiae
circumfluant, nulla orbitas accidat, adsit sanitas carnis, incolumi
habitetur in patria, et cohabitent mali homines, in quibus nemo sit cui
fides habeatur, a quo non dolus, fraus, irae, discordiae, insidiae
timeantur, atque sustineantur; nonne illa omnia fiunt amara et dura, nec
aliquid laetum vel dulce est in eis? Ita in quibuslibet rebus humanis
nihil est homini amicum sine homine amico. Sed quotusquisque talis
invenitur, de cujus animo et moribus sit in hac vita certa securitas?
Nam sicut sibi quisque nemo alter alteri notus est; et tamen nec sibi
quisque ita notus est, ut sit de sua crastina conversatione securus.
Proinde quamvis ex fructibus suis multi cognoscantur, et alii quidem
bene vivendo proximos laetificent, alii male vivendo contristent; tamen
propter humanorum animorum ignota et incerta, rectissime Apostolus
admonet ut non ante tempus quidquam judicemus, donec veniat Dominus, et
illuminet abscondita tenebrarum, et manifestet cogitationes cordis, et
tunc laus erit unicuique a Deo
(I Cor. IV, 5). |