16. PATIENCE
Verba Seniorum
The Latin Systematic Collection
 

 


 

 

 

 

 

 

BOOK 16
Of patience

16. Περὶ ἀνεξικακίας

LIBELLUS DECIMUS SEXTUS.
De patientia.

 

 

 

 

 

 

1 . The brothers said that Abba Gelasius had a parchment book worth eighteen shillings, containing the whole of the Old and New Testament. The book was put in the church, so that any monk who wished could read it. But a travelling monk came to visit the old man: and when he saw the book, he coveted it, stole it, and went away. The old man, though he knew who the thief was, did not give chase or try to catch him. The thief went to a city and looked for a buyer. He found a man who wanted it, and began by asking him sixteen shillings for it. The man, who wished to beat him down, said: “First give it to me so that I may show it to someone and get advice, and then I will pay your price.” So the monk gave him the book for this purpose. He took the book to Abba Gelasius to discover whether it was a good bargain and worth this high price. He told Abba Gelasius the price that the seller was asking. The old man said: “Buy it. It is a good bargain, and worth that price.” So he went back to the seller, but instead of doing what the old man had told him, he said: “Look, I showed this book to Abba Gelasius, and he told me it was too highly priced, and not worth what you said.” The thief said: “Did the old man tell you nothing else?” He answered: “Nothing.” Then the thief said: “Now I do not want to sell the book.” Stricken in heart, he went to the old man, did penance, and asked him to take the book back. The old man did not want to accept it. Then the monk said: “Unless you take it back, I cannot have peace of mind.” And the old man said: “If you cannot have peace of mind unless I take it back, I will take it back.” And the brother remained with the old man until his death, and made progress by learning from his patience.

16.2. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Γελασίου ὅτι εἶχε βιβλίον ἐν δέρμασιν ἄξιον δεκαοκτὼ νομισμάτων. Εἶχε γὰρ τὴν παλαιὰν καὶ καινὴν διαθήκην γεγραμμένην πᾶσαν. Ἐκεῖτο δὲ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἵνα ὁ θέλων τῶν ἀδελφῶν ἀναγινώσκῃ. Ἐλθὼν δέ τις ἀδελφὸς ξένος παρέβαλε τῷ γέροντι καὶ ἰδὼν τὸ βιβλίον ἐπεθύμησεν αὐτό. Καὶ κλέψας αὐτὸ ἐξῆλθεν. Ὁ δὲ γέρων οὐ κατεδίωξεν αὐτὸν καίπερ νοήσας. Ἀπελθὼν οὖν ἐκεῖνος εἰς τὴν πόλιν ἐζήτησεν πωλῆσαι αὐτό. Καὶ εὑρὼν τὸν θέλοντα ἀγορᾶσαι ἐζήτει τὴν τιμὴν αὐτοῦ δεκαὲξ νομίσματα. Ὁ δὲ θέλων αὐτὸ ἀγορᾶσαι λέγει αὐτῷ· Δός μοι πρῶτον δοκιμάσω αὐτὸ καὶ οὕτως τὸ τίμημά σοι παρέχω. Δέδωκεν οὖν αὐτῷ τὸ βιβλίον. Ὁ δὲ λαβὼν ἤνεγκεν αὐτὸ τῷ ἀββᾶ Γελασίῳ δοκιμᾶσαι αὐτό, εἰρηκὼς αὐτῷ καὶ τὴν τιμὴν ἣν ἐζήτει ὁ πωλῶν. Ὁ δὲ γέρων λέγει αὐτῷ· Ἀγόρασον αὐτό, καλὸν γάρ ἐστι καὶ ἄξιον ἧς εἴρηκε τιμῆς. Καὶ ἐλθὼν ὁ ἄνθρωπος εἶπε τῷ πωλοῦντι αὐτὸ ἄλλως καὶ οὐ καθὼς εἶπεν ὁ γέρων, λέγων· Ἰδοὺ ἔδειξα αὐτὸ τῷ ἀββᾶ Γελασίῳ καὶ εἶπέν μοι ὅτι πολλοῦ ἐστι καὶ οὔκ ἐστιν ἄξιον ἧς εἴρηκας τιμῆς. Ἐκεῖνος δὲ ἀκούσας εἶπεν· Οὐδὲν ἄλλο εἶπέν σοι ὁ γέρων; Λέγει αὐτῷ· Οὐχί. Ὁ δὲ λέγει· Οὐ θέλω πωλῆσαι αὐτό. Καὶ κατανυγεὶς ὁ ἀδελφὸς ἦλθε πρὸς τὸν γέροντα μετανοῶν καὶ παρακαλῶν αὐτὸν δέξασθαι αὐτό. Ὁ δὲ γέρων οὐκ ἤθελε λαβεῖν τὸ βιβλίον. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ ἀδελφὸς ὅτι· Ἐὰν μὴ λάβῃς αὐτό, οὐκ ἔχω ἀναπαῆναι. Λέγει αὐτῷ· Εἰ οὐκ ἀναπαύῃ, ἰδοὺ δέχομαι αὐτό. Καὶ ἔμεινεν ὁ ἀδελφὸς ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς αὐτοῦ, ὠφεληθεὶς ὑπὸ τῆς ἐργασίας τοῦ γέροντος.

1. Dicebant fratres de abbate Gelasio, quia habuerit Codicem in membranis valentem solidos decem et octo  (Ruff., l. III, n. 30, nomine Anastasii) . Continebat vetus et novum Testamentum totum; et positus erat Codex ipse in ecclesia, ut qui vellet de fratribus legeret. Superveniens autem quidam frater peregrinus applicuit ad senem, et videns Codicem illum concupivit eum, et furatus eum exivit atque discessit. Senex vero non est secutus post eum ut comprehenderet eum, utpote qui intellexerat quod fecerat. Ille autem pergens in civitatem, quaerebat cui venderet eum. Et cum invenisset qui volebat  [0969D] emere, coepit solidos sedecim pretium ejus postulare. Ille vero volens comparare eum, dixit: Da mihi primum ut ostendam eum, et sic tibi pretium dabo. Dedit ergo ille Codicem ad ostendendum. Quem accipiens ille qui emere cupiebat, attulit eum ad abbatem Gelasium, ut probaret si bonus Codex esset, aut si tantum valeret. Dixerat enim ei et quantitatem, quam venditor postulabat. Et dixit senex: Eme illum, quia bonus Codex est, et valet pretium quod dixit tibi. Ille autem veniens dixit venditori aliter, et non sicut audierat a sene, dicens: Ecce ostendi illum abbati Gelasio, et dixit mihi quia charus est, et non valet quantum dixisti. Ille hoc audiens dixit ei: Nihil aliud tibi dixit senex? Et respondit: Nihil. Tunc  [0970A] dicit ei: Jam nolo vendere Codicem istum. Compunctus autem venit ad senem poenitentiam agens, et rogans eum ut reciperet Codicem, senex autem nolebat accipere eum. Tunc dixit ei frater: Quia si non recipis eum, non possum securus esse. Et dixit ei senex: Si non potes esse securus nisi recipiam, ecce recipio eum. Et remansit frater ille apud eum usque ad exitum suum, proficiens de patientia senis.

 

 

 

2. At a meeting of the hermits in Cellia, an Abba Evagrius spoke. And the priest there said: “Abba Evagrius, we know that if you were in your own country, perhaps you would already be a bishop, and ruling over many souls. Here you are like a stranger.” Evagrius was stricken in heart at the words: but, serenely and without haste, he bent his head, looked at the ground, wrote in the dust with his finger, and said: “Truly, Fathers, it is so. But, as it is written, I have spoken once: and I will no more answer.”69

16.3. Factus est aliquando conuentus in Cellis pro causa quadam, et locutus est quidam abbas Euagrius, et dixit ei presbyter monasteriorum: Scimus, abba Euagri, quia si esses in patria tua, forte aut episcopus fueras, aut multorum caput; nunc autem hic uelut peregrinus es. Ille uero compunctus, non quidem turbulenter aliquid respondit, sed mouens caput, respiciensque in terram, digito scribebat, et dixit eis: Reuera ita est, Patres; uerumtamen »semel locutus sum, in Scripturis uero secundo nibil adiiciam.»

2. Factus est aliquando conventus in Cellis pro causa quadam, et locutus est quidam abbas Evagrius, et dixit ei presbyter monasteriorum: Scimus, abba Evagri, quia si esses in patria tua, forte aut episcopus fueras, aut multorum caput; nunc autem hic velut peregrinus es. Ille vero compunctus, non quidem turbulenter aliquid respondit, sed moveos caput,  [0970B] respiciensque in terram, digito scribebat, et dixit eis: Revera ita est, Patres: verumtamen semel locutus sum, in Scripturis vero secundo nihil adjiciam.

 

 

 

3. The brothers surrounded Abba John the Short when he was sitting in front of the church, and each of them asked him about their thoughts. Another old man flared up in envy at the sight, and said: “Abba John, your cup is full of poison.” And Abba John answered: “Yes, Father, it is. But you have said this when you can only see the outside—what would you say if you saw the inside?”

16.4. Καθημένου ποτὲ τοῦ ἀββᾶ Ἰωάννου τοῦ Κολοβοῦ ἔμπροσθεν τῆς ἐκκλησίας ἐκύκλωσαν αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἐξήταζον τοὺς λογισμοὺς ἑαυτῶν. Καὶ ἰδών τις τῶν γερόντων πολεμηθεὶς εἰς φθόνον ἔλεγεν αὐτῷ· Τὸ βαυκάλιόν σου, ἀββᾶ Ἰωάννη, φάρμακα γέμει. Λέγει αὐτῷ ἀββᾶ Ἰωάννης· Οὕτως ἐστί, πάτερ· καὶ τοῦτο εἶπες ὅτι τὰ ἔξω βλέπεις μόνον· εἰ δὲ ἔβλεπες τὰ ἔσω, τί εἶχες εἰπεῖν;

3. Sedente aliquando abbate Joanne Brevi ante ecclesiam, circumdederunt eum fratres, exquirentes ab eo singuli de cogitationibus suis  (Ruff., l. III, n. 92) . Quidam autem senex hoc videns, accensus invidia dixit ei: Suriscula tua, abba Joannes, veneno est plena. Et respondit ei abbas Joannes: Ita est, abba. Hoc autem dixisti, quia ea quae sunt foris tantummodo vides; si autem videres quae intro sunt, quid esses dicturus?

 

 

 

4. John the Less of the Thebaid, a disciple of Abba Ammonius, was said to have lived for twelve years ministering to an old man who was ill, and sitting on a mat near him. But the old man was always cross with him; and although John worked a long time for him, he never said: “May it be well with you.” But when the old man was on his death-bed, in the presence of the elders of the place, he held John’s hand and said: “May it be well with you, may it be well with you.” And the old man commended John to the old men, saying: “This is an angel, not a man.”

16.5. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Ἰωάννου τοῦ Θηβαίου τοῦ μαθητοῦ τοῦ ἀββᾶ Ἀμώϊ ὅτι δώδεκα ἔτη ἐποίησεν ὑπηρετῶν τῷ γέροντι ὅτε ἠσθένει, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἦν εἰς τὸ χαράδριον καθήμενος. Καὶ ὁ γέρων ὀλιγώρει ἐπάνω αὐτοῦ. Καὶ πολλὰ κοπιάσαντι μετ’ αὐτοῦ οὐδέποτε εἶπεν αὐτῷ· Σωθῇς. Ὅτε δὲ ἔμελλε τελευτᾶν, καθεζομένων τῶν γερόντων, ἐκράτησε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Σωθῇς, σωθῇς. Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς γέρουσι λέγων· Οὗτος ἄγγελός ἐστιν καὶ οὐκ ἄνθρωπος.

4. Dicebant de Joanne Minore de Thebaida, qui fuit discipulus abbatis Ammonii, quia duodecim annos  [0970C] fecerit in ministerio, serviens seni in infirmitate ejus, et posthaec sedebat super mattam; senex vero contristabatur pro eo  (Ruff., l. III, n. 155; Pasc., c. 19, n. 2) . Et dum multum laborasset cum eo, nunquam dixit ei: Sanus esto. Quando autem jam moriturus erat, residentibus senibus loci, tenuit manum ejus, et dixit: Sanus sis, sanus sis, sanus sis, Et tradidit 631 eum senibus, dicens: Hic angelus est, non homo.

 

 

 

5. They said of Abba Isidore, the priest in Scete, that if anyone had a monk sick, or weak, or insolent, and wanted to drive him out, he would say: “Bring him to me.” And he took him, and cured the soul by his patience.

16.6. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Ἰσιδώρου τοῦ πρεσβυτέρου τῆς Σκήτεως ὅτι εἴ τις εἶχεν ἀδελφὸν ἀσθενῆ ἢ ὀλίγωρον ἢ ὑβριστὴν καὶ ἤθελεν ἐκβαλεῖν αὐτὸν ἔξω, ἔλεγεν ὁ γέρων· φέρετέ μοι αὐτόν. Καὶ ἐλάμβανεν αὐτὸν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, καὶ διὰ τῆς μακροθυμίας ἔσωζε τὸν ἀδελφόν.

5. Dicebant de abbate Isidoro, qui erat presbyter in Scythi, quia si quis habuisset fratrem infirmum, aut pusillanimem, aut injuriosum, et volebat eum expellere foris, ille dicebat: Adducite eum ad me. Et apprehendens eum, patientia sua curabat animum fratris illius.

 

 

 

6. Abba Macarius, when in Egypt, found a man who had brought a beast to his cell and was stealing his possessions. As though he was a traveller, who did not live there, he went up to the thief and helped him to load the beast, and peaceably led him on his way, saying to himself: “We brought nothing into this world; 70 but the Lord gave: as he willed, so it is done: blessed be the Lord in all things.”

16.8. Ἀββᾶ Μακάριος ἐν Αἰγύπτῳ ὢν ηὗρεν ἄνθρωπον ἔχοντα κτῆνος καὶ συλοῦντα τὸ κελλίον αὐτοῦ. Καὶ αὐτὸς ὡς ξένος παραστὰς τῷ πυλῶνι συνεγέμου τὸ κτῆνος, καὶ μετὰ πολλῆς ἡσυχίας προέπεμπεν αὐτὸν λέγων· «Οὐδὲν εἰσενέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον·» ὁ Κύριος ἔδωκεν· ὡς αὐτὸς ἠθέλησεν οὕτως καὶ ἐγένετο· εὐλογητὸς Κύριος ἐπὶ πᾶσιν.

 [0970D] 6. Abbas Macarius, in Aegypto positus  (Ruff., lib. III, n. 73, Pasch. c. 3, n. 1) , invenit hominem qui adduxerat animal, et rapiebat quae habebat; ipse vero ut peregrinus astitit furi, et adjuvabat eum ad animal carricandum, et cum omni quiete deduxit eum, dicens in semetipso: Nihil intulimus in hunc mundum, sed Dominus dedit; sicut voluit ipse, ita factum est: benedictus in omnibus Dominus  (I Tim. VI) .

 

 

 

7. At a meeting of monks in Scete, the old men wanted to test Abba Moses. So they poured scorn on him, saying: “Who is this blackamoor that has come among us?” Moses heard them, but said nothing. When the meeting had dispersed, the men who had given the insults, asked him: “Were you not troubled in your heart?” He answered: “I was troubled, and I said nothing.”

16.9. Γενομένου ποτὲ συνεδρίου ἐν τῇ Σκήτει θέλοντες οἱ πατέρες δοκιμᾶσαι τὸν ἀββᾶ Μωυσῆν ἐξουδένωσαν αὐτὸν λέγοντες· Τί καὶ ὁ Αἰθίοψ οὗτος ἔρχεται εἰς τὸ μέσον ἡμῶν; Ὁ δὲ ἀκούσας ἐσιώπησεν. Μετὰ δὲ τὸ ἀπολυθῆναι αὐτοὺς λέγουσιν αὐτῷ· Ἀββᾶ, ἄρτι οὐκ ἐταράχθης; Λέγει αὐτοῖς· «Ἐταράχθην ἀλλ’ οὐκ ἐλάλησα.»

7. Facta aliquando congregatione fratrum in Scythi, cum voluissent senes probare abbatem Moysen, contempserunt eum, dicentes: Ut quid iste Aethiops venit in medio nostrum? Ille autem audiens, tacuit. Cum vero dimissus fuisset conventus, dixerunt ei hi  [0971A] qui eum injuriose tractaverant: Nec modo non es turbatus? Et ille respondit: Turbatus sum, et non sum locutus  (Psal. LXVII) .

 

 

 

8. Paysius, the brother of Abba Poemen, loved a monk of his cell. Abba Poemen did not like it. So he rose and fled to Abba Ammonas, and said to him: “My brother Paysius loves some people and I do not like it.” Abba Ammonas said to him: “Abba Poemen, are you still alive? Go sit in your cell, and put it in your heart that you have been already a year in your grave.”

16.11. Ἔσχε Παήσιος ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀββᾶ Ποιμένος σχέσιν μετὰ τινῶν ἔξω τοῦ κελλίου αὐτοῦ. Ὁ δὲ ἀββᾶ Ποιμὴν οὐκ ἤθελεν. Καὶ ἀναστὰς ἔφυγε πρὸς τὸν ἀββᾶ Ἀμμωνᾶ καὶ λέγει αὐτῷ· Παήσιος ὁ ἀδελφός μου ἔχει μετὰ τινῶν σχέσιν καὶ οὐκ ἀναπαύομαι. Λέγει αὐτῷ ἀββᾶ Ἀμμωνᾶς· Ποιμήν, ἀκμὴν ζῇς; Ὕπαγε, κάθου εἰς τὸ κελλίον σου καὶ θὲς εἰς τὴν καρδίαν σου ὅτι ἤδη ἔχεις ἐνιαυτὸν εἰς τὸ μνημεῖον.

8. Paysitis frater abbatis Pastoris habuit affectum cum quodam monacho ex cella sua; abbas autem Pastor nolebat hoc: qui consurgens fugit ad abbatem Ammonam, et dicit ei: Frater meus Paysius habet cum quibusdam affectum, quod ego non libenter fero. Dixit autem ei abbas Ammonas: Abba Pastor, adhuc vivis? Vade in cellam tuam, et pone in corde tuo, quia annum jam habes in sepulcro.

 

 

 

9. Abba Poemen said: “Whatever travail comes upon you shall be overcome by silence.”

16.12. Εἶπεν ἀββᾶ Ποιμήν· Πᾶς κόπος ὃς ἐὰν ἐπέλθῃ σοι ἡ νίκη αὐτοῦ ἐστι τὸ σιωπᾶν.

9. Dixit abbas Pastor: Omnis labor quicunque evenerit tibi, ex taciturnitate superabitur.

 

 

 

10. A brother who was hurt by another brother went to the Theban Abba Sisois and said: “I want to avenge myself on a brother who has hurt me.” The old man begged him: “Don’t, my son: leave vengeance in the hands of God.” But he said: “I cannot rest until I avenge myself.” The old man said: “My brother, let us pray.” The old man stood up and said: “O God, we have no further need to think of thee, for we take vengeance of ourselves.” The brother heard it and fell at the old man’s feet, saying: “No longer will I quarrel with my brother: I beg you to forgive me.”

16.13. Ἀδελφός τις ἀδικηθεὶς ὑπὸ ἑτέρου ἀδελφοῦ ἦλθε πρὸς τὸν ἀββᾶ Σισόην τὸν Θηβαῖον καὶ λέγει αὐτῷ· Ἠδίκημαι παρά τινος ἀδελφοῦ καὶ θέλω κἀγὼ ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι. Ὁ δὲ γέρων παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μή, τέκνον, κατάλειψον δὲ μᾶλλον τῷ Θεῷ τὰ τῆς ἐκδικήσεως. Ὁ δὲ ἔλεγεν· Οὐ παύομαι ἕως ἂν ἐκδικήσω ἑαυτόν. Εἶπε δὲ ὁ γέρων· Εὐξώμεθα, ἄδελφε. Καὶ ἀναστὰς εἶπεν· Ὁ Θεός, ὁ Θεός, οὐκ ἔτι σου χρείαν ἔχομεν φροντίζειν ὑπὲρ ἡμῶν· Ἡμεῖς γὰρ τὴν ἐκδίκησιν ἑαυτῶν ποιούμεθα. Τοῦτο οὖν ἀκούσας ὁ ἀδελφὸς ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας τοῦ γέροντος εἰπών· Οὐκέτι δικάζομαι μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου, συγχώρησόν μοι.

10. Quidam frater laesus ab alio fratre, venit ad abbatem Sisoi Thebaeum, et dicit ei: Laesus sum a  [0971B] quodam fratre, et volo me vindicare  (Ruff., l. III, n. 77; Pasch., c. 7, n. 1) . Senex autem rogabat eum, dicens: Noli, fili; sed dimitte magis Deo vindictam. Ille autem dicebat: Non quiesco donec meipsum vindicavero. Dixit autem senex: Oremus, frater. Et surgens dixit senex: Deus, jam te opus non habemus cogitare de nobis, quoniam nos ipsi vindictam nostram facimus. Hoc autem audiens frater, cecidit ad pedes illius senis, dicens: Jam non contendo cum fratre illo, sed, rogo, ignosce mihi.

 

 

 

11. A man who saw a religious person carrying a corpse on a bed, said: “Are you carrying dead men? Go and carry the living.”

16.14. Φιλόπονόν τις ἑωρακὼς βαστάζοντα νεκρὸν ἐν κραββάτῳ λέγει αὐτῷ· Τοὺς νεκροὺς βαστάζεις· ὕπαγε, βάσταζον τοὺς ζῶντας.

11. Quidam videns quemdam religiosum portantem mortuum in lecto, dicit ei: Mortuos portas? Vade, viventes porta.

 

 

 

12. They said of a monk, that the more bitterly anyone injured or assailed him, the more he was well-disposed to him; for he said: “People like this are a means to cure the faults of serious men. People who make them happy, do their souls harm. For it is written: ‘They that call thee blessed, deceive thee.’ “

16.16. Ἔλεγον περί τινος μονάζοντος ὅτι ὅσον ἐάν τις αὐτὸν ὕβριζεν ἢ ἐδόκει παροξύνειν, τοσοῦτον μᾶλλον πρὸς αὐτὸν ἔτρεχε λέγων ὅτι· Οἱ τοιοῦτοι αἴτιοι κατορθωμάτων γίνονται τοῖς σπουδαίοις, οἱ δὲ μακαρίζοντες ταράσσουσιν τὴν ψυχήν. Γέγραπται γάρ· Οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς.

12. Dicebant de quodam monacho, quia quantum eum injuriis quis appetisset aut exacerbasset  (Ruff.,  [0971C] l. III, n. 80; Pasch., c. 7, n. 4) , tanto magis ille ad eum concurrebat, dicens: Quia hujusmodi homines causa corrigendi fiunt his qui in conversatione studiosi sunt. Nam qui eos beatificant, magis confundunt animas eorum. Scriptum est enim: Quai qui beatificant vos, seducunt vos  (Isaiae III) .

 

 

 

13. Some robbers once came to the hermitage of an old man and said: “We have come to remove everything in your cell.” And he said: “Take what you see, my sons.” So they took what they found in the cell, and went away. But they missed a little bag which was hidden in the cell. The old man picked it up, and gave chase, shouting out: “My sons, you missed this—take it.” They admired his patience and restored everything, and did penance to him: and said to each other: “Truly this is a man of God.”

16.21. Ἦλθόν ποτε λῃσταὶ ἐν μοναστηρίῳ γέροντός τινος καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Πάντα τὰ ἐν τῇ κέλλῃ σου λαβεῖν ἥκαμεν. Ὁ δέ φησιν· Ὅσα ἂν δοκῇ ὑμῖν, τέκνα, λάβετε. Ἔλαβον οὖν ὅσα ηὗρον ἐν τῷ κελλίῳ καὶ ἀπῆλθον. Ἐπελάθοντο δὲ μαρσίπιον ὃ ἦν κεκρυμμένον ἐκεῖ. Ὁ οὖν γέρων λαβὼν αὐτὸ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν βοῶν καὶ λέγων· Τέκνα, λάβετε ὃ ἐπελάθεσθε ἐν τῷ κελλίῳ. Οἱ δὲ θαυμάσαντες τὴν ἀνεξικακίαν τοῦ γέροντος ἀπεκατέστησαν πάντα ἐν τῷ κελλίῳ καὶ μετενόησαν εἰπόντες πρὸς ἀλλήλους· Ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐστιν οὗτος.

13. Venerunt aliquando latrones in monasterium senis  (Prat. spirit. c. 212) , et dixerunt ad eum: Omnia quae in cella tua sunt tollere venimus. Et ille dixit: Quantum vobis videtur, filii, tollite. Tulerunt ergo quodcunque invenerunt in cella, et abierunt. Obliti sunt autem ibi saccellum, quod erat absconditum in cella. Senex vero tollens eum, secutus est post eos, clamans et dicens: Filii, tollite quod obliti estis in cella. Illi vero admirantes patientiam senis,  [0971D] retulerunt omnia in cella ejus, et poenitentiam egerunt omnes, ad invicem dicentes: Hic vere homo Dei est.

 

 

 

14. Some brothers came to a holy old man who lived in the desert; and outside the hermitage they found a boy tending the sheep and using ill-mannered words. After they had told the old man their thoughts and profited from his reply, they said: “Abba, why do you allow those boys to be here, and do not order them to stop hurling abuse at each other?” The old man said: “Believe me, my brothers, there are days when I want to order them, but I stop myself; saying, If I cannot put up with this little thing, how shall I put up with a serious temptation, if God ever lets me be so tempted? So I say nothing to the}n, and try to get a habit of enduring whatever happens.”

16.23. Ἀδελφοὶ παρέβαλον γέροντι ἁγίῳ καθεζομένῳ εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ηὗρον ἔξωθεν τοῦ μοναστηρίου αὐτοῦ παιδία βόσκοντα καὶ λαλοῦντα ἀπρεπῆ ῥήματα. Μετὰ οὖν τὸ ἀναθέσθαι αὐτῷ τοὺς λογισμοὺς ἑαυτῶν καὶ ὠφεληθῆναι ἀπὸ τῆς γνώσεως αὐτοῦ, λέγουσιν αὐτῷ· Ἀββᾶ, πῶς ἀνέχῃ τῶν παιδίων τούτων καὶ οὐ παραγγέλλεις αὐτοῖς ἵνα μὴ στρηνιῶσιν; Καὶ εἶπεν ὁ γέρων· Φύσει, ἀδελφοί, ἔχω ἡμέρας θέλων παραγγεῖλαι αὐτοῖς, καὶ ἐπιτιμῶ ἑαυτῷ λέγων· Εἰ τὸ μικρὸν τοῦτο οὐ βαστάζω, πῶς ἐὰν ἐπέλθωσί μοι μεγάλοι πειρασμοὶ βαστάξω; Διὰ τοῦτο οὐδὲν λέγω αὐτοῖς ἵνα γένηται νομὴ βαστάζειν τὰ ἐπερχόμενα.

14. Fratres quidam venerunt ad senem quemdam sanctum in deserto loco sedentem, et invenerunt foris extra monasterium puerum pascentem pecora, et loquentem verba quae non decebat  (Ruff., l. III, n. 91) . Postquam autem viderunt senem, et indicaverunt ei cogitationes suas, et de responsione ejus se profecisse senserunt, dicunt ei: Abba, quomodo acquiescis habere tecum pueros istos, et non praecipis eis ne strinientur [(44) [0990D] ? Et dixit senex: Credite mihi, fratres, dies habeo, ex quo volo eis praecipere, et redarguo meipsum, dicens: Si hoc parum non portavero,  [0972A] quomodo majorem tentationem, si permiserit mihi Deus inferri, portare possum? Et propterea nihil eis dico, ut fiat consuetudo portandi quae superveniunt

 

 

 

15. There was a story that an old man had a little boy living with him. And seeing him doing some unsuitable work, he said: “Don’t do that.” The child disobeyed him. The old man, observing him to be disobedient, washed his hands of his upbringing, and let him do as he liked. But for three days the boy kept shut the door of the room with the bread and let the old man go without food. The old man did not say: “Where are you?” or “What are you doing out there?” A neighbour of the old man saw that the boy was late in bringing food; he made a little stew, and passed it to him through a hole in the wall of the cell, and asked him to eat. And he said to the old man: “Why is that disciple of yours so long away?” The old man said: “When he has leisure, he will come back.”

16.24. Διηγήσαντο περί τινος γέροντος ὅτι εἶχε παιδίον συνοικοῦν, καὶ εἶδεν αὐτὸ ποιήσαντα ἔργον μὴ σύμφερον αὐτῷ, καὶ εἶπεν ἅπαξ· Μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα τοῦτο. Καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ. Ὁ δὲ γέρων ἀπεμερίμνησεν αὐτοῦ ἐπιρρίψας αὐτῷ τὸ ἴδιον κρῖμα. Κλείσας δὲ ὁ νεώτερος τὴν θύραν τοῦ κελλίου ἐν ᾧ ἦσαν τὰ ψωμία ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς ἀφῆκε τὸν γέροντα νήστην. Καὶ οὐκ εἶπεν ὁ γέρων· Ποῦ ᾖς; ἤ· Τί ἐποίεις ἔξω; Εἶχε δὲ ὁ γέρων γείτονα, καὶ ὡς ἤσθετο ὅτι ἐχρόνισεν ὁ νεώτερος ἐποίει μικρὸν ἕψημα καὶ παρεῖχεν αὐτῷ διὰ τοῦ τείχους καὶ παρεκάλει αὐτὸν γεύσασθαι· καὶ ἔλεγε τῷ γέροντι· Ἐβράδυνεν ὁ ἀδελφός. Ὁ δὲ γέρων ἔλεγεν· Ὅταν εὐκαιρήσῃ παραγίνεται.

15. Narraverunt de sene quodam, quia habuerit puerulum cohabitantem secum; et videns eum, quia fecerit opus quod non expediebat ei, dixit ei semel: Non facias hanc rem. Et ille non obedivit ei. Hoc autem senex videns, abjecit de cogitatione sua curam illius, jactans proprium judicium super ipsum; puer vero clausit ostium cellae, in qua erant panes, per tres dies, et dimisit senem jejunum, et non dixit ei senex: Ubi es, aut quid facis foris? Habebat autem vicinum senex: qui cum agnovisset, quia tardaret puerulus ille, fecit modicum pulmentum, et  [0972B] dabat ei per parietem, et rogabat ut gustaret, et dicebat seni: Quid tardat frater ille foris? Senex vero dicebat. Quando ei vacaverit, revertetur.

 

 

 

16. There was a story that some philosophers once came to test the monks. One of the monks came by dressed in a fine robe. The philosophers said to him: “Come here, you.” But he was indignant, and insulted them. Then another monk came by, a good person, a Libyan by race. They said to him: “Come here, you wicked old monk.” He came to them at once, and they began to hit him: but he turned the other cheek to them. Then the philosophers rose and did homage to him, saying: “Here is a monk indeed.” And they made him sit down in their midst, and asked him: “What do you do in this desert more than we do? You fast: and we fast also. You chastise your bodies and so do we. Whatever you do, we do the same.” The old man answered: “We trust in God’s grace, and keep a watch on our minds.” They said; “That is what we cannot do.” And they were edified, and let him go.

16.25. Διηγήσαντό τινες ὅτι φιλόσοφοί ποτε ἠθέλησαν δοκιμάσαι τοὺς μοναχούς. Παρέρχεται δὲ εἷς ἐστολησμένος καλῶς, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Σὺ δεῦρο ὧδε. Ὁ δὲ ὀργισθεὶς ὕβρισεν αὐτούς. Ἐπέρασε δὲ καὶ ἄλλος μοναχὸς μέγας Λυβικός, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Σὺ μοναχὲ κακόγηρε, δεῦρο ὧδε. Ὁ δὲ μετὰ σπουδῆς ἀπῆλθεν. Καὶ δίδωσιν αὐτῷ ῥαπίσματα. Ὁ δὲ ἔστρεψεν αὐτοῖς καὶ τὴν ἄλλην σιαγόνα. Οἱ δὲ εὐθέως ἀνέστησαν καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς ἰδοὺ μοναχός. Καὶ καθίσαντες αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν ἠρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Τί πλέον ἡμῶν ποιεῖτε εἰς τὴν ἔρημον ταύτην; Νηστεύετε, καὶ ἡμεῖς νηστεύομεν· ἁγνεύετε, καὶ ἡμεῖς ἁγνεύομεν· καὶ εἴ τι ἐὰν ποιῆτε, καὶ ἡμεῖς ποιοῦμεν. Τί οὖν περισσὸν ποιεῖτε εἰς τὴν ἔρημον καθεζόμενοι; Λέγει αὐτοῖς ὁ γέρων· Εἰς τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐλπίζομεν ἡμεῖς καὶ νοῦν τηροῦμεν. Λέγουσιν καὶ αὐτοί· Ἡμεῖς τοῦτο φυλάξαι οὐ δυνάμεθα. Καὶ ὠφεληθέντες ἀπέλυσαν αὐτόν.

16. Narraverunt aliqui quia philosophi quidam aliquando voluerunt probare 632 monachos, et venit unus transiens stola indutus et bene vestitus  (Ruff., l. II, n. 74; Pasch., c. 3, n. 2) . Et dixerunt ei philosophi: Tu veni huc. Ille vero indignatus, injuriis aggressus est eos. Transiit et alter unus monachus magnus, rusticus genere; et ipsi dixerunt ei: Tu, monache male senex, veni huc. Ille vero cursim venit. Et coeperunt ei alapas dare; ille autem convertit eis aliam maxillam. Statim vero illi surrexerunt philosophi, et adoraverunt eum, dicentes: Vere ecce monachus. Et fecerunt eum sedere in medio  [0972C] sui, et interrogaverunt eum, dicentes: Quid est quod plus facitis de nobis in solitudine ista? Jejunatis, et nos jejunamus; et castigatis corpora vestra, et nos castigamus; sed et quidquid facitis, etiam et nos facimus. Quid ergo plus facitis a nobis sedentes in eremo? Respondit eis senex: In gratia Dei speramus nos, et mentem nostram custodimus. Et illi dixerunt ei: Nos hoc custodire non possumus. Et aedificati dimiserunt eum.

 

 

 

17. An old man, who had a proved disciple, once turned him out in a fit of irritation. The disciple sat down outside to wait: and the old man found him there when he opened the door, and did penance to him, saying: “You are my Father, because your humility and patience have conquered the weak­ness of my soul. Come inside: now you are the old father, and I am the young disciple: my age must give way to your conduct.”

16.26. Γέρων τις ἔχων δόκιμον μαθητήν, καὶ ἀπὸ ὀλιγωρίας ποτὲ ἔβαλεν αὐτὸν ἔξω. Ὁ δὲ ἀδελφὸς ὑπέμενεν ἔξω καθήμενος. Καὶ ἀνοίξας ὁ γέρων ηὗρεν αὐτὸν καὶ ἔβαλεν αὐτῷ μετάνοιαν λέγων· Πέτρε, ἡ ταπείνωσις καὶ ἡ μακροθυμία σου ἐνίκησε τὴν ἐμὴν ὀλιγωρίαν. Δεῦρο ἔσω, ἀπὸ γὰρ τοῦ νῦν σὺ γέρων καὶ πατήρ, ἐγὼ δὲ νεώτερος καὶ μαθητής, ὅτι ἐν τῷ ἔργῳ σου ὑπερέβης τὸ ἐμὸν γῆρας.

17. Senex quidam erat habens probatum discipulum, quem aliquando contristatus expulit foras. Ille vero discipulus exspectabat sedens foris; et aperiens senex invenit eum, et poenitentiam egit apud eum senex, dicens: Tu Pater meus es, quia humilitas et patientia tua vicit pusillanimitatem animi  [0972D] mei. Veni intus, amodo enim tu senex et Pater, ego autem juvenis et discipulus, quoniam opere tuo superasti meam senectutem.

 

 

 

18. One of the old men said that he had heard holy men say that there are young men who show old men how to live: and they told this story. There was a drunken old man, who wove a mat a day, sold it in the next village, and drank as much as he could with the money. Then a monk came to live with him, and also wove a mat a day. The old man took this mat as well, sold it, bought wine with the price of both, and brought back to the monk only a little bread for the evening meal. Though this went on for three years, the brother said nothing. At the end of three years the monk said to himself: “Here am I, with little enough bread and nothing else, I will go away.” But then he had second thoughts, and said to himself “Where can I go? I will stay here, and for God’s sake continue with this common life.” And immediately an angel of the Lord appeared to him, and said: “Don’t go away, we shall come for you tomorrow.” That day the monk begged the old man: “Don’t go anywhere: today they will come to take me away.” At the time when the old man usually went out to the village, he said to the monk: “They will not come today, my son: it is already late.” The monk used every argument to show that they would come: and even while he was talking, he slept in peace. The old man wept, and said: “I am sorrowful, my son, that I have lived in neglect for so many years, and you through patience have saved your soul in so short a time.” And thence­forward the old man became sober and serious.

16.27. Ἔλεγέ τις τῶν γερόντων ὅτι· Ἤκουσα παρά τινων ἁγίων ὅτι εἰσὶ νεώτεροι καὶ ὁδηγοῦσι γέροντας εἰς ζωήν. Καὶ διηγήσατο οὕτως ὅτι ἦν τις μεθυστὴς γέρων, καὶ εἰργάζετο ψιάθιον ἡμέριον, καὶ ἐπώλει αὐτὸ εἰς τὴν κώμην καὶ ἔπινε τὴν τιμὴν αὐτοῦ. Ὕστερον δὲ ἦλθε πρὸς αὐτόν τις ἀδελφὸς καὶ ἔμεινε μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰργάζετο καὶ αὐτὸς τὸ ψιάθιον. Καὶ ἐλάμβανεν ὁ γέρων καὶ ἐπώλει καὶ αὐτὸ καὶ ἔπινε τὴν τιμὴν τῶν ἀμφοτέρων καὶ ἔφερε τῷ ἀδελφῷ μικρὸν ἄρτον κατ’ ὀψέ. Καὶ τοῦτο ποιοῦντος αὐτοῦ ἐπὶ τρία ἔτη, οὐδὲν ἐλάλησεν ὁ ἀδελφός. Καὶ μετὰ ταῦτα λέγει ἐν ἑαυτῷ· Ἰδοὺ γυμνός εἰμι καὶ τὸν ἄρτον μου μετὰ ἐνδείας ἐσθίω, ἀναστὰς οὖν πορευθῶ ἔνθεν. Καὶ πάλιν διελογίσατο ἐν ἑαυτῷ λέγων· Ποῦ ἔχω ἀπελθεῖν; Καθέζομαι πάλιν· ἐγὼ γὰρ τῷ θεῷ καθέζομαι κοινόβιον. Καὶ εὐθέως ἐφάνη αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου λέγων· Μηδαμοῦ ἀπέλθῃς, ἐρχώμεθα γὰρ αὔριον ἐπὶ σέ. Καὶ παρεκάλεσεν ὁ ἀδελφὸς τὸν γέροντα κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν λέγων· Μηδαμοῦ ἀπέλθῃς, ἔρχονται γὰρ οἱ ἐμοὶ λαβεῖν με σήμερον. Ὡς οὖν ἦλθεν ἡ ὥρα τοῦ γέροντος ἀπελθεῖν, ἔλεγεν αὐτῷ· Οὐκ ἔρχονται σήμερον, τέκνον· ἐχρόνισαν γάρ. Ὁ δὲ εἶπεν· Ναί, πάντως ἔρχονται. Καὶ λαλῶν μετ’ αὐτοῦ ἐκοιμήθη. Ὁ δὲ γέρων κλαίων ἔλεγεν· Οἴμοι, τέκνον, ὅτι ἐν πολλοῖς ἔτεσιν ἤμην ζῶν ἐν ἀμελείᾳ· σὺ δὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἔσωσας τὴν ψυχήν σου ἐν ὑπομονῇ. Καὶ ἀπὸ τότε ὁ γέρων ἐσωφρονίσθη καὶ γέγονε δόκιμος.

18. Dicebat quidam senum quod audierit aliquos viros sanctorum dicere esse juvenes qui ducatum praebeant senibus in vita hac, et narraverunt, dicentes: Quia erat quidam ebriosus senex, et operabatur unam mattam in die, et vendebat eam in vicino vico, et bibebat quod accipiebat de pretio ejus. Postea vero venit ad eum quidam frater, et manebat cum ipso, qui similiter operabatur et ipse mattam unam: tollebat autem eam senex et vendebat, et ambarum mattarum pretium expendebat in vino, illi autem fratri efferebat tantummodo modicum panem ad seram.  [0973A] Et cum hoc triennio jugiter faceret, nihil locutus est frater ille. Posthaec vero dixit frater ille in semetipso: Ecce nudus sum, et panem cum egestate comedo, surgam ergo et discedam hinc. Iterum autem cogitavit in semetipso, dicens: ubi habeo ire? Sedeo hic; ego enim propter Deum sedeo in hac vita communi. Et statim apparuit ei angelus Domini, dicens: Nusquam discedas, veniemus enim cras ad te. Et rogavit frater ille senem illum ipsa die, dicens: Non discedas hinc alicubi, quia venient hodie mei tollere me. Cum ergo facta fuisset hora qua solebat senex descendere ad vicum, dixit fratri: Non venient hodie, fili; jam enim tarde est. Et ille dixit ei modis omnibus, quia venient: et dum cum eo loqueretur, dormivit in pace; senex autem fiebat, dicens:  [0973B] Heu me, fili, quia multis annis sub negligentia vivo, tu autem in parvo tempore salvasti animam tuam per patientiam. Et ex illo die factus est senex sobrius et probatus.

 

 

 

19. A brother who lived near a great old man, is said to have entered his cell from time to time and stolen the contents. Though the old man saw him, he did not abuse him, but struggled to produce more than usual, saying: “I believe that brother is in need.” And while he worked harder than usual, he tightened his belt and ate less. When the old man was on his death-bed, the brothers stood round him. And he looked at the thief, and said: “Come here and touch me.” And he grasped his hand and kissed it, saying: “I thank these hands of yours, my brother: it is because of them that I go to the kingdom of heaven.” The thief was stricken with remorse and did penance: and he became a true monk, and followed the example of that great old man.

16.28. Ἔλεγον περί τινος ἀδελφοῦ γειτνιόντος μεγάλῳ γέροντι ὅτι εἰσερχόμενος πρὸς αὐτὸν ἔκλεπτε εἴ τι εἶχεν ἐν τῷ κελλίῳ αὐτοῦ. Ἔβλεπε δὲ αὐτὸν ὁ γέρων καὶ οὐκ ἤλεγχεν αὐτόν, ἀλλ’ εἰργάζετο περισσῶς λέγων· Πάντως χρείαν ἔχει ὁ ἀδελφός. Καὶ πολλὴν θλῖψιν εἶχεν ὁ γέρων κοπιῶν καὶ μετὰ ἐνδείας εὑρίσκων τὸν ἄρτον αὐτοῦ. Μέλλοντος δὲ τοῦ γέροντος τελευτᾶν ἐκύκλωσαν αὐτὸν οἱ ἀδελφοί. Ἰδὼν δὲ τὸν κλέπτοντα αὐτὸν λέγει αὐτῷ· Ἔγγισον πρὸς μέ. Καὶ καταφιλῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἔλεγεν· Εὐχαριστῶ ταῖς χερσὶ ταύταις, ἀδελφοί, ὅτι δι’ αὐτῶν ὑπάγω εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δὲ κατανυγεὶς καὶ μετανοήσας ἐγένετο καὶ αὐτὸς δόκιμος μοναχὸς ἀπὸ τῶν πράξεων ὧν εἶδε τοῦ μεγάλου γέροντος.

19. Dicebant de quodam fratre, qui seni cuidam magno vicinus erat, quia ingrederetur, et raperet quidquid haberet senex in cella sua  (Ruff., l. III, n. 74; Pasch., c. 3, n. 2) . Videbat autem eum senex, et non objurgabat eum, sed extorquebat sibi plus solito manibus operari, dicens: Credo, opus habet frater iste. Et exigebat a se majorem solito laborem; et astringebat ventrem suum, ut cum indigentia comederet panem. Cum autem mori coepisset senex ille, circumsteterunt eum fratres. Et respiciens in eum qui furabatur, dixit ei: Junge te huc ad me.  [0973C] Et tenuit et osculatus est manus ejus, dicens: Gratias ago istis manibus, frater, quia propter istas vado in regno coelorum. Ille autem compunctus et poenitentiam agens, factus est etiam ipse probatus monachus, exemplum sumens de actibus magni illius senis [1 [0973]

 

 

 

20. There was a harlot named Thais, so beautiful that for her sake many people impoverished themselves. Her lovers used always to be quarrelling, and several young men spilt their blood on her doorstep. When Abba Paphnutius heard of it, he took a secular dress and a gold shilling, and set out to see her in one of the cities of Egypt. He gave her his gold shilling for the price of her sin; she accepted it, and said: “Let us go into the house.” As he was about to lie on the bed, which was strewn with costly coverlets, he beckoned her and said: “If there is an inner room, let us go into it.” She said: “There is an inner room. But if you are frightened of men, no one comes into this outer room. If you are frightened of God, you cannot escape his eye any­where.” To this the old man said: “Do you know about God?” She answered: “I know about God, and the kingdom of the next world, and the future torment for sinners.” He said: “If you know this, why have you destroyed so many souls, and therefore will have to give account for theirs as well as your own?” When Thais heard this, she fell down at Paphnutius’ feet, weeping: and said: “Lay a penance upon me, father. I trust with your prayers to win forgiveness. Let me have three hours’ grace, and I will come wherever you command and do what­ever you tell me.” When Abba Paphnutius had appointed her a place to meet, she collected all the presents she had won by her sins. She took them into the city square and publicly burnt them, crying: “Come, all you people who have sinned with me, see how I am burning your presents.” The value of the pile was forty pounds. When she had burnt it all, she went to the appointed place. He found for her a hermitage for maidens, and put her in a 72 A later addition: found in none of the manuscripts. little cell. He sealed the door, and left a little window through which she could receive food, and told the sisters of the convent to bring her a little bread and water every day. When Paphnutius had sealed the door and was going away, Thais said to him: “Where, father, would you have me pour my water?” And he said: “In the cell, you are worthy.” Then she asked him how to pray to God. He said: “You are not worthy to have God’s name on your lips, nor to stretch out your hands towards heaven; for your lips are full of wickedness and your hands polluted. You must simply sit down, look towards the east, and say this prayer again and again: ‘Thou who hast fashioned me, have mercy upon me.’ “After she had been shut there for three years, Abba Paphnutius was moved with sympathy, and went to see Abba Antony, to ask him whether God had forgiven her sins or not. Abba Antony, learning all the circumstances, summoned his disciples and told them to watch all night, and persevere in earnest prayer that God would declare to one of them the answer for which Abba Paphnutius had come. They all went apart, and prayed continually: and Abba Paul, the chief disciple of Saint Antony, suddenly saw a bed in heaven covered with precious coverlets, and guarded by three maidens whose faces shone. Paul said to himself: “This is the gift of none but my father Antony.” And a voice came to him: “It is not the gift of your father Antony, but of the harlot Thais.”Abba Paul told what he had seen: and Abba Paphnutius recognized the will of God, returned to the hermitage where Thais was shut, and broke the seals on the door. She asked him to let her stay shut in. But he opened the door, and said: “Come out, for God has forgiven your sins.” She answered: “I call God to witness that from the time I came here I have kept my sins in my mind’s eye like a burden, and I have kept weeping at the sight of them.” Abba Paphnutius said: “God has forgiven you, not for your penitence, but because you always kept in your mind the thought of your sins.” And he brought her out: and she lived for only fifteen days, and died in peace.

 

Hic in editis sequebatur n. 20, de Thaisi meretrice; sed eam habes lib. I inter Vitas.] .

 

 

 

     

17. CHARITY


 


17. CHARITY
Verba Seniorum
The Latin Systematic Collection
 

 


 

 

 

 

 

 

BOOK 17
Of charity

17. Περὶ ἀγάπης

LIBELLUS DECIMUS SEPTIMUS.
De charitate.

 

 

 

 

 

 

1. Abba Antony said: “Now I do not fear God, but I love him: for love casts out fear.” (I John 4:18)

17.1. Εἶπεν ἀββᾶ Ἀντώνιος· Ἐγὼ οὐκέτι φοβοῦμαι τὸν Θεόν, ἀλλ’ ἀγαπῶ· «Ἡ γὰρ ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον.»

1. Dixit abbas Antonius: Ego jam non timeo Deum, sed amo, quia amor foras misit timorem  (I Joan. IV) .

 

 

 

2. He also said: ‘;From our neighbour are life and death. If we do good to our neighbour, we do good to God: if we cause our neighbour to stumble, we sin against Christ.”

17.2. Εἶπε πάλιν ὅτι· Ἐκ τοῦ πλησίον ἡμῖν ἐστιν καὶ ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος· ἐὰν γὰρ κερδήσωμεν τὸν ἀδελφὸν τὸν Θεὸν κερδαίνομεν, ἐὰν δὲ σκανδαλίσωμεν τὸν ἀδελφὸν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνομεν.

2. Dixit iterum: Quia de proximo est vita et mors; si enim lucremur fratrem, lucrabimur Deum; si autem scandalizamus fratrem, in Christo peccamus.

 

 

 

3. Abba Ammon of Nitria came to Abba Antony, and said to him: “I see that I endure more than you: how is it that your reputation is great among men?” And Abba Antony said: “It is because I love God more than you do.”

17.3. Ἀββᾶ Ἀμὼν ὁ τῆς Νιτρίας παρέβαλε τῷ ἀββᾶ Ἀντωνίῳ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁρῶ ὅτι πλείονά σου κόπον ἔχω. καὶ πῶς τὸ ὄνομά σου ἐμεγαλύνθη ἐν ἀνθρώποις ὑπὲρ ἐμέ; Λέγει αὐτῷ ἀββᾶ Ἀντώνιος· Ἐπειδὴ κἀγὼ τὸν Θεὸν ἀγαπῶ ὑπὲρ σέ.

3. Abbas Ammon de loco Nitrionis, venit ad abbatem  [0973D] Antonium, et dixit ei: Video quia majorem laborem quam tu sustineo, et quomodo nomen tuum magnificum est in hominibus super me? Et dixit ei abbas Antonius: Quoniam et ego diligo Deum plus quam tu.

 

 

 

4. Abba Hilarion once came from Palestine to Abba Antony on the mountain: and Abba Antony said to him: “Welcome, morning star, for you rise at break of day.” And Abba Hilarion said: “Peace to you, pillar of light, for you prop up the earth.”

17.4. Παρέβαλεν ἀββᾶ Ἱλαρίων ἀπὸ Παλαιστίνης πρὸς τὸν ἀββᾶ Ἀντώνιον εἰς τὸ ὄρος, καὶ λέγει αὐτῷ ἀββᾶ Ἀντώνιος· Καλῶς ἦλθες ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων. Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ἀββᾶ Ἱλαρίων· Εἰρήνη σοι, ὁ στῦλος τοῦ φωτός, ὁ τὴν οἰκουμένην βαστάζων.

4. Venit aliquando abbas Hilarion de Palaestina ad abbatem Antonium in montem, et dicit ei abbas Antonius: Bene venisti, Lucifer, qui mane oriris. Et dixit abbas Hilarion: Pax tibi, columna lucis, quae sustines orbem terrarum.

 

 

 

5. Abba Mark said to Abba Arsenius: “Why do you run away from us?” The old man said: “God knows I love you. But I cannot be with God and with men. The countless hosts of angels have but a single will, while men have many wills. So I cannot let God go, and come and be with men.”

 

5. Dixit abbas Marcus abbati Arsenio: Quare nos fugis? Et dicit ei senex: Scit Deus, quia diligo vos; sed non possum esse cum Deo et cum hominibus;  [0974A] superiorum 633 enim virtutum millia et millium millia unam voluntatem habent, homines autem multas voluntates. Non possum ergo dimittere Deum, et venire, et esse cum hominibus.

 

 

 

6. Abba Agatho said: “I never went to sleep intentionally while I kept a grudge against anyone. Nor did I let anyone go away to sleep while he had a grievance against me.”

17.8. Εἶπεν ἀββᾶ Ἀγάθων ὅτι· Οὐδέποτε ἐκοιμήθην ἔχων κατά τινος, οὐδὲ ἀφῆκά τινα κοιμηθῆναι ἔχοντα κατ’ ἐμοῦ κατὰ τὴν δύναμίν μου.

6. Dixit abbas Agathon: Quai secundum voluntatem meam nunquam dormivi, retinens in corde adversus quemquam dolorem, neque dimisi dormire alium habentem adversum me aliquid  (Ruff., l. III, n. 95) .

 

 

 

7. Once when Abba John was going up from Scete with other monks, their guide missed his way in the night. The brothers said to Abba John: “What are we ta do, Abba, to prevent ourselves dying in the desert, now that this brother has missed the way?” The old man said: “If we say anything to him, he will be grieved. Look, I will pretend I am worn out, and say I cannot walk, and will lie here till daylight.” And they did so. The others said: “We will not go on, but will stay with you here.” They stayed there until daybreak, so that they should not abuse the monk who had wrongly guided them.

17.10. Ἀναβαίνοντός ποτε τοῦ ἀββᾶ Ἰωάννου ἀπὸ Σκήτεως μετὰ καὶ ἄλλων ἀδελφῶν ἐπλανήθη ὁ ὁδηγῶν αὐτοὺς τὴν ὁδόν. Ἦν γὰρ νύξ. Λέγουσιν οἱ ἀδελφοὶ τῷ ἀββᾶ Ἰωάννῃ· Τί ποιοῦμεν, ἀββᾶ, ὅτι ἐπλανήθη ὁ ὁδηγὸς τὴν ὁδόν, μήπως ἀποθάνωμεν πλανώμενοι; Λέγει αὐτοῖς ὁ γέρων· Ἐὰν εἴπωμεν αὐτῷ λυπεῖται καὶ αἰσχύνεται· Ἀλλ’ ἰδοὺ ποιῶ ἐμαυτὸν ἀσθενοῦντα καὶ λέγω· Οὐ δύναμαι ὁδεῦσαι, ἀλλὰ μένω ὧδε πρωΐ. Καὶ ἐποίησεν οὕτως. Καὶ οἱ λοιποὶ δὲ εἶπον· Οὐδὲ ἡμεῖς ὑπάγομεν ἀλλὰ καθήμεθα μετὰ σοῦ. Καὶ ἐκάθησαν ἕως πρωΐ, καὶ τὸν ἀδελφὸν οὐκ ἤλεγξαν.

7. Ascendente aliquando de Scythi abbate Joanne cum aliis fratribus, erravit, qui eis ducatum praebebat, in via; erat enim nox. Et dixerunt fratres abbati Joanni: Quid facimus, abba, quia erravit frater iste de via, ne forte moriamur errantes? Et dixit eis senex: Si dixerimus ei aliquid, contristabitur. Sed  [0974B] ecce facio meipsum quasi defectum, et dico me non posse ambulare, sed jaceo hic usque mane. Et fecerunt sic. Sed et residui dixerunt: Nec nos ibimus, sed sedebimus tecum; et sederunt usque mane, ne objurgarent fratrem illum.

 

 

 

8. Before Abba Poemen went to Egypt, there was an old man there with a great reputation. But when Abba Poemen came up from Scete with his monks the people left this old man in favour of Abba Poemen. The old man was jealous, and spoke ill of them. When Poemen heard this, he was sad, and said to his monks: “What shall we do for that old man? These people have made us suffer, by leaving that old man and visiting us who are nobody. How can we heal his mind?” And he said to them: “Make some supper, and take a little jug of wine: we will go and eat with him, perhaps we shall be able to heal his mind.” So they took the bread which they had made ready, and went to the old man’s cell. When they knocked, his disciple answered the door, and said: “Who are you?” They said: “Tell the abba that it is Poemen, who wants to be blessed by you.” The disciplc told the old man, who returned the message: “Go away, I am busy.” But they persevered and said: “We will not go away until we have got the old man’s blessing.” So seeing their perseverance and their humility, the old man was stricken with remorse, and opened the door to them. They entered, and supped with him. While they were having supper, the old man said: “Truly, I have heard less than the truth about you. I see that you do a hundred­fold more than I was told.” And he became their friend from that moment.

17.11. Γέρων τις ἦν ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τοὺς περὶ τὸν ἀββᾶ Ποιμένα, καὶ εἶχε πολλὴν γνῶσιν καὶ τιμήν. Ὡς οὖν ἀνέβησαν οἱ περὶ τὸν ἀββᾶ Ποιμένα ἀπὸ Σκήτεως, ἀφῆκαν τὸν γέροντα οἱ ἄνθρωποι καὶ ἤρχοντο πρὸς τὸν ἀββᾶ Ποιμένα. Καὶ ἐφθόνει ὁ γέρων καὶ ἐκακολόγει αὐτούς. Ἤκουσεν οὖν ἀββᾶ Ποιμὴν καὶ ἐθλίβη. Καὶ λέγει τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· Τί ποιήσωμεν τῷ μεγάλῳ γέροντι τούτῳ ὅτι εἰς θλῖψιν ἡμᾶς ἐνέβαλον οἱ ἄνθρωποι καταλείποντες τὸν γέροντα καὶ ἡμῖν μηδὲν οὖσιν προσέχοντες; Πῶς οὖν δυνάμεθα θεραπεῦσαι αὐτόν; Καὶ λέγει αὐτοῖς· Ποιήσατε μικρὰ βρώματα καὶ λάβετε σαΐτην οἴνου, καὶ ἄγωμεν πρὸς αὐτὸν γευσώμεθα ὁμοῦ· τάχα ἐν τούτῳ δυνησόμεθα θεραπεῦσαι αὐτόν. Ἐβάστασαν οὖν τὰ βρώματα καὶ ἀπῆλθον. Καὶ ὡς ἔκρουσαν τὴν θύραν, ὑπήκουσεν ὁ μαθητὴς αὐτοῦ λέγων· Τίνες ἐστέ; Οἱ δὲ εἶπαν· Λάλησον τῷ ἀββᾶ ὅτι· Ποιμήν ἐστι θέλων εὐλογηθῆναι ὑπὸ σοῦ. Καὶ τοῦτο τοῦ μαθητοῦ ἀπαγγείλαντος τῷ γέροντι, ἐδήλωσεν αὐτοῖς λέγων· Ὑπάγετε, οὐ σχολάζω. Οἱ δὲ ὑπέμειναν εἰς τὸ καῦμα λέγοντες· Οὐκ ἀναχωροῦμεν ἐὰν μὴ ἀξιωθῶμεν τοῦ γέροντος. Τότε ὁ γέρων ἰδὼν τὴν ὑπομονὴν αὐτῶν καὶ τὴν ταπείνωσιν, κατανυγεὶς ἤνοιξεν αὐτοῖς. Καὶ εἰσελθόντες ἐγεύσαντο μετ’ αὐτοῦ. Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν ὁ γέρων· Ἐπ’ ἀληθείας οὔκ εἰσι μόνα ἃ ἤκουσα περὶ ὑμῶν, ἀλλ’ ἑκατονταπλασίονα εἶδον ἐν τῷ ἔργῳ ὑμῶν. Ἐγένετο δὲ αὐτῶν φίλος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

8. Senex quidam erat in Aegypto, antequam veniret illic abbas Pastor: ille autem senex habebat notitiam hominum et multum honorem  (Ruff., lib. III, n. 95) . Cum ergo ascendisset abbas Pastor de Scythi cum suis, dimiserunt illum senem, et venerunt ad abbatem Pastorem: invidiatus autem senex male loquebatur de eis. Hoc audiens Pastor, contristabatur, et dicit fratribus suis: Quid faciemus de sene isto magno, quia nos in tribulatione miserunt homines derelinquentes senem, et ad nos qui nihil sumus,  [0974C] attendentes? Quomodo ergo possumus sanare eum? Et dixit eis: Facite aliquid ad gustandum, et tollite vasculum vini, et eamus ad eum, et gustemus simul, forsitan per haec possumus sanare animum ejus. Tulerunt ergo quos paraverant cibos, et perrexerunt ad eum; et dum pulsarent ostium, respondit discipulus ejus, dicens: Qui estis? Et illi dixerunt: Dic abbati, quia Pastor est, et desiderat benedici per vos. Hoc autem nuntiat ei discipulus ejus. Ille mandavit, dicens: Vade, quia non mihi vacat. Illi autem perseverantes in caumate dixerunt: Non discedimus, nisi meruerimus benedictionem senis. Senex autem videns perseverantiam et humilitatem eorum, compunctus aperuit eis, et intrantes gustaverunt cum eo; cum ergo manducarent, dixit senex: In veritate dico,  [0974D] minus quam quod est audivi de vobis; centuplum enim est quod video in opere vestro. Factus est ergo amicus eis ex illo die.

 

 

 

9. Abba Poemen said: “Try, so far as you can, to do wrong to no man, and keep your heart chaste to every man.”

17.12. Εἶπεν ἀββᾶ Ποιμήν· Ποίησον τὴν δύναμίν σου μὴ κακοποιῆσαί τινα τὸ σύνολον, καὶ ἁγνὴν τήρησον τὴν καρδίαν σου μετὰ παντὸς ἀνθρώπου.

9. Dixit abbas Pastor: Conare secundum virtutem tuam nulli omnino facere malum, et castum serva cor tuum omni homini.

 

 

 

10. He also said: “There is nothing greater in love than that a man should lay down his life for his neighbour. When a man hears a complaining word and struggles against himself, and does not himself begin to complain; when a man bears an injury with patience, and does not look for revenge; that is when a man lays down his life for his neighbour.”

17.13. Εἶπε πάλιν· «Μεῖζον ταύτης τῆς ἀγάπης οὐκ ἔστιν ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τοῦ πλησίον.» Ἐὰν γάρ τις ἀκούσῃ λόγον λυπηρὸν καὶ δυνάμενος καὶ αὐτὸς τὸν ὅμοιον εἰπεῖν ἀγωνίσηται βαστάσαι τὸν κόπον καὶ μηδὲν λαλήσῃ, ἢ καὶ πλεονεκτούμενός τις εἰς πρᾶγμα βαστάσῃ τὴν βίαν μὴ ἀποδοῦναι τῷ λυπήσαντι, ὁ τοιοῦτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τοῦ πλησίον.

10. Iterum dixit: Non est aliquid majus dilectione, etiam ut animam suam ponat quis pro proximo suo. Etenim si quis audiens sermonem tristem, cum possit ipse id facere, certet atque sustineat, et non recontristet; vel etiam si laesus in re aliqua patienter tulerit, non retribuens contristanti atque laedenti se; eo modo hujusmodi homo animam suam ponit pro  [0975A] proximo suo  (Ruff., l. II, n. 201; Pasch., c. 37, n. 3, Append. Mart., n. 14) .

 

 

 

11. Abba Pambo happened once to be travelling in Egypt with some monks. He saw some men from the world sitting down, and said to them: “Stand up, and give a greeting, and kiss the monks that you may be blessed. For they often talk with God, and their mouths are holy.”

17.14. Ἐγένετό ποτε τὸν ἀββᾶ Παμβὼ ὁδεύειν μετὰ ἀδελφῶν εἰς τὰ μέρη τῆς Αἰγύπτου. Καὶ ἰδὼν κοσμικοὺς καθημένους λέγει αὐτοῖς· Ἀναστάντες ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφούς, ἵνα εὐλογηθῆτε· συνεχῶς γὰρ τῷ Θεῷ λαλοῦσι καὶ τὰ στόματα αὐτῶν ἅγιά ἐστιν.

11. Contigit aliquando abbatem Pambo iter cum fratribus in partibus Aegypti facere; et videns quosdam saeculares sedentes dixit eis: Surgite, et salutate, et osculamini monachos ut benedicamini, frequenter enim cum Deo loquuntur, et sancta sunt ora eorum  (Ruff., l. III, n. 164).

 

 

 

12. Abba Paphnutius is said to have drunk wine seldom. But once on a journey he happened upon a meeting-place of robbers, while they were drinking. The chief of the robber band recognized him and knew that he would not drink wine. He saw that he was tired out. So he filled a cup with wine, held a naked sword in his other hand, and said: “Ifyou do not drink, I will kill you.” The old man knew that the robber chieftain was trying to obey the commandment of God: and in his desire to help him, he took the cup and drank. Then the robber chieftain did penance before him, and said: “Forgive me, Abba, that I grieved you.” And the old man said to him: “I believe that because of this cup my God will have mercy upon you in this world and the next.” And the robber chieftain answered: “And I believe in God that henceforward T shall harm no one.” And the old man won over the whole ban( of robbers, because for God’s sake he let himself fall into their power.

17.15. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Παφνουτίου ὅτι οὐ ταχέως ἔπινεν οἶνον. Ποτὲ δὲ ὁδεύων ηὑρέθη ἐπάνω κολληγίου λῃστῶν καὶ ηὗρεν αὐτοὺς πίνοντας. Ἐγνώρισε δὲ αὐτὸν ὁ ἀρχιλῃστὴς καὶ ᾔδει ὅτι οὐ πίνει οἶνον. Καὶ θεωρήσας αὐτὸν ἀπὸ πολλοῦ κόπου ὄντα, ἐγέμισε τὸ ποτήριον οἴνου καὶ λαβὼν τὸ ξίφος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ λέγει τῷ γέροντι· Ἐὰν μὴ πίῃς φονεύω σε. Καὶ γνοὺς ὁ γέρων ὅτι ἐντολὴν Θεοῦ θέλει πληρῶσαι βουλόμενος αὐτὸν κερδῆσαι ἔλαβε καὶ ἔπιεν. Ὁ δὲ ἀρχιλῃστὴς μετενόησεν αὐτῷ λέγων· Συγχώρησόν μοι, ἀββᾶ, ὅτι ἔθλιψά σε. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Πιστεύω τῷ Θεῷ ὅτι διὰ τὸ ποτήριον τοῦτο ποιεῖ μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἐν τῷ νῦν αἰῶνι καὶ ἐν τῷ μέλλοντι. Λέγει αὐτῷ ὁ ἀρχιλῃστής· Πιστεύω τῷ Θεῷ ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ μὴ κακοποιήσω τινά. Καὶ ἐκέρδησεν ὁ γέρων ὅλον τὸ κολλήγιον ἀφεὶς τὸ θέλημα αὐτοῦ διὰ τὸν Θεόν.

12. Dicebant de abbate Paphnutio, quia non cito bibebat vinum  (Ruff. l. III, n. 151) . Ambulans autem aliquando iter, supervenit in conventu latronum, et invenit eos bibentes: cognovit autem eum qui primus erat latronum, et sciebat quia non biberet vinum. Videns ergo eum de multo labore fatigatum, implevit calicem vini, et in alia manu tenuit gladium evaginatum,  [0975B] et dicit seni: Si non bibis, occidam te. Sciens autem senex quia mandatum Dei vult facere, et volens eum lucrari, accepit et bibit. Ille vero princeps latronum poenitentiam apud eum egit, dicens: Ignosce mihi, abba, quia contristavi te. Et dicit ei senex: Credo in Deo meo, quia per hunc calicem faciet misericordiam tecum et in hoc saeculo, et in futuro. Et respondit primus latronum: Et ego credo in Deo, quia amodo non faciam alicui quidquam mali. Et lucratus est senex omne collegium illorum latronum, per id quod se propter Deum dimisit voluntati eorum.

 

 

 

13. Abba Hyperichius said: “Snatch your neighbour from his sins, so far as you can, and refrain from condemning him: for God does not reject those who turn to him. Let rso word of wickedness towards your brother dwell in your heart, so that you can say: ‘Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.”‘

17.16. Εἶπεν ἀββᾶ Ὑπερέχιος· Ῥῦσαι τὸν πλησίον ἀπὸ ἁμαρτιῶν χωρὶς ὀνειδισμοῦ ὅση σοι δύναμίς ἐστιν· ὁ Θεὸς γὰρ τοὺς ἐπιστρέφοντας οὐκ ἀποθεῖται. Ῥῆμα δὲ κακίας καὶ πονηρίας μὴ αὐλιζέσθω ἐν τῇ καρδίᾳ σου κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἵνα δυνατὸς ᾖς τοῦ λέγειν· «Ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίομεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.»

13. Dixit abbas Hyperichius: Eripe proximum a peccatis, quanta tibi est virtus, sine improperio, quoniam Deus convertentes non repellit a se. Verbum autem malitiae et nequitiae non habitet in corde  [0975C] tuo adversus fratrem tuum, ut possis dicere: Dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris  (Matth. VI).

 

 

 

14. Two monks were in Cellia. One of them was an old man, and asked the younger: “Let us stay together, my brother.” The other said: I am a sinner, and cannot stay with you, Abba.” But he begged him: “Yes, we can stay together.” The old man had a clean heart, and the younger did not want him to know that he sometimes fell to lust. The monk then said: “Let me go away for a week, and we will talk about it again.” At the end of the week the old man came back, and the younger, wishing to test him, said: “I succumbed to a great temptation during this week, Abba. When I had gone to a village on an errand, I lay with a woman.” The old man said: “Are you penitent?” And the brother said: “Yes.” The old man said: “I will carry half the burden of the sin with you.” Then the brother said: “Now I know that we can stay together.” And they remained together till death parted them.

17.18. Δύο ἀδελφοὶ ἦσαν εἰς τὰ Κελλία. Ἦν δὲ ὁ εἷς γέρων καὶ παρεκάλει τὸν νεώτερον λέγων· Μείνωμεν ὁμοῦ, ἄδελφε. Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ· Ἐγὼ ἁμαρτωλός εἰμι καὶ οὐ δύναμαι μετὰ σοῦ, ἀββᾶ. Ὁ δὲ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Ναί, δυνάμεθα. Ἦν δὲ ὁ γέρων καθαρὸς καὶ οὐκ ἤθελεν ἀκοῦσαι ὅτι μοναχὸς εἶχε λογισμὸν πορνείας. Καὶ λέγει ὁ ἀδελφός· Ἔασόν με ἑβδομάδα, καὶ πάλιν λαλοῦμεν. Ἦλθεν οὖν ὁ γέρων μετὰ τὴν ἑβδομάδα, καὶ θέλων ὁ νεώτερος δοκιμάσαι αὐτὸν ἔλεγεν· Εἰς μέγαν πειρασμὸν ἐνέπεσα τὴν ἑβδομάδα ταύτην, ἀββᾶ· ἀπελθὼν γὰρ εἰς τὴν κώμην εἰς διακονίαν ἔπεσα μετὰ γυναικός. Λέγει ὁ γέρων· Ἔστι μετάνοια; Λέγει ὁ ἀδελφός· Ναί, ναί. Εἶπε δὲ ὁ γέρων· Ἐγὼ βαστάζω μετὰ σοῦ τὸ ἥμισυ τῆς ἁμαρτίας. Τότε λέγει ὁ ἀδελφός· ἄρτι δυνάμεθα εἶναι ὁμοῦ. Καὶ ἔμειναν μετ’ ἀλλήλων ἕως τῆς τελευτῆς αὐτῶν.

14. Duo fratres erant in Cellis: unus autem ex eis senex erat, et rogabat illum qui erat juvenis, dicens: Maneamus simul, frater. Et ille dixit ei: Peccator sum, et non possum manere tecum, abba  (Ruff., l. III, n. 152) . Ille autem rogabat eum, dicens: Etiam possumus. Erat autem senex ille mundus, et nolebat audire, quia monachus haberet in cogitatu fornicationem. Et dicit ei frater: Dimitte mihi unam hebdomadam, et iterum loquemur. Venit ergo senex, et volens eum juvenis ille probare, dicebat: In magna 634 tentatione incurri hebdomada ista, abba; pergens enim pro ministerio quodam in vicum, incidi in  [0975D] mulierem. Et dixit ei senex: Estne poenitentia? Et dixit frater: Etiam. Senex autem dixit: Ego tecum porto medietatem peccati hujus. Tunc dixit frater ille: Modo scio quia possumus simul manere. Et manserunt simul usque ad exitum suum.

 

 

 

15. One of the fathers said: “If anyone asks you for some­thing, and you give it to him; even if you are forced to give it, let your heart be in the gift: as it is written: ‘If a man forces you to go with him one mile, go with him two’: it means, if you are asked for something, give it with a willing heart.”

17.19. Εἶπέ τις τῶν πατέρων· Ἐάν τίς σε αἰτήσῃ πρᾶγμα καὶ βιάσῃ παρασχεῖν αὐτὸ καὶ εὐδοκήσῃ καὶ ὁ λογισμὸς εἰς τὸ διδόμενον. Καθὼς γέγραπται ὅτι· «Ἐάν τίς σε ἀγγαρεύσῃ μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο·» τοῦτο δέ ἐστιν ἐάν τίς σε αἰτήσῃ πρᾶγμα δὸς αὐτὸ ἀπὸ ὅλης ψυχῆς.

15. Dixit quidam Patrum: Si quis te petierit rem aliquam, et violenter praestiteris ei, sit voluntas animi in id quod datur, sicut scriptum est: Quia si quis te angariaverit milliario, vade cum ipso duo  (Matth. V) : hoc autem est, ut si quis te petierit rem aliquam, des ei ex animo et spiritu.

 

 

 

16. A monk is said to have made baskets and put handles on them, when he heard another monk saying nearby: “What am I to do? The trader is soon coming, and I have no handles to put on my baskets.” So he took off the handles he had put on his own baskets, and took them to the nearby monk, saying: “I do not need these: take them and put them on your baskets.” And he allowed the brother to finish his baskets, but left his own unfinished.

17.20. Ἔλεγον περί τινος ἀδελφοῦ ὅτι σπυρίδας ποιήσας καὶ βαλὼν τὰ ὠτία αὐτῶν ἤκουσε τοῦ γείτονος ἀδελφοῦ λέγοντος· Τί ποιήσω ὅτι ἡ ἀγορὰ ἐγγύς, καὶ οὐκ ἔχω ὠτία βαλεῖν εἰς τὰ σπυρίδια; Καὶ ἀπελθὼν ἔλυσε τῶν ἑαυτοῦ σπυρίδων τὰ ὠτία καὶ ἤνεγκε τῷ ἀδελφῷ λέγων· Ἰδοὺ ταῦτα περισσὰ ἔχω, λαβὲ βάλε αὐτὰ εἰς τὰ σπυρίδιά σου. Καὶ ἐποίησε τὸ ἔργον τοῦ ἀδελφοῦ προχωρῆσαι, τὸ δὲ ἴδιον ἀφῆκεν.

16. Dicebant de quodam fratre quia cum fecisset sportas et posuisset eis ansas  (Ruff., lib. III, n. 147),   [0976A] audivit etiam vicinum suum alium monachum dicentem: Quid facio, quia proximum est mercatum, et non habeo ansas quas imponam sportellis meis? Ille vero resolvit ansas quas imposuerat sportellis, et fratri illi vicino attulit, dicens: Ecce istas superfluas habeo, tolle, impone in sportas tuas. Et fecit opus fratris sui perficere ad quod opus erat, proprium autem opus reliquit imperfectum

 

 

 

17. They said that an old man in Scete, who was ill, wanted to eat a little new bread. One of the experienced monks heard of it: and he took his cloak, put stale bread into it, went to Egypt, changed the stale bread for new, and brought the new bread back to the old man. When the brothers saw the new bread, they were astonished. The old man did not want to eat it, and said: “It is the blood of this brother.” And the old men begged him, saying: “For God’s sake eat, so that his sacrifice is not vain.” And so he ate it.

17.21. Ἔλεγον περί τινος γέροντος εἰς Σκῆτιν ὅτι ἠσθένησε καὶ ἤθελε φαγεῖν μικρὸν ἄρτον νεαρόν. Ἀκούσας δέ τις τῶν ἀγωνιστῶν ἀδελφῶν ἔλαβε τὴν μηλωτὴν ἑαυτοῦ καὶ ἐν αὐτῇ ἄρτους ξηροὺς καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἀλλάξας τὰ ψωμία ἤνεγκε τῷ γέροντι καὶ ἰδόντες αὐτὰ θερμὰ ἐθαύμασαν. Ὁ δὲ γέρων οὐκ ἤθελε γεύσασθαι λέγων ὅτι· Τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ μού ἐστιν. Καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν οἱ γέροντες λέγοντες· Διὰ τὸν Κύριον φάγε ἵνα μὴ εἰς κενὸν γένηται ἡ θυσία τοῦ ἀδελφοῦ. Καὶ οὕτως παρακληθεὶς ἔφαγεν.

17. Dicebant de quodam sene in Scythi, quia aegrotavit, et voluit manducare modicum panem recentem: hoc autem audiens quidam exercitatorum fratrum, tulit melotem suam, et misit in eam panem siccum, et vadens in Aegyptum, mutavit illum ad panem recentem, et attulit seni. Et cum vidissent fratres panes illos recentes, mirati sunt; senex autem  [0976B] noluit gustare, dicens: Quia sanguis fratris est. Et rogaverunt senes, dicentes: Propter Deum comede, ne vacuum sit sacrificium fratris istius. Atque ita rogatus comedit.

 

 

 

18. A brother asked an old man: “There are two monks: one stays quietly in his cell, fasting for six days at a time, and laying many austerities upon himself: and the other ministers to the sick. Which of them is more acceptable to God?” The old man answered: “If the brother, who fasts six days, even hung himself up by his nostrils, he could never be the equal of him who ministers to the sick.”

17.22. Ἀδελφὸς ἠρώτησε γέροντα λέγων· Δύο εἰσὶν ἀδελφοί, ὁ εἷς ἡσυχάζει ἐν τῷ κελλίῳ αὐτοῦ ἕλκων τὰς ἕξ, καὶ πολὺν κάματον ἑαυτῷ παρέχων, ὁ δὲ ἄλλος ἀσθενοῦντι ὑπηρετεῖ· τίνος οὖν πλέον δέχεται τὸ ἔργον ὁ Θεός; Λέγει ὁ γέρων· Ἐὰν ὁ ἕλκων ἀδελφὸς τὰς ἓξ κρεμάσῃ ἑαυτὸν διὰ τῶν ῥινῶν οὐ δύναται ἴσος εἶναι τῷ ὑπηρετοῦντι τῷ ἀσθενοῦντι.

18. Frater interrogavit quemdam senem, dicens: Duo sunt fratres, ex quibus unus quiescit in cella sua, protrahens jejunium sex dierum, et multum sibi laborem imponens; alter vero aegrotantibus deseruit. Cujus opus magis acceptum est Deo? Respondit ei senex: Si frater ille, qui sex diebus jejunium levat, appendat se per nares, non potest esse aequalis illi qui infirmantibus deseruit.

 

 

 

19. An old man was asked: “How is it that some struggle away at their religious life, but do not receive grace like the old fathers?” The old man said: “Because then charity ruled, and each one drew his neighbour upward. Now charity is growing cold, and each of us draws his neighbour downward, and so we do not deserve grace.”

17.23. Ἠρώτησέ τις γέροντα λέγων· Πῶς εἰσί τινες ἄρτι κοπιῶντες ἐν ταῖς πολιτείαις καὶ οὐ λαμβάνουσι τὴν χάριν ὡς οἱ ἀρχαῖοι; Λέγει ὁ γέρων· Τότε ἀγάπη ἦν, καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ εἷλκεν ἄνω, νῦν δὲ ψυγείσης τῆς ἀγάπης, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἕλκει κάτω, καὶ διὰ τοῦτο οὐ λαμβάνομεν τὴν χάριν.

19. Interrogavit quidam senem quemdam, dicens: Quomodo sunt modo quidam laborantes in conversatione, et non accipiunt gratiam sicut antiqui  (Ruff., lib. III, n. 181; Pasch., cap. 28, n. 4) ? Dicit ei senex:  [0976C] Quia tunc charitas erat, et unusquisque proximum suum trahebat sursum; nunc autem refrigescente charitate, unusquisque proximum suum deorsum trahit, et propterea gratiam non meremur accipere.

 

 

 

20. Three monks once went to harvest, and were given a big area to harvest. But the first day one of them fell sick, and returned to his cell. Of the two remaining, one said to the other: “Look, brother, our brother has fallen ill: you work as hard as you can, and I will do what little extra I can, and we will trust God that by our sick brother’s prayers we shall harvest his part of the field as well as finishing our own part.” So they harvested the whole area which they had been given, and went to receive their pay. And they summoned their brother, saying: “Come, brother, take your money.” He said: “I have not harvested, so I have earned nothing.” They said to him: “We finished the harvest through your prayers: come and take your pay.” And there was fierce argument between them, the one saying: “I will not take it because I have not earned it,” the others refusing to accept their pay unless he would take his share. So they went off to a great old man, to accept his judgement. And the brother who had been sick said to him: “We three went to earn money by harvesting in a man’s field. When we came to the place, I fell ill on the first day and returned to my cell, and I could not har­vest a single day with them. And now they are forcing me, saying: ‘Come, brother, take your pay for work you have not done.’ “ But the other two said: “The truth is this. When we arrived at the field, we were given a big area to harvest. If there had been three of us, we might with the greatest difficulty have just finished the work. But by the prayers of this our brother, the pair of us harvested the field more quickly than three of us would have done. So we say to him: ‘Come, take your pay,’ and he will not.” The old man marvelled to hear them, and said to one of his monks: “Ring the bell in the brothers’ cells to gather them here.” When they had assembled, he said to them: “Come, brothers, and hear today a just judgement.” And the old man told them the whole story, and decided that the brother should receive his pay, and do with it whatever he would. And the brother went away grieved and weeping like a man who has been sentenced.

17.24. Ἀπῆλθόν ποτε τρεῖς ἀδελφοὶ εἰς θερισμόν, καὶ ἔλαβον ἑαυτοῖς ἑξήκοντα ἀρούρας. Ὁ δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ἠσθένησε τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἀνέκαμψεν εἰς τὴν κέλλαν αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν ὁ εἷς τῶν δύο τῷ ἑτέρῳ· Ἰδοὺ γινώσκεις ὅτι ἠσθένησεν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν, βιάσαι οὖν τὸν λογισμόν σου μικρόν, κἀγὼ μικρόν, καὶ πιστεύωμεν τῷ Θεῷ ὅτι διὰ τῶν εὐχῶν αὐτοῦ θερίζομεν τὸν τόπον αὐτοῦ. Τελεσθέντος δὲ τοῦ ἔργου, ὅτε ἦλθον λαβεῖν τὸν μισθόν, ἐφώνησαν τὸν ἀδελφὸν λέγοντες· Δεῦρο λαβὲ τὸν μισθόν σου, ἄδελφε· Ὁ δὲ εἶπεν· Ποῖον μισθὸν ἔχω λαβεῖν μὴ θερίσας; Οἱ δὲ εἶπον· Διὰ τῶν εὐχῶν σου γέγονεν ὁ θερισμός. Καὶ μὴ θέλοντος τοῦ ἀδελφοῦ ἀπῆλθον δικάσασθαι πρός τινα γέροντα· εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ἀδελφός· Ἀπήλθομεν οἱ τρεῖς θερίσαι· ἀπελθὼν δὲ εἰς τὸν ἀγρὸν τὴν πρώτην ἡμέραν ἠσθένησα καὶ ἀνέκαμψα εἰς τὴν κέλλαν μου μηδεμίαν ἡμέραν θερίσας· καὶ ἀναγκάζουσί με οἱ ἀδελφοὶ λέγοντες· Δεῦρο λαβὲ μισθὸν ὃν οὐκ ἐκοπίασας· εἶπον δὲ καὶ οἱ ἀδελφοί· Οἱ τρεῖς ἀπήλθομεν θερίσαι καὶ ἐλάβομεν ἑξήκοντα ἀρούρας καὶ εἰ ἦμεν οἱ τρεῖς μετὰ κόπου εἴχομεν αὐτὰς τελειῶσαι· διὰ δὲ τῶν εὐχῶν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ἡμεῖς οἱ δύο ταχέως κατελύσαμεν τὸν ἀγρὸν καὶ λέγομεν αὐτῷ· Δεῦρο λαβὲ τὸν μισθόν, καὶ οὐ θέλει λαβεῖν. Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ γέρων ἐθαύμασε καὶ εἶπεν τῷ μαθητῇ αὐτοῦ· Κροῦσον ἵνα συναχθῶσι πάντες οἱ ἀδελφοί. Ὅτε δὲ ἦλθον εἶπεν αὐτοῖς· Δεῦτε, ἀδελφοί, ἀκούσατε σήμερον δικαιοκρισίαν. Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα ὁ γέρων, καὶ κατεδίκασαν τὸν ἀδελφὸν λαβεῖν τὸν μισθὸν αὐτοῦ καὶ ὃ θέλει ποιῆσαι αὐτόν. Καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφὸς κλαίων καὶ λυπούμενος.

20. Perrexerunt aliquando tres fratres ad messem, et susceperunt certum spatium sexaginta modiorum quod meterent  (Append. Mart., n. 9) . Unus autem ex eis ipsa prima die infirmari coepit, et reversus est ad cellam suam. Duo autem qui remanserant, unus alteri dixit: Ecce frater vides, quia incurrit in aegritudinem frater noster; extorque ergo tu animo tuo, et ego similiter meo paululum, et credamus in Deo, quia per orationem ejus implebimus nos duo opera, et metemus partem ipsius. Cum ergo explicassent  [0976D] messem totius loci illius quem susceperant, venerunt accipere mercedes suas: et vocaverunt fratrem illum, dicentes: Veni, frater, accipe laborem tuum. Et ille dixit eis: Qualem laborem accipiam, qui non messui? Et illi dixerunt ei: Orationibus consummata est messis; veni ergo, accipe mercedes tuas. Facta ergo plurima contentione inter eos de hac re; illo scilicet dicente: Non accipiam, qui non laboravi; illis vero non acquiescentibus, nisi et ipse perciperet partem suam, abierunt ad judicium cujusdam magni senis. Et dixit ei ille frater: Perreximus tres, ut meteremus in agro cujusdam ad mercedes. Cum autem venissemus ad locum quem messuri eramus,  [0977A] ipsa prima die in aegritudine cecidi, et reversus sum in cellam meam, nec una die metere praevalens cum eis. Et nunc cogunt me isti, dicentes: Frater, veni, accipe mercedes ubi non laborasti. Dixerunt autem et illi fratres: Revera perreximus metere, et suscepimus spatium sexaginta modiorum quod meteremus; et si fuissemus toti tres, cum grandi labore vix potuissemus explicare illud; orationibus autem fratris hujus nos duo velocius quam tres potuimus et demessuimus agrum, et dicimus ei: Veni, accipe mercedes tuas, et non vult. Hoc autem audiens senex, miratus est, et dixit uni de monachis suis: Percute signum [(45) [0990D] Percute signum.] Sic apud Joannem, infra, libello III, num. 2, percutiens. Pulsabant olim ligna ad sonitum edendum, et excitationem fratrum. Vide Onomascticon.]  in cella fratrum, ut congregent se hic omnes. Qui cum venissent, dixit eis: Venite, fratres, et audite hodie justum judicium. Et indicavit  [0977B] eis omnia senex, et adjudicavit fratrem illum, ut acciperet mercedes suas, et faceret ex his mercedibus quod ipse vellet. Et discessit frater ille contristatus et plorans, quasi praejudicium passus.

 

 

 

21. An old man said: “Our fathers had the custom of visiting the cells of new brothers who wanted to lead a solitary life, to see if any of them was tempted by demons and had taken harm from his thoughts. And if they found anyone who had taken harm, they brought him to church. A basin was filled with water. Then, after they had all prayed for the one who was suffering under temptation, all the monks washed their hands in the basin: and then the water was poured upon the tempted brother, and he was at once cleansed.”

17.25. Εἶπε γέρων· Οἱ πατέρες ἡμῶν ἔθος εἶχον παραβάλλειν εἰς τὰ κελλία τῶν ἀρχαρίων ἀδελφῶν τῶν βουλομένων καταμόνας ἀσκεῖσθαι, καὶ ἐπισκέπτεσθαι αὐτοὺς μήπως τις αὐτῶν πειρασθεὶς ὑπὸ δαιμόνων βλάβῃ τὸν λογισμόν. Καὶ εἴποτέ τις αὐτῶν βλαβεὶς ηὑρίσκετο, ἔφερον αὐτὸν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐτίθετο νιπτὴρ καὶ ἐγένετο εὐχὴ περὶ τοῦ κάμνοντος, καὶ ἐνίπτοντο πάντες οἱ ἀδελφοί, καὶ κατέχεον ἐπάνω αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, καὶ εὐθέως ἐθεραπεύετο ὁ ἀδελφός.

21. Dicebat quidam senex: Quia Patres nostri consuetudinem habuerunt venire ad cellas novorum fratrum, qui solitarii conversari volebant, et visitabant eos, ne quis eorum tentatus a daemonibus laederetur 635 a cogitatione sua. Et si quando aliquis eorum inveniebatur laesus, adducebant eum ad ecclesiam, et ponebatur pelvis cum aqua, et fiebat pro eo oratio qui tentationibus laborabat, et lavabant omnes fratres manus suas in pelvi, et perfundebatur aqua illa fratri qui tentabatur, atque ita statim purgabatur frater ille.

 

 

 

22. Two old tnen lived together for many years without a quarrel. One said to the other: “Let us have one quarrel with each other, as is the way of men.” And the other answered: “I do not know how a quarrel happens.” And the first said: “Look, I put a tile between us, and I say, That’s mine. Then you say, No, it’s mine. That is how you begin a quarrel.” So they put a tile between them, and one of them said: “That’s mine.” And the other said: “No; it’s mine.” And he answered: “Yes, it is yours. Take it away.” And they went away unable to argue with each other.

17.26. Δύο γέροντες ἦσαν μετ’ ἀλλήλων καθήμενοι, καὶ οὐδέποτε μάχην ἐποίησαν. Εἶπε δὲ ὁ εἷς τῷ ἑτέρῳ· Ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς μάχην ὡς οἱ ἄνθρωποι. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ οἶδα πῶς γίνεται μάχη. Ὁ δὲ λέγει· Ἰδοὺ τίθημι πλινθάριον εἰς τὸ μέσον κἀγὼ λέγω ὅτι ἐμόν ἐστιν· καὶ σὺ λέγε· Οὐχί, ἀλλ’ ἐμόν ἐστιν, καὶ ἔνθεν γίνεται ἡ ἀρχή. Ἐποίησαν δὲ οὕτως, καὶ λέγει ὁ εἷς αὐτῶν· Τοῦτο ἐμόν ἐστιν. Καὶ λέγει ὁ ἕτερος· Οὐχί, ἀλλ’ ἐμόν ἐστιν. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ναί, ναί, ἆρον καὶ ὕπαγε. Καὶ ἀνεχώρησαν μηδὲ φιλονεικῆσαι μετ’ ἀλλήλων εὑρόντες.

  [0977C] 22. Duo senes multis annis simul conversati sunt, et nunquam inter se litem habuerunt  (Ruff. l. III, n. 96).  . Dixit autem unus alteri: Faciamus et nos unam litem, sicut homines faciunt. Et ille respondit fratri, dicens: Nescio qualiter fiat lis. Et ille dixit: Ecce pono in medio laterculum, et ego dico: Meum est hoc. Tu autem dic: Non, sed meum est; inde sit litis initium. Posuerunt ergo testam in medio sui, et dicit unus eorum: Meum est hoc. Et alter dixit: Non, sed meum est. Et ille respondit ei: Etiam tuum est; tolle ergo et vade. Et discesserunt, nec contendere inter se potuerunt.

 

 

 

23. A brother asked an old man: “If I see a monk of whom I have heard as guilty of a sin, I cannot persuade my soul to bring him into my cell. But if I see a good monk, I gladly bring him in.” And the old man said: “If you do good to a good brother, it is little to him. To the other, give twofold, for it is he who is sick.”

17.27. Ἀδελφὸς ἠρώτησε γέροντα λέγων· Ἐὰν ἴδω ἀδελφὸν περὶ οὗ ἤκουσα πταῖσμα, οὐ πληροφοροῦμαι εἰσενεγκεῖν αὐτὸν εἰς τὸ κελλίον μου. Ἐὰν δὲ ἴδω καλὸν ἀδελφόν, αὐτὸν ἡδέως λαμβάνω. Λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Εἰ ποιεῖς τῷ καλῷ ἀδελφῷ μικρὸν ἀγαθόν, τὸ διπλοῦν ποίησον μετὰ τοῦ ἄλλου· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ ἀσθενῶν.

23. Frater aliquis interrogavit senem quemdam, dicens: Si videro fratrem, de quo audivi aliquam culpam, non possum suadere animo meo ut introducam  [0977D] eum in cellam meam; si autem videro bonum fratrem, ipsum libenter suscipio. Et dixit ei senex: Si facis bonum fratri bono, illi parum; alteri duplum impende, ipse est enim qui infirmatur.

 

 

 

24. An old man said: “I never wanted a work to be useful to me while causing loss to my brother: for I have this hope, that what helps my brother will bring fruit to me.”

17.28. Εἶπε γέρων· Οὐδέποτε ἐπεθύμησα ἔργου ὠφελοῦντός με καὶ ζημιοῦντος τὸν ἀδελφόν μου, τοιαύτας ἔχων ἐλπίδας ὅτι τὸ ἔργον τοῦ ἀδελφοῦ μου ἔργον καρποφορίας ἐστίν.

24. Dixit quidam senex: Nunquam desideravi opus quod mihi utile esset, et fratri meo dispendium faceret, hujusmodi habens spem, quia lucrum fratris mei, opus fructificationis est mihi.

 

 

 

25. There was a brother who served one of the fathers. The old man’s body happened to be badly hurt, and evil-smelling pus flowed out of the wound. The serving brother thought to himself: “Get out of here. You cannot bear the smell of the gangrene.” To quell the thought, he took a bowl, washed the wound, and kept the water which he used: and whenever he was thirsty, he drank from it. But the thought began to trouble him again, saying to him: “If you will not go away, at least do not drink this pus.” The brother struggled away with endurance, [p.187] and wernt on drinking the washing water. And God saw his charity as he ministered to the old man; and God turned the washing water into the purest water, and by some unseen means healed the old man.

17.29. Ἀδελφὸς ὑπηρετεῖ τινι τῶν πατέρων ἀσθενοῦντι. Συνέβη δὲ αὐτοῦ λυθῆναι τὸ σῶμα καὶ ἐκβάλλειν ἔμπυον μετὰ ὀσμῆς. Εἶπεν δὲ ὁ λογισμὸς τοῦ ἀδελφοῦ· Φύγε, οὐ γὰρ δυνάσαι ὑπενεγκεῖν τὴν ὀσμὴν τῆς δυσωδίας ταύτης. Λαβὼν δὲ κεράμιον ἔβαλεν εἰς αὐτὸ τὸ ἀπόπλυμα τοῦ ἀσθενοῦντος, καὶ εἴ ποτε ἐδίψα ἐξ αὐτοῦ ἔπινεν. Καὶ ἤρξατο ὁ λογισμὸς λέγειν αὐτῷ· Μήτε φύγῃς μήτε πίῃς τὴν δυσωδίαν ταύτην. Καὶ ἐκαρτέρει καὶ ἐκοπία πίνων τὸ ἀπόπλυμα καὶ ὑπηρετῶν τῷ γέροντι. Καὶ ἰδὼν ὁ Θεὸς τὸν κόπον τοῦ ἀδελφοῦ ἔστρεψε τὸ ἀπόπλυμα εἰς ὕδωρ καθαρόν, καὶ τὸν γέροντα ἰάσατο.

25. Quidam frater erat minister cujusdam Patris. Contigit autem ut vulnus fieret in corpore senis, et sanies multa ex eo cum fetore proflueret. Dicebat autem cogitatio sua fratri illi qui ei deserviebat: Diseede hinc, quia non potes sustinere fetorem putredinis istius. Ille vero frater, ut reprimeret hujusmodi  [0978A] cogitationem, tulit vas et lavit vulnus senis illius, et recolligit ipsam aquam in vase; et quoties sitiebat, ex ea bibebat. Coepit autem iterum cogitatio sua sollicitare eum, dicens: Si non vis fugere, vel non bibas fetorem hunc. Frater autem ille laborabat, et toleranter ferebat, bibens lavaturam vulneris illius. Et cum ita ministraret seni, vidit Deus charitatem laboris ejus, et illam lavaturam vulneris in aquam mundissimam vertit, et senem invisibili medicamento sanavit.

 

 

 

     

18. SPIR.GIFTS OR CONTEMPLATION


 


18. SPIRITUAL GIFTS or CONTEMPLATION
Verba Seniorum
The Latin Systematic Collection
 

 


 

 

 

 

 

 

BOOK 18
On Precognition or Contemplation

Περὶ διορατικῶν

LIBELLUS DECIMUS OCTAVUS.
De praevidentia sive contemplatione.

 

 

 

 

 

 

1. A brother went to the cell of Arsenius in Scetis, and looked in through the window, and saw him like fire from head to foot. (He was a brother worthy to see such sights.) When he knocked, Arsenius came out, and saw the brother standing there amazed, and said to him, `Have you been knocking long? Did you see anything?’ He answered, `No.’ After talking with him, Arsenius sent him on his way.

18.2. Ἀδελφὸς ἀπῆλθεν εἰς τὸ κελλίον τοῦ ἀββᾶ Ἀρσενίου εἰς Σκῆτιν καὶ πρόσεσχε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ θεωρεῖ τὸν γέροντα ὅλον ὡς πῦρ. Ἦν δὲ ὁ ἀδελφὸς ἄξιος τοῦ ἰδεῖν. Καὶ ὡς ἔκρουσεν ἐξῆλθεν ὁ γέρων καὶ εἶδεν τὸν ἀδελφὸν ἔκθαμβον. Καὶ λέγει αὐτῷ· Ἔχεις πολλὴν ὥραν κρούων; Μὴ τίποτε εἶδες; Ὁ δὲ ἔφη· Οὐχί. Καὶ λαλήσας αὐτῷ ἀπέλυσεν αὐτόν.

1. Frater abiit ad cellam abbatis Arsenii in Scythi, et attendit per fenestram, et vidit senem totum quasi igneum: erat autem frater ille dignus qui talia intueretur.  [0978B] Et cum pulsasset, egressus est senex, et vidit fratrem illum stupentem, et dicit ei: Diu est quod hic pulsas? ne aliquid vidisti? Et ille respondit ei: Non. Et colloquens cum eo, dimisit eum.

 

 

 

2. Daniel used to say that Arsenius told him a story, as if he were speaking of some other man, and it went like this: Whilst a certain hermit was sitting in his cell, a voice came to him which said, `Come here, and I will show you the works of the children of men,’ so he got up and went out. The voice led him out and showed him a black man cutting wood; he made up a large bundle and wanted to take it away, but he could not do so. Then instead of making the bundle smaller, he went and cut down some more wood, and added it to the first, and this he did many times. When he had gone on a little further, the voice showed him a man who was standing by a pit drawing up water; he poured it out into a certain hollowed-out place, and when he had poured the water into it, it ran down back into the pit. Again the voice said to him, `Come, and I will show you other things.’ Then he looked, and, behold, there was a temple, and two men on horseback were carrying a piece of wood as wide as the temple between them. They wanted to go in through the door, but the width of the wood did not let them do so, and they would not humble themselves to go in one after his companion to bring it in end-wise, and so they remained outside the door. Now these are the men who bear the yoke of righteous­ness with boasting, and they will not be humble enough to correct themselves and go in by the humble way of Christ, and therefore they remain outside the kingdom of God. The man who was cutting wood is the man who labours at many sins, and who, instead of repenting and diminishing his sins, adds other wickednesses to them. Now he who was drawing water is the man who does good works, but because other things are mingled in his good works they are lost. It is right for us to be watchful in all we do, lest we toil in vain.

18.3. Εἶπεν ὁ μαθητὴς τοῦ ἀββᾶ Ἀρσενίου ὡς περὶ ἄλλου τινὸς λέγων—τάχα δὲ αὐτὸς ἦν—ὅτι καθημένου τινὸς τῶν γερόντων εἰς τὸ κελλίον ἑαυτοῦ ἦλθεν αὐτῷ φωνὴ λέγουσα· Δεῦρο δείξω σοι τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων. Καὶ ἀναστὰς ἀπῆλθεν. Καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὸν εἰς τόπον τινὰ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ αἰθίοπα κόπτοντα ξύλα καὶ ποιοῦντα φορτίον μέγα. Ἐπεχείρει δὲ αὐτὸ βαστάσαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Καὶ ἀντὶ τοῦ ἆραι ἐξ αὐτοῦ ἀπελθὼν ἔκοπτε ἄλλα ξύλα καὶ προσετίθει τῷ φορτίῳ. Τοῦτο δὲ ἐπὶ πολὺ ἐποίει. Καὶ προβὰς ὀλίγον ἔδειξεν αὐτῷ ἄνθρωπον πάλιν ἱστάμενον ἐπὶ λάκκου καὶ ἀντλοῦντα ὕδωρ ἐξ αὐτοῦ καὶ μεταβάλλοντα εἰς δεξαμενὴν τετρημένην, καὶ τὸ ὕδωρ ἐκχυνόμενον εἰς τὸν λάκκον. Καὶ λέγει αὐτῷ πάλιν· Δεῦρο δείξω σοι ἄλλο. Καὶ ἰδοὺ θεωρεῖ ἱερὸν καὶ δύο ἄνδρας καθημένους ἐν ἵπποις καὶ βαστάζοντας ξύλον πλαγίως ἕνα κατέναντι τοῦ ἑνός. Ἤθελον δὲ διὰ τῆς πύλης εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἠδύναντο διὰ τὸ εἶναι τὸ ξύλον πλαγίως. Οὐκ ἐταπείνωσε δὲ ἑαυτὸν ὁ εἷς ὀπίσω τοῦ ἑτέρου ἐνέγκαι τὸ ξύλον εἰς εὐθείαν· διὰ τοῦτο ἔμειναν ἔξω τῆς πύλης. Λέγει δὲ αὐτῷ· Οὗτοι εἰσὶν οἱ βαστάζοντες ὡς δικαιοσύνης ζυγὸν μετὰ ὑπερηφανίας καὶ οὐκ ἐταπεινώθησαν τοῦ διορθώσασθαι ἑαυτούς, καὶ πορευθῆναι τῇ ταπεινῇ ὁδῷ τοῦ Χριστοῦ. Διὸ μένουσιν ἔξω τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Ὁ δὲ κόπτων τὰ ξύλα ἄνθρωπός ἐστιν ἐν ἁμαρτίαις πολλαῖς, καὶ ἀντὶ τοῦ μετανοῆσαι ἄλλας ἀνομίας προστίθει ἐπάνω τῶν ἀνομιῶν ἑαυτοῦ. Καὶ ὁ τὸ ὕδωρ ἀντλῶν ἄνθρωπός ἐστι καλὰ μὲν ἔργα ποιῶν, ἀλλ’ ἐπειδὴ συνέμιξεν αὐτοῖς πονηρά, ἀπώλεσε καὶ τὰ καλὰ αὐτοῦ ἔργα. Χρὴ οὖν νήφειν πάντα ἄνθρωπον εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἵνα μὴ εἰς κενὸν κοπιᾷ.

2. Dixit abbas Daniel  (Ruff., lib. III, n. 38) , qui erat discipulus abbatis Arsenii, quia narravit ei abbas Arsenius, tanquam de alio aliquo dicens (puto tamen quod de eo dicebatur), quia cum sederet in cella sua quidam senum, venit vox dicens ei: Veni, ostendam tibi opera hominum. Et surgens exiit, et duxit eum in quemdam locum, et ostendit ei Aethiopem incidentem ligna, et facientem sarcinam grandem, et tentabat portare eam, et non poterat, et pro eo ut auferret ex sarcina illa, ibat item, et incidebat ligna, et addebat ad sarcinam: hoc autem  [0978C] faciebat diutius. Et procedens paululum, ostendit ei hominem rursus stantem super lacum, et implevit vas aqua, et ex eo infundentem in cisternam pertusam, quae cisterna iterum aquam ipsam refundebat in lacum. Et dicit ei iterum: Veni, ostendam tibi aliud; et ecce vidi templum, et duos viros sedentes in equis, et portantes lignum transversum unum contra unum: volebant autem per januam intrare in templum, et non poterant propter lignum illud, quod in transverso portabant, et non inclinantes se unus post alium, ut fieret lignum illud directum, remanserunt foris extra januam templi. Et cum interrogasset quid hoc esset, ille respondit ei: Hi sunt qui portant velut justitiae cum superbia jugum, et humiliati non sunt ut corrigant se et ambulent  [0978D] humiliter in via Christi, propter quod et remanent foris a regno Dei. Ille autem qui ligna incidit, homo est in peccatis multis, et pro illis non agit poenitentiam, nec subtrahit de peccatis suis, sed et iniquitates adhibet supra iniquitates suas. Qui autem aqua implet cisternam, homo est qui opera quidem facit bona, sed quia habet etiam in eis permixta et mala, pro hoc perdit etiam et bona opera sua. Quapropter convenit omnem hominem sobrium esse in considerandis operibus suis, ne in vanum videatur sustinere labores.

 

 

 

3. Daniel the disciple of Arsenius used to talk also about a hermit in Scetis, saying that he was a great man but simple in the faith, and in his ignorance he thought and said that the bread which we receive is not in very truth the Body of Christ, but a symbol of His Body. Two of the monks heard what he said but because they knew of his sublime works and labours, they imagined that he had said it in innocence and simple­mindedness; and so they came to him and said unto him, ‘Abba, someone told us something that we do not believe; he said that this bread that we receive is not in very truth the Body of Christ, but a mere symbol.’ He said to them, `I said that.’ They begged him, saying, `You mustn’t say that, abba; according to what the Catholic Church has handed down to us, even so do we believe, that is to say, this bread is the Body of Christ in very truth, and is not a mere symbol. It is the same as when God took dust from the earth, and made man in His image; just as no one can say that he is not the image of God, so also with the bread of which He said, “This is My Body” is not to be regarded as a merely commemorative thing; we believe that it is indeed the Body of Christ.’ The hermit said, `Unless I can be convinced by the thing itself I will not listen to this.’ Then the monks said to him, `Let us pray to God all week about this mystery, and we believe that He will reveal the truth to us.’ The hermit agreed to this with great joy, and each went to his cell. Then the hermit prayed, saying, `O Lord, you know that it is not out of wickedness that I do not believe, so in order that I may not go astray through ignorance, reveal to me, Lord Jesus Christ, the truth of this mystery.’ The other two brothers prayed to God and said, `Lord Jesus Christ, give this hermit understanding about this mystery, and we believe that he will not be lost.’ God heard the prayer of the two monks. When the week was over they came to the church, and the three of them sat down by themselves on one seat, the hermit between the other two. The eyes of their under­standing were opened, and when the time of the mysteries arrived, and the bread was laid upon the holy table, there appeared to the three of them as it were a child on the table. Then the priest stretched out his hand to break the bread, and behold the angel of the Lord came down from heaven with a knife in his hand, and he killed the child and pressed out his blood into the cup. When the priest broke off from the bread small pieces, the hermit went forward to receive communion and a piece of living flesh smeared and dripping with blood was given to him. Now when he saw this he was afraid and he cried out loudly, saying, `Lord, I believe that the bread is Your Body, and that the cup is Your Blood.’ At once the flesh that was in his hand became bread, and he took it and gave thanks to God. The brothers said to him, `God knows the nature of men, and that we are unable to eat living flesh, and so He turneth His Body into bread, and His Blood into wine for those who receive Him in faith.’ Then they gave thanks to God for the hermit, because He had not let Satan destroy him, and the three of them went back to their cells joyfully.

18.4. Διηγήσατο πάλιν ἀββᾶ Δανιὴλ λέγων ὅτι· Εἶπεν ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀββᾶ Ἀρσένιος περί τινος Σκητιώτου ὅτι ἦν πρακτικὸς μέγας ἀφελὴς δὲ περὶ τὴν πίστιν. Ἐσφάλετο δὲ διὰ ἰδιωτείαν καὶ ἔλεγεν ὅτι οὔκ ἐστι φύσει ὁ ἄρτος ὃν μεταλαμβάνομεν σῶμα Χριστοῦ ἀλλ’ ἀντίτυπον. Καὶ ἤκουσαν δύο γέροντες ὅτι λέγει τὸν λόγον τοῦτον. Καὶ γινώσκοντες αὐτὸν μέγαν ὄντα τῷ βίῳ ἐλογίσαντο ὅτι ἐν ἀκακίᾳ καὶ ἐν ἀφελότητι λέγει. Καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀββᾶ, λόγον ἠκούσαμεν περί τινος ἄπιστον ὅτι λέγει ὅτι ὁ ἄρτος ὃν μεταλαμβάνομεν οὔκ ἐστι φύσει σῶμα Χριστοῦ ἀλλ’ ἀντίτυπον. Ὁ δὲ γέρων ἔφη· Ἐγὼ εἰμὶ ὁ τοῦτο εἰπών. Οἱ δὲ παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Μὴ οὕτως κρατήσῃς, ἀββᾶ, ἀλλ’ ὡς παρέδωκεν ἡ καθολικὴ ἐκκλησία. Ἡμεῖς γὰρ πιστεύομεν ὅτι αὐτὸς ὁ ἄρτος σῶμά ἐστι τοῦ Χριστοῦ καὶ τὸ ποτήριον αὐτό ἐστι τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀλήθειαν καὶ οὐκ ἀντίτυπον. ἀλλ’ ὥσπερ ἐν ἀρχῇ χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς ἔπλασε τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἑαυτοῦ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ὅτι οὐκ ἦν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ εἰ καὶ ἀκατάληπτος· οὕτως καὶ ὁ ἄρτος ὃν εἶπεν σῶμά μού ἐστιν πιστεύομεν ὅτι κατὰ ἀλήθειαν σῶμά ἐστι τοῦ Χριστοῦ. Ὁ δὲ γέρων εἶπεν· Ἐὰν μὴ πιστωθῶ ἀπὸ πράγματος οὐ πληροφοροῦμαι. Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ τὴν ἑβδομάδα ταύτην περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου καὶ πιστεύομεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀποκαλύπτει ἡμῖν. Ὁ δὲ γέρων μετὰ χαρᾶς ἐδέξατο τὸν λόγον. Καὶ ἐδέετο τοῦ Θεοῦ λέγων· Σύ, Κύριε, γινώσκεις ὅτι οὐ κατὰ κακίαν ἀπιστῶ· ἀλλ’ ὅπως μὴ πλανηθῶ ἀπὸ τῆς ἀληθείας ἀποκάλυψόν μοι, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ. Ἀπελθόντες δὲ οἱ γέροντες εἰς τὰ κελλία ἑαυτῶν παρεκάλουν καὶ αὐτοὶ τὸν Θεὸν λέγοντες· Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ἀποκάλυψον τῷ γέροντι τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα πιστεύσῃ καὶ μὴ ἀπολέσῃ τὸν κόπον αὐτοῦ. Καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς ἀμφοτέρων.   Καὶ πληρωθείσης τῆς ἑβδομάδος ἦλθον τῇ κυριακῇ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐστάθησαν οἱ τρεῖς μόνοι εἰς ἓν ἐμβρίμιον, μέσος δὲ ἦν ὁ γέρων. Ἠνοίχθησαν δὲ αὐτῶν οἱ νοεροὶ ὀφθαλμοί, καὶ ὅτε ἐτέθη ὁ ἄρτος εἰς τὴν τράπεζαν ἐφαίνετο τοῖς τρισὶ μόνοις ὡς παιδίον. Καὶ ὡς ἐξέτεινεν ὁ πρεσβύτερος κλᾶσαι τὸν ἄρτον. ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατῆλθεν ἐξ οὐρανοῦ ἔχων μάχαιραν καὶ ἔθυσε τὸ παιδίον καὶ ἐκένωσε τὸ αἷμα αὐτοῦ εἰς τὸ ποτήριον. Ὡς δὲ ἔκλασεν ὁ πρεσβύτερος εἰς μικρὰ μέρη τὸν ἄρτον, καὶ ὁ ἄγγελος ἔκοπτεν ἐκ τοῦ παιδίου μικρὰ μέρη. Καὶ ὡς ἀπῆλθον λαβεῖν ἐκ τῶν ἁγίων μυστηρίων, ἐδόθη τῷ γέροντι μόνῳ κρέα αἱματώδη. Καὶ ἰδὼν ἐφοβήθη καὶ ἔκραξε λέγων· Πιστεύω, Κύριε, ὅτι ὁ ἄρτος σῶμά σού ἐστιν καὶ τὸ ποτήριον αἷμά σού ἐστιν. Καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ κρέας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἄρτος κατὰ τὸ μυστήριον, καὶ μετέλαβεν εὐχαριστῶν τῷ Θεῷ. Καὶ λέγουσιν οἱ γέροντες· Ὁ Θεὸς οἶδεν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν ὅτι οὐ δύναται φαγεῖν κρέα ὠμά, καὶ διὰ τοῦτο μετεποίησεν τὸ σῶμα αὐτοῦ εἰς ἄρτον καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ εἰς οἶνον τοῖς πίστει δεχομένοις. Καὶ ηὐχαρίστησαν τῷ Θεῷ περὶ τοῦ γέροντος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ἀπολέσαι τὸν κόπον αὐτοῦ. Καὶ ἀπῆλθον οἱ τρεῖς μετὰ χαρᾶς εἰς τὰ κελλία ἑαυτῶν.

3. Narravit iterum abbas Daniel, dicens: Dixit Pater noster abbas Arsenius de quodam 636 sene, qui erat magnus in hac vita, simplex autem in fide,  [0979A] et errabat pro eo quod erat idiota, et dicebat, non esse naturaliter corpus Christi panem quem sumimus, sed figuram ejus esse. Hoc autem audientes duo senes quod diceret hunc sermonem, et scientes quia magna esset vita et conversatio ejus, cogitaverunt quia innocenter et simpliciter diceret hoc, et venerunt ad eum, et dicunt ei: Abba, audivimus sermonem cujusdam infidelis, qui dicit quia panis quem sumimus, non natura corpus Christi, sed figura est ejus. Senex autem ait eis: Ego sum qui hoc dixi. Illi autem rogabant eum, dicentes: Non sic teneas, abba, sed sicut Ecclesia catholica tradidit: nos autem credimus quia panis ipse corpus Christi est, et calix ipse est sanguis Christi secundum veritatem, et non secundum figuram: sed sicut in principio  [0979B] pulverem de terra accipiens plasmavit hominem ad imaginem suam, et nemo potest dicere quia non erat imago Dei, quamvis incomprehensibilis; ita et panis, quem dixit: Quia corpus meum est, credimus quia secundum veritatem corpus Christi est. Senex autem ait eis: Nisi reipsa cognovero, non mihi satisfacit responsio vestra. Illi autem dixerunt ad eum: Deprecemur Deum hebdomada hac de mysterio hoc, et credimus quia Deus revelabit nobis. Senex vero cum gaudio suscepit sermonem istum, et deprecabatur Deum, dicens: Domine, si tu cognoscis quoniam non per malitiam incredulus sum rei hujus, sed per ignorantiam errem, revela ergo mihi, Domine Jesu Christe, quod verum est. Sed et illi senes abeuntes in cella sua, rogabant et ipsi,  [0979C] dicentes: Domine Jesu Christe, revela seni mysterium hoc, ut credat et non perdat laborem suum. Exaudivit autem Deus utrosque: et hebdomada completa venerunt Dominico die in ecclesia, et sederunt ipsi tres soli super sedile de scirpo, quod in modum fascis erat ligatum, medius autem sedebat senex ille. Aperti sunt autem oculi eorum intellectuales; et quando positi sunt panes in altari, videbatur illis tantummodo tribus tanquam puerulus jacens super altare. Et cum extendisset presbyter manus, ut frangeret panem, descendit angelus Domini de coelo habens cultrum in manu, et secavit puerulum illum, sanguinem vero excipiebat in calice. Cum autem presbyter frangeret in partibus parvis panem, etiam et angelus incidebat pueri  [0979D] membra in modicis partibus. Cum autem accessisset senex, ut acciperet sanctam communionem, data est ipsi soli caro sanguine cruentata. Quod cum vidisset, pertimuit, et clamavit, dicens: Credo, Domine, quia panis qui in altari ponitur, corpus tuum est, et calix tuus est sanguis. Et statim facta est pars illa in manu ejus panis, secundum mysterium, et sumpsit illud in ore, gratias agens Deo. Dixerunt autem ei senes: Deus scit humanam naturam; quia non potest vesci carnibus crudis, et propterea transformat corpus suum in panem, et sanguinem suum in vinum, his qui illud cum fide suscipiunt. Et egerunt gratias Deo de sene illo; quia non permisit Deus  [0980A] perire labores ejus, et reversi sunt cum gaudio ad cellas suas.

 

 

 

4. Daniel told a story of another hermit who used to live in the lower parts of Egypt, and who said in his simplicity that Melchizedek was the Son of God. Now when the blessed man Theophilus, the archbishop of Alexandria, heard of it, he sent a message asking the monks to bring the hermit to him. When he saw him, he realized that he was a man of vision and that every thing that he had asked for God had given him, and that he had only said this out of simplicity. The archbishop dealt with him wisely in the following manner, saying, ‘Abba, pray to God for me, because I have begun to think that Melchizedek was the Son of God,’ and he added, `It cannot be true, for the high priest of God was a man. But because I had doubts in my mind about this, I sent for you to pray to God for me that He may reveal the truth of the matter to you.’ Then, because the hermit had confidence in the power of prayer, he said to him firmly, `Wait three days, and I will ask God about this and then I shall be able to tell you who Melchizedek was.’ So the hermit went away, and returned after three days, and said to the blessed Archbishop Theophilus, `Melchizedek was a man.’ The Archbishop said unto him, `How do you know that, abba?’ The hermit said, `God showed me all the Patriarchs, one by one, and they passed before me one after the other, from Adam to Melchizedek, and an angel said to me, “This is Melchizedek.” That is indeed how the truth of this matter appeared tome.’ The hermit went away, and he himself proclaimed that Melchizedek was a man, and the blessed Theophilus rejoiced greatly.

18.5. Ὁ αὐτὸς ἀββᾶ Δανιὴλ διηγήσατο περὶ ἄλλου γέροντος μεγάλου καθημένου εἰς τὰ κάτω μέρη τῆς Αἰγύπτου ὅτι ἔλεγεν ἐν ἀφελότητι ὅτι ὁ Μελχισεδὲκ αὐτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἀπηγγέλη τῷ μακαρίῳ Κυρίλλῳ τῷ ἀρχιεπισκόπῳ Ἀλεξανδρείας περὶ αὐτοῦ. Καὶ ἔπεμψεν πρὸς αὐτόν. Εἰδὼς δὲ ὅτι σημειοφόρος ἐστὶν ὁ γέρων καὶ εἴ τι αἰτεῖ τὸν Θεὸν ἀποκαλύπτει αὐτῷ καὶ ὅτι ἐν ἀφελότητι λέγει τὸν λόγον, ἐχρήσατο τοιαύτῃ σοφίᾳ λέγων· Ἀββᾶ, παρακαλῶ σε ἐπειδὴ ὁ λογισμός μου λέγει ὅτι ὁ Μελχισεδὲκ αὐτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἄλλος λογισμὸς λέγει οὐχί, ἀλλ’ ἄνθρωπος ἀρχιερεὺς τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἐπειδὴ οὖν διστάζω περὶ τούτου, ἀπέστειλα πρὸς σὲ ἵνα δεηθῇς τοῦ Θεοῦ ὅπως σοι ἀποκαλύψῃ καὶ γνῶμεν τὴν ἀλήθειαν. Ὁ δὲ γέρων τῇ ἑαυτοῦ πολιτείᾳ θαρρῶν εἶπε μετὰ παρρησίας· Ἔνδος μοι τρεῖς ἡμέρας κἀγὼ ἐρωτῶ τὸν Θεὸν περὶ τούτου καὶ ἀναγγελῶ σοι τί ἐστιν. Ἀπελθὼν οὖν ἐδέετο τοῦ Θεοῦ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. Καὶ ἐλθὼν μετὰ τρεῖς ἡμέρας ὁ γέρων λέγει τῷ μακαρίῳ Κυρίλλῳ ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν ὁ Μελχισεδέκ. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἀρχιεπίσκοπος· Πῶς οἶδας, ἀββᾶ; Ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ Θεὸς ἀπεκάλυψέν μοι ὅλους τοὺς πατριάρχας οὕτως ἕνα ἕκαστον παρερχόμενον ἐνώπιόν μου ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μελχισεδέκ, καὶ ὁ ἄγγελος εἶπέ μοι ὅτι· Οὗτός ἐστιν ὁ Μελχισεδέκ, καὶ θάρσει ὅτι οὕτως ἐστίν. Καὶ ἀπελθὼν ἐκήρυσσεν δι’ ἑαυτοῦ ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν ὁ Μελχισεδέκ. Καὶ ἐχάρη μεγάλως ὁ μακάριος Κύριλλος.

4. Iterum ipse abbas Daniel narravit de alio sene magno, qui habitabat in inferiores partes Aegypti, quia diceret per simplicitatem quod Melchisedech ipse est filius Dei. Hoc autem indicatum est sanctae memoriae Cyrillo archiepiscopo Alexandrino, et misit ad eum. Sciens autem quia signifer esset ille senex, et quidquid peteret a Deo revelabatur ei, et quia simpliciter diceret hoc verbum, usus est hujusmodi ratione, dicens: Abba, rogo te quia in cogitatione mea est, quod Melchisedech ipse sit filius Dei; et rursus alia cogitatio mea dicit quia non sit, sed homo sit, et sacerdos summus fuerit Dei. Quoniam ergo haesito de hoc, idcirco misi ad te ut depreceris  [0980B] Deum, quatenus revelare tibi dignetur de hoc quid veritas habeat. Senex autem de conversatione sua praesumens, cum fiducia dixit: Da mihi per tres dies inducias, et ego deprecor Deum de hac re, et renuntio tibi quod mihi fuerit revelatum de hoc. Intrans ergo in cellam suam, deprecabatur Deum de verbo hoc; et veniens post tres dies dixit sanctae memoriae Cyrillo: Homo est Melchisedech. Archiepiscopus autem respondit ei: Quomodo constat apud te, abba? Et ille dixit ei: Deus ostendit mihi omnes patriarchas, ita ut singuli eorum coram me transirent ab Adam usque ad Melchisedech, et angelus assisiens mihi dixit: Ecce iste est Melchisedech; et ideo, archiepiscope, certus esto quia sic est. Abiens autem senex, per semetipsum praedicabat quia homo  [0980C] esset Melchisedech. Et gavisus est magnifice sanctae memoriae Cyrillus.

 

 

 

5. In that place when Ephriam of holy memory was a boy, he saw in sleep, or by revelation, that a vine was planted on his tongue and it grew and filled the whole earth with very great fruitfulness and so all the birds of the air came and ate the fruits of that vine and spread the fruit further.

18.6. Παιδίον ἦν ὁ μακάριος Ἐφραὶμ καὶ εἶδεν ὄναρ ἤγουν ὀπτασίαν ὅτι ἀνῆλθεν ἄμπελος ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ καὶ ηὔξησε καὶ ἐπλήρωσε πᾶσαν τὴν ὑπ’ οὐρανόν· καὶ ἦν εὔκαρπος πάνυ. Καὶ ἤρχοντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤσθιον ἐκ τοῦ καρποῦ τῆς ἀμπέλου, καὶ πρὸς ὃ ἤσθιον πλεῖον ἐπληροῦτο ὁ καρπός.

5. Puer erat adhuc sanctae memoriae Ephraem, et vidit somnium sive revelationem, quia nata sit vitis in lingua ejus, et creverit, et impleverit totam terram fructifera nimis; et quia venirent omnia volatilia coeli, et comedebant de fructu vitis illius; quantum autem maducabant, eo amplius implebatur fructu  (Supra, in Vita Ephraem, cap. 1) .

 

 

 

6. One of the monks saw in a dream a company of angels coming down from heaven by the commandment of God, and one of them held in his hand a scroll that was written on the inside and on the outside, and the angels said to each other, `Who is fit to be entrusted with this?’ Then some of them mentioned one man and others another, and others answered and said, `Indeed those you mention are holy and righteous, but not sufficiently so to be trusted with this thing.’ After they had considered many names of the saints, they finally said, `No one is fit to be entrusted with this except Ephriam.’ Then the hermit who was having this vision saw that they gave the scroll to Ephriam. When he got up in the morning, he heard that they were saying, ‘Ephriam is teaching, and words flow from his mouth like water from a fountain.’ Then the hermit who had seen the vision realized that whatever he said came from the Holy Spirit.

18.7. Πάλιν εἶδέ τις τῶν ἁγίων ἐν ὁράματι ἀγγέλων τάγματα ἐρχομένων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατὰ πρόσταξιν Θεοῦ. Εἶχον δὲ ἐπὶ χεῖρα κεφαλίδα τοῦτ’ ἐστι τόμον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. Ἔλεγον δὲ πρὸς ἀλλήλους· Τίς ὀφείλει τοῦτο ἐγχειρισθῆναι; Καὶ οἱ μὲν ἔλεγον· Ὁ δεῖνα, οἱ δὲ ἕτερον. Ἀπεκρίθησαν δὲ καὶ εἶπαν· Ἀληθῶς ἅγιοί εἰσι καὶ δίκαιοι, πλὴν οὐ δύνανται τοῦτο ἐγχειρισθῆναι. Πολλὰ δὲ ἄλλα ὀνόματα εἰπόντες ἁγίων, ὕστερον εἶπον ὅτι· Οὐδεὶς δύναται ἐγχειρισθῆναι τοῦτο εἰ μὴ ὁ Ἐφραίμ. Βλέπει δὲ ὁ γέρων ὁ ἰδὼν τὸ ὅραμα ὅτι τῷ Ἐφραὶμ ἐπέδωκαν τὴν κεφαλίδα. Καὶ ἀναστὰς πρωῒ ἤκουσε τοῦ Ἐφραὶμ διδάσκοντος καὶ ὥσπερ πηγὴ ἦν βρύουσα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. Καὶ ἔγνω ὁ γέρων ὁ ἰδὼν τὸ ὅραμα ὅτι ἐκ Πνεύματος ἁγίου ἐστὶν τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων τοῦ Ἐφραίμ.

6. Iterum vidit quidam sanctorum in 637 somnis ordinem angelicum descendentem de coelo  (Supra in Vita Ephraem, c. 3) , secundum praeceptum Dei, habentem in manu librum, hoc est tomum scriptum intus et foris: dicebant autem ad invicem: Cui debet committi hoc? Quidam autem dicebant de illo,  [0980D] alii de alio: responderunt autem et dixerunt: Vere quidem utrique sancti sunt et justi, quos dicitis; verumtamen hoc eis committi non potest. Multa etiam alia nomina sanctorum dicentes, postea dixerunt: Quia nemini potest alteri hoc committi nisi Ephraem: et vidit senex ille, cui hoc in somnis apparuit, quia Ephraem dederunt tomum illum. Mane autem surgens audivit Ephraem docentem et velut fontem ebullientem de ore ipsius: et cognovit senex, qui somnium viderat, quia Spiritus sancti operatio est, quod egrediebatur de labiis Ephraem.

 

 

 

7. It was said about Zeno that when he was living in Scetis he went out of his cell at night, going towards the marshes. He spent three days and three nights there wandering at random. At last, tired out, his strength failed him, and he fell down as though dying when suddenly a little child stood before him with bread and a jar of water and said to him, `Get up, and eat.’ He stood up and prayed, thinking that it was an illusion. The child said to him, `You have done well.’ He prayed a second, and then a third time. The child said again, `You have done well.’ Then the hermit got up, took some of the food and ate. The child said to him, `As far as you have walked, so far are you from your cell. So then, get up and follow me.’ Immediately he found himself in his cell. Then the hermit said to the child, `Come in and let us pray.’ But when Zeno went inside, the other had vanished.

18.8. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Ζήνωνος ὅτι καθεζόμενος ἐν τῇ Σκήτει ἐξῆλθε νυκτὸς ἐκ τῆς κέλλης αὐτοῦ ὡς ἐπὶ τὸ ἕλος. Καὶ πλανηθεὶς ἐποίησε τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας περιπατῶν. Καὶ κοπιάσας ἐκλιπὼν ἔπεσεν εἰς τὸ ἀποθανεῖν. Καὶ ἰδοὺ παιδάριον ἔστη ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔχον ἄρτον καὶ βαυκάλιον ὕδατος, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀνάστα, φάγε. Ὁ δὲ ἀναστὰς προηύξατο νομίζων ὅτι φαντασία ἐστίν. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Καλῶς ἐποίησας. Καὶ πάλιν ηὔξατο δεύτερον, ὁμοίως καὶ τρίτον. Καὶ λέγει αὐτῷ· Καλῶς ἐποίησας· Ἀναστὰς οὖν ἔλαβε καὶ ἔφαγε. Καὶ μετὰ ταῦτα λέγει αὐτῷ· Ὅσον περιεπάτησας τοσοῦτον μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς κέλλης σου. Ἀλλ’ ἀναστὰς ἀκολούθει μοι. Καὶ εὐθέως εὑρέθη εἰς τὴν κέλλαν αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ γέρων· Εἴσελθε, ποίησον ἡμῖν εὐχήν. Καὶ εἰσελθόντος τοῦ γέροντος ἐκεῖνος ἀφανὴς ἐγένετο.

7. Dicebant de abbate Zenone, quia cum moraretur in Scythi, exiit nocte de cella sua velut ad paludem  [0981A]  (Ruff., lib. III, n. 210) ; et cum errasset, fecit tres dies et tres noctes ambulans et laborans; et cum defecisset, cecidit semianimis: et ecce puerulus stetit ante eum habens panem et surisculam aquae, et dicebat ei: Surge, manduca. Ille autem surgens oravit, existimans quia phantasma esset; puer autem respondens, dixit ei: Bene fecisti. Et iterum oravit secundo, et tertio. Et dixit ei: Bene fecisti. Surgens ergo accepit et manducavit. Et posthaec dixit ei: Quantum ambulasti, tantum longe es a cella tua; sed surgens sequere me. Et statim inventus est in cella sua. Dixit ergo ei senex: Veni intra, et da nobis orationem. Et cum intrasset senex, ille subito non comparuit.

 

 

 

8. John said that a hermit saw in a rapture three monks standing on the edge of the sea and a voice came to them from the other side saying, `Take wings of fire and come to me.’ The first two did so and reached the other shore, but the third stayed where he was crying and weeping. Later on wings were given to him also, not of fire but weak and feeble so that he reached the other shore with great difficulty, sometimes in the water, sometimes over it. So it is with the present generation: the wings they are given are not of fire, they are weak and feeble.

18.10. Εἶπεν ἀββᾶ Ἰωάννης ὅτι εἶδέ τις τῶν γερόντων ἐν ἐκστάσει καὶ ἰδοὺ τρεῖς μοναχοὶ ἑστήκησαν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης. Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἄλλου πέραν λέγουσα· Λάβετε πτέρυγας πυρὸς καὶ δεῦτε πρὸς μέ. Καὶ οἱ μὲν δύο ἔλαβον καὶ ἐπετάσθησαν εἰς τὸ ἄλλο πέραν· ὁ δὲ ἄλλος ἔμεινε καὶ ἔκλαιε σφόδρα καὶ ἔκραζεν. Ὕστερον δὲ ἐδόθησαν αὐτῷ πτερὰ οὐ μέντοι πυρὸς ἀλλ’ ἀσθενῆ καὶ ἀδύναμα. Καὶ μετὰ καμάτου καταποντιζόμενος καὶ ἀνιστάμενος μετὰ θλίψεως πολλῆς ἦλθεν εἰς τὸ ἄλλο πέραν. Οὕτως καὶ ἡ γενεὰ αὕτη, εἰ καὶ λαμβάνει πτερά, οὐ μέντοι πυρὸς μόλις δὲ ἀσθενῆ καὶ ἀδύναμα λάβῃ.

8. Dixit abbas Joannes: Quia vidit quidam senum  [0981B] in excessu mentis, tres monachos stantes trans mare; et facta est vox ad eos ex alia parte littoris, dicens: Accipite alas igneas et venite ad me. Et duo quidem ex eis acceperunt alas, et volaverunt ad aliud littus, unde facta est vox. Tertius vero remansit et flebat et clamabat fortiter. Postea vero datae sunt sibi alae, sed non igneae, sed infirmae et debiles, ita ut cum omni labore mergendo et resurgendo nimis afflictus veniret illuc. Sic est et generatio haec, quae si accipit pennas, non tamen igneas, sed vix infirmas et debiles potest accipere.

 

 

 

9. When Macarius was living in the utter desert he was the only one who lived as a solitary, but lower down there was another desert where several brothers lived. One day he glanced down the road and he saw Satan coming along looking like a man, who passed by Macarius’ dwelling. He seemed to be wearing a cotton garment full of holes and a small flask hung at each hole. Macarius said to him, `Hey, mister, where are you off to?’ He said, `I’m going to stir up the memories of the monks.’ The hermit said, `What are these small flasks for?’ He replied, `I’m taking food for the brethren to taste.’ The hermit said, `So many kinds?’ He replied, `Yes, if a brother doesn’t like one sort of food, I offer him another, and if he doesn’t like the second any better, I offer him a third; and of all these varieties he’ll like one at least.’ With these words he went on; Macarius remained watching the road until he saw him coming back again. When he saw the devil, he said to him, `Good health to you.’ The other replied, `How can I be in good health?’ The hermit asked him what he meant, and he replied, `Because they all opposed me, and no one received me.’ Macarius said, ‘Ah, so you didn’t find any friends down there?’ He replied, `Yes, I have one monk who is a friend down there. He at least obeys me and when he sees me he changes like the wind.’ The hermit asked him the name of this monk: `Theopemptus,’ he replied. With these words he went away. Then Macarius got up and went to the desert below his own. When they heard of it the brothers took branches of palm to go to meet him. Each one got ready, thinking that it was to him that the hermit was coming. But he asked which was the one called Theopemptus, and when he had found out, it was to his cell that he went. Theopemptus received him with joy. When he was alone with him Macarius asked him, `How are you getting on?’ Theopemptus replied, `Thanks to your prayers, all goes well.’ The hermit asked him, `Don’t your thoughts war against you?’ He replied: `Up to now, it’s all right,’ for he was afraid to admit anything. The hermit said to him, `Well, after so many years living as an ascetic, and being praised by all, though I am old, the spirit of fornication troubles me.’ Theopemptus said, `As a matter of fact, abba, it is the same for me.’ Macarius went on admitting that other thoughts still warred against him, until he had brought him to admit them about himself. Then Macarius said, `How long do you fast?’ He replied, `Till the ninth hour.’ `Practise fasting till a little later,’ he said. `Meditate on the Gospel and the other Scriptures; if a bad thought comes to you, don’t look at it but always look upwards, and the Lord will come at once to your help.’ When he had given the brother this rule, Macarius returned to his solitude. He was watching the road once more when he saw the devil, and he said to him, `Where are you going this time?’ He replied, `To stir up the memories of the brothers,’ and he went on his way. When he came back the saint asked him, `How are the brothers?’ He told him that it had gone badly and Macarius asked him why. He replied, `They are all obdurate, and the worst is the one friend I had who used to obey me. I don’t know what has changed him, but he doesn’t obey me any more; he’s become the most stubborn of them all. So I have decided not to go down there again or at least not for a very long time.’ When he had said this he went away and Macarius returned to his cell adoring and thanking God the Saviour.

18.13. Ἀββᾶ Μακάριος ᾤκει ἐν τῇ πανερήμῳ. Ἦν δὲ μόνος ἐν αὐτῇ ἀναχωρῶν, παρακάτω δὲ ἦν ἄλλη ἔρημος πλειόνων ἀδελφῶν. Παρετηρεῖτο δὲ ὁ γέρων τὴν ὁδὸν καὶ ὁρᾷ τὸν Σατανᾶν ἐρχόμενον ἐν σχήματι ἀνθρώπου, καὶ θέλοντα παρελθεῖν δι’ αὐτοῦ. Ἐφαίνετο δὲ ὡς στιχάριον φορῶν λίνον τρωγλωτόν· καὶ κατὰ τρυμαλιὰν ἐκρέματο ληκύνθιον. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Ποῦ ἀπέρχῃ; Καὶ λέγει· Ἀπέρχομαι ὑπομνῆσαι τοὺς ἀδελφούς. Ὁ δὲ γέρων εἶπεν· Καὶ τί εἰσι τὰ ληκύνθια ταῦτα; Ὁ δὲ εἶπεν· Γεύματα ἀποφέρω τοῖς ἀδελφοῖς. Ὁ δὲ γέρων εἶπεν· Καὶ ταῦτα ὅλα; Καὶ ἀπεκρίθη· Ναί· ἐὰν μὴ τὸ ἓν ἀρέσῃ, φέρω ἄλλο· ἐὰν μηδὲ τοῦτο, δίδω ἄλλο. Πάντως γὰρ ἓν ἐξ αὐτῶν ἀρέσαι αὐτῷ ἔχει. Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπῆλθεν. Καὶ ἔμεινεν ὁ γέρων παρατηρούμενος τὰς ὁδούς. Καὶ ὡς εἶδεν αὐτὸν πάλιν ἐπανερχόμενον λέγει αὐτῷ· Σωθῇς, σωθῇς. Ὁ δὲ ἀπεκρίθη· Ποῦ ἔνι σωθῆναι; Λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Διατί; Ὁ δὲ εἶπεν· Ὅτι πάντες ἄγριοί μοι ἐγένοντο, καὶ οὐδείς μοι ἀνέχεται. Λέγει ὁ γέρων· Οὐδένα φίλον ἔχεις ἐκεῖ; Ὁ δὲ εἶπεν· Ναί, ἕνα μόνον ἔχω ἐκεῖ ἀδελφόν, καὶ αὐτὸς πείθεταί μοι· καὶ ὅταν ὁρᾷ με στρέφεται ὡς ἀνέμη. Λέγει ὁ γέρων· Καὶ τίς καλεῖται ὁ ἀδελφός; Ὁ δὲ λέγει· Θεόπεμπτος. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἀπῆλθεν.   Ὁ δὲ ἀββᾶ Μακάριος ἀναστὰς ἀπέρχεται ἐπὶ τὴν παρακάτω ἔρημον. Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀδελφοὶ λαβόντες βαΐα ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. Καὶ λοιπὸν ἕκαστος ηὐτρεπίζετο νομίζων ὅτι πρὸς αὐτὸν ἤμελλεν ὁ γέρων καταλύειν. Ὁ δὲ ἐπεζήτει τίς ἐστιν ὁ καλούμενος Θεόπεμπτος ἐν τῷ ὄρει. Καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἰσῆλθεν ἐν τῷ κελλίῳ αὐτοῦ. Ὁ δὲ Θεόπεμπτος ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. Ὡς δὲ ἤρξατο ἰδιάζειν, λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Πῶς τὰ κατὰ σέ, ἄδελφε; Ὁ δὲ λέγει· Τέως καλῶς εἰμί. Αἰδεῖτο γὰρ εἰπεῖν. Λέγει ὁ γέρων· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη ἔχω ἀσκῶν, καὶ τιμῶμαι παρὰ πάντων, καὶ ἐμοὶ τῷ γέροντι ὀχλεῖ τὸ πνεῦμα τῆς πορνείας. Τότε ἀπεκρίθη ὁ ἀδελφός· Πίστευέ μοι, ἀββᾶ, καὶ ἐμοί. Ὁ δὲ γέρων προεφασίζετο καὶ ἄλλους λογισμοὺς ἐνοχλεῖν αὐτῷ ἕως οὗ πείσῃ αὐτὸν ὁμολογῆσαι. Εἶτα λέγει αὐτῷ· Πῶς νηστεύεις; Ὁ δὲ εἶπεν· Τὴν ἐνάτην. Λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Νήστευε ἕως ὀψέ, καὶ ἄσκει, καὶ ἀποστήθιζε τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τῶν λοιπῶν Γραφῶν· ἐάν σοι ἀνάβῃ λογισμὸς πονηρὸς μηδέποτε πρόσχῃς κάτω, ἀλλὰ πάντοτε ἄνω, καὶ εὐθύς σοι ὁ Κύριος βοηθεῖ. Καὶ στηρίξας ὁ γέρων τὸν ἀδελφὸν ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν πανέρημον. Καὶ παρατηρῶν ὁρᾷ πάλιν τὸν δαίμονα ἐκεῖνον καὶ λέγει αὐτῷ· Ποῦ ἀπέρχῃ; Ὁ δὲ λέγει· Ὑπομνῆσαι τοὺς ἀδελφούς· Ὡς δὲ πάλιν ἐπανήρχετο, λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Πῶς οἱ ἀδελφοί; Ὁ δὲ λέγει· Κακῶς. Λέγει ὁ γέρων· Διατί; Ὁ δὲ εἶπεν· Ὅτι ὅλοι ἄγριοί εἰσιν· καὶ τὸ μείζω κακόν, ὅτι ὃν εἶχον ἕνα φίλον ὑπακούοντά μου, καὶ αὐτὸς οὐκ οἶδα πόθεν διεστράφη, καὶ οὐδὲ αὐτός μοι πείθεται, ἀλλὰ πάντων ἀγριώτερος γέγονεν· καὶ ὤμοσα μηκέτι τὰ ἐκεῖ πατῆσαι, εἰ μὴ μετὰ χρόνον. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἀπῆλθεν ἐάσας τὸν γέροντα. Καὶ ὁ ἅγιος εἰσῆλθεν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ.

9. Abbas Macarius habitabat in loco nimis deserto: erat autem solus in eo solitarius  (Ruff., l. III, n. 61; Pasch., c. 1, n. 8) . In inferiore vero parte erat alia solitudo, in qua habitabant plurimi fratres. Observabat  [0981C] autem senex ad iter, et vidit Satanam venientem in habitu hominis, ut transiret per cellam ejus. Videbatur autem tunica uti linea omnino vetusta et tota cribrata, et per omnia foramina ejus pendebant ampullae. Et dixit ei senex: Ohe, major: ubi vadis? Et ille respondit: Vado commemorare fratres. Senex autem dixit illi: Ut quid tibi ampullae istae? et dixit illi: Gustum fratribus porto. Et dixit ei senex: Et totas cum gustu portas? Et respondit: Etiam; si unum alicui non placet, offeram aliud; si autem nec illud, dabo tertium, et ita per ordinem, ut modis omnibus vel unum ex eis placeat ei. Et cum hoc dixisset, transiit; et observabat senex custodiens vias, donec ille iterum remearet: et cum vidisset eum senex, dicit ei: Sanus sis. Et respondit ei: Ubi est  [0981D] mihi salus? Et dicit ei senex: Quare? Et respondit: Quia modo omnes sanctificati sunt, et nemo mihi acquiescit. Et dixit ei senex: Neminem ergo amicum habes illic? Et respondit: unum tantummodo habeo fratrem illic, vel ipse solus mihi acquiescit; et quando videt me, convertitur velut ventus. Senex vero dixit ei: Et quid vocatur frater ille? Respondit: Theoctistus [Ruffinus Theopemptus]. Et cum hoc dixisset, transiit. Surgens autem abbas Macarius, perrexit ad inferiorem eremum: quod cum vidissent fratres, acceperunt ramos palmarum, et occurrerunt obviam ei, et singuli eorum parabant cellas suas, incerti apud quem declinaret. Senex autem requirebat quis inter eos Theoctistus vocaretur in loco illo: et inveniens  [0982A] eum, intravit in cellam ejus. Theoctistus autem suscepit eum gaudens. Cum ergo coepissent loqui secrete, dicit ei senex: Quomodo circa te est frater? Et ille dixit: Orationibus tuis bene. Et dixit senex: Ne impugnant te cogitationes? Et ille dixit: Interim bene sum. Erubescebat enim dicere ei. Et dixit ei senex: Ecce quot annos habeo in conversationes loci istius, et omnes honorant me, et tamen in hac senectute mea infestus mihi est spiritus fornicationis. Et respondit Theoctistus, dicens: Crede, abba, quia et mihi. Senex autem simulabat alias cogitationes sibi esse molestas, donec faceret eum confiteri. Deinde dicit ei; Quo modo jejunas? Et ille dixit: Ad nonam. Dicit ei senex: Jejuna usque ad seram, et abstine te, et commenda Evangelia, ut memoriter  [0982B] retineas, sed et alias residuas ex animo meditare Scripturas; et si tibi ascenderit cogitatio mala, nunquam deorsum aspicias, sed semper de sursum; et statim te Dominus adjuvabit. Et corrigens senex fratrem illum, reversus est in solitudinem suam. Et cum observaret, vidit iterum daemonem illum, et dicit ei: Ubi vadis iterum? Et ille respondit: Commemorare fratres. Et abiit. Cum autem revertetur, 638 dicit ei senex: Quomodo sunt ibi fratres? Et ille respondit: Male. Senex autem dixit: Quare? Et ille respondit: Quia toti sancti sunt; et majus malum, quia et unus, quem habui amicum et obedientem mihi, etiam ipse nescio unde subversus est, et nec ipse mihi acquiescit, sed omnibus sanctior est factus. Et propterea juravi jam non calcari ad illum nisi post  [0982C] longum tempus. Haec dicens transivit relinquens senem; senex vero sanctus intravit in cellam suam, adorans et gratias agens Deo Salvatori.

 

 

 

10. Macarius wanted to encourage the brothers so he said, `A little while ago a mother came here with her son who was vexed . by a devil, and he said to his mother, “Get up, let us go away from here.” But she said, “My feet are so bad that I can’t walk away.” So her son said to her, “I will carry you.” I am amazed at the cleverness of the devil, how much he wanted them to flee from this place.’

18.15. Ἔλεγεν ἀββᾶ Μακάριος θέλων παρηγορῆσαι τοὺς ἀδελφούς· Ἦλθεν ὧδε παιδίον δαιμονιζόμενόν ποτε μετὰ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγε τῇ μητρὶ αὐτοῦ· Ἐγείρου, ἄγωμεν ἔνθεν. Ἡ δὲ εἶπεν· Οὐ δύναμαι πεζεῦσαι. Λέγει αὐτῇ τὸ παιδίον· Ἐγὼ σὲ βαστάζω. Καὶ ἐθαύμασα τὴν πανουργίαν τοῦ δαίμονος πῶς ἤθελεν αὐτοὺς φυγαδεῦσαι.

10. Abbas Macarius volens consolari fratres, dicebat: Venit huc aliquando cum matre sua puer, qui a daemonio vexabatur, et dicebat matri suae: Surge, eamus hinc. Illa autem dicebat: Non possum pedibus ambulare. Et dicebat ei filius suus: Ego te porto. Et admiratus sum astutiam daemonum, quomodo eos exinde fugare volebat.

 

 

 

11. He also told the brothers about the devastation of Scetis. He said, `When you see cells built beside the swamp know that the desolation of Scetis is near; when you see trees planted there know that it is at the door; when you see boys there take your sheepskins and go away.’

18.16. Ἔλεγεν περὶ τῆς ἐρημώσεως τῆς Σκήτεως τοῖς ἀδελφοῖς· Ὅταν ἴδητε κελλίον οἰκοδομούμενον ἐγγὺς τοῦ ἕλους, μάθετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς· ὅταν δὲ ἴδητε δένδρα, ἐπὶ τῶν θυρῶν ἐστιν· ὅταν δὲ ἴδητε παιδία, ἄρατε τὰ μηλωτάρια ὑμῶν καὶ ἀναχωρήσατε.

11. Dicebat iterum de desolatione Scythi ad fratres: Quando videritis cellam aedificatam juxta paludem, scitote quia prope est desolatio Scythi; quando autem arbores videritis, jam ante januam est; quando autem videritis pueros, tollite melotes vestras, et  [0982D] discedite.

 

 

 

12. It happened that Moses, who lived in Petra, was struggling with the temptation to fornication. Unable to stay any longer in the cell, he went and told Isidore about it. He advised him to return to his cell. But he refused, saying, ‘Abba, I cannot.’ Then Isidore took Moses out onto the terrace and said to him, `Look towards the west.’ He looked and saw hordes of demons stand­ing about and making a noise before launching an attack. Then Isidore said to him, `Look towards the east.’ He turned and saw an innumerable multitude of holy angels shining with glory. Isidore said, `See, these are sent by the Lord to the saints to bring them help, while those in the west fight against them. Those who are with us are more in number than they are against us’ (cf. 2 Kgs. 6:16). So Moses gave thanks to God, plucked up courage and returned to his cell.

18.17. Ἐπολεμήθη ποτὲ ἀββᾶ Μωυσῆς ὁ εἰς τὴν Πέτραν εἰς πορνείαν πάνυ, καὶ λοιπὸν μηκέτι ἰσχύσας καθίσαι εἰς τὸ κελλίον ἑαυτοῦ ἀπῆλθε καὶ ἀνήγγειλε τῷ ἀββᾶ Ἰσιδώρῳ. Καὶ παρεκάλεσεν αὐτὸν ὁ γέρων ἵνα ὑποστρέψῃ εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ· Καὶ οὐ κατεδέξατο λέγων· Οὐκ ἰσχύω, ἀββᾶ. Καὶ λαβὼν αὐτὸν ἀνήνεγκεν αὐτὸν μεθ’ ἑαυτοῦ εἰς τὸ δῶμα καὶ λέγει αὐτῷ· Πρόσχες εἰς δυσμάς. Καὶ προσχὼν εἶδε πλῆθος δαιμόνων καὶ ἦσαν τεταραγμένοι καὶ θορυβούμενοι τοῦ πολεμεῖν. Λέγει αὐτῷ πάλιν ἀββᾶ Ἰσίδωρος· Βλέψον καὶ εἰς ἀνατολάς. Καὶ προσέσχε καὶ εἶδε ἀναρίθμητα πλήθη ἀγγέλων δεδοξασμένων. Εἶπε δὲ ἀββᾶ Ἰσίδωρος· Ἰδοὺ οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποστελλόμενοι τοῖς ἁγίοις παρὰ τοῦ Κυρίου εἰς βοήθειαν· οἱ δὲ εἰς δυσμάς, οὗτοί εἰσιν οἱ πολεμοῦντες αὐτούς. Πλείους οὖν εἰσιν ἐκείνων οἱ μεθ’ ἡμῶν. Καὶ οὕτως εὐχαριστήσας ἀββᾶ Μωυσῆς τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸ κελλίον ἑαυτοῦ.

12. Abbas Moyses, qui habitabat in Petra, impugnatus est aliquando nimis a fornicatione; et cum non praevaleret se tenere in cella, perrexit et indicavit hoc abbati Isidoro; et rogavit eum senex ut reverteretur in cellam suam  (Ruff., lib. III, n. 10) . Ille autem non acquievit, dicens: Non possum, abba. Et assumpsit eum, et levavit secum in domo. Et dicit ei: Attende ad Occasum. Et attendens vidit multitudinem daemonum; et hi erant confusi, et turbantes se ad oppugnandum. Dicit ei iterum abbas Isidorus: Respice ad Orientem. Et attendit, et vidit innumerabilem multitudinem angelorum in gloria. Dixit ergo abbas Isidorus: Ecce isti sunt qui missi sunt ad  [0983A] auxiliandum; qui vero ad Occasum ascendunt, hi sunt qui impugnant nos; plures ergo qui nobiscum sunt, quam qui adversum nos sunt  (IV Reg. VI) . Et ita agens gratias Deo abbas Moyses sumpsit fiduciam, et reversus est in cellam suam.

 

 

 

13. When he was in Scetis, Moses used to say, `If we keep the commandments of our predecessors I will answer on God’s behalf that the barbarians will not come here. But if we do not keep the commandments of God, this place will be devastated.’

18.18. Ἔλεγεν ἀββᾶ Μωυσῆς ἐν τῇ Σκήτει· Ἐὰν φυλάξωμεν τὰς ἐντολὰς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐγὼ ἐγγυῶμαι ὑμᾶς πρὸς τὸν Θεὸν ὅτι βάρβαροι οὐκ ἔρχονται ὧδε· εἰ δὲ μὴ φυλάξωμεν, ἐρημωθῆναι ἔχει ὁ τόπος οὗτος.

13. Dicebat abbas Moyses in Scythi: Si custodimus mandata patrum nostrorum, ego praesumens de Deo spondeo vobis quia huc barbari non venient; si autem non custodierimus, desolandus est locus iste.

 

 

 

14. One day when the brothers were sitting near him, Macarius said to them, `Look, the barbarians are coming to Scetis today; get up and flee.’ They said to him, ‘Abba, won’t you flee too?’ He said to them, `I’ve been waiting for many years for this day when the word of Christ will be fulfilled, “They who take the sword shall perish by the sword” (Matt. 26:52).’ They said to him, `We will not flee either, we will die with you.’ He replied, `That’s nothing to do with me; let each one decide for himself if he will stay or flee.’ There were seven brothers there and he said to them, `Look, the barbarians are nearly at the door,’ and they came in and slew them. But one of them fled and hid under a pile of rope and he saw seven crowns coming down and crowning each of them.

Καθημένων δέ ποτε τῶν ἀδελφῶν πρὸς αὐτόν, ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ οἱ βάρβαροι σήμερον εἰς τὴν Σκῆτιν ἔρχονται· ἀλλὰ ἀνάστητε, φύγετε. Λέγουσι αὐτῷ· Σὺ οὖν οὐ φεύγεις, ἀββᾶ; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ τοσαῦτα ἔτη προσδοκῶ τὴν ἡμέραν ταύτην ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος τοῦ δεσπότου μου Χριστοῦ τοῦ λέγοντος· «Πάντες οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται.» Λέγουσιν αὐτῷ· Οὐδὲ ἡμεῖς φεύγομεν ἀλλὰ μετὰ σοῦ ἀποθνῄσκομεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ πρᾶγμα οὐκ ἔχω, ἕκαστος βλεπέτω ὡς κάθηται. Ἦσαν δὲ ἑπτὰ ἀδελφοὶ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ οἱ βάρβαροι ἐγγίζουσι τῇ θύρᾳ. Καὶ εἰσελθόντες ἐφόνευσαν αὐτούς. Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν φοβηθεὶς ἔφυγεν ὀπίσω τῆς σειρᾶς καὶ εἶδεν ἑπτὰ στεφάνους κατελθόντας καὶ στεφανώσαντας αὐτούς.

14. Sedentibus aliquando fratribus apud eumdem abbatem Moysen, dicit eis: Ecce barbari hodie in Scythi venient, sed surgite et fugite. Dicunt ei illi: Et tu non fugies, abba? Ille autem dicit eis: Ego per tot annos exspecto diem istum, ut impleatur  [0983B] sermo Domini mei Jesu Christi dicentis: Omnes qui accipiunt gladium, gladio peribunt  (Matth. XXVI) . At illi dixerunt ei: Neque nos fugiemus, sed tecum moriemur. Et ille dixit eis: Ego causam non habeo: unusquisque vestrum videat quomodo sedeat. Erant autem septem fratres cum eo, et dicunt ei: Ecce barbari appropinquarunt januae, et statim intrantes barbari occiderunt eos. Unus autem ex eis timore carnali perterritus fugit, et abscondit se post plectas de palmis; et vidit septem coronas descendentes et coronantes abbatem Moysem et sex fratres qui cum eo fuerant interfecti.

 

 

 

15. It was said that Silvanus wanted to go away to Syria but his disciple Mark said to him, ‘Abba, I don’t want to leave this place, nor will I let you leave. Stay here for three days.’ On the third day Mark died.

18.20. Ἔλεγον περὶ τοῦ ἀββᾶ Σιλουανοῦ ὅτι ἠθέλησέ ποτε εἰσελθεῖν εἰς Συρίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ μαθητὴς αὐτοῦ Μάρκος· Πάτερ, οὐ θέλω ἐξελθεῖν ἄρτι ἔνθεν· ἀλλ’ οὐδὲ σὲ ἀφῶ ἀπελθεῖν, ἀββᾶ. Ἀλλὰ μεῖνον ὧδε ἄλλας τρεῖς ἡμέρας. Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐκοιμήθη ἐν εἰρήνῃ.

15. Dicebant de abbate Silvano, quia voluit aliquando pergere in Syriam; et dicit ei discipulus suus Marcus: Pater, nolo exire hinc, sed neque te dimitto  [0983C] abire, abba. Exspecta ergo hic alios tres dies. Et cum exspectaret abbas, tertia die dormivit in pace Marcus discipulus ejus.

 

 

 

16. John who had been exiled by the Emperor Marcion, said, `One day we went into Syria to see Poemen for we wanted to ask him about hardness of heart. But he did not know Greek and we did not have an interpreter. When he saw we were embarrassed, he began to speak in Greek saying, `The nature of water is soft, the nature of stone is hard; but if a bottle is hung above a stone letting water drip down, it wears away the stone. It is like that with the word of God; it is soft and our heart is hard, but if a man hears the word of God often, it will break open his heart to the fear of God.’

18.21. Ἔλεγεν ἀββᾶ Ἰωάννης ὁ ἐξορισθεὶς ὑπὸ Μαρκιανοῦ ὅτι· Παρεβάλομέν ποτε ἀπὸ Συρίας τῷ ἀββᾶ Ποιμένι, καὶ ἠθέλομεν ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τῆς σκληρότητος τῆς καρδίας. Ὁ δὲ γέρων οὐκ ᾔδει ἑλληνιστὶ οὐδὲ ἑρμηνέα ηὕραμεν. Ἰδὼν δὲ ἡμᾶς ὁ γέρων θλιβομένους ἤρξατο τῇ ἑλληνίδι διαλέκτῳ λαλεῖν λέγων· Ἡ φύσις τοῦ ὕδατος ἁπαλή ἐστιν, ἡ δὲ τοῦ λίθου σκληρά· τὸ δὲ βαυκάλιον ἐπάνω κρεμάμενον τοῦ λίθου στάζον στάζον τρυπᾷ τὸν λίθον. Οὕτως καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἁπαλός ἐστιν, ἡ δὲ καρδία ἡμῶν σκληρά· ἀκούων δὲ ὁ ἄνθρωπος πολλάκις τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀνοίγεται ἡ καρδία αὐτοῦ φοβεῖσθαι τὸν Θεόν.

16. Dicebat abbas Joannes, qui exsiliatus est a Marciano: Quia venimus aliquando de Syria ad abbatem Pastorem, et volebamus interrogare eum de duritia cordis. Senex autem Graece nesciebat, neque interpres inveniebatur. Videns ergo nos senex tribulantes, coepit Graeca lingua loqui, dicens: Natura aquae mollis est, lapidis autem dura est; et si vas aquae plenum pendeat supra lapidem, ex quo assidue stillans gutta cadat in lapidem, perforat eum; ita et sermo divinus lenis est, cor autem nostrum durum; audiens ergo homo frequenter divinum sermonem,  [0983D] aperitur cor ejus ad timendum Deum.

 

 

 

17. Poemen said, `It is written, “Like as the hart longs for the waterbrooks, so longs my soul for you, O my God” (Ps. 42:1). Indeed, the harts in the desert eat many snakes and when their venom makes them burn with thirst they come to the waters to assuage their burning thirst. It is the same for monks: in the desert, they are burned by the poison of the demons and they long for Saturday and Sunday to come so that they can go to the springs of water, that is, to the Body and Blood of the Lord, to be purified from the poison of the evil ones.’

18.22. Εἶπεν ἀββᾶ Ποιμήν· Γέγραπται· «Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ Θεός.» Ἐπειδὴ αἱ ἔλαφοι ἐν τῇ ἐρήμῳ πολλὰ καταπίνουσιν ἑρπετά, καὶ ὡς κατακαίει αὐτὰς ὁ ἰός, εἰς ὄρος ἐπιποθοῦσιν ἐλθεῖν καὶ ἐπὶ ὕδατα· πίνουσι δὲ καὶ καταψύχονται ἀπὸ τῶν ἰῶν τῶν ἑρπετῶν· οὕτως καὶ οἱ μοναχοὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ καθεζόμενοι καίονται ὑπὸ τοῦ ἰοῦ τῶν πονηρῶν δαιμόνων καὶ ἐπιποθοῦσι τὸ σάββατον καὶ τὴν κυριακὴν ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, τουτέστιν ἐπὶ τὸ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα καθαρισθῶσιν ἀπὸ πάσης πικρότητος τοῦ πονηροῦ.

17. Dixit abbas Pastor: Scriptum est: Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus  (Psal. XL) . Quoniam igitur cervi in solitudine serpentes plurimos glutiunt, et cum accensi eorum veneno fuerint, ad aquas pervenire desiderant, bibentes autem tentantur a fervore serpentini virus; ita et monachi in solitudinibus habitantes, accenduntur daemonum malignorum veneno, et propterea desiderant Sabbato Dominico venire ad fontes aquarum, hoc est ad corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, ut purgentur ab omni amaritudine daemonum malignorum.

 

 

 

18. A brother asked Poemen about the words, `Do not render evil for evil’ (1 Thess. 5:15). He said to him, `The passions work in four stages: first in the heart, then in the face, third in words, fourth in deeds - and it is in deeds that it is essential not to render evil for evil. If you purify your heart, passion will not show in your expression, but if it does, take care not to speak about it; if you do speak, cut the conversation short in case you render evil for evil.’

18.23. Ἠρώτησεν ἀδελφὸς τὸν ἀυτὸν ἀββᾶ Ποιμένα λέγων· Τί ἐστι· Μὴ ἀνταποδιδῷς κακὸν ἀντὶ κακοῦ; Λέγει αὐτῷ ἀββᾶ Ποιμήν· Τὸ πάθος τοῦτο τέσσαρας ἔχει τρόπους· πρῶτον ἀπὸ καρδίας, δεύτερον ἀπὸ ὄψεως, τρίτον ἀπὸ γλώσσης, τέταρτον τὸ ποιῆσαι κακὸν ἀντὶ κακοῦ. Καὶ ἐὰν δύνασαι καθαρεῦσαι τὴν καρδίαν σου, οὐκ ἔρχεται εἰς τὴν ὄψιν· ἐὰν δὲ ἔλθῃ εἰς τὴν ὄψιν, φυλάττου τοῦ μὴ λαλεῖν· ἐὰν δὲ καὶ λαλήσῃς ταχὺ κόψον τοῦ μὴ ποιῆσαι κακὸν ἀντὶ κακοῦ.

18. Interrogavit aliquis abbatem Pastorem, dicens:  [0984A] Quid est quod scriptum est, Non reddas malum pro malo  (I Thess. V; I Pet. III) ? Dicit ei abbas Pastor: Haec passio quatuor modos habet: primum de corde, secundum de aspectu, tertium de lingua, quartus est facere malum pro malo. Si enim potueris purgare cor, non venit ad aspectum; custodi etiam ne 639 loquaris; si autem locutus fueris, cito te corripe, ne facias malum pro malo.

 

 

 

19. The holy bishop Basil told this story: In a certain monastery of nuns there was a girl who pretended she was mad and pos­sessed by a devil. The others felt such contempt for her that they never ate with her, which pleased her very much. She took herself to the kitchen and used to perform all the most menial tasks; she was, as the saying is, `the sponge of the monastery,’ but in fact she was fulfilling the Scriptures where it says, `If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool that he may be wise’ (i Cor. 3:18 ). She wore a rag around her head, while all the others had their hair closely cropped and wore cowls, and she used to serve them dressed like that. Not one of the four hundred ever saw her chew in all the years of her life. She never sat down at table or ate a scrap of bread, but she wiped up with a sponge the crumbs from the tables and was satisfied with the scouring from the pots. She was never angry with anyone, nor did she grumble or chatter, either little or much, although she was maltreated, insulted, cursed and loathed. Now an angel appeared to the holy Piterion, the famous anchor­ite dwelling at Porphyrite and said to him, `Why do you think so much of yourself for being pious and dwelling in a place such as this? Do you want to see someone more pious than yourself, a woman? Go to the women’s monastery at Tabennisi and there you will find one with a cloth on her head. She is better than you are. While being knocked about by many she has never let her attention turn from God. But you live here alone and let your attention wander about in cities.’ So Piterion, who had never left his cell, asked those in charge to allow him to enter the monastery of women. They let him in, since he was well on in years and, moreover, had a great reputation. So he went in and insisted upon seeing all of them. The woman he wanted to see did not appear. Finally he said to them, `Bring them all to me, for the one I want to see is missing.’ They said, `We have a sister in the kitchen who is touched in the head’ (that is what they call afflicted ones). He told them, `Bring her to me. Let me see her.’ They went to call her, but she did not answer, either because she had heard what was happening or because it had been revealed to her. They seized her forcibly and told her, `The holy Piterion wants to see you’ (for he was famous). When she came in he saw the rag on her head and, falling down at her feet, he said, `Bless me!’ She too fell down at his feet and said, `Bless me, my lord.’ All the women were amazed at this and said, ‘Abba, do not let her insult you. She is touched.’ Piterion then spoke to all the women, `You are the ones who are touched! This woman is an amma (which is what they called spiritual mothers) to both you and me and I pray that I may be counted as worthy as she on the Day of Judgement.’ Hearing this, they fell at his feet, confessing various things, one saying how she had poured the leavings of her plate over her; another how she had beaten her with her fists; another how she had blistered her nose. So they confessed various and sundry outrages. After praying for them, he left. After a few days she was unable to bear the praise and honour of the sisters, and all their apologizing was so burdensome to her that she left the monastery. Where she went and where she disappeared to, and how she died, nobody knows.

 

19. Narravit sanctus Basilius episcopus, dicens: Fuit in quodam monasterio feminarum virgo quaedam, quae stultam esse ac daemonem se habere simulabat  (Pallad., c. 41, 42) : Quae usque adeo ab omnibus aliis pro errore habebatur, ita ut nec cibum quidem cum ea caperent. Talem siquidem elegerat vitam, ut a coquina nunquam recedens, totius illic  [0984B] ministerii impleret officium: et erat secundum vulgare proverbium, universae domus spongia, impletum a se rebus probans, quod sanctis libris scriptum legimus: Si quis, inquit, ex vobis putat se esse sapientem in hoc mundo, sit stultus, ut sapiens fiat  (I Cor. III) . Haec igitur involutum pannis habens caput, ita quoque in omnibus serviebat; caeterae autem virgines tonsae cucullis cooperiuntur. Nulla aliquando potuit hanc de quadringentis virginibus videre manducantem, nunquam per omne aevum suum sedit ad mensam. A nulla vel modicam partem panis accepit, sed micas tantum detergens ipsarum mensarum, et abluens ollas, his solis alimoniis contenta vivebat. Nulli unquam fecit injuriam, nulla ipsius murmur audivit, nulli aut parum aut satis locuta est unquam. Et certe cum ab omnibus caederetur, cum omnium  [0984C] odio viveret, maledicta omnium sustineret, sancto Pyoterio, cui hoc vocabulum erat, probatissimo viro, semperque in diserto viventi astitit angelus Domini quadam die sedenti in loco Porphyrite, affatusque est his verbis: Cur, inquit, grande aliquid esse te credis, ut sanctus, et in hujusmodi degens loco? Vis videre mulierem te sanctiorem? Vade ad Tabennesiotarum monasterium feminarum, et unam ex ipsis illic invenies habentem in capite coronam, ipsamque cognosce te esse meliorem. Quae dum contra tantum populum sola diebus ac noctibus pugnat, cor ipsius a Deo nunquam recessit, tu autem uno in loco residens, neque quoquam aliquando progrediens, per omnes urbes animo et cogitatione vagaris. Statimque ad supradictum monasterium venit, et magistros  [0984D] fratrum rogavit, ut introducerent eum ad habitaculum feminarum. Quem mox illi, ut virum non solum vita gloriosum, verum etiam et provectioris aetatis, cum fiducia grandi introduci fecerunt. Ingressus autem, omnes sorores desideravit inspicere: inter quas solam illam, propter quam venerat, non videbat. Ait autem ad postremum: Omnes, inquit, mihi adducite, deesse mihi videtur aliqua. Dicunt ei: Unam, inquiunt, stultam (Pallad., salem) habemus intrinsecus in coquina. Sic enim eas quae a daemone vexantur appellant. At ille: Exhibete, inquit, ad me ipsam quoque, ut eam videam. Quo audito, supra memoratam vocare coeperunt. Quae cum nollet audire, sentiens, ut credo, aliquid, aut fortassis hoc ipsum divina  [0985A] revelatione cognoscens, dicunt ei: Sanctus Pyoterius te videre desiderat. Erat enim vir famae ac nominis grandis. Cumque ad eum fuisset exhibita, vidissetque panno frontem ipsius involutam, projecit se ad pedes ipsius, dicens: Benedic me, inquit. Quod rursus ad illius pedes tunc et ipsa fecit, ac dixit: Tu me benedic, domine. Omnes sorores obstupuerunt simul, dicentes: Noli, abba, talem injuriam sustinere; fatua est enim ista quam cernis. Et sanctus Pyoterius hoc ipsis omnibus ait: Vos, inquit, estis fatuae; nam haec et vestra et mea est Amma  . Hoc enim in ea vocant illi feminas spirituales. Et deprecor Deum, ait, ut dignum ipsa in die judicii merear inveniri. Quo audito, omnes simul ad pedes ipsius prociderunt, singulae varia peccata ei propria confitentes. Alia enim abluens sordes catini supra eam se fudisse  [0985B] dicebat; alia vero colaphis eam a se verberatam saepe memorabat; alia nares ipsius sinapi impletas a se esse deflebat; caeterae quoque diversas referebant se ei injurias irrogasse. Pro quibus omnibus sanctus ille fusis Deo precibus egressus est. Post paucos autem dies non ferens illa tantam sui gloriam, tantoque se nolens sororum honore cumulari, gravarique se credens excusationibus singularum, egressa est de monasterio illo occulte, et quo ierit, in quem se miserit locum, vel quo fine defecerit, ad nullius potuit notitiam pervenire.

 

 

 

20. The blessed man Paul the Simple, the disciple of the holy man Antony, used to tell this to the monks: I once went to a certain monastery to visit the brothers for spiritual profit and after talking with them they went as usual into the church to celebrate the holy mysteries. Paul looked at and scrutinized each one of them, so that he might see in what frame of mind he was going in, for he had the gift, which had been given him by God, of looking into the soul of every man, and of knowing what his soul was like, even as we have the power of looking into each other’s faces. 18.26. Ὁ μακάριος ἀββᾶ Παῦλος ὁ ἁπλοῦς ὁ τοῦ ἀββᾶ Ἀντωνίου μαθητὴς διηγήσατο τοῖς πατράσι τοιοῦτον πρᾶγμα ὅτι ποτὲ παραγενάμενος ἐν μοναστηρίῳ ἐπισκέψεως ἕνεκεν καὶ ὠφελείας ἀδελφῶν, μετὰ τὴν συνήθη διάλεξιν εἰσίεσαν εἰς τὴν ἁγίαν τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν τὴν συνήθη σύναξιν ἐπιτελέσαι. Ὁ δὲ μακάριος Παῦλος, φησί, πρόσεσχε ἑκάστου τῶν προσιόντων εἰς τὴν ἐκκλησίαν ὁποίᾳ ἄρα ψυχῇ εἰσίασιν.  20. Beatae memoriae Paulus Simplex, discipulus abbatis Antonii, narravit patribus talem rem: Quia aliquando veniens in monasterio visitandi gratia, et  [0985C] pro fratrum instructione, post consuetam ad invicem consolationem, intraverunt in ecclesiam Dei, missas more solito celebrare [1 [0985] Ruff. l. III, n. 167; Pasch; c. 23, n. 2 Simile in Ruff., lib. II, cap. 14, de Eulogio.] . Beatus ergo Paulus intuens ad unumquemque introeuntium in ecclesiam, intendebat quali animo intus intraret; habebat enim hanc gratiam sibi datam a Deo, ut sic videret unumquemque cujus animi esset,
He saw that everyone was going in with glorious aspect of soul, each face full of light, and that the angel of each was rejoicing in him. Εἶχε γὰρ καὶ ταύτην τὴν χάριν παρὰ τοῦ Θεοῦ δοθεῖσαν αὐτῷ ὥστε ὁρᾶν ἕκαστον ὁποῖός ἐστι τῇ ψυχῇ ὥσπερ ἡμεῖς τὰ ἀλλήλων πρόσωπα βλέπομεν. sicut nos facies nostras videmus ad invicem; sed et cujusque angelum gaudentem in eis.

The exception was one whose face was sick and afflicted, and whose whole body was in darkness; devils grasped both his hands, and they were lifting him up and dragging him towards them, and they had put a ring in his nose. Paul saw also that the holy angel of this man was a long way from him, and that he followed after him sadly and sorrowfully. When the blessed Paul saw these things he wept and smote himself upon the breast many times, and sitting down outside the church, he wept unceasingly for the man who had appeared to him in this state.

Καὶ δὴ πάντων εἰσιόντων λαμπρᾷ τῇ ὄψει καὶ φαιδρῷ τῷ προσώπῳ τόν τε ἑκάστου ἄγγελον χαίροντα ἐπ’ αὐτοῖς· ἕνα, φησί, ὁρᾷ ζοφώδη καὶ μελανὸν τῷ σώματι ὅλον, δαίμονας δὲ παρ’ ἑκάτερα μέρη τοῦτον συνέχοντας φορβειὰν περὶ τὰς ῥῖνας αὐτοῦ βαλόντας καὶ ἕλκοντας αὐτὸν πρὸς ἑαυτούς· τόν τε ἅγιον ἄγγελον αὐτοῦ μακρόθεν ἀκολουθοῦντα σκυθρωπόν τε καὶ κατηφῆ.

Ingredientibus ergo omnibus clara facie et splendido vultu, unum vidit nigrum et obscurum corpore toto, et daemones ex utraque parte ejus tenentes et trahentes eum ad semetipsos, et capistrum in naribus ejus mittentes: sanctum vero angelum ejus de longe lugubrem tristemque sequentem. Paulus 640 vero lacrymans et manu frequenter pectus  [0985D] tundens sedebat ante ecclesiam, plorans valde eum qui ei talis apparuerat.

Now those who saw Paul were greatly astonished, especially at his swift change from happiness to weeping and tears, and they asked him, entreating and begging him to tell them what he had seen, for they thought that, though he might be angry with them, he would tell them. They besought him also, with one voice, to go into church with them. But Paul drove them away from him, and he would not let himself be persuaded to do this. So he sat outside the church and held his peace, and cried aloud and groaned about that which had appeared to him. Ὁ δὲ Παῦλος δακρύσας καὶ τῇ χειρὶ τὸ στῆθος πλήξας πολλὰ ἐκαθέζετο πρὸ τῆς ἐκκλησίας, ἀποκλαιόμενος σφόδρα τὸν οὕτως ὀφθέντα αὐτῷ. Οἱ δὲ θεασάμενοι τὸ παράδοξον τοῦ ἀνδρὸς τήν τε ὀξεῖαν αὐτοῦ μεταβολὴν πρὸς δάκρυα καὶ πένθος καὶ αὐτοὶ ἐκινήθησαν καὶ ἀνηρώτων αὐτὸν παρακαλοῦντες λέγειν τὸ ὁραθέν, δεδιότες μή τι καταγνοὺς ἁπάντων τοῦτο πεποίηκεν· παρεκάλουν τε αὐτὸν εἰς τὴν σύναξιν σὺν αὐτοῖς εἰσιέναι. Ὁ δὲ Παῦλος ἀποσεισάμενος αὐτοὺς καὶ ἀπαγορεύσας τοῦτο ἐκαθέζετο ἔξω σιωπῶν καὶ ἀποδυρόμενος πάνυ τὸν οὕτως ὀφθέντα αὐτῷ.    Qui autem videbant quod faciebat, et tam celerem ejus mutationem, et lacrymas et luctum, interrogabant rogantes eum ut diceret quid esset quod videret, timentes ne quid in reprehensione omnium vidisset, pro quo haec faceret. Postulabant etiam ut ad missas intraret cum eis. Paulus autem eos repellens, et negans se ingressurum, sedebat foras jacens et plorans nimis illum qui ei taliter apparuerat.
After a short time, when the service was ended, and they were all coming out, Paul scrutinized each one of them carefully, so that he might see in what manner those whom he had seen go in would come out, and whether it would be with the same countenance as that with which they had gone in, or not. He saw again that man whom he had seen go in, and whose body before he had entered into the church was in darkness, and behold, he came forth from the church with his face full of light, his body white. The devils followed him at a great distance, and his guardian angel was close to him, and walked with him, rejoicing greatly over him. Then the holy man Paul jumped up, and stood there glad and rejoicing, and he cried out and blessed God, saying, `Hail to the overflowing mercy of God! Hail to His immeasurable goodness! Hail to His rich treasuries! Hail to His pleasure, which is beyond measure!’ Then he ran and stood on a raised platform, and cried with a loud voice, saying, `Come and see how wonderful are the works of God, and how greatly they are to be admired! Come and see Him who desires that all the children of men should live, and should turn to the knowledge of the truth! Come, let us kneel and worship Him, and say, “He alone is able to forgive sins!”‘ Μετ’ οὐ πολὺ δὲ τῆς ἐκκλησίας ἀπολυθέντων πάντων καὶ ἐξιόντων, πάλιν κατεμάνθανεν ὁ Παῦλος ἕκαστον εἰδὼς μὲν οἷοι εἰσῆλθον βουλόμενος δὲ γνῶναι οἷοι ἐξέρχονται. Ἐν τούτοις οὖν ὁρᾷ τὸν ἄνδρα τὸν μέλανά τε καὶ ζοφώδη ὅλον τὸ σῶμα τὸ πρὶν ἐξερχόμενον ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας λαμπρὸν μὲν τῷ προσώπῳ λευκὸν δὲ τῷ σώματι, τοὺς δὲ δαίμονας μακρὰν πολὺ ἀκολουθοῦντας, τὸν δὲ ἅγιον ἄγγελον ἐγγὺς αὐτοῦ παραμένοντα ἱλαρόν τε καὶ πρόθυμον καὶ χαίροντα ἐπὶ τῷ ἀνδρὶ σφόδρα. Ὁ δὲ Παῦλος ἀναπηδήσας μετὰ χαρᾶς ἐβόα εὐλογῶν τὸν Θεὸν καὶ λέγων· Ὦ τῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας καὶ ἀγαθότητος τοῦ Θεοῦ, ὦ τῶν θείων αὐτοῦ οἰκτιρμῶν καὶ τῆς ἀμέτρου αὐτοῦ χρηστότητος. Δραμὼν δὲ καὶ ἀναβὰς ἐπὶ βάθρου ὑψηλοῦ μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔλεγεν· «Δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ» ὡς φοβερὰ καὶ πάσης ἐκπλήξεως γέμοντα· δεῦτε καὶ ἴδετε τὸν θέλοντα «πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν»«δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ» καὶ εἴπωμεν ὅτι· Σὺ μόνος δύνασαι ἀφιέναι ἁμαρτίας. Post paululum autem dimisso ecclesiae conventu, iterum Paulus attendebat singulos exeuntes, ut quorum introitum agnoverat, sciret quales exirent, et vidit illum virum nigrum et obscurum  [0986A] toto corpore prius, exeuntem ab ecclesia claro quidem vultu candidoque corpore, daemones autem qui ante tenebant eum, postea de longe sequentes; sanctum vero angelum juxta ipsum ambulantem laetum et promptum et gaudentem supra eum valde. Paulus vero exsiliens cum gaudio clamabat, benedicens Deum et dicens: O ineffabilis misericordia Dei et bonitas! o divinae miserationes ejus et innumerabilis bonitas! Currens autem et ascendens super altum gradum magna voce dicebat: Venite, videte opera Domini quam terribilia sunt, et omni stupore digna. Venite, videte eum qui vult omnes homines salvare, et ad agnitionem veritatis venire  (I Tim. II) . Venite, adoremus et procidamus ante eum, et dicamus: Quia tu solus potens es peccata dimittere.
So all the monks ran to him eagerly to hear what he was saying. When they had all gathered together, the holy man Paul told them the things that he had seen both when they went into the church, and when each of them came out. Then they begged that brother to tell them the reason of that complete change, and of the gladness that God had given him so quickly. The man, being afraid lest he might be rebuked by the blessed Paul, told them the following things about himself, and without any concealment whatsoever. He said, `I am a sinful man, and for a long time past, even until today, I lived in lust. When I went into the church, I heard the book of the prophet Isaiah read, that is to say I heard God speaking through him and saying, “Wash, and be clean and remove your evil deeds from before my eyes. Hate the things that are evil, and learn to do good, seek out judgement, and pass righteous sentences upon those who are afflicted. And if your sins be red like scarlet, they shall become white as snow. And if ye are willing to hearken to Me, you shall eat of the good things of the earth” (Is. i:r6-r9).

Πάντες δὲ συνέτρεχον μετὰ σπουδῆς τῶν λεγομένων ἀκούειν θέλοντες. Καὶ συνελθόντων πάντων διηγεῖται ὁ Παῦλος τὰ ὁραθέντα αὐτῷ πρὸ τῆς εἰσόδου τῆς ἐκκλησίας καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν. Καὶ ἠξίου τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον λέγειν τὴν αἰτίαν ὅθεν αὐτῷ τὴν τοσαύτην μεταβολὴν ὁ Θεὸς ἐχαρίσατο.   Ὁ δὲ ἄνθρωπος διελεγχθεὶς ὑπὸ τοῦ Παύλου ἐνώπιον πάντων ἀνυποστόλως διηγήσατο τὰ καθ’ ἑαυτὸν λέγων ὅτι· Ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ἁμαρτωλός, φησί, καὶ ἐν πολλῷ τῷ χρόνῳ πορνείαις συζῶν μέχρι τοῦ νῦν. Εἰσελθὼν δὲ νῦν εἰς τὴν ἁγίαν τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν ἤκουσα τοῦ ἁγίου προφήτου Ἡσαίου ἀναγινωσκομένου, μᾶλλον δὲ τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ λαλοῦντος·  «Λούσασθε, καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου μάθετε καλὸν ποιεῖν· ἐκζητήσατε κρίσιν. Καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ. Καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε.»

Ad hanc vocem ejus  [0986B] omnes cucurrerunt, cupientes audire quae dicebat. Et convenientibus omnibus referebat Paulus quae vidisset antequam in ecclesiam intrarent, quae postea iterum. Et interrogavit illum virum, ut diceret ei causam, pro qua ei subito tantam mutationem Deus donaverit. Homo ergo ille convictus a Paulo, coram omnibus qui circa ipsum erant aperte narravit, dicens: Ego peccator homo sum, et multo tempore in fornicatione vixi usque nunc: ingrediens autem modo in sanctam ecclesiam Dei, audivi vocem Isaiae prophetae cum legeretur, magis autem Dei vocem loquentis in eo, ubi dicit: Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis, discite benefacere, et si fuerint peccata vestra tanquam phoenicium, velut nix dealbabuntur. Et si volueritis et audieritis me, bona  [0986C] terrae comedetis  (Isaiae I) .
 Now when I had heard these words from the prophet, that is to say, when I had heard God who was speaking by him, I at once repented sincerely, and sighing in my heart I said to God, “You are the God, who came into the world to make sinners live, therefore show in me the things that you have promised by your prophet, and fulfil them in me, even though I be unworthy of them, for I am a sinner. See, I promise, and I enter into a covenant with you, and I will keep this promise deep in my soul, and will acknowledge it so that from now onwards I will never commit such wickedness again, but I will keep myself far from all iniquity, and I will serve you from this day onwards with a clean conscience. Therefore, O Master, from this day, and from this hour, accept me, for I am penitent; and I will make supplication to you, and will remove myself from all sin.” Therefore with such promises and covenants as these I came out of church, and I determined in my soul that I would never again do anything that would lessen my fear of Him.’

Ἐγὼ δέ, φησί, ὁ πόρνος ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ κατανυγεὶς τὴν ψυχὴν σφόδρα στενάξας ἐν τῇ διανοίᾳ μου εἶπον πρὸς τὸν Θεὸν ὅτι· Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ἃ νῦν διὰ τοῦ προφήτου σου ἐπηγγείλω ἔργῳ πλήρωσον εἰς ἐμὲ τὸν ἀνάξιον καὶ ἁμαρτωλόν. Ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν δίδωμί σοι λόγον συντάσσομαί τε καὶ τῇ καρδίᾳ ἐξομολογοῦμαί σοι ὅτι οὐ μὴ πράξω τι τοιοῦτον κακόν· ἀλλὰ ἀποτάσσομαι πάσῃ παρανομίᾳ καὶ δουλεύω σοι ἀπὸ τοῦ νῦν καθαρᾷ συνειδήσει. Σήμερον οὖν, ὦ δέσποτα, καὶ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης δέξαι με μετανοοῦντα καὶ προσπίπτοντά σοι καὶ ἀπεχόμενον πάσης ἁμαρτίας. Ἐπὶ ταύταις, φησί, ταῖς συνθήκαις ἐξῆλθον ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας κρίνας ἐν τῇ ἐμαυτοῦ ψυχῇ μηκέτι μηδὲν φαῦλον πρᾶξαι ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν τοῦ Θεοῦ.

Ego, inquit, fornicator in hoc sermone compunctus sum nimis, et ingemiscens intra conscientiam meam, dixi ad Deum: Tu Deus, qui venisti in mundum peccatores salvos facere, et qui haec quae modo lecta sunt promisisti per prophetam, comple effectu et opere etiam in me indigno et peccatore. Ecce enim amodo promitto tibi et spondeo sermone, et corde confiteor, quia jam non agam ultra illud malum, sed abrenuntio omni iniquitati, et servio tibi amodo in conscientia munda Hodie ergo, Domine, et in hac hora suscipe me poenitentem et interpellantem te, et renuntiantem omne peccatum. In his igitur promissionibus, ait, egressus sum de ecclesia, statuens in anima mea, nihil ultra agere mali coram oculis Domini.
When the monks heard this they cried out with a loud voice and said to God, `O Lord how great are your works. In wisdom have you created all things! (Ps. 104:24).’ Ἅπαντες δὲ οἱ ἀκούσαντες ἀνεβόων μιᾷ φωνῇ πρὸς τὸν Θεὸν λέγοντες· «Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.» Quod cum audissent, omnes  [0986D] clamaverunt ad Dominum voce magna, dicentes: Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti  (Psal. CIII) .

Now therefore, Christians, since we know from the holy Scriptures and from divine revelation how great is the grace God gives to those who truly run to Him for refuge and blot out their former sins by repentance, and also how according to His promise He rewards them with good things and neither takes vengeance according to justice nor punishes them for their former sins, let us not despair. For as He promised by the prophet Isaiah, He will cleanse those who have lived in sin and will make them bright and white like clean wool and snow, and glad with the blessings of heaven. Moreover, God asserts by the prophet Ezekiel that he does not desire their destruction when He says, `I do not desire the death of a sinner but rather that he should turn from his evil ways and live (Ezek. 33:11).’

Γινώσκοντες τοίνυν, ὦ χριστιανοί, ἔκ τε τῶν θείων Γραφῶν καὶ ἐκ τῶν θείων ἀποκαλύψεων ὅσην ἔχει ὁ Θεὸς ἀγαθότητα πρὸς τοὺς εἰς αὐτὸν γνησίως καταφεύγοντας καὶ διὰ μετανοίας τὰ πρότερον αὐτοῖς ἐπταισμένα διορθουμένους, καὶ ὅτι ἀποδίδωσι πάλιν τὰ ἐπηγγελμένα ἀγαθά, οὐκ εἰσπραττόμενος δίκας ὑπὲρ τῶν προτέρων ἁμαρτημάτων, μὴ ἀπελπίσωμεν τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας. Ὥσπερ γὰρ διὰ Ἡσαίου τοῦ προφήτου ἐπηγγείλατο τοὺς ἐν ἁμαρτίαις βεβορβορωμένους πλύνειν ὡσεὶ ἔριον καὶ ὡς χιόνα λευκαίνειν, οὕτω καὶ νῦν πάλιν διὰ τοῦ ἁγίου προφήτου Ἰεζεκιὴλ μεθ’ ὅρκου ἡμᾶς πληροφορεῖ μὴ ἀπολλύειν· Ζῶ γὰρ ἐγώ, φησί, λέγει Κύριος ὅτι οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν.

Quapropter agnoscentes hoc Christiani de sanctis Scripturis ac divinis revelationibus, quantam Deus habeat bonitatem circa eos qui ad eum devote confugiunt, et per poenitentiam emundant priora delicta, non solum non coguntur poenas solvere pro peccatis ante commissis, verum etiam consequuntur promissa bona. Non ergo desperemus de nostra salute: quia sicut per Isaiam prophetam promisit eos qui in peccatis sunt involuti denuo lavare, et sicut lanam et nivem dealbare, et bonorum coelestium, quae in coelestis Jerusalem civitate sunt,  [0987A] replere; ita et iterum nunc per Ezechielem prophetam cum jurejurando promisit: Vivo, inquit, ergo,  [0988A] dicit Dominus, quia nolo mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat  (Ezech. XVIII) . 

 

 

 

 

 

 

     
     

 

 

 

     

 


 

xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003...x....   “”.