|
Christ and the Company of Virgins in Heaven |
How we can become the mother and brothers of Christ
|
|
|
|
from the Office of Readings of the Liturgy of the Hours |
PL 46 937-938 |
|
|
|
|
|
|
THE MOTHER and BROTHERS of CHRIST |
|
|
|
|
|
|
|
STRETCHING out his hand over his disciples, the Lord Christ declared: Here are my mother and my brothers; anyone who does the will of my Father who sent me is my brother and my sister and my mother. I would urge you to ponder these words. Did the Virgin Mary, who believed by faith and conceived by faith, who was the chosen one from whom our Savior was born among men, who was created by Christ before Christ was created in her –- did she not do the will of the Father? Indeed the blessed Mary certainly did the Father’s will, and so it was for her a greater thing to have been Christ’s disciple than to have been his mother, and she was more blessed in her discipleship than in her motherhood. Hers was the happiness of first bearing in her womb him whom she would obey as her master. |
quod ait Dominus Christus extendens manum super Discipulos suos: Haec est mater mea, et fratres mei. Et qui fecerit voluntatem Patris mei, qui me misit, ipse mihi et frater, et soror, et mater est. Numquid non fecit voluntatem Patris Virgo Maria, quae fide credidit, fide concepit, electa est, de qua nobis salus inter homines nasceretur, creata est a Christo, antequam in illa Christus crearetur? Fecit, fecit plane voluntatem Patris sancta Maria, et ideo plus est Mariae, discipulam fuisse Christi, quam matrem fuisse Christi. Plus est felicius discipulam fuisse Christi, quam matrem fuisse Christi. Ideo Maria beata erat, quia, et antequam pareret, magistrum in utero portavit. |
|
|
|
|
Now listen and see if the words of Scripture do not agree with what I have said. The Lord was passing by and crowds were following him. His miracles gave proof of divine power, and a woman cried out: Happy is the womb that bore you, blessed is that womb! But the Lord, not wishing people to seek happiness in a purely physical relationship, replied: More blessed are those who hear the word of God and keep it. Mary heard God’s word and kept it, and so she is blessed. She kept God’s truth in her mind, a nobler thing than carrying his body in her womb. The truth and the body were both Christ: he was kept in Mary’s mind insofar as he is truth, he was carried in her womb insofar as he is man; but what is kept in the mind is of a higher order than what is carried in the womb. |
Vide, si non est, quod dico. Transeunte Domino cum turbis sequentibus, et [Col.0938] miracula faciente divina, ait quaedam mulier: Felix venter, qui te portavit . Beatus venter, qui te portavit. Et Dominus, ut non felicitas in carne quaereretur, quid respondit? Imo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt (Luc. XI, 27, 28). Inde ergo et Maria beata, quia audivit verbum Dei, et custodivit. Plus mente custodivit veritatem, quam utero carnem. Veritas Christus, caro Christus. Veritas Christus in mente Mariae, caro Christus in ventre Mariae. Plus est, quod est in mente, quam quod portatur in ventre. |
|
|
|
|
The Virgin Mary is both holy and blessed, and yet the Church is greater than she. Mary is a part of the Church, a member of the Church, a holy, an eminent -– the most eminent -– member, but still only a member of the entire body. The body undoubtedly is greater than she, one of its members. This body has the Lord for its head, and head and body together make up the whole Christ. In other words, our head is divine -– our head is God. |
Sancta Maria, beata Maria, sed melior est Ecclesia, quam Virgo Maria. Quare? Quia Maria portio est Ecclesiae, sanctum membrum, excellens membrum, supereminens membrum, sed tamen totius corporis membrum. Si totius corporis, plus est profecto corpus, quam membrum. Caput Dominus, et totus Christus caput et corpus. Quid dicam? Divinum caput habemus, Deum caput habemus. |
|
|
|
|
Now, beloved, give me your whole attention, for you also are members of Christ; you also are the body of Christ. Consider how you yourselves can be among those of whom the Lord said: Here are my mother and my brothers. |
VIII. Ergo, charissimi, vos attendite. Et vos membra Christi estis, et vos corpus Christi estis. Attendite, quomodo sitis, quod ait: Ecce mater mea, et fratres mei. Quomodo eritis mater Christi? |
Do you wonder how you can be the mother of Christ? He himself said: Whoever hears and fulfills the will of my Father in heaven is my brother and my sister and my mother. |
Et Quicumque audit, et quicumque facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est (Matth. XII, 49, 50). |
As for our being the brothers and sisters of Christ, we can understand this because although there is only one inheritance and Christ is the only Son, his mercy would not allow him to remain alone. It was his wish that we too should be heirs of the Father, and co-heirs with himself. |
Puta, Fratres intelligo, Sorores intelligo; una est enim haereditas, et ideo Christi misericordia, qui, cum esset unicus, noluit esse solus, voluit nos esse Patri haeredes, sibi cohaeredes. |
Now having said that all of you are brothers of Christ, shall I not dare to call you his mother? Much less would I dare to deny his own words. |
Dixi enim vos fratres ejus omnes, et matrem suam non auderem? Sed multo minus audeo, quod Christus dixit, negare. |
Tell me how Mary became the mother of Christ, if it was not by giving birth to the members of Christ? You, to whom I am speaking, are the members of Christ. Of whom were you born? “Of Mother Church”, I hear the reply of your hearts. |
Unde, rogo vos, Maria mater est Christi, nisi quia peperit membra Christi? Vos, quibus loquor, membra estis Christi. Quis vos peperit? Audio vocem cordis vestri: Mater Ecclesia. |
You became sons of this mother at your baptism, you came to birth then as members of Christ. |
Fuistis filii, estote et matres. Filii matris, quando baptizati estis, tunc membra Christi nata estis. |
Now you in your turn must draw to the font of baptism as many as you possibly can. You became sons when you were born there yourselves, and now by bringing others to birth in the same way, you have it in your power to become the mothers of Christ. |
Adducite ad lavacrum baptismatis, quos potestis, ut sicut filii fuistis, quando nati estis, sic etiam ducendo ad nascendum matres Christi esse possitis. |
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990