CLEMENT of  ALEXANDRIA
STROMATEIS: Book 7, §1-12
 

 


Book 7:   §1;   §2;   §3;   §4;   §5;   §6;   §7;   §8;   §9;   §10;   §11;   §12;  


tr. W.L. Alexander, ser. The Ante Nicene Fathers  v. 2, (Grand Rapids, 1986) pp. 340-341.
Clement of Alexandria, Stromata, ed. Stählin, Früchtel,& Treu, Clemens Alexandrinus, vols. 2, (3rd edn.) & 3, (2nd edn.), ser.  Die griechischen christlichen Schriftsteller 52(15), 17 (Berlin, Akademie-Verlag, v.2:1960; v.3:1970): pp. 2:3-518; 3:3-102.


Clement: The Stromata, Book 7

ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΕΒΔΟΜΟΣ

CHAPTER 1.
The Gnostic a True Worshipper of God, and Unjustly Calumniated by Unbelievers as an Atheist

 

It is now time to show the Greeks that the Gnostic alone is truly pious; so that the philosophers, learning of what description the true Christian is, may condemn their own stupidity in rashly and inconsiderately persecuting the [Christian] name, and without reason calling those impious who know the true God. And clearer arguments must be employed, I reckon, with the philosophers, so that they may be able, from the exercise they have already had through their own training, to understand, although they have not yet shown themselves worthy to partake of the power of believing.

δη δ καιρς μς παραστσαι τος λλησι μνον ντως εναι θεοσεβ τν γνωστικν, ς ναμαθντας τος φιλοσφους, οἷός τς στιν τ ντι Χριστιανς, τς αυτν μαθας καταγνναι, εκ μν κα ς τυχεν δικοντας τονομα, μτην δ θους 1.1.2ποκαλοντας <τος> τν τ ντι θεν γνωκτας. ναργεστροις δ', ομαι, πρς τος φιλοσφους χρσθαι προσκει τος λγοις, ς παειν κ τς παρ' ατος παιδεας δη γεγυμνασμνους δνασθαι, κα ε μηδπω ξους αυτος μεταλαβεν τς το πιστεῦσαι δυνμεως 1.1.3 παρεσχήκασι.

The prophetic sayings we shall not at present advert to, as we are to avail ourselves of the Scriptures subsequently at the proper places. But we shall point out summarily the points indicated by them, in our delineation of Christianity, so that by taking the Scriptures at once (especially as they do not yet comprehend their utterances), we may not interrupt the continuity of the discourse. But after pointing out the things indicated, proofs shall be shown in abundance to those who have believed.

τν δ λξεων τν προφητικν π το παρντος οκ πιμνησθησμεθα, κατ τος πικαρους τπους στερον τας γραφας συγχρησμενοι· τ δ' ξ ατν δηλομενα σημανομεν κεφαλαιωδς τν χριστιανισμν πογρφοντες, να μ διακόπτωμεν τ συνεχς το λγου συμπαραλαμβνοντες τς γραφς, κα τατα τος μηδπω συνιεσιν τς λξεις ατν. πν δ τ σημαινμενα νδειξμεθα, ττε ατος κ περιουσας πιστεσασι κα τ μαρτρια φα 1.1.4 νερωθήσεται.

But if the assertions made by us appear to certain of the multitude to be different from the Scriptures of the Lord, let it be known that it is from that source that they have breath and life; and taking their rise from them, they profess to adduce the sense only, not the words. For further treatment, not being seasonable, will rightly appear superfluous. Thus, not to look at what is urgent would be excessively indolent and defective; and blessed, in truth, are they who, investigating the testimonies of the Lord, shall seek Him with their whole heart. And the law and the prophets witness of the Lord.

ν τεροῖά τισι τν πολλν καταφαίνηται τ φ' μν λεγμενα τν κυριακν γραφν, στον τι κεθεν ναπνε τε κα ζ, κα τς φορμς π' ατν χοντα τν νον μνον, ο τν λξιν, 1.1.5 παριστᾶν παγγλλεται.) τε γρ π πλον πεξεργασα, μ κατ 1.1.5 καιρὸν γινομνη, περισσ δόξειεν ἂν εκτως, τ τε μηδ' λως πε 1.1.6 σκέφθαι τ κατεπεγον ῥᾴθυμον κομιδ κα νδες. μακριοι δ ς ληθς ο ξερευνντες τ μαρτρια κυρου, ν λ καρδίᾳ κζητσουσιν ατν· μαρτυροσιν δ περ κυρου νμος κα ο προφται.

It is, then, our purpose to prove that the Gnostic alone is holy and pious, and worships the true God in a manner worthy of Him; and that worship meet for God is followed by loving and being loved by God. He accordingly judges all excellence to be honourable according to its worth; and judges that among the objects perceived by our senses, we are to esteem rulers, and parents, and every one advanced in years; and among subjects of instruction, the most ancient philosophy and primeval prophecy; and among intellectual ideas, what is oldest in origin, the timeless and unoriginated First Principle, and Beginning of existences— the Son— from whom we are to learn the remoter Cause, the Father, of the universe, the most ancient and the most beneficent of all; not capable of expression by the voice, but to be reverenced with reverence, and silence, and holy wonder, and supremely venerated; declared by the Lord, as far as those who learned were capable of comprehending, and understood by those chosen by the Lord to acknowledge; whose senses, says the apostle, were exercised. Hebrews 5:14

1.2.1 Πρόκειται τοίνυν παραστῆσαι μν μνον τν γνωστικν σιν τε κα εσεβ, θεοπρεπς τν τ ντι θεν θρσκεοντα· τ θεο 1.2.2 πρεπεῖ δ τ θεοφιλς πεται κα φιλθεον. τμιον μν ον παν τ περχον γεται κατ τν ξαν· κα τιμητον ν μν τος ασθητος τος ρχοντας καὶ τος γονες κα πντα τν πρεσβτερον, ν δ τος διδακτος τν ρχαιοττην φιλοσοφαν κα τν πρεσβστην προφητεαν, ν δ τος νοητος τ πρεσβτατον ν γενσει, τν χρο 1.2.3 νον ἄναρχον ρχν τε κα παρχν τν ντων, τν υἱόν· παρ' ο κμανθάνειν <στιν> τ πκεινα ατιον, τν πατρα τν λων, τ πρσβιστον κα πντων εεργετικτατον, οκτι φων παραδιδμενον, σεβσματι δ κα σιγ μετ κπλξεως γας σεβαστν κα σεπτν κυριτατα. λεγμενον μν πρς το κυρου ς οἷόν τε ν παειν τος μανθάνουσι, νοομενον δ πρς γε τν ξειλεγμνων ες γνσιν παρ κυρον. τν τ ασθητρια φησν πστολος συγγεγυμνασμνων.

The service of God, then, in the case of the Gnostic, is his soul’s continual study and occupation, bestowed on the Deity in ceaseless love. For of the service bestowed on men, one kind is that whose aim is improvement, the other ministerial. The improvement of the body is the object of the medical art, of the soul of philosophy. Ministerial service is rendered to parents by children, to rulers by subjects.

1.3.1 Θεραπεία τονυν το θεο συνεχς πιμλεια τς ψυχς τ γνωστικ κα περ τ θεον ατο κατ τν διλειπτον γπην 1.3.2σχολα. τς γρ περ τος νθρπους θεραπεας μν βελτιωτικ, δ πηρετικ. ατρικ μν σματος, φιλοσοφα δ ψυχς βελτιωτικ. γονεσι μν κ παδων κα γεμσιν κ τν ποτετα 1.3.3 γμένων πηρετικ

Similarly, also, in the Church, the elders attend to the department which has improvement for its object; and the deacons to the ministerial. In both these ministries the angels serve God, in the management of earthly affairs; and the Gnostic himself ministers to God, and exhibits to men the scheme of improvement, in the way in which he has been appointed to discipline men for their amendment. For he is alone pious that serves God rightly and unblameably in human affairs. For as that treatment of plants is best through which their fruits are produced and gathered in, through knowledge and skill in husbandry, affording men the benefit accruing from them; so the piety of the Gnostic, taking to itself the fruits of the men who by his means have believed, when not a few attain to knowledge and are saved by it, achieves by his skill the best harvest. And as Godliness  is the habit which preserves what is becoming to God, the godly man is the only lover of God, and such will he be who knows what is becoming, both in respect of knowledge and of the life which must be lived by him, who is destined to be divine ?, and is already being assimilated to God. So then he is in the first place a lover of God. For as he who honours his father is a lover of his father, so he who honours God is a lover of God.

φλεια προσγνεται· μοως δ κα κατ τν ἐκκλησίαν τν μν βελτιωτικν ο πρεσβτεροι σζουσιν εκνα, τν 1.3.4πηρετικν δ ο δικονοι. τατας μφω τς διακονας γγελο τε πηρετονται τ θε κατ τν τν περιγεων οκονομαν κα ατς γνωστικς, θε μν διακονομενος, νθρποις δ τν βελτιωτικὴν νδεικνμενος θεωραν, πως ν κα παιδεειν τεταγμνος ες τν τν νθρπων πανρθωσιν. θεοσεβς γρ μνος καλς κα νε 1.3.5 πιλήπτως περ τ νθρπεια ξυπηρετν τ θε. σπερ γρ θεραπεα φυτν ρστη καθ' ν γγνονται ο καρπο κα συγκομίζονται πιστμ κα μπειρίᾳ γεωργικ, τν φλειαν τν ξ ατν παρεχομνη τος νθρποις, οτως θεοσβεια το γνωστικο, τος καρπος τν δι' ατο πιστευσντων νθρπων ες αυτν ναδεχομνη, ν πιγνσει πλεινων γιγνομνων κα τατ σζομνων, 1.3.6 συγκομιδὴν ρστην δι' μπειρας ργζεται. ε δ' θεοπρπεια ξις στ τ πρπον τ θε σζουσα, θεοφιλς θεοπρεπς μνος· οτος δ' ν εη εδς τ πρπον κα κατ τν πιστμην κα κατ τν βον, πως βιωτον <τ> σομν κα δ ξομοιουμν δη θεῷ. 1.4.1 Ταύτ ρα φιλθεος τε τ πρτον. ς γρ τιμν τν 1.4.2 πατέρα φιλοπτωρ, οτως τιμν τν θεν φιλθεος.

Thus also it appears to me that there are three effects of gnostic power: the knowledge of things; second, the performance of whatever the Word suggests; and the third, the capability of delivering, in a way suitable to God, the secrets veiled in the truth.

κα μοι καταφανεται τρα εναι τς γνωστικς δυνμεως ποτελσματα, <πρτον> τ γινσκειν τ πργματα, δετερον τ πιτελεν τι ν λγος παγορεύῃ, κα τρτον τ παραδιδναι δνασθαι θεοπρεπς 1.4.3 τὰ παρ τ ληθείᾳ πικεκρυμμνα.

He, then, who is persuaded that God is omnipotent, and has learned the divine mysteries from His only-begotten Son, how can he be an atheist ? Foa he is an atheist who thinks that God does not exist. And he is superstitious who dreads the demons; who deifies all things, both wood and stone; and reduces to bondage spirit, and man who possesses the life of reason.

τονυν θεν πεπεισμνος εναι παντοκρτορα κα τ θεα μυστρια παρ το μονογενος παιδς ατο κμαθν, πς οτος θεος; θεος μν γρ μ νομζων εἶναι θεν, δεισιδαμων δ δεδις τ δαιμνια. πντα θειζων κα ξλον κα λθον κα πνεμα νθρωπον τν <μ> λογικς βιοντα καταδεδουλωμνον.

CHAPTER 2.
The Son the Ruler and Saviour of All

 

To know God is, then, the first step of faith; then, through confidence in the teaching of the Saviour, to consider the doing of wrong in any way as not suitable to the knowledge of God.

2.5.1 Πίστις ον το εδναι θεν πρτη μετ τς το σωτρος διδασκαλας τν πεποθησιν τ κατ μηδνα τρόπον δικα δρν, 2.5.2 τοῦτ' εναι πρπον γεσθαι τ πιγνσει το θεο.

So the best thing on earth is the most pious man; and the best thing in heaven, the nearer in place and purer, is an angel, the partaker of the eternal and blessed life. But the nature of the Son, which is nearest to Him who is alone the Almighty One, is the most perfect, and most holy, and most potent, and most princely, and most kingly, and most beneficent. This is the highest excellence, which orders all things in accordance with the Father’s will, and holds the helm of the universe in the best way, with unwearied and tireless power, working all things in which it operates, keeping in view its hidden designs. For from His own point of view the Son of God is never displaced; not being divided, not severed, not passing from place to place; being always everywhere, and being contained nowhere; complete mind, the complete paternal light; all eyes, seeing all things, hearing all things, knowing all things, by His power scrutinizing the powers. To Him is placed in subjection all the host of angels and gods; He, the paternal Word, exhibiting a the holy administration for Him who put [all] in subjection to Him.

τατ κρτιστον μν ν γ νθρωπος θεοσεβστατος, κρτιστον δ ν οραν γγελος, πλησιατερον κατ τπον κα δη καθαρτερον τς αω 2.5.3 νίου κα μακαρας ζως μεταλαγχνων. τελειοτάτη δ κα γιωττη κα κυριωττη κα γεμονικωττη κα βασιλικωττη κα εεργετικω 2.5.4 τάτη υο φσις τ μν παντοκρτορι προσεχεσττη. ατη μεγστη περοχ, τ πντα διατσσεται κατ τ θλημα το πατρς κα τ πν ριστα οακζει, καμτ κα τρτ δυνμει πντα 2.5.5ργαζομνη, δι' ν νεργε τς ποκρφους ννοας πιβλπουσα. ο γρ ξστατα ποτε τς ατο περιωπς υἱὸς το θεο, ο μεριζμενος, οκ ποτεμνμενος, ο μεταβανων κ τπου ες τπον, πντ δ ν πντοτε κα μηδαμῇ περιεχμενος, λος νος, λος φς πατρον, λος φθαλμς, πντα ρν, πντα κοων, εδς πντα, 2.5.6 δυνάμει τς δυνμεις ρευνν. τοτ πσα ποττακται στρατι γγλων τε κα θεν, τ λγ τ πατρικ τν γαν οκονομαν ναδεδεγμν δι τν ποτξαντα,

Wherefore also all men are His; some through knowledge, and others not yet so; and some as friends, some as faithful servants, some as servants merely. This is the Teacher, who trains the Gnostic by mysteries, and the believer by good hopes, and the hard of heart by corrective discipline through sensible operation. Thence His providence is in private, in public, and everywhere.

δι' ὃν κα πντες ατο ο νθρωποι, λλ' ο μν κατ' πγνωσιν, ο δ οδπω, κα ο μν ς φλοι, ο δ ς οκται πιστο, ο δ ς πλς οκται. 2.6.1 διδσκαλος οτος παιδεων μυστηροις μν τν γνωστικν, λπσι δ γαθας τν πιστν, κα παιδείᾳ τ πανορθωτικ δι' ασθητικς νεργεας τν σκληροκρδιον. ντεθεν πρνοια δίᾳ 2.6.2 καὶ δημοσίᾳ κα πανταχο.

And that He whom we call Saviour and Lord is the Son of God, the prophetic Scriptures explicitly prove. So the Lord of all, of Greeks and of Barbarians, persuades those who are willing. For He does not compel him who (through choosing and fulfilling, from Him, what pertains to laying hold of it the hope) is able to receive salvation from Him.

υἱὸν δ εναι το θεο, κα τοτον εναι τν σωτρα κα κριον ν μες φαμεν, ντικρυς α θεαι παριστσι 2.6.3 προφητεῖαι. τατ πάντων κριος λλνων τε κα βαρβρων τος θλοντας πεθει· ο γρ βιζεται τν ξ ατο τν σωτηραν λαβεν δι το λσθαι κα πντα ποπληρσαι τ παρ' ατο πρς 2.6.4 τὸ λαβσθαι τς λπδος δυνμενον.

It is He who also gave philosophy to the Greeks by means of the inferior angels. For by an ancient and divine order the angels are distributed among the nations. But the glory of those who believe is the Lord’s portion. For either the Lord does not care for all men; and this is the case either because He is unable (which is not to be thought, for it would be a proof of weakness), or because He is unwilling, which is not the attribute of a good being. And He who for our sakes assumed flesh capable of suffering, is far from being luxuriously indolent. Or He does care for all, which is befitting for Him who has become Lord of all. For He is Saviour; not [the Saviour] of some, and of others not. But in proportion to the adaptation possessed by each, He has dispensed His beneficence both to Greeks and Barbarians, even to those of them that were predestinated, and in due time called, the faithful and elect. Nor can He who called all equally, and assigned special honours to those who have believed in a specially excellent way, ever envy any. Nor can He who is the Lord of all, and serves above all the will of the good and almighty Father, ever be hindered by another. But neither does envy touch the Lord, who without beginning was impassible; nor are the things of men such as to be envied by the Lord. But it is another, he whom passion has touched, who envies. And it cannot be said that it is from ignorance that the Lord is not willing to save humanity, because He knows not how each one is to be cared for. For ignorance applies not to the God who, before the foundation of the world, was the counsellor of the Father. For He was the Wisdom in which the Sovereign God delighted. Proverbs 8:30 For the Son is the power of God, as being the Father’s most ancient Word before the production of all things, and His Wisdom. He is then properly called the Teacher of the beings formed by Him. Nor does He ever abandon care for men, by being drawn aside from pleasure, who, having assumed flesh, which by nature is susceptible of suffering, trained it to the condition of impassibility.

οτς στιν διδος κα τος λλησι τν φιλοσοφαν δι τν ποδεεστρων γγλων· εσ γρ συνδιανενεμημνοι προστξει θείᾳ τε κα ρχαίᾳ γγελοι κατ θνη. 2.6.5λλ' μερς κυρου δξα τν πιστευντων. τοι γρ ο φροντζει πντων νθρπων κριος (κα τοτο τ μ δνασθαι πθοι ν, περ ο θεμιτόν, σθενεας γρ σημεον, τ μ βολεσθαι δυνμενος, οκ γαθο δ τ πθος· οκουν π τρυφς ῥᾴθυμος δι' μς τν παθητν ναλαβν σρκα) κδεται τν 2.6.6 συμπάντων, περ κα καθκει τ κυρίῳ πντων γενομν. σωτρ γρ στιν, οχ τν μν, τν δ' οὔ· πρς δ σον πιτηδειτητος καστος εχεν, τν αυτο δινειμεν εεργεσαν, λλησ τε κα βαρβροις κα τος κ τοτων προωρισμνοις μν, κατ δ τν οκεον καιρν κεκλημνοις πιστος τε κα κλεκτος. 2.7.1 Οὔτ' ον φθονοη ποτ' ν τισιν πντας μν π' σης κεκλη κς, ξαιρτους δ τος ξαιρτως πεπιστευκσιν πονεμας τιμς. οθ' φ' τρου κωλυθεη ποτ' ν πντων κριος κα μλιστα ξυπηρετν τ το γαθο κα παντοκρτορος θελματι πατρς. 2.7.2λλ' οδ πτεται το κυρου παθος νρχως γενομένου φθνος, οδ μν τ νθρπων οτως χει ς φθονητ εναι πρς το κυ7.2.7.3 ρίου· λλος δ φθονν, ο κα πθος ψατο. κα μν οδ' π γνοας στιν επεν μ βολεσθαι σζειν τν νθρωπτητα τν 2.7.4 κύριον δι τ μ εδναι πως κστου πιμελητέον. γνοια γρ οχ πτεται το υο το πρ καταβολς κσμου συμβολου γενομνου το πατρς. ατη γρ ν <> σοφα προσχαιρεν παντοκρτωρ θες· δναμις γρ το θεο υἱός, τε πρ πντων τν γενομνων ρχικτατος λγος το πατρς, κα σοφα ατο κυρως ν κα διδσκαλος λεχθεη τν δι' ατο πλασθντων. 2.7.5 οὐδ μν π τινος δονς περισπμενος καταλεποι ποτ' ν τν νθρπων κηδεμοναν, ς γε κα τν σρκα τν μπαθ 2.7.6 φύσει γενομνην ναλαβν ες ξιν παθεας παδευσεν.

And how is He Saviour and Lord, if not the Saviour and Lord of all? But He is the Saviour of those who have believed, because of their wishing to know; and the Lord of those who have not believed, till, being enabled to confess him, they obtain the peculiar and appropriate boon which comes by Him.

πς δ' ν εη σωτὴρ κα κριος, ε μ πντων σωτρ κα κριος;λλ τν μν πεπιστευκτων σωτρ δι τ γνναι βεβουλσθαι, τν δ πειθησντων κριος, στ' ν ξομολογσασθαι δυνηθντες οκεας κα 2.7.7 καταλλήλου τς δι' ατο τχωσιν εεργεσας.

Now the energy of the Lord has a reference to the Almighty; and the Son is, so to speak, an energy of the Father. Therefore, a hater of man, the Saviour can never be; who, for His exceeding love to human flesh, despising not its susceptibility to suffering, but investing Himself with it, came for the common salvation of men; for the faith of those who have chosen it, is common. Nay more, He will never neglect His own work, because man alone of all the other living creatures was in his creation endowed with a conception of God. Nor can there be any other better and more suitable government for men than that which is appointed by God.

πσα δ το κυρου νργεια π τν παντοκρτορα τν ναφορν χει, κα στιν ς 2.8.1 εἰπεν πατρικ τις νργεια υἱός. οκ ν ον ποτε σωτρ μισνθρωπος, ς γε δι τν περβλλουσαν φιλανθρωπαν σαρκς νθρωπνης επθειαν οχ περιδν, λλ' νδυσμενος, π τν κοινν τῶν νθρπων λλυθεν σωτηραν· κοιν γρ πστις τν 2.8.2λομνων. λλ' οδ το δου ποτ' ν μελοη ργου τ μν τν λλων ζων νθρπ ννοιαν κατ τν δημιουργαν νεστχθαι 2.8.3 θεοῦ. οδ' ν βελτων τις λλη κα ρμονιωτρα διοκησις νθρπων εἴη τ θε τς τεταγμνης.

It is then always proper for the one who is superior by nature to be over the inferior, and for him who is capable of managing anything well to have the management of it assigned to him. Now that which truly rules and presides is the Divine Word and His providence, which inspects all things, and despises the care of nothing belonging to it.

προσκει γον ε τ κρεττονι κατ φσιν γεσθαι το χερονος, κα τ δυναμν καλς τι διπειν ποδεδσθαι τν κενου διοκησιν. στιν δ τ ς ληθς ρχον τε κα γεμονον θεος λγος κα τοτου πρνοια, πντα μν φορσα, μηδενς δ τν οκεων αυτς παρορσα τν πιμλειαν.

Those, then, who choose to belong to Him, are those who are perfected through faith. He, the Son, is, by the will of the Almighty Father, the cause of all good things, being the first efficient cause of motion— a power incapable of being apprehended by sensation. For what He was, was not seen by those who, through the weakness of the flesh, were incapable of taking in [the reality]. But, having assumed sensitive flesh, He came to show man what was possible through obedience to the commandments. Being, then, the Father’s power, He easily prevails in what He wishes, leaving not even the minutest point of His administration unattended to. For otherwise the whole would not have been well executed by Him.

2.8.5 οὗτοι δ' ν εεν ο λμενοι οκεοι εναι ατ, ο δι πστεως τελειομενοι. οτως πντων τν γαθν θελματι το παντοκρτορος πατρς ατιος υἱὸς καθσταται, πρωτουργς κινσεως δνα7.2.8.6 μις, ἄληπτος ασθσει. ο γρ ν, τοτο φθη τος χωρσαι μ δυναμνοις δι τν σθνειαν τς σαρκς, ασθητν δ ναλαβν σρκα τ δυνατν νθρποις κατ τν πακον τν ντολν δεξων φκετο. 2.9.1 Δύναμις ον πατρικ πρχων ῥᾳδως περιγνεται ὧν ἂν θλ, οδ τ μικρτατον πολεπων τς αυτο διοικσεως φρντιστον· 2.9.2 οὐδ γρ ν τι ν ατ τ λον ε εργασμνον.

But, as I think, characteristic of the highest power is the accurate scrutiny of all the parts, reaching even to the minutest, terminating in the first Administrator of the universe, who by the will of the Father directs the salvation of all; some overlooking, who are set under others, who are set over them, till you come to the great High Priest. For on one original first Principle, which acts according to the [Father’s] will, the first and the second and the third depend. Then at the highest extremity of the visible world is the blessed band of angels; and down to ourselves there are ranged, some under others, those who, from One and by One, both are saved and save.

δυνμεως δ', ομαι, τς μεγστης πντων τν μερν κα μχρι το μικροττου προκουσα δι' κριβεας ξτασις, πντων ες τν πρῶτον διοικητν τν λων κ θελματος πατρς κυβερνντα τν πντων σωτηραν φορντων, τρων φ' τρους γουμνους τεταγμνων. στ' 2.9.3ν τις π τν μγαν φκηται ρχιερα. π μις γρ νωθεν ρχς τς κατ τ θλημα νεργοσης ρτηται τ πρτα κα δετερα κα τρτα· ετα π τλει το φαινομνου τ κρ μακαρα γγελοθεσα, κα δ μχρις μν ατν λλοι π' λλοις ξ νς κα 2.9.4 δι' ἑνς σζμενο τε κα σζοντες διατετχαται.

As, then, the minutest particle of steel is moved by the spirit of the Heraclean stone, when diffused over many steel rings; so also, attracted by the Holy Spirit, the virtuous are added by affinity to the first abode, and the others in succession down to the last. But those who are bad from infirmity, having fallen from vicious insatiableness into a depraved state, neither controlling nor controlled, rush round and round, whirled about by the passions, and fall down to the ground.

ς ον συγκινεται κα μακροττη σιδρου μορα τ τς ρακλεας λθου πνεματι δι πολλν τν σιδηρν κτεινομν δακτυλων, οτω κα τ γίῳ πνεματι λκμενοι ο μν νρετοι οκειονται τ πρτ μον, φεξς δ' λλοι μχρι τς τελευταας, ο δ π σθενεας κακο, δι' πλησταν δικον καχεξίᾳ περιπεπτωκτες, οτε κρατοῦντες οτε κρατομενοι περικαταρρουσιν λιχθντες τος πθεσι κα ποππτουσι χαμα.

For this was the law from the first, that virtue should be the object of voluntary choice. Wherefore also the commandments, according to the Law, and before the Law, not given to the upright (for the law is not appointed for a righteous man 1 Timothy 1:9), ordained that he should receive eternal life and the blessed prize, who chose them.

νμος γρ νωθεν οτος, αρεσθαι τν βουλμενον 2.10.1ρετν. δι κα α ντολα α κατ νμον τε κα> πρ το νμου οκ ννμοις (δικαίῳ γρ νμος ο κεται) τὸν μὲν λμενον ζων ἀίδιον κα μακριον γρας λαμβνειν ταξαν,

But, on the other hand, they allowed him who had been delighted with vice to consort with the objects of his choice; and, on the other hand, that the soul, which is ever improving in the acquisition of virtue and the increase of righteousness, should obtain a better place in the universe, as tending in each step of advancement towards the habit of impassibility, till it come to a perfect man, Ephesians 4:13 to the excellence at once of knowledge and of inheritance.

τν δ' α κακα σθντα συνεναι ος ελετο συνεχρησαν, πλιν τε α τν βελτιουμνην κστοτε ψυχν ες ρετς πγνωσιν κα δικαιοσνης αξησιν βελτονα πολαμβνειν ν τ παντ τν τξιν, κατὰ προκοπν κστην πεκτεινομνην ες ξιν παθεας, χρις ν καταντσ ες νδρα 2.10.2 τέλειον, τς γνσες τε μο κα κληρονομας περοχν.

These salutary revolutions, in accordance with the order of change, are distinguished both by times, and places, and honours, and cognitions, and heritages, and ministries, according to the particular order of each change, up to the transcendent and continual contemplation of the Lord in eternity.

αται α σωτριοι περιτροπα κατ τν τς μεταβολς τξιν πομερζονται κα χρνοις κα τποις κα τιμας κα γνώσεσι κα κληρονομαις κα λειτουργαις, καθ' κστην κστη ως τς παναβεβηκυας κα προσεχος 2.10.3 τοῦ κυρου ν ιδιτητι θεωρας.

Now that which is lovable leads, to the contemplation of itself, each one who, from love of knowledge, applies himself entirely to contemplation. Wherefore also the Lord, drawing the commandments, both the first which He gave, and the second, from one fountain, neither allowed those who were before the law to be without law, nor permitted those who were unacquainted with the principles of the Barbarian philosophy to be without restraint. For, having furnished the one with the commandments, and the other with philosophy, He shut up unbelief to the Advent. Whence every one who believes not is without excuse. For by a different process of advancement, both Greek and Barbarian, He leads to the perfection which is by faith.

γωγν δ τ ραστν πρς τν αυτο θεωραν παντς το λον αυτν τ τς γνσεως γπ πι7.2.11.1 βεβληκότος τ θεωρίᾳ. δι κα τς ντολς ς δωκεν τς τε προτρας τς τε δευτρας κ μις ρυτμενος πηγς κριος, οτε τος πρ νμου νμους εναι περιδν οτ' α τος μ παοντας τς 2.11.2 βαρβάρου φιλοσοφας φηνισαι συγχωρσας. τος μν γρ ντολς, τος δ φιλοσοφίαν παρασχν συνκλεισεν τν πισταν ες τν παρουσαν, θεν ναπολγητς στι πς μ πιστεσας. γει γρ ξ κατρας προκοπς λληνικς τε κα βαρβρου π τν δι π7.2.11.3 στεως τελείωσιν.

And if any one of the Greeks, passing over the preliminary training of the Hellenic philosophy, proceeds directly to the true teaching, he distances others, though an unlettered man, by choosing the compendious process of salvation by faith to perfection.

ε δ τις λλνων περβς τ προηγομενον τς φιλοσοφας τς λληνικς εθως ρμησεν π τν ληθ διδασκαλαν, περεδσκευσεν οτος, κν διτης , τν πτομον τς σωτηρας δι πστεως ες τελεωσιν λμενος.

Everything, then, which did not hinder a man’s choice from being free, He made and rendered auxiliary to virtue, in order that there might be revealed somehow or other, even to those capable of seeing but dimly, the one only almighty, good God— from eternity to eternity saving by His Son.

2.12.1 Πάντ' ον σα μηδν κλυεν κοσιον εναι τ νθρπ τν αρεσιν, συνεργ πρς ρετν ποησν τε κα δειξεν, πως μ γ π κα τος μυδρς διορν δυναμνοις τ ντι μνος ες παντοκρτωρ γαθς ναφανηται θες, ξ αἰῶνος ες αἰῶνα σζων δι 2.12.2 υἱο,

And, on the other hand, He is in no respect whatever the cause of evil. For all things are arranged with a view to the salvation of the universe by the Lord of the universe, both generally and particularly. It is then the function of the righteousness of salvation to improve everything as far as practicable. For even minor matters are arranged with a view to the salvation of that which is better, and for an abode suitable for people’s character. Now everything that is virtuous changes for the better; having as the proper cause of change the free choice of knowledge, which the soul has in its own power. But necessary corrections, through the goodness of the great overseeing Judge, both by the attendant angels, and by various acts of anticipative judgment, and by the perfect judgment, compel egregious sinners to repent.

κακας δ' α πντ πντως νατιος. πρς γρ τν το λου σωτηραν τ τν λων κυρίῳ πάντα στ διατεταγμνα κα καθλου 2.12.3 καὶ π μρους. ργον ον τς δικαιοσνης τς σωτηρου π τ μεινον αε κατ τ νδεχμενον καστον προγειν. πρς γρ τν σωτηραν το κρεττονος κα διαμονν ναλγως τος αυτν θεσι 2.12.4 διοικεῖται κα τὰ μικρτερα. ατκα μεταβλλει πν τ νρετον ες μενους οκσεις, τς μεταβολς αταν τν αρεσιν τς γνσεως 2.12.5χον, ν ατοκρατορικν κκτητο ψυχ. παιδεσεις δ α ναγκααι γαθτητι το φορντος μεγλου κριτο δι τε τν προσεχν γγλων διά τε προκρσεων ποικλων κα δι τς κρσεως τς παντελος τος π πλον πηλγηκτας κβιζονται μετανοεν.

CHAPTER 3.
The Gnostic Aims at the Nearest Likeness Possible to God and His Son

 

Now I pass over other things in silence, glorifying the Lord. But I affirm that gnostic souls, that surpass in the grandeur of contemplation the mode of life of each of the holy ranks, among whom the blessed abodes of the gods are allotted by distribution, reckoned holy among the holy, transferred entire from among the entire, reaching places better than the better places, embracing the divine vision not in mirrors or by means of mirrors, but in the transcendently clear and absolutely pure insatiable vision which is the privilege of intensely loving souls, holding festival through endless ages, remain honoured with the indentity of all excellence. Such is the vision attainable by the pure in heart. Matthew 5:8 This is the function of the Gnostic, who has been perfected, to have converse with God through the great High Priest, being made like the Lord, up to the measure of his capacity, in the whole service of God, which tends to the salvation of men, through care of the beneficence which has us for its object; and on the other side through worship, through teaching and through beneficence in deeds. The Gnostic even forms and creates himself; and besides also, he, like to God, adorns those who hear him; assimilating as far as possible the moderation which, arising from practice, tends to impassibility, to Him who by nature possesses impassibility; and especially having uninterrupted converse and fellowship with the Lord. Mildness, I think, and philanthropy, and eminent piety, are the rules of gnostic assimilation. I affirm that these virtues are a sacrifice acceptable in the sight of God; Philippians 4:18 Scripture alleging that the humble heart with right knowledge is the holocaust of God; each man who is admitted to holiness being illuminated in order to indissoluble union.

7.3.13.1 Τὰ δ' λλα σιγ, δοξζων τν κριον. πλν κενας φημ τς γνωστικς ψυχς, τ μεγαλοπρεπείᾳ τς θεωρας περβαινοσας κστης γας τάξεως τν πολιτεαν, καθ' ς α μακριαι θεν οκσεις διωρισμναι διακεκλρωνται, γας ν γοις λογισθεσας κα μετακομισθεσας λας ξ λων, ες μενους μειννων τπων τπους φικομνας, οκ ν κατπτροις δι κατπτρων τι τν θεωραν σπαζομνας τὴν θεαν, ναργ δ ς νι μλιστα κα κριβς ελικριν τν κρεστον περφυς γαπσαις ψυχας στιωμνας θαν, ιδως ἀίδιον εφροσνην κρεστον καρπουμνας, ες τος τελευττους αἰῶνας ταττητι τς περοχς πσας τετιμημνας διαμνειν. 3.13.2 αὕτη τῶν καθαρν τ καρδίᾳ καταληπτικ θεωρα. ατη τονυν νργεια το τελειωθντος γνωστικο, προσομιλεν τ θε δι το μεγλου ρχιερως, ξομοιομενον ες δναμιν τ κυρίῳ δι πσης τς ες τν θεν θεραπεας, τις ες τν τν νθρπων διατενει σωτηραν κατ κηδεμοναν τς ες μς εεργεσας κατ τε α τν λειτουργαν κατ τε τν διδασκαλαν κατ τε τν δι' ργων 3.13.3 εὐποιαν. να μν αυτν κτζει κα δημιουργε, πρς δ κα τος παοντας ατο κοσμε ξομοιομενος θε γνωστικς, τ φσει τ ἀπαθὲς κεκτημν τ ξ σκσεως ες πθειαν συνεσταλμνον ς νι μλιστα ξομοιν, κα τατα περισπστως προσομιλν τε 3.13.4 καὶ συνν τ κυρίῳ. μερτης δ', ομαι, κα φιλανθρωπα κα 3.14.1 μεγαλοπρεπὴς θεοσβεια γνωστικς ξομοισεως καννες. τατας φημὶ τς ρετς θυσαν δεκτν εναι παρ θε, τν τυφον καρδαν μετ' πιστμης ρθς λοκρπωμα το θεο λεγοσης τς γραφς, κφωτιζομνου ες νωσιν δικριτον παντς το ναλη7.3.14.2 φθέντος ες γιωσνην νθρπου·

For to bring themselves into captivity, and to slay themselves, putting to death the old man, who is through lusts corrupt, and raising the new man from death, from the old conversation, by abandoning the passions, and becoming free of sin, both the Gospel and the apostle enjoin.

σφς γρ ατος αχμαλωτζειν κα αυτοὺς ναιρεν τν παλαιν νθρωπον τν κατ τς πιθυμας φθειρμενον ποκτειννντας κα τν καινν νιστντας κ το θαντου τς παλαις διαστροφς τ τε εαγγλιον τε πστολος κελεουσι, τ μν πθη ποτιθεμνους, ναμαρττους δ γινομνους.

It was this, consequently, which the Law intimated, by ordering the sinner to be cut off, and translated from death to life, to the impassibility that is the result of faith; which the teachers of the Law, not comprehending, inasmuch as they regarded the law as contentious, they have given a handle to those who attempt idly to calumniate the Law. And for this reason we rightly do not sacrifice to God, who, needing nothing, supplies all men with all things; but we glorify Him who gave Himself in sacrifice for us, we also sacrificing ourselves; from that which needs nothing to that which needs nothing, and to that which is impassible from that which is impassible. For in our salvation alone God delights. We do not therefore, and with reason too, offer sacrifice to Him who is not overcome by pleasures, inasmuch as the fumes of the smoke stop far beneath, and do not even reach the thickest clouds; but those they reach are far from them. The Deity neither is, then, in want of anything, nor loves pleasure, or gain, or money, being full, and supplying all things to everything that has received being and has wants. And neither by sacrifices nor offerings, nor on the other hand by glory and honour, is the Deity won over; nor is He influenced by any such things; but He appears only to excellent and good men, who will never betray justice for threatened fear, nor by the promise of considerable gifts.

3.14.3 τοῦτ' ν ρα νσσετο κα νμος τν μαρτωλν ναιρεσθαι κελεων, τ μετατθεσθαι κ θαντου ες ζων, τν κ πστεως 3.14.4πθειαν. μ συνιντες ο νομοδιδσκαλοι, φιλνικον κδεξμενοι τν νμον, φορμς τος μτην διαβλλειν πιχειροσι παρεσχκασι. 3.14.5 δι' ἣν αταν ο θομεν εκτως νενδεε τ θε τ τ πντα τος πσι παρεσχημν, τν δ' πρ μν ερευθντα δοξζομεν σφς ατος ερεοντες ες τε τ νενδες κ το νενδεος κα ες τ 3.14.6παθς κ το παθος. μν γρ τ μετρ σωτηρίᾳ θες δεται. εκτως ρα τ μ νικωμν δονας θυσαν ο προσγομεν, κτω που κα οδ μχρι νεφν τν παχυττων, μακρν δ κα τοτων, τς δι το καπνο ναθυμισεως φθανοσης ες ος κα 3.15.1 φθάνει. οτ' ον νδες οδ μν φιλδονον φιλοκερδές τε ἢ φιλοχρματον τ θεον, πλρες ν κα πντα παρχον παντ τ γενητ κα νδεε, οτε θυσαις οδ μν ναθμασιν οδ' α δξ κα τιμ κηλεται τ θεον παργεται τοιοτοις τισν, λλ' μοιον τος καλος κγαθος νδρσι φανεται, ο τ δκαιον οκν ποτε προδεν φβου νεκεν πειλουμνου δρων ποσχσει μει7.3.15.2 ζόνων.

But those who have not seen the self-determination of the human soul, and its incapability of being treated as a slave in what respects the choice of life, being disgusted at what is done through rude injustice, do not think that there is a God. On a par with these in opinion, are they who, falling into licentiousness in pleasures, and grievous pains, and unlooked-for accidents, and bidding defiance to events, say that there is no God, or that, though existing, He does not oversee all things. And others there are, who are persuaded that those they reckon gods are capable of being prevailed upon by sacrifices and gifts, favouring, so to speak, their profligacies; and will not believe that He is the only true God, who exists in the invariableness of righteous goodness.

σοι δ' ο καθεορκασι τ αθαρετον τς νθρωπνης ψυχς κα δολωτον πρς κλογν βου, δυσχερανοντες τος γινομνοις 3.15.3 πρὸς τς παιδετου δικας, ο νομζουσιν εἶναι θεόν. σοι τοτοις κατ τν δξαν ο, τ τν δονν κρασίᾳ κα τας ξαισοις λπαις κα τας βουλτοις τχαις περιππτοντες κα πρς τς συμφορς παυδντες, ο φασιν εναι θεν, ντα μ εναι πανεπ7.3.15.4 σκοπον. ἄλλοι δ εσιν ο πεπεισμνοι παραιτητοὺς εναι θυσαις κα δροις τος νομιζομνους θεος, συναιρομνους ς επεν ατν τας κολασαις, κα οδ' θλουσι πιστεειν μνον εναι τν ντως θεν τν ν ταττητι τς δικαας γαθωσνης ντα.

The Gnostic, then, is pious, who cares first for himself, then for his neighbours, that they may become very good. For the son gratifies a good father, by showing himself good and like his father; and in like manner the subject, the governor. For believing and obeying are in our own power.

3.16.1 Εὐσεβς ρα γνωστικς, πρτον αυτοῦ ἐπιμελμενος, πειτα τν πλησον, ν' ς ριστοι γενμεθα· κα γρ υἱὸς πατρ γαθ χαρζεται σπουδαον αυτν κα μοιον τ πατρ παρεχμενος, κα 3.16.2ρχοντι ρχμενος·τι τ πιστεειν τε κα πεθεσθαι φ' μν·

But should any one suppose the cause of evils to be the weakness of matter, and the involuntary impulses of ignorance, and (in his stupidity) irrational necessities; he who has become a Gnostic has through instruction superiority over these, as if they were wild beasts; and in imitation of the divine plan, he does good to such as are willing, as far as he can. And if ever placed in authority, like Moses, he will rule for the salvation of the governed; and will tame wildness and faithlessness, by recording honour for the most excellent, and punishment for the wicked, in accordance with reason for the sake of discipline.

κακν δ αταν κα λης ν τις ἀσθένειαν πολβοι κα τς βουλ7.3.16.3 τους τῆς γνοας ρμς τς τε λγους δι' μαθαν νγκας· <ν> περνω καθπερ θηρων δι μαθσεως γνωστικς γενμενος, τν θεαν προαρεσιν μιμομενος, ε ποιε τος θλοντας τν ν7.3.16.4 θρώπων κατ δναμιν· κἂν ες ρχν καταστ ποτε, καθπερ Μωσς, π σωτηρίᾳ τν ρχομνων γσεται κα τ γριον κα πειστον ξημερσεται τιμ μν τν ρστων, κολσει δ τν μο7.3.16.5 χθηρῶν, τ κατ λγον ες παιδεαν γγραφομν.

For pre-eminently a divine image, resembling God, is the soul of a righteous man; in which, through obedience to the commands, as in a consecrated spot, is enclosed and enshrined the Leader of mortals and of immortals, King and Parent of what is good, who is truly law, and right, and eternal Word, being the one Saviour individually to each, and in common to all.

μλιστα γρ γαλμα θεον κα θε προσεμφερὲς νθρπου δικαου ψυχ, ν δι τς τν παραγγελμτων πακος τεμενζεται κα νιδρεται πντων γεμν θνητν τε κα θαντων, βασιλες τε κα γενντωρ τν καλν, νμος ν ντως κα θεσμς κα λγος αἰώνιος, δίᾳ τε κστοις κα κοιν πσιν ες ν 3.16.6 σωτήρ.

 

He is the true Only-begotten, the express image of the glory of the universal King and Almighty Father, who impresses on the Gnostic the seal of the perfect contemplation, according to His own image; so that there is now a third divine image, made as far as possible like the Second Cause, the Essential Life, through which we live the true life; the Gnostic, as we regard him, being described as moving amid things sure and wholly immutable.

οτος τ ντι μονογενς, τς το παμβασιλως κα παντοκρτορος πατρς δξης χαρακτρ, ναποσφραγιζμενος τ γνωστικ τν τελεαν θεωραν κατ' εκνα τν αυτο, ς εναι τρτην δη τν θεαν εκνα τν ση δναμις ξομοιουμνην πρς τ δετερον ατιον, πρς τν ντως ζων, δι' ν ζμεν τν ληθ ζων, οον πογρφοντες τν γνωστικν <τπον> γινμενον μν, περ τ ββαια κα παντελς ναλλοωτα ναστρεφμενον.

Ruling, then, over himself and what belongs to him, and possessing a sure grasp, of divine science, he makes a genuine approach to the truth. For the knowledge and apprehension of intellectual objects must necessarily be called certain scientific knowledge, whose function in reference to divine things is to consider what is the First Cause, and what that by whom all things were made, and without whom nothing was made; John 1:3 and what things, on the other hand, are as pervasive, and what is comprehensive; what conjoined, what disjoined; and what is the position which each one of them holds, and what power and what service each contributes. And again, among human things, what man himself is, and what he has naturally or preternaturally; and how, again, it becomes him to do or to suffer; and what are his virtues and what his vices; and about things good, bad, and indifferent; also about fortitude, and prudence, and self-restraint, and the virtue which is in all respects complete, namely, righteousness.

3.17.1ρχων ον αυτο κα τν αυτο, βεβααν κατληψιν τς θεας 3.17.2πιστμης κεκτημνος, τ ληθείᾳ γνησως πρσεισιν. γρ τν νοητν γνσις κα κατληψις βεβαα δεντως ν λγοιτο πιστμη, ς τ μν περ τ θεα ργον χει σκοπεν τ μν τ πρτον ατιον, τ δ, δι' ο τ πντα γνετο κα χωρς ο γγονεν οδν· τνα τε α τ μν ς δικοντα, τ δ ς περιχοντα, κα τνα μν συνημμνα, τνα δ διεξευγμνα. κα τνα τοτων καστον χει τν τξιν 3.17.3 καὶ ν δναμιν κα ν λειτουργαν εσφρεται καστον. ν δ α τος νθρωπνοις τ τε ατς στιν νθρωπος κα τ ατ κατὰ φσιν παρ φσιν στν, πς τε α ποιεν πσχειν προσκει, τνες τε ρετα τοτου κα κακαι τνες, περ τε γαθν κα κακν κα τν μσων, σα τε περ νδρεας κα φρονσεως κα σωφροσνης τς τε 3.17.4π πσι παντελος ρετς δικαιοσνης.

Further, he employs prudence and righteousness in the acquisition of wisdom, and fortitude, not only in the endurance of circumstances, but also in restraining pleasure and desire, grief and anger; and, in general, to withstand everything which either by any force or fraud entices us. For it is not necessary to endure vices and virtues, but it is to be persuaded to bear things that inspire fear.

λλ τῇ μν φρονσει κα δικαιοσν ες τν τς σοφας κατακχρηται κτσιν, τ δ νδρείᾳ οκ ν τ τ περιστατικ πομνειν μνον, λλ κν τ δονς τε κα πιθυμας, λπης τε α κα ργς <κρατεν> κα καθλου πρς πν τοι τ μετ βας μετ πτης τινς ψυχαγωγοῦν μς ντι7.3.17.5 τάσσεσθαι. ο γρ πομνειν δε τς κακας κα τ κακ, λλ' πωθεσθαι, κα τ φοβερ πομνειν.

Accordingly, pain is found beneficial in the healing art, and in discipline, and in punishment; and by it men’s manners are corrected to their advantage. Forms of fortitude are endurance, magnanimity, high spirit, liberality, and grandeur. And for this reason he neither meets with the blame or the bad opinion of the multitude; nor is he subjected to opinions or flatteries. But in the indurance of toils and at the same time in the discharge of any duty, and in his manly superiority to all circumstances, he appears truly a man  among the rest of human beings. And, on the other hand, maintaining prudence, he exercises moderation in the calmness of his soul; receptive of what is commanded, as of what belongs to him, entertaining aversion to what is base, as alien to him; become decorous and supramundane, he does everything with decorum and in order, and transgresses in no respect, and in nothing. Rich he is in the highest degree in desiring nothing, as having few wants; and being in the midst of abundance of all good through the knowledge of the good. For it is the first effect of his righteousness, to love to spend his time and associate with those of his own race both in earth and heaven. So also he is liberal of what he possesses. And being a lover of men, he is a hater of the wicked, entertaining a perfect aversion to all villany. He must consequently learn to be faithful both to himself and his neighbours, and obedient to the commandments.

χρσιμος ον κα λγηδν ερσκεται κατ τε τν ατρικν κα παιδευτικν κα κολαστικν, 3.18.1 καὶ δι τατης θη διορθονται ες φλειαν νθρπων. εδη δ τς νδρεας καρτερα, μεγαλοφροσνη, μεγαλοψυχα, λευθεριτης κα μεγαλοπρπεια. κα δι' ν αταν οτε μμψεως οτε κακοδοξας τς κ τν πολλν ντιλαμβνεται γνωστικς, οτε δξαις οτε κολακεαις ποββληται, ν τε τ πομνειν πνους, διαπραττμενος μα τι τν προσηκντων κα νδρεως περνω πντων τν περιστατικν γιν7.3.18.2 μενος, ἀνρ τ ντι ν τος λλοις ναφανεται νθρποις· σζων τε α τν φρνησιν σωφρονε ν συχιτητι τς ψυχς, παραδεκτικς τν παγγελλομένων <καλν> ς οκεων κατ τν ποστροφν τν ασχρν ς λλοτρων, γενμενος κσμιος κα περκσμιος, ν κσμ κα τξει <πντα> πρσσων κα οδν οδαμ πλημμελν, πλουτν μν ς τι μλιστα ν τ μηδενς πιθυμεν, τε λιγοδες ν κα ν 3.18.3 περιουσίᾳ παντς γαθο δι τν γνσιν τγαθο. δικαιοσνης γρ ατο πρτον ργον τ μετ τν μοφλων φιλεν διγειν κα 3.19.1 συνεῖναι τοτοις ν τε γ κα οραν. τατ κα μεταδοτικς ν ν κεκτημνος φιλνθρωπς τε, μισοπονηρτατος ν κατ τν 3.19.2 τελείαν ποστροφν κακουργας πσης. μαθεν ρα δε πιστν εναι κα αυτ κα τος πλας κα τας ντολας πκοον.

For he is the true servant of God who spontaneously subjects himself to His commands. And he who already, not through the commandments, but through knowledge itself, is pure in heart, is the friend of God. For neither are we born by nature possessing virtue, nor after we are born does it grow naturally, as certain parts of the body; since then it would neither be voluntary nor praiseworthy. Nor is virtue, like speech, perfected by the practice that results from everyday occurrences (for this is very much the way in which vice originates). For it is not by any art, either those of acquisition, or those which relate to the care of the body, that knowledge is attained. No more is it from the curriculum of instruction. For that is satisfied if it can only prepare and sharpen the soul. For the laws of the state are perchance able to restrain bad actions; but persuasive words, which but touch the surface, cannot produce a scientific permanence of the truth.

οτος γρ στιν θερπων το θεο κν τας ντολας παγμενος. δ δη μ δι τς ντολς, δι' ατν δ τν γνσιν καθαρς τ 3.19.3 καρδίᾳ, φλος οτος το θεο. οτε γρ φσει τν ρετν γεννμεθα χοντες, οτε γενομνοις, σπερ λλα τιν τν το σματος μερν, φυσικς στερον πιγνεται (πε οδ' ν ν θ' κοσιον οδ παινετν) οδ μν κ τς τν συμβντων κας> πιγινομνης συνηθείας, ν τρπον διλεκτος, τελειοται ρετ 3.19.4 (σχεδὸν γρ κακα τοτον γγνεται τν τρπον)· ο μν οδ κ τχνης τινς τοι τν ποριστικν τν περ τ σμα θεραπευτικν γνσις περιγνεται· λλ' οδ' κ παιδεας τς γκυκλου· γαπητὸν γρ ε παρασκευσαι μνον τν ψυχν κα διακονσαι δναιτο. ο νμοι γρ ο πολιτικο μοχθηρς σως πρξεις πισχεν 3.20.1 οἷο τε, λλ' οδτο οδ> ο λγοι ο πειστικο πιπλαιοι ντες 3.20.2πιστημονικν τς ληθεας διαμονν παρσχοιεν ν.

Now the Greek philosophy, as it were, purges the soul, and prepares it beforehand for the reception of faith, on which the Truth builds up the edifice of knowledge.

φιλοσοφία δ λληνικ οον προκαθαρει κα προεθζει τν ψυχν ες παραδοχν πστεως, φ' τν γνσιν ποικοδομε λθεια.

This is the true athlete— he who in the great stadium, the fair world, is crowned for the true victory over all the passions. For He who prescribes the contest is the Almighty God, and He who awards the prize is the only-begotten Son of God. Angels and gods are spectators; and the contest, embracing all the varied exercises, is not against flesh and blood, Ephesians 6:12 but against the spiritual powers of inordinate passions that work through the flesh. He who obtains the mastery in these struggles, and overthrows the tempter, menacing, as it were, with certain contests, wins immortality. For the sentence of God in most righteous judgment is infallible. The spectators are summoned to the contest, and the athletes contend in the stadium; the one, who has obeyed the directions of the trainer, wins the day. For to all, all rewards proposed by God are equal; and He Himself is unimpeachable. And he who has power receives mercy, and he that has exercised will is mighty.

3.20.3 Οὗτς στιν, οτος θλητς ληθς ν τ μεγλ σταδίῳ, τ καλ κσμ, τν ληθινν νκην κατ πντων στεφανομενος 3.20.4 τῶν παθν. τε γρ γωνοθτης παντοκρτωρ θες, τε βραβευτς μονογενς υἱὸς το θεο, θεατα δ γγελοι κα θεο, κα τ παγκρτιον τ πμμαχον ο πρς αμα κα σρκα, λλ τς δι σαρκν νεργοσας πνευματικς ξουσας μπαθν παθν 3.20.5 τούτων περιγινμενος τν μεγλων νταγωνισμτων, κα οον θλους τινς το πειρζοντος παρτντος καταγωνισμενος, κρτησε τς θανασας· παραλγιστος γρ το θεο ψφος ες τ 3.20.6 δικαιότατον κρμα. κκληται μν ον π τ γνισμα τ θατρον, παγκρατιάζουσι δ ες τ στδιον ο θλητα· κα δ κ τοτων περι7.3.20.7 γίνεται πειθνιος τ λεπτ γενμενος. πσι γρ πντα σα κεται παρ το θεο κα στιν ατς μεμφς, λεται δ δυνμενος κα βουληθες σχσει·

So also we have received mind (nous), that we may know what we do. And the maxim Know yourself means here to know for what we are born. And we are born to obey the commandments, if we choose to be willing to be saved. Such is the Nemesis, through which there is no escaping from God. Man’s duty, then, is obedience to God, who has proclaimed salvation manifold by the commandments. And confession is thanksgiving. For the beneficent first begins to do good. And he who on fitting considerations readily receives and keeps the commandments, is faithful ; and he who by love requites benefits as far as he is able, is already a friend.

τατ κα τν νον ελφαμεν, ἵνα εἰδμεν ποιομεν, κα τ γνθι σαυτν νταθα, εδναι φ' 3.20.8 γεγόναμεν. γεγναμεν δ <π τ> εναι πειθνιοι τας ντολας, ε τ βολεσθαι σζεσθαι λομεθα. ατη που δρστεια, καθ' ν οκ στι διαδρναι τν θεν. 3.21.1 Τὸ ρα νθρπειον ργον επεθεια θε σωτηραν κατηγγελκτι 3.21.2 ποικίλην δι' ντολν, εαρστησις δ μολογα. μν γρ εεργτης προκατρχει τς εποιας, δ μετ τν δεντων λογισμν παραδεξμενος προθμως κα φυλξας τς ντολς πιστς οτος, δ 3.21.3 καὶ ες δύναμιν ἀμειβμενος δι' γπης τν εποιαν δη φλος.

One recompense on the part of men is of paramount importance— the doing of what is pleasing to God. As being His own production, and a result akin to Himself, the Teacher and Saviour receives acts of assistance and of improvement on the part of men as a personal favour and honour; as also He regards the injuries inflicted on those who believe in Him as ingratitude and dishonour to Himself. For what other dishonour can touch God? Wherefore it is impossible to render a recompense at all equivalent to the boon received from the Lord.

μα δ μοιβ κυριωττη παρ νθρπων, τατα δρν περ ρεστ τ θε· 3.21.4 <καὶ> καθπερ ν δου γεννματος κα κατ τι συγγενος ποτελσματος διδσκαλος κα σωτρ ναδχεται τς φελεας τε κα πανορθώσεις τν νθρπων ες δαν χριν τε κα τιμν, καθπερ κα τς ες τος πεπιστευκτας ατ βλβας δας χαριστας τε κα 3.21.5τιμας γομενος. (τς γρ λλη πτοιτ' ν τιμα θεο;) διπερ λλην τοσοδε οδ στιν μοιβν κατ' ξαν σωτηρας ποδιδόναι 3.21.6 πρὸς τν παρ το κυρου φλειαν.

And as those who maltreat property insult the owners, and those who maltreat soldiers insult the commander, so also the ill-usage of His consecrated ones is contempt for the Lord.

ς δ ο τ κτματα κακοντες τος δεσπτας βρζουσι, κα ς ο τος στρατιτας τν τοτων γομενον, οτως το κυρου στν νεπιστρεψα περ τος καθω7.3.21.7 σιωμένους ατ κκωσις.

For, just as the sun not only illumines heaven and the whole world, shining over land and sea, but also through windows and small chinks sends his beams into the innermost recesses of houses, so the Word diffused everywhere casts His eye-glance on the minutest circumstances of the actions of life.

νπερ γρ τρπον λιος ο μνον τν ορανν κα τν λον κσμον φωτζει γν τε κα θλασσαν πιλμπων, λλ κα δι θυρδων κα μικρς πς πρς τος μυχαιττους οκους ποστλλει τν αγν, οτως λγος πντ κεχυμνος κα τ σμικρτατα τν το βου πρξεων πιβλπει.

CHAPTER 4.
The Heathens Made Gods Like Themselves, Whence Springs All Superstition

 

Now, as the Greeks represent the gods as possessing human forms, so also do they as possessing human passions. And as each of them depict their forms similar to themselves, as Xenophanes says, Ethiopians as black and apes, the Thracians ruddy and tawny; so also they assimilate their souls to those who form them: the Barbarians, for instance, who make them savage and wild; and the Greeks, who make them more civilized, yet subject to passion.

7.4.22.1λληνες δ σπερ νθρωπομρφους οτως κα νθρωποπαθες τος θεος ποτθενται, κα καθπερ τς μορφς ατν μοας αυτος καστοι διαζωγραφοσιν, ς φησιν Ξενοφνης, Αθοπς τε μλανας σιμος τε Θρκς τε πυρρος κα γλαυκος, οτως κα τς ψυχὰς μοους αυτος ατος ναπλττουσιν, ατκα βρβαροι ο μν θηριδεις κα γρους τ θη, μερωτρους δ 4.22.2λληνες, πλν μπαθες.

 

Wherefore it stands to reason, that the ideas entertained of God by wicked men must be bad, and those by good men most excellent. And therefore he who is in soul truly kingly and gnostic, being likewise pious and free from superstition, is persuaded that He who alone is God is honourable, venerable, august, beneficent, the doer of good, the author of all good things, but not the cause of evil. And respecting the Hellenic superstition we have, as I think, shown enough in the book entitled by us The Exhortation, availing ourselves abundantly of the history bearing on the point. There is no need, then, again to make a long story of what has already been clearly stated. But in as far as necessity requires to be pointed out on coming to the topic, suffice it to adduce a few out of many considerations in proof of the impiety of those who make the Divinity resemble the worst men. For either those Gods of theirs are injured by men, and are shown to be inferior to men on being injured by us; or, if not so, how is it that they are incensed at those by whom they are not injured, like a testy old wife roused to wrath?

δι ελγως τος μν μοχθηρος φαλας χειν τς περ θεο διανοσεις νγκη, τος δ σπουδαοις ρστας, κα δι τοῦτο τ ντι βασιλικς τν ψυχν κα γνωστικς οτος κα θεοσεβς κα δεισιδαμων ν, τμιον, σεμνν, μεγαλοπρεπ, εποιητικν, εεργετικν, πντων ρχηγν γαθν, κακν δ νατιον 4.22.3 μόνον εναι τν μνον θεν πεπεισμνος. κα περ μν τς λληνικῆς δεισιδαιμονας κανς, ομαι, ν τ Προτρεπτικ πιγραφομν μν λγ παρεστσαμεν κατακρως τ κατεπειγοσ συγκαταχρ7.4.23.1 μενοι ἱστορίᾳ. οκουν χρ αθις τ ριδλως ερημνα μυθολογεν. σον δ πισημνασθαι κατ τν τπον γενομνους λγα κ πολλῶν, πχρη κα τδε ες νδειξιν το θους παραστσαι τος τος κα7.4.23.2 κίστοις νθρποις τ θεον πεικζοντας. τοι γρ βλπτονται πρς νθρπων ατος ο θεο κα χερους τν νθρπων φ' μν βλαπτμενοι δεκνυνται, ε μ τοτο, πς φ' ος ο βλπτονται, καθπερ ξχολον γραδιον ες ργν ρεθιζμενον,

As they say that Artemis was enraged at the Ætolians on account of Œneus. For how, being a goddess, did she not consider that he had neglected to sacrifice, not through contempt, but out of inadvertence, or under the idea that he had sacrificed?

κπι7.4.23.3 κραίνονται, φασι τν ρτεμιν δι' Ονα Ατωλος ργισθναι. πς γρ οκ λογσατο θες οσα ς ο καταφρονσας Ονες, λλ' 4.23.4τοι λαθμενος ς τεθυκς μλησεν;

And Latona, arguing her case with Athene, on account of the latter being incensed at her for having brought forth in the temple, says:—

ε δ καὶ Αγη δικαιολογουμνη πρς τν θηνν π τ χαλεπανειν ατ τετοκυίᾳ ν τ ερ λγει·

Man-slaying spoils

4.23.5 σκῦλα μν βροτοφθρα

Torn from the dead you love to see. And these

χαρεις ρσα κα νεκρν ρεπια,

To you are not unclean. But you regard

κα ο μιαρ σοι τατ' στιν·

My parturition here a horrid thing,

ε δ' γ τεκον, δεινν τδ' γ·

Though other creatures in the temple do

4.23.6 καίτοι κα τ λλα ζα ν τοῖς ἱερος

No harm by bringing forth their young.

τκτοντα οδν δικε.

It is natural, then, that having a superstitious dread of those irascible [gods], they imagine that all events are signs and causes of evils. If a mouse bore through an altar built of clay, and for want of something else gnaw through an oil flask; if a cock that is being fattened crow in the evening, they determine this to be a sign of something.

4.24.1 Εἰκτως τονυν δεισιδαμονες περ τος εοργτους γινμενοι πντα σημεα γονται εναι τ συμβανοντα κα κακν ατια· 4.24.2 ἐὰν μς διορξ βωμν ντα πλινον κν μηδν λλο χων διατργ θλακον, λεκτρυν τρεφμενος ἐὰν π σπρας σ, τιθμενοι τοτο σημεῖόν τινος.

Of such a one Menander gives a comic description in The Superstitious Man:—

4.24.3 Τοιοῦτν τινα ν τ Δεισιδαμονι Μνανδρος διακωμδε·

A. Good luck be mine, you honoured gods!

γαθν τι γνοιτ μοι, πολυτμητοι θεο,

Tying my, right shoe’s string,

ποδομενος τν μντα <γρ> τς δεξις

I broke it.

μβδος διρρηξα.

B. Most likely, silly fool,

Εκτως, φλναφε·

For it was rotten, and you, niggard, you

σαπρς γρ ν, σὺ δ σμικρολγος

Would not buy new ones.

ο θλων καινς πρασθαι.

It was a clever remark of Antiphon, who (when one regarded it as an ill omen that the sow had eaten her pigs), on seeing her emaciated through the niggardliness of the person that kept her, said, Congratulate yourself on the omen that, being so hungry, she did not eat your own children.

4.24.4 Χαρίεν τ το ντιφντος· οωνισαμνου τινς, τι κατφαγεν ς τ δελφκια, θεασμενος ατν π λιμο δι μικροψυχαν το τρφοντος κατισχναμνην, χαρε, επεν, π τ σημείῳ, τι οτω πεινσα τ σ οκ ἔφαγεν τέκνα.

And what wonder is it, says Bion, if the mouse, finding nothing to eat, gnaws the bag? For it were wonderful if (as Arcesilaus argued in fun) the bag had eaten the mouse.

4.24.5 Τί δ κα θαυμαστν, ε μς, φησν Βων, τν θλακον διτραγεν, οχ ερν τι φγ; τοτο γρ ν θαυμαστν, ε, σπερ ρκεσλαος παζων νεχερει, τν μν θλαξ κατφαγεν.

Diogenes accordingly remarked well to one who wondered at finding a serpent coiled round a pestle: Don’t wonder; for it would have been more surprising if you had seen the pestle coiled round the serpent, and the serpent straight.

4.25.1 Εὖ γον κα Διογνης πρς τν θαυμζοντα, τι ερεν τὸν φιν ν τ πρ περιειλημνον, μ θαμαζε φη· ν γρ παραδοξτερον κενο, ε τ περον περ ρθ τ φει κατειλημνον θεσω.

For the irrational creatures must run, and scamper, and fight, and breed, and die; and these things being natural to them, can never be unnatural to us.

4.25.2 Δεῖ γρ κα τ λογα τν ζων τρχειν κα θεν κα μχεσθαι κα τκτειν κα ποθνσκειν, δ, κενοις ντα κατ φύσιν, οκ ν ποτε μν γνοιτο παρ φσιν·

And many birds beneath the sunbeams walk.

4.25.3ρνιθες δ τε πολλο π' αγς ελοιο φοιτσιν.

And the comic poet Philemon treats such points in comedy:—

4.25.4 κωμικς δ Φιλμων κα τ τοιατα κωμδε·

When I see one who watches who has sneezed,
Or who has spoke; or looking, who goes on,
I straightway in the market sell him off.
Each one of us walks, talks, and sneezes too,
For his own self, not for the citizens:
According to their nature things turn out.

ταν δω (φησ) παρατηροντα, τς πταρεν τς λλησεν, , τς στιν προϊν, σκοποντα, πωλ τοτον εὐθς ν γορ. ατ βαδζει κα λαλε κα πτρνυται καστος μν, οχ τος ν τ πλει. τ πργματα ς πφυκεν, οτως γγνεται.

Then by the practice of temperance men seek health: and by cramming themselves, and wallowing in potations at feasts, they attract diseases.

4.25.5 Εἶτα νφοντες μν γεαν ατονται, περεμπιπλμενοι δ κα μθαις γκυλιμενοι κατ τς ορτς νσους πισπνται.

There are many, too, that dread inscriptions set up. Very cleverly Diogenes, on finding in the house of a bad man the inscription, Hercules, for victory famed, dwells here; let nothing bad enter, remarked, And how shall the master of the house go in?

4.26.1 Πολλοὶ δ κα τς γραφς δεδασι τς νακειμνας. στεως πνυ Διογνης, π οκίᾳ μοχθηρο τινος ερν πιγεγραμμνον· καλλνικος ρακλς νθδε κατοικε· μηδν εστω κακν, κα πς φη κριος εσελεσεται τς οκας;

The same people, who worship every stick and greasy stone, as the saying is, dreads tufts of tawny wool, and lumps of salt, and torches, and squills, and sulphur, bewitched by sorcerers, in certain impure rites of expiation. But God, the true God, recognises as holy only the character of the righteous man—as unholy, wrong and wickedness.

4.26.2 Οἱ ατο δ' οτοι πᾶν ξύλον κα πντα λθον, τ δ λεγμενον, λιπαρν προσκυνοντες, ρια πυρρ κα λν χνδρους κα δδας σκλλαν τε κα θεον δεδασι, πρς τν γοτων καταγοητευθντες κατ τινας καθρτους καθαρμος. θες δ, τ ντι θες, γιον μνον οδεν τ το δικαου ἦθος, σπερ ναγς τ δικον κα μο7.4.26.3 χθηρόν.

You may see the eggs, taken from those who have been purified, hatched if subjected to the necessary warmth. But this could not take place if they had had transferred to them the sins of the man that had undergone purification.

ρν γον στι τ ὠὰ τ π τν περικαθαρθντων, ε θαλφθεη, ζωογονομενα. οκ ν δ τοτο γνετο, ε νελμβανεν τ το περικαθαρθντος κακ.

Accordingly the comic poet Diphilus facetiously writes, in comedy, of sorcerers, in the following words:—

4.26.4 Χαριέντως γον κα κωμικς Δφιλος κωμδε τος γόητας δι τνδε·

Purifying Prœtus’ daughters, and their father
Prœtus Abantades, and fifth, an old wife to boot,
So many people’s persons with one torch, one squill,
With sulphur and asphalt of the loud-sounding sea,
From the placid-flowing, deep-flowing ocean.
But blest air through the clouds send Anticyra
That I may make this bug into a drone.

Προιτδας γνζων κορας κα τν πατρα ατν Προτον βαντιδην κα γραν πμπτην π τοσδε δδ μι σκλλ τε μι, τσα σματα φωτν, θείῳ τε σφλτ τε πολυφλοσβ τε θαλσσ ξ καλαρρεταο βαθυρρου κεανοο. λλ μκαρ Ἀὴρ δι τν νεφέων διπεμψον ντικραν, να τνδε κριν κηφνα ποισω. 4.27.1.

For well Menander remarks: —

Εὖ γρ κα Μνανδρος

Had you, O Phidias, any real ill,
You needs must seek for it a real cure;
Now ‘tis not so. And for the unreal ill
I’ve found an unreal cure. Believe that it
Will do you good. Let women in a ring
Wipe you, and from three fountains water bring.
Add salt and lentils; sprinkle then yourself.
Each one is pure, who’s conscious of no sin.

· ε μν τι κακν ληθς εχες, Φειδα, ζητεν ληθς φρμακον τοτου σ' δει. νν δ' οκ χεις· κενν ερ κα τ φρμακον πρς τ κενν· οἰήθητι δ φελεν τ σε. περιμαξάτωσν σε α γυνακες ν κκλ κα περιθεωστωσαν· π κρουνν τριν δατι περρραναι μβαλν λας, φακος. 4.27.2 πᾶς γνς στιν μηδν αυτ κακν συνειδς

For instance, the tragedy says:—

4.27.3 Αὐτκα τραγδα λγει·

Menelaus. What disease, Orestes, is destroying you?
Orestes. Conscience. For horrid deeds I know I’ve done.
For in reality there is no other purity but abstinence from sins. Excellently then Epicharmus says:—
If a pure mind you have,
In your whole body you are pure.

ρστα, τς σε πλλυσι<ν> νσος; σνεσις, τι σνοιδα δεινὰ εργασμνος. 4.27.4 τῷ γρ ντι γνεα οκ λλη τς στιν πλν τν μαρτημτων ποχ. 4.27.5 Καλῶς ρα κα πχαρμς φησι· καθαρν ν τν νον χς, παν τ σμα καθαρς ε.

Now also we say that it is requisite to purify the soul from corrupt and bad doctrines by right reason; and so thereafter to the recollection of the principal heads of doctrine. Since also before the communication of the mysteries they think it right to apply certain purifications to those who are to be initiated; so it is requisite for men to abandon impious opinion, and thus turn to the true tradition.

4.27.6 Αὐτκα κα τς ψυχς προκαθαρειν χρεν φαμεν π τν φαλων κα μοχθηρῶν δογμτων δι το λγου το ρθο, κα ττε οτως π τν τν προηγουμνων κεφαλαων πμνησιν τρπεσθαι, πε κα πρ τς τν μυστηρων παραδσεως καθαρμος τινας προσγειν τος μυεσθαι μλλουσιν ξιοσιν, ς δον τν θεον ποθεμνους δξαν π τὴν ἀληθ τρπεσθαι παρδοσιν.

CHAPTER 5.
The Holy Soul a More Excellent Temple Than Any Edifice Built by Man

 

For is it not the case that rightly and truly we do not circumscribe in any place that which cannot be circumscribed; nor do we shut up in temples made with hands that which contains all things? What work of builders, and stonecutters, and mechanical art can be holy? Superior to these are not they who think that the air, and the enclosing space, or rather the whole world and the universe, are meet for the excellency of God?

7.5.28.1 γρ ο καλς κα ληθς οκ ν τπ τιν περιγρφομεν τν περληπτον οδ' ν ερος καθεργνυμεν χειροποιτοις τ 5.28.2 πάντων περιεκτικν; τ δ' ν κα οκοδμων κα λιθοξων κα βανασου τχνης γιον εη ργον; οὐχ μενους τοτων ο τν ἀέρα κα τ περιχον, μλλον δ τν λον κσμον κα τ σμπαν ξιον 5.28.3γησμενοι τς το θεο περοχς;

 

It were indeed ridiculous, as the philosophers themselves say, for man, the plaything of God, to make God, and for God to be the plaything of art; since what is made is similar and the same to that of which it is made, as that which is made of ivory is ivory, and that which is made of gold golden. Now the images and temples constructed by mechanics are made of inert matter; so that they too are inert, and material, and profane; and if you perfect the art, they partake of mechanical coarseness. Works of art cannot then be sacred and divine.

γελοον μεντν εη, ς ατο φασιν ο φιλσοφοι, νθρωπον, ντα παγνιον θεο, θεν ργζεσθαι κα γγνεσθαι παιδιν τέχνης τὸν θεν. πε τ γινμενον τατν κα μοιον τ ξ ο γνεται, ς τ ξ λφαντος λεφντινον κα 5.28.4 τὸ κ χρυσο χρυσον· τ δ πρς νθρπων βανασων κατασκευαζμενα γλματ τε κα ερ κ τς λης τς ργς γνεται, στε κα ατ ν εη ργ καὶ λικ κα ββηλα. κν τν τχνην κτελσς, τς βαναυσας μετεληφεν· οκτ' ον ερ κα θεα τς τχνης τ 5.28.5ργα.

And what can be localized, there being nothing that is not localized? Since all things are in a place. And that which is localized having been formerly not localized, is localized by something. If, then, God is localized by men, He was once not localized, and did not exist at all. For the non-existent is what is not localized; since whatever does not exist is not localized. And what exists cannot be localized by what does not exist; nor by another entity. For it is also an entity. It follows that it must be by itself. And how shall anything generate itself? Or how shall that which exists place itself as to being? Whether, being formerly not localized, has it localized itself? But it was not in existence; since what exists not is not localized. And its localization being supposed, how can it afterwards make itself what it previously was?

τ δ' ν κα δροιτο μηδενς νιδρτου τυγχνοντος, πε πντα ν τπ; να μν τ δρυμνον π τινος δρεται πρτερον 5.28.6 ἀνίδρυτον ν. επερ ον θες δρεται πρς νθρπων, νδρυτς 5.28.7 ποτε ἦν κα οδ' λως ν. τοτο γρ ν εη νδρυτον, τ οκ ν· πειδπερ πν τ μ ν δρεται. τ δ ν π το μ ντος οκ ν δρυνθεη, λλ' οδ' π' λλου ντος· ν γρ στι κα αὐτ. 5.29.1 λείπεται δ φ' αυτο. κα πς ατ αυτ τι γεννσει; πς ατ τ ν αυτ> εναι νιδρσει; πτερον νδρυτον ν πρτερον δρυσεν αυτ; λλ' οκ ν οδ' ν, πε τ μ ν νδρυτον· κα τ δρσθαι νομισθν πς, φθσαν εχεν ν, τοθ' αυτ 5.29.2στερον ποιοη; ο δντα> τ ντα, πς ον τοτ' ν δοιτ τινος;

But how can He, to whom the things that are belong, need anything? But were God possessed of a human form, He would need, equally with man, food, and shelter, and house, and the attendant incidents. Those who are like in form and affections will require similar sustenance. And if sacred ?  has a twofold application, designating both God Himself and the structure raised to His honour, how shall we not with propriety call the Church holy, through knowledge, made for the honour of God, sacred ? to God, of great value, and not constructed by mechanical art, nor embellished by the hand of an impostor, but by the will of God fashioned into a temple? For it is not now the place, but the assemblage of the elect, that I call the Church. This temple is better for the reception of the greatness of the dignity of God. For the living creature which is of high value, is made sacred by that which is worth all, or rather which has no equivalent, in virtue of the exceeding sanctity of the latter.

λλ' ε κα νθρωποειδς τ θεον, τν σων δεσεται τ νθρπ, τροφς τε κα σκπης οκας τε κα τν κολοθων πντων. ο μοιοσχμονες γρ κα μοιοπαθες τς σης δεήσονται 5.29.3 διαίτης. ε δ τ ερν διχς κλαμβνεται, τε θες ατς κα τ ες τιμν ατο κατασκεασμα, πς ο κυρως τν ες τιμν το θεο κατ' πγνωσιν γαν γενομνην κκλησαν ερν ν εποιμεν θεο τ πολλο ξιον κα ο βανασ κατεσκευασμνον τχν, λλ' οδ γρτου χειρ δεδαιδαλμνον, βουλσει δ το θεο ες νεν 5.29.4 πεποιημένον; ο γρ νν τν τπον, λλ τ θροισμα τν κλεκτν κκλησαν καλ. μενων νες οτος ες παραδοχν μεγθους ξας το θεο. τ γρ περ πολλο ξιον ζῷον τῷ το παντς ξίῳ, μλλον δ οδενς νταξίῳ, δι' περβολν γιτητος 5.29.5 καθιέρωται.

Now this is the Gnostic, who is of great value, who is honoured by God, in whom God is enshrined, that is, the knowledge respecting God is consecrated. Here, too, we shall find the divine likeness and the holy image in the righteous soul, when it is blessed in being purified and performing blessed deeds. Here also we shall find that which is localized, and that which is being localized,— the former in the case of those who are already Gnostics, and the latter in the case of those capable of becoming so, although not yet worthy of receiving the knowledge of God. For every being destined to believe is already faithful in the sight of God, and set up for His honour, an image, endowed with virtue, dedicated to God.

εη δ' ν οτος γνωστικς πολλο ξιος τμιος τ θε, ν θες νδρυται, τουτστιν περ το θεο γνσις 5.29.6 καθιέρωται. νταθα κα τ πεικνισμα εροιμεν ν, τ θεον κα γιον γαλμα, ν τ δικαίᾳ ψυχ, ταν μακαρα μν ατ τυγχν, 5.29.7τε προκεκαθαρμνη, μακρια δ διαπραττομνη ργα. νταθα κα τ νδρυτον κα τ νιδρυμενον, τ μν π τν δη γνωστικν, τ δ π τν οων τε γενσθαι, κν μηδπω σιν ξιοι ναδξασθαι 5.29.8πιστμην θεο. πν γρ τ μλλον πιστεειν πιστν δη τ θε κα καθιδρυμνον ες τιμν γαλμα νρετον, νακεμενον θε.

CHAPTER 6.
Prayers and Praise from a Pure Mind, Ceaselessly Offered, Far Better Than Sacrifices

 

As, then, God is not circumscribed by place, neither is ever represented by the form of a living creature; so neither has He similar passions, nor has He wants like the creatures, so as to desire sacrifice, from hunger, by way of food. Those creatures which are affected by passion are all mortal. And it is useless to bring food to one who is not nourished.

7.6.30.1 Καθάπερ ον ο περιγρφεται τπ θες οδ πεικονζετα ποτε ζου σχματι, οτως οδ μοιοπαθς οδ νδες καθπερ τ 6.30.2 γενητά, ς θυσιν, δκην τροφς, δι λιμν πιθυμεν. ν πτεται πθος, φθαρτ πντα στ, κα τ μ τρεφομν προσγειν βορν 6.30.3 μάταιον.

 

And that comic poet Pherecrates, in The Fugitives, facetiously represents the gods themselves as finding fault with men on the score of their sacred rites:—

κα γε κωμικς κενος Φερεκρτης ν Ατομλοις χαριντως ατος πεποίηκεν τος θεος καταμεμφομνους τος νθρποις τν ερν·

When to the gods you sacrifice,
Selecting what our portion is,
‘Tis shame to tell, do not take,
And both the thighs, clean to the groins,
The loins quite bare, the backbone, too,
Clean scrape as with a file,
Them swallow, and the remnant give
To us as if to dogs? And then,
As if of one another ‘shamed,
With heaps of salted barley hide.

τε τοσι θεοσι θετε, πρτιστα ποκρνετε <τος ερεσιν> τ νομιζμενον, <κπειθ'> μν, <ετ'> (ασχνη τ κατειπεν) ε τ μηρ περιλψαντες κομιδ μχρι βουβνων <κρα πντα> κα τν σφν κομιδῇ ψιλν, λοιπν τν σπνδυλον ατν σπερ <ῥίν> ινσαντες νμεθ' σπερ κα τος κυσν μν, ετ' λλλους ασχυνμενοι θυλμασι κρπτετε πολλος.

And Eubulus, also a comic poet, thus writes respecting sacrifices:—

6.30.4 Εὔβουλος δ κα ατς κωμικς δ πως περ τν θυσιν γρφει·

But to the gods the tail alone
And thigh, as if to pederasts you sacrifice.
And introducing Dionysus in Semele, he represents him disputing:—
First if they offer anything to me, there are
Who offer blood, the bladder, not the heart
Or caul. For I no flesh do ever eat
That’s sweeter than the thigh.

ατος δ τος θεοσι τν κρκον μόνην κα μηρν σπερ παιδεραστας θετε. 6.30.5 καὶ παραγαγν τν Δινυσον ν Σεμλ διαστελλμενον πεποηκεν· πρτον μν ταν μο τι θωσ<ν> τινες, <θουσιν> αμα, κστιν, παρ, καρδαν, μν' πιπλαιον· οδ' γ γρ σθω γλυκεαν οδ μηραν.

And Menander writes:—

6.31.1 Μένανδρς τε

The end of the loin,
The bile, the bones uneatable, they set
Before the gods; the rest themselves consume.

τν σφν κραν πεποηκεν <κα> τν χολν στα τ βρωτα (φησ) τος θεος πιθντες ατο τ λλα ναλσκουσιν.

For is not the savour of the holocausts avoided by the beasts? And if in reality the savour is the reward of the gods of the Greeks, should they not first deify the cooks, who are dignified with equal happiness, and worship the chimney itself, which is closer still to the much-prized savour?

6.31.2 γρ οχ τν λοκαυτωμτων κνσα κα τος θηροις φευκτα; ε δ τ ντι κνσα γρας στ θεν τν παρ' λλησιν, οκ ν φθνοιεν κα τος μαγερους θεοποιοντες, ο τς σης εδαιμονας ξιονται, κα τν πνν ατν προσκυνοντες προσεχστερον γινμενον 6.31.3 τῇ κνσ τ πολυτιμτ.

And Hesiod says that Zeus, cheated in a division of flesh by Prometheus, received the white bones of an ox, concealed with cunning art, in shining fat:—

κα που σοδος κατ τινα μερισμν κρεν πατηθντα φησ πρς το Προμηθως τν Δα λαβεῖν στα λευκ βος δολίῃ π τχν κεκαλυμμνα ργτι δημ·

Whence to the immortal gods the tribes of men
The victim’s white bones on the altars burn.

κ το δ' θαντοισιν π χθον φλ' νθρπων καουσ' στα λευκ θυηντων π βωμν

But they will by no means say that the Deity, enfeebled through the desire that springs from want, is nourished. Accordingly, they will represent Him as nourished without desire like a plant, and like beasts that burrow. They say that these grow innoxiously, nourished either by the density in the air, or from the exhalations proceeding from their own body. Though if the Deity, though needing nothing, is according to them nourished, what necessity has He for food, wanting nothing? But if, by nature needing nothing, He delights to be honoured, it is not without reason that we honour God in prayer; and thus the best and holiest sacrifice with righteousness we bring, presenting it as an offering to the most righteous Word, by whom we receive knowledge, giving glory by Him for what we have learned.

. 6.31.4λλ' οκ ν οδαμς φασι κατ τν κ τς νδεας πιθυμαν κακομενον τρφεσθαι τν θεν. μοιον ον ατν φυτ ποισουσιν 6.31.5νορκτως τρεφμενον κα τος φωλεουσι θηροις. φασ γον τατα ετε π τς κατ τν ἀέρα παχτητος ετ' α κα ξ ατς τς 6.31.6 τοῦ οκεου σματος ναθυμισεως τρεφμενα βλαβς αξειν. κατοι ε νενδες τρφεται ατοῖς τ θεον, τς τι χρεα τροφς τ 6.31.7νενδεε; ε δ τιμμενον χαρει, φσει νενδες πρχον, οκ πεικτως μες δι' εχς τιμμεν τν θεν, κα τατην τν θυσαν ρστην κα γιωττην μετ δικαιοσνης ναπμπομεν, τ δικαιοττ λγ γεραροντες, δι' οὗ παραλαμβνομεν τν γνσιν, δι 6.31.8 τούτου δοξζοντες ν μεμαθκαμεν.

The altar, then, that is with us here, the terrestrial one, is the congregation of those who devote themselves to prayers, having as it were one common voice and one mind.

στι γον τ παρ' μν θυσια στριον νταθα τ πγειον τ θροισμα τν τας εχας νακειμνων, μαν σπερ χον φωνν τν κοινν κα μαν γνμην.

Now, if nourishing substances taken in by the nostrils are diviner than those taken in by the mouth, yet they infer respiration. What, then, do they say of God? Whether does He exhale like the tribe of oaks? Or does He only inhale, like the aquatic animals, by the dilatation of their gills? Or does He breathe all round, like the insects, by the compression of the section by means of their wings? But no one, if he is in his senses, will liken God to any of these.

6.31.9 Αἱ δ δι τς σφρσεως, εἰ κα θειτεραι τν δι στματος, 6.32.1 τροφαί, λλ ναπνος εσι δηλωτικα. τ ον φασι περ το θεο; πτερον διαπνεται ς τ τν δαιμνων γνος; μπνεται μνον ς τ νυδρα κατ τν τν βραγχων διαστολν; περιπνεται καθπερ τ ντομα κατὰ τὴν δι τν πτεργων πθλιψιν τς ντο7.6.32.2 μῆς; λλ' οκ ν τινι τοτων πεικσαιεν, ε γε ε φρονοεν, τν θεν· σα δ ναπνε, κατ τν το πνεμονος πρς τν θρακα 6.32.3ντιδιαστολν υμουλκε τν ἀέρα.

And the creatures that breathe by the expansion of the lung towards the thorax draw in the air. Then if they assign to God viscera, and arteries, and veins, and nerves, and parts, they will make Him in nothing different from man.

ετα ε σπλγχνα δοεν κα ρτηρας κα φλέβας κα νερα κα μρια τ θε, οδν διαφροντα 6.32.4 εἰσηγσονται τοτων. σμπνοια δ π τς κκλησας λγεται κυρως.

Now breathing together  is properly said of the Church. For the sacrifice of the Church is the word breathing as incense from holy souls, the sacrifice and the whole mind being at the same time unveiled to God. Now the very ancient altar in Delos they celebrated as holy; which alone, being undefiled by slaughter and death, they say Pythagoras approached. And will they not believe us when we say that the righteous soul is the truly sacred altar, and that incense arising from it is holy prayer? But I believe sacrifices were invented by men to be a pretext for eating flesh. But without such idolatry he who wished might have partaken of flesh.

κα γρ στιν θυσα τς κκλησας λγος π τν γων ψυχν ναθυμιμενος, κκαλυπτομνης μα τ θυσίᾳ κα τς δια7.6.32.5 νοίας ἁπσης τ θε. λλ τν μν ρχαιτατον βωμν ν Δλ γνν εναι τεθρυλκασι, πρς ν δ μνον κα Πυθαγραν προσελθεν φασι φν κα θαντ μ μιανθντα, βωμν δ ληθς γιον τν δικααν ψυχν κα τ π' ατς θυμαμα τν σαν εχν λ7.6.32.6 γουσιν ἡμν πιστσουσιν; σαρκοφαγιν δ', ομαι, προφσει α θυσαι τος νθρποις πινενηνται. ξν δ κα λλως νευ τς τοιατης 6.32.7 εἰδωλολατρεας μεταλαμβνειν κρεν τν βουλμενον.

For the sacrifices of the Law express figuratively the piety which we practice, as the turtle-dove and the pigeon offered for sins point out that the cleansing of the irrational part of the soul is acceptable to God. But if any one of the righteous does not burden his soul by the eating of flesh, he has the advantage of a rational reason, not as Pythagoras and his followers dream of the transmigration of the soul.

α μν γρ κατ τν νμον θυσαι τν περ μς εσβειαν λληγοροσι, καθάπερ τρυγν κα περιστερ πρ μαρτιν προσφερμεναι τν ποκθαρσιν το λγου μρους τς ψυχς προσδεκτν μηνουσι 6.32.8 τῷ θε. ε δ τις τν δικαων οκ πιφορτζει τ τν κρεν βρσει τν ψυχν, λγ τιν ελγ χρται, οχ Πυθαγρας κα ο 6.32.9π' ατο τν μετνδεσιν νειροπολοντες τς ψυχς.

Now Xenocrates, treating by himself of the food derived from animals, and Polemon in his work On Life according to Nature, seem clearly to say that animal food is unwholesome, inasmuch as it has already been elaborated and assimilated to the souls of the irrational creatures.

δοκε δ Ξενοκρτης δίᾳ πραγματευμενος Περ τς π τν ζων τροφς κα Πολμων ν τος Περ το κατ φσιν βου συντγμασι σαφς λγειν, ς σμφορν στιν δι τν σαρκν τροφ, <> εργασμνη ἤδη κα ξομοιο τας τν λγων ψυχας.

So also, in particular, the Jews abstain from swine’s flesh on the ground of this animal being unclean; since more than the other animals it roots up, and destroys the productions of the ground. But if they say that the animals were assigned to men— and we agree with them— yet it was not entirely for food. Nor was it all animals, but such as do not work. Wherefore the comic poet Plato says not badly in the drama of The Feasts: —

6.33.1 Ταύτ κα μλιστα ουδαοι χοιρεου πχονται, ς ν το θηρου τοτου μιαρο ντος, πε μλιστα τν λλων τος καρπος νορσσει κα φθερει. ἐὰν δ λγωσι τος νθρποις δεδσθαι τ ζα, κα μες συνομολογοῦμεν, πλν ο πντως ες βρσιν οδ 6.33.2 μὴν πντα, λλ' σα εργ. διπερ ο κακς κωμικς Πλτων ν τας ορτας τ δρματ φησιν·

For of the quadrupeds we should not slay
In future anything but swine. For these have flesh
Most toothsome; and about the pig is nought
For us, excepting bristles, mud, and noise.

τν γρ τετραπδων οδν ποκτενειν δει μς τ λοιπν, πλν ὑῶν. τ γρ κρα διστα χουσιν, κα οδν φ' ὑὸς γίγνεται πλν στριχες κα πηλς μν κα βο.

Whence Æsop said not badly, that swine squeaked out very loudly, because, when they were dragged, they knew that they were good for nothing but for sacrifice.

6.33.3θεν κα Ασωπος ο κακς φη τος ς κεκραγναι μγιστον, ταν λκωνται· συνειδναι γρ ατος ες οδν λλο χρησμοις πλν ες τν θυσαν.

Wherefore also Cleanthes says, that they have soul instead of salt, that their flesh may not putrefy. Some, then, eat them as useless, others as destructive of fruits. And others do not eat them, because the animal has a strong sensual propensity.

δι κα Κλενθης φησν νθ' λν ατος χειν τν 6.33.4 ψυχήν, να μ σαπ τ κρα. ο μν ον ς χρηστον σθουσιν, ο δ' ς λυμαντικν τν καρπν κα λλοι δι τ κατωφερς ες συνουσαν εναι τ ζον οκ σθουσιν.

So, then, the law sacrifices not the goat, except in the sole case of the banishment of sins; since pleasure is the metropolis of vice. It is to the point also that it is said that the eating of goat’s flesh contributes to epilepsy. And they say that the greatest increase is produced by swine’s flesh. Wherefore it is beneficial to those who exercise the body; but to those who devote themselves to the development of the soul it is not so, on account of the hebetude that results from the eating of flesh. Perchance also some Gnostic will abstain from the eating of flesh for the sake of training, and in order that the flesh may not grow wanton in amorousness. For wine, says Androcydes, and gluttonous feeds of flesh make the body strong, but the soul more sluggish. Accordingly such food, in order to clear understanding, is to be rejected.

τατ οδ τν τργον νμος θει πλν π μν τ διοπομπσει τν κακν, πε μητρπολις κακας δον. ατκα κα συμβλλεσθαι τν τν τραγεων 6.33.5 κρεῶν βρσιν πρς πιληψαν λγουσι. φασ δ πλεστην νδοσιν κ χοιρεων γνεσθαι κρεν, δι τος μν σκοσι τ σμα χρησιμεει, τος δ ατν τν ψυχν αξειν πιχειροσι δι τν νωθραν 6.33.6 τὴν π τς κρεοφαγας γγινομνην οκτι. τχ' ν τις τν γνωστικν κα σκσεως χριν σαρκοφαγας πσχοιτο κα το μ σφρι7.6.33.7 γᾶν περ τ φροδσια τν σρκα. ονος γρ, φησν νδροκδης, κα σαρκν μφορσεις σμα μν ωμαλον περγζονται, ψυχν δὲ νωχαλεστραν. θετος ον τοιατη τροφ πρς σνεσιν κριβ.

Wherefore also the Egyptians, in the purifications practiced among them, do not allow the priests to feed on flesh; but they use chickens, as lightest; and they do not touch fish, on account of certain fables, but especially on account of such food making the flesh flabby. But now terrestrial animals and birds breathe the same air as our vital spirits, being possessed of a vital principle cognate with the air. But it is said that fishes do not breathe this air, but that which was mixed with the water at the instant of its first creation, as well as with the rest of the elements, which is also a sign of the permanence of matter.

6.33.8 διὸ κα Αγπτιοι ν τας κατ' ατος γνεαις οκ πιτρπουσι τος ερεσι σιτεσθαι σρκας ρνιθεοις τε ς κουφοττοις χρνται κα χθων οχ πτονται κα δι' λλους μν τινας μθους, μάλιστα δ ς πλαδαρν τν σρκα τς τοισδε κατασκευαζοσης βρσεως. 6.34.1δη δ τ μν χερσαα κα τ πτην τν ατν τας μετραις ψυχας ναπνοντα ἀέρα τρφεται, συγγεν τ ἀέρι τν ψυχν κεκτημνα, τος δ χθς οδ ναπνεν φασι τοτον τν ἀέρα, λλ' κενον ς γκκραται τ δατι εθως κατ τν πρτην γνεσιν, καθπερ κα τος λοιπος στοιχεοις, κα δεγμα τς λικς διαμονς. 6.34.2

Wherefore we ought to offer to God sacrifices not costly, but such as He loves. And that compounded incense which is mentioned in the Law, is that which consists of many tongues and voices in prayer, or rather of different nations and natures, prepared by the gift vouchsafed in the dispensation for the unity of the faith, and brought together in praises, with a pure mind, and just and right conduct, from holy works and righteous prayer. For in the elegant language of poetry—

Δεῖ τονυν θυσας προσφρειν τ θε μ πολυτελες, λλ θεοφιλες, κα τ θυμαμα κενο τ σνθετον τ ἐν τῷ νμ τ κ πολλν γλωσσν τε κα φωνν κατ τν εχν συγκεμενον, μλλον δ τ κ διαφρων θνν τε κα φσεων τ κατ τς διαθκας δσει σκευαζμενον ες τν ντητα τς πστεως κα κατ τος ανους συναγμενον, καθαρ μν τ ν, δικαίᾳ δ κα ρθ τῇ πολιτείᾳ, 6.34.3ξ σων ργων εχς τε δικαας·

Who is so great a fool, and among men
So very easy of belief, as thinks
The gods, with fraud of fleshless bones and bile
All burnt, not fit for hungry dogs to eat,
Delighted are, and take this as their prize,
And favour show to those who treat them thus,
though they happen to be tyrants and robbers?

πε τς δε μρος, κατ τν ποιητικν χριν, κα λαν νειμνως επειστος νδρν, στις λπζει θεος στν σρκων κα χολς πυρουμνης, κα κυσ<ν> πεινσιν οχ βρσιμα, χαρειν παντα<ς> κα γρας λαχεῖν τδε χριν τε τοτων τοσ<ι> δρσιν κτνειν, 6.34.4 κἂν πειρατα κν λστα κν τραννοι τχωσιν;

But we say that the fire sanctifies not flesh, but sinful souls; meaning not the all-devouring vulgar fire but that of wisdom, which pervades the soul passing through the fire.

φαμν δ' μες γιζειν τ πρ ο τ κρα, λλ τς μαρτωλος ψυχς, πρ ο τ παμφγον κα βναυσον, λλ τ φρνιμον λγοντες, τ διικνομενον διὰ ψυχῆς τς διερχομνης τ πρ.

CHAPTER 7.
What Sort of Prayer the Gnostic Employs, and How It is Heard by God

 

Now we are commanded to reverence and to honour the same one, being persuaded that He is Word, Saviour, and Leader, and by Him, the Father, not on special days, as some others, but doing this continually in our whole life, and in every way. Certainly the elect race justified by the precept says, Seven times a day have I praised You. Whence not in a specified place, or selected temple, or at certain festivals and on appointed days, but during his whole life, the Gnostic in every place, even if he be alone by himself, and wherever he has any of those who have exercised the like faith, honours God, that is, acknowledges his gratitude for the knowledge of the way to live.

7.7.35.1 Σέβειν δ δεν γκελευμεθα κα τιμν τν ατν κα λγον, σωτρ τε ατν κα γεμνα εναι πεισθντες, κα δι' ατο τν πατρα, οκ ν ξαιρτοις μραις, σπερ λλοι τινς, λλ συνεχς τν λον βον τοτο πρττοντες καὶ κατ πντα τρπον. 7.35.2μλει τ γνος τ κλεκτν πτκις τς μρας νεσ σοι φησ, κατ' 7.35.3ντολν δικαιομενον. θεν οτε ρισμνον τπον * οτε ξαρετον ερν οδ μν ορτς τινας κα μρας ποτεταγμνας, λλ τν πντα βον γνωστικὸς ν παντ τπ, κν καθ' αυτν μνος ν τυγχν κα που τινς ν τν μοως πεπιστευκτων χ, τιμ τν θεν, τουτστιν χριν μολογε τς γνσεως κα τς πολιτεας.

 

And if the presence of a good man, through the respect and reverence which he inspires, always improves him with whom he associates, with much more reason does not he who always holds uninterrupted converse with God by knowledge, life, and thanksgiving, grow at every step superior to himself in all respects— in conduct, in words, in disposition? Such an one is persuaded that God is ever beside him, and does not suppose that He is confined in certain limited places; so that under the idea that at times he is without Him, he may indulge in excesses night and day.

7.35.4 εἰ δ παρουσα τινς νδρς γαθο δι τν ντροπν κα τν αδ πρς τ κρεῖττον ε σχηματζει τν ντυγχνοντα, πς ο μλλον συμπαρν ε δι τς γνσεως κα το βου κα τς εχαριστας διαλεπτως τ θε οκ ελγως ν αυτο παρ' καστα κρεττων εη ες πντα κα τ ργα κα τος λγους κα τν δι7.7.35.5 θεσιν; τοιοῦτος ὁ πντ παρεναι τν θεν πεπεισμνος, οχ δ ν τποις τισν ρισμνοις κατακεκλεισμνον πολαβν, να δ χωρς ατο ποτε οηθες εναι κα νκτωρ κα μεθ' μραν κολασταν.

Holding festival, then, in our whole life, persuaded that God is altogether on every side present, we cultivate our fields, praising; we sail the sea, hymning; in all the rest of our conversation we conduct ourselves according to rule. The Gnostic, then, is very closely allied to God, being at once grave and cheerful in all things—grave on account of the bent of his soul towards the Divinity, and cheerful on account of his consideration of the blessings of humanity which God has given us.

7.35.6 πάντα τονυν τν βον ορτν γοντες, πντ πντοθεν παρεναι τν θεὸν πεπεισμνοι, γεωργομεν ανοντες, πλομεν μνοντες, 7.35.7 κατὰ τν λλην πολιτεαν ντχνως ναστρεφμεθα. προσεχστερον δ γνωστικς οκειοται θε σεμνς ν μα κα λαρς ν πσι, σεμνς μν δι τν π τ θεον πιστροφν, λαρς δ δι τν πιλογισμὸν τν νθρωπεων γαθν ν δωκεν μν θες.

Now the excellence of knowledge is evidently presented by the prophet when he says, Benignity, and instruction, and knowledge teach me, magnifying the supremacy of perfection by a climax.

7.36.1 Φαίνεται δ τ ξοχον τς γνσεως προφτης δε παριστς· χρησττητα κα παιδεαν κα γνσιν δδαξν με· κατ' πανβασιν 7.36.2 αὐξσας τ γεμονικν τς τελειτητος.

He is, then, the truly kingly man; he is the sacred high priest of God. And this is even now observed among the most sagacious of the Barbarians, in advancing the sacerdotal caste to the royal power. He, therefore, never surrenders himself to the rabble that rules supreme over the theatres, and gives no admittance even in a dream to the things which are spoken, done, and seen for the sake of alluring pleasures; neither, therefore, to the pleasures of sight, nor the various pleasures which are found in other enjoyments, as costly incense and odours, which bewitch the nostrils, or preparations of meats, and indulgences in different wines, which ensnare the palate, or fragrant bouquets of many flowers, which through the senses effeminate the soul. But always tracing up to God the grave enjoyment of all things, he offers the first-fruits of food, and drink, and ointments to the Giver of all, acknowledging his thanks in the gift and in the use of them by the Word given to him. He rarely goes to convivial banquets of all and sundry, unless the announcement to him of the friendly and harmonious character of the entertainment induce him to go.

οτος ρα ντως βασιλικὸς ἄνθρωπος, οτος ερες σιος το θεο, περ τι κα νν παρ τος λογιωττοις τν βαρβρων σζεται τ ερατικν γνος ες βασι7.7.36.3 λείαν προσαγντων. οτος ον οδαμ μν αυτν ες χλοκρασαν τν τν θετρων δεσπτιν νδδωσιν, τ λεγμενα δ κα πραττόμενα κα ρμενα δονς στου χριν οδ ναρ προσεται· οτ' ον τατας τς δονς τς θας οτε τς δι τν λλων πολαυσμτων ποικιλας, οον θυμιαμτων πολυτλειαν τν σφρησιν γοητεουσαν βρωμτων συγκαττσεις κα τς ξ ονων διαφρων πολασεις δελεαζούσας τν γεσιν, οδ τς πολυανθες κα εὐώδεις πλοκς 7.36.4κθηλυνοσας δι' ασθσεως τν ψυχν· πντων δ τν σεμνν πλαυσιν π τν θεν ναγαγν ε κα τς βρσεως κα το πματος κα το χρσματος τ δοτρι τν λων πρχεται, χριν ὁμολογῶν κα δι τς δωρες κα τς χρσεως δι λγου το δοθντος ατ, σπανως ες τς στισεις τς συμποτικς παντν, πλν ε μ τ φιλικν κα μονοητικν παγγελλμενον ατ τ συμπσιον φικ7.7.36.5 σθαι προτρέψαι.

For he is convinced that God knows and perceives all things— not the words only, but also the thought; since even our sense of hearing, which acts through the passages of the body, has the apprehension [belonging to it] not through corporeal power, but through a psychical perception, and the intelligence which distinguishes significant sounds. God is not, then, possessed of human form, so as to hear; nor needs He senses, as the Stoics have decided, especially hearing and sight; for He could never otherwise apprehend. But the susceptibility of the air, and the intensely keen perception of the angels, and the power which reaches the soul’s consciousness, by ineffable power and without sensible hearing, know all things at the moment of thought. And should any one say that the voice does not reach God, but is rolled downwards in the air, yet the thoughts of the saints cleave not the air only, but the whole world. And the divine power, with the speed of light, sees through the whole soul.

ππεισται γρ εδναι πντα τν θεὸν κα παειν, οχ τι τς φωνς μνον, λλ κα τς ννοας, πε κα κο ν μν, δι σωματικν πρων νεργουμνη, ο δι τς σωματικς δυνμεως χει τν ντληψιν, λλ δι τινος ψυχικς ασθσεως κα τς διακριτικς τν σημαινουσν τι φωνν νοσεως. 7.37.1 Οὔκουν νθρωποειδς θες τοδ' νεκα, κα να κοσ, οδ ασθσεων ατ δε, καθπερ ρεσεν τος Στωϊκος, μλιστα κος 7.37.2 καὶ ψεως, μ γρ δνασθα ποτε τρως ντιλαβσθαι· λλ κα τ επαθς το ἀέρος κα ξυττη συνασθησις τν ἀγγέλων τε το συνειδτος παφωμνη τς ψυχς δναμις δυνμει τιν ρρτ κα 7.37.3νευ τς ασθητς κος μα νοματι πντα γινσκει· κν μ τν φωνν τις ξικνεσθαι πρς τν θεν λγ κτω περ τν ἀέρα κυλινδουμνην, λλ τ νοματα τν γων τμνει οὐ μνον τν ἀέρα, 7.37.4λλ κα τν λον κσμον. φθνει δ θεα δναμις, καθπερ φς, λην διιδεν τν ψυχν.

Well! Do not also volitions speak to God, uttering their voice? And are they not conveyed by conscience? And what voice shall He wait for, who, according to His purpose, knows the elect already, even before his birth, knows what is to be as already existent? Does not the light of power shine down to the very bottom of the whole soul; the lamp of knowledge, as the Scripture says, searching the recesses? God is all ear and all eye, if we may be permitted to use these expressions.

τ δ'; οχ κα α προαιρσεις φθ7.7.37.5 νουσι πρὸς τν θεν προϊεσαι τν φωνν τν αυτν; οχ δ κα π τς συνειδσεως πορθμεονται; τίνα κα φωνν ναμεναι κατ πρθεσιν τν κλεκτν κα πρ τς γενσεως τ <τε> σμενον ς 7.37.6δη πρχον γνωκς; οχ πντ ες τ βθος τς ψυχς πσης τ φς τς δυνμεως κλμπει, τ ταμιεα ρευνντος, φησιν γραφ, το λχνου τς δυνάμεως; ὅλος <γρ> κο κα λος φθαλμς, να τις τοτοις χρσηται τος νμασιν, θες.

In general, then, an unworthy opinion of God preserves no piety, either in hymns, or discourses, or writings, or dogmas, but diverts to grovelling and unseemly ideas and notions. Whence the commendation of the multitude differs nothing from censure, in consequence of their ignorance of the truth. The objects, then, of desires and aspirations, and, in a word, of the mind’s impulses, are the subjects of prayers. Wherefore, no man desires a draught, but to drink what is drinkable; and no man desires an inheritance, but to inherit. And in like manner no man desires knowledge, but to know; or a right government, but to take part in the government. The subjects of our prayers, then, are the subjects of our requests, and the subjects of requests are the objects of desires. Prayer, then, and desire, follow in order, with the view of possessing the blessings and advantages offered.

7.38.1Καθόλου τονυν οδεμαν σζει θεοσβειαν οτε ν μνοις οτε ν λγοις, λλ' οδ ν γραφας δγμασιν μ πρπουσα περ το θεο πληψις, λλ' ες ταπεινς καὶ σχμονας κτρεπομνη ννοας τε κα πονοας. θεν τν πολλν εφημα δυσφημας οδν δια7.7.38.2 φέρει δι τν τς ληθεας γνοιαν. ν μν ον α ρξεις εσ κα πιθυμαι κα λως επεν α ρμα, τοτων εσ κα α εχα. διπερ οδες πιθυμεῖ πόματος, λλ το πιεν τ ποτν, οδ μν κληρονομας, λλ το κληρονομσαι, οτωσ δ οδ γνσεως, λλ το 7.38.3 γνῶναι· οδ γρ πολιτεας ρθς, λλ το πολιτεεσθαι. τοτων ον α εχα ν κα ατσεις, κα τοτων α ατσεις ν κα πιθυμαι. τ δ εχεσθαι κα ργεσθαι καταλλλως γνεται ες τ χειν τ γαθ κα 7.38.4 τὰ παρακεμενα φελματα τ κτσει.

The Gnostic, then, who is such by possession, makes his prayer and request for the truly good things which appertain to the soul, and prays, he himself also contributing his efforts to attain to the habit of goodness, so as no longer to have the things that are good as certain lessons belonging to him, but to be good.

<ε> τονυν γνωστικς τν εχν κα τν ατησιν τν ντως γαθν τν περ ψυχν ποιεται, κα εχεται συνεργν μα κα ατς ες ξιν γαθότητος λθεν, ς μηκτι χειν τ γαθ καθπερ μαθματ τινα παρακεμενα, εναι δ 7.39.1γαθν.

Wherefore also it is most incumbent on such to pray, knowing as they do the Divinity rightly, and having the moral excellence suitable to him; who know what things are really good, and what are to be asked, and when and how in each individual case. It is the extremest stupidity to ask of them who are no gods, as if they were gods; or to ask those things which are not beneficial, begging evils for themselves under the appearance of good things.

δι κα τοτοις μλιστα προσκει εχεσθαι τος εδσι τε τ θεον ς χρ κα τν πρσφορον ρετν χουσιν ατ, ο σασι τνα τ ντως γαθ κα τνα ατητέον καὶ πτε κα πς καστα. 7.39.2σχτη δ μαθα παρ τν μ θεν ς θεν ατεσθαι τ μ συμφροντα ατεσθαι, φαντασίᾳ γαθν κακ ατουμνους σφσιν.

Whence, as is right, there being only one good God, that some good things be given from Him alone, and that some remain, we and the angels pray. But not similarly. For it is not the same thing to pray that the gift remain, and to endeavour to obtain it for the first time.

7.39.3θεν εκτως νς ντος το γαθο θεο παρ' ατο μνου τν γαθν τ μν δοθναι, τ δ παραμεῖναι εχμεθα μες τε κα ο 7.39.4γγελοι, λλ' οχ μοως. ο γρ στι τατν ατεσθαι παραμεναι τν δσιν τν ρχν σπουδζειν λαβεν.

The averting of evils is a species of prayer; but such prayer is never to be used for the injury of men, except that the Gnostic, in devoting attention to righteousness, may make use of this petition in the case of those who are past feeling.

κα ποτροπ δ τν 7.39.5 κακῶν εδος εχς. λλ' οκ π τ τν νθρπων βλβ τ τοιδε συγχρηστον εὐχῇ ποτε, πλν ε μ τν πιστροφν τς δικαιοσνης τεχναζμενος τος δ' πηλγηκσιν γνωστικς οκονο7.7.39.6 μοίη τν ατησιν.

Prayer is, then, to speak more boldly, converse with God.

στιν ον, ς επεν τολμηρτερον, μιλα πρς τν θεν εχ·

Though whispering, consequently, and not opening the lips, we speak in silence, yet we cry inwardly. For God hears continually all the inward converse. So also we raise the head and lift the hands to heaven, and set the feet in motion at the closing utterance of the prayer, following the eagerness of the spirit directed towards the intellectual essence; and endeavouring to abstract the body from the earth, along with the discourse, raising the soul aloft, winged with longing for better things, we compel it to advance to the region of holiness, magnanimously despising the chain of the flesh. For we know right well, that the Gnostic willingly passes over the whole world, as the Jews certainly did over Egypt, showing clearly, above all, that he will be as near as possible to God.

κν ψιθυρζοντες ρα μηδ τ χελη νογοντες μετ σιγς προσλαλῶμεν, νδοθεν κεκργαμεν· πσαν γρ τν νδιθετον μιλαν θες διαλεπτως παει. 7.40.1 Ταύτ κα προσανατενομεν τν κεφαλν κα τς χερας ες ορανν αρομεν τος τε πδας πεγερομεν κατ τν τελευτααν τς εχς συνεκφνησιν, πακολουθοντες τ προθυμίᾳ το πνεματος ες τν νοητν οσαν, κα, συναφιστνειν τ λγ τ σμα τς γς πειρμενοι, μετρσιον ποιησμενοι τν ψυχν πτερωμνην τ πθ τν κρειττνων, π τ για χωρεν βιαζμεθα, το δεσμο κατα7.7.40.2 μεγαλοφρονοῦντες το σαρκικο. σμεν γὰρ ε μλα τν γνωστικν τν πκβασιν παντς το κσμου, σπερ μλει τς Αγπτου ο ουδαοι, κουσως ποιομενον, νδεικνμενον ναργς παντς μλλον 7.40.3ς τι μλιστα σνεγγυς σοιτο το θεο.

Now, if some assign definite hours for prayer— as, for example, the third, and sixth, and ninth— yet the Gnostic prays throughout his whole life, endeavouring by prayer to have fellowship with God. And, briefly, having reached to this, he leaves behind him all that is of no service, as having now received the perfection of the man that acts by love. But the distribution of the hours into a threefold division, honoured with as many prayers, those are acquainted with, who know the blessed triad of the holy abodes.

ε δ τινες κα ρας τακτς πονμουσιν εχ, ς τρίτην φρε κα κτην κα ντην, λλ' ον γε γνωστικς παρ λον εχεται τν βον, δι' εχς συνεναι μν σπεδων θε, καταλελοιπναι δ, συνελντι επεν, πντα σα μ χρησιμεει γενομν κε, ς ν νθνδε δη τν τελεωσιν πει7.7.40.4 ληφὼς το κατ γπην <ν>δρωμνου. λλ κα τς τν ρν δια νομς τριχ διεσταμνας κα τας σαις εχας τετιμημνας σασιν ο γνωρζοντες τν μακαραν τν γων τριδα μονν.

Having got to this point, I recollect the doctrines about there being no necessity to pray, introduced by certain of the heterodox, that is, the followers of the heresy of Prodicus. That they may not then be inflated with conceit about this godless wisdom of theirs, as if it were strange, let them learn that it was embraced before by the philosophers called Cyrenaics. Nevertheless, the unholy knowledge (gnosis) of those falsely called [Gnostics] shall meet with confutation at a fitting time; so that the assault on them, by no means brief, may not, by being introduced into the commentary, break the discourse in hand, in which we are showing that the only really holy and pious man is he who is truly a Gnostic according to the rule of the Church, to whom alone the petition made in accordance with the will of God is granted, on asking and on thinking. For as God can do all that He wishes, so the Gnostic receives all that he asks. For, universally, God knows those who are and those who are not worthy of good things; whence He gives to each what is suitable. Wherefore to those that are unworthy, though they ask often, He will not give; but He will give to those who are worthy.

7.41.1νταθα γενμενος πεμνσθην τν περ το μ δεν εχεσθαι πρς τινων τεροδξων, τουτέστιν τν μφ τν Προδκου αρεσιν, 7.41.2 παρεισαγομένων δογμτων. να ον μηδ π τατ ατν τ θέῳ σοφίᾳ ς ξν γκλλωνται αρσει, μαθτωσαν προειλφθαι μν 7.41.3π τν Κυρηναϊκν λεγομνων φιλοσφων· ντιρρσεως δ' μως τεξεται κατ καιρὸν ἡ τν ψευδωνμων τοτων νσιος γνσις, ς μ νν παρεισδυομνη τ πμνημα, οκ λγη οσα τοτων καταδρομ διακπτ τν ν χερσ λγον, δεικνντων μν μνον ντως σιον κα θεοσεβ τν τ ντι κατ τν κκλησιαστικν καννα γνωστικν, μν ατησις κατὰ τν το θεο βολησιν 7.41.4πονενεμημνη γνεται κα ατσαντι κα ννοηθντι. σπερ γρ πν βολεται, δναται θες, οτως πν ν ατσ, 7.41.5 γνωστικὸς λαμβνει. καθλου γρ θες οδεν τος τε ξους τν γαθν κα μ· θεν τ προσκοντα κστοις δδωσιν. δι πολλκις μν ατσασιν ναξοις οκ ν δοη, δοη δ ξοις δηλον7.7.41.6τι πρχουσιν.

Nor is petition superfluous, though good things are given without claim.

ο μν παρλκει ατησις, κν χωρς ξισεως διδται τ γαθ.

Now thanksgiving and request for the conversion of our neighbours is the function of the Gnostic; as also the Lord prayed, giving thanks for the accomplishment of His ministry, praying that as many as possible might attain to knowledge; that in the saved, by salvation, through knowledge, God might be glorified, and He who is alone good and alone Saviour might be acknowledged through the Son from age to age. But also faith, that one will receive, is a species of prayer gnostically laid up in store.

ατκα τε εχαριστα τε τν πλας ες πι7.7.41.7 στροφὴν ατησις ργον ἐστ το γνωστικο. κα κριος ηχετο, εχαριστν μν φ' ος τελεωσεν τν διακοναν, εχμενος δ ς πλεστους σους ν πιγνσει γενσθαι, ν' ν τος σζομνοις δι τς σωτηρας κατ' πγνωσιν θες δοξζηται κα μνος γαθς κα μνος σωτρ δι' υο ξ αἰῶνος ες αἰῶνα πιγινσκηται. 7.41.8 καίτοι κα πστις το λψεσθαι εδος εχς ναποκειμνης γνωστικῶς.

But if any occasion of converse with God becomes prayer, no opportunity of access to God ought to be omitted. Without doubt, the holiness of the Gnostic, in union with [God’s] blessed Providence, exhibits in voluntary confession the perfect beneficence of God. For the holiness of the Gnostic, and the reciprocal benevolence of the friend of God, are a kind of corresponding movement of providence. For neither is God involuntarily good, as the fire is warming; but in Him the imparting of good things is voluntary, even if He receive the request previously. Nor shall he who is saved be saved against his will, for he is not inanimate; but he will above all voluntarily and of free choice speed to salvation.

7.7.42.1λλ' ε φορμ τις μιλας τς πρς τν θεν γνεται εχ, οδεμαν φορμν παραλειπτον τς προσδου τς πρς τν θεν. 7.42.2μλει συμπλακεσα τ μακαρίᾳ προνοίᾳ το γνωστικο σιτης κατ τν κοσιον μολογαν τελεαν τν εεργεσαν πιδεκνυσι το 7.42.3 θεοῦ. οονε γρ ντεπιστροφ τς στι τς προνοας το γνωστι7.7.42.4 κοῦ σιτης κα ντστροφος ενοια το φλου το θεο. οτε γρ θες κων γαθς ν τρπον τ πρ θερμαντικν (κοσιος δ τν γαθν μετδοσις ατ, κν προλαμβν τν ατησιν) οτε μν κων σωθσεται σζμενος· ο γρ στιν ψυχος, λλ παν7.7.42.5 τὸς μλλον κουσως κα προαιρετικς σπεύσει πρς σωτηραν.

Wherefore also man received the commandments in order that he might be self-impelled, to whatever he wished of things to be chosen and to be avoided. Wherefore God does not do good by necessity, but from His free choice benefits those who spontaneously turn. For the Providence which extends to us from God is not ministerial, as that service which proceeds from inferiors to superiors. But in pity for our weakness, the continual dispensations of Providence work, as the care of shepherds towards the sheep, and of a king towards his subjects; we ourselves also conducting ourselves obediently towards our superiors, who take the management of us, as appointed, in accordance with the commission from God with which they are invested.

δι κα τς ντολς λαβεν νθρωπος ς ν ξ ατο ρμητικς πρς 7.42.6πτερον ν κα βολοιτο τν τε αρετν κα τν φευκτν. οκουν θες νγκ γαθοποιε, κατ προαρεσιν δ ε ποιε τος ξ ατν 7.42.7πιστρφοντας. ο γρπηρετικ γ στιν ες μς θεθεν κουσα, οον κ χειρνων ες κρεττονας προϊοσα, πρνοια, κατ' λεον δ τς μετρας σθενεας α προσεχες τς προνοας νεργονται οκονομαι, καθπερ κα τν ποιμνων ες τ πρβατα κα το βασιλως πρς τοςρχομνους, κα μν ατν πειθηνως πρς τος γουμνους χντων τος τεταγμνως διποντας καθ' ν νε7.7.42.8 χειρίσθησαν τξιν κ θεο.

Consequently those who render the most free and kingly service, which is the result of a pious mind and of knowledge, are servants and attendants of the Divinity. Each place, then, and time, in which we entertain the idea of God, is in reality sacred.

θερποντες ρα κα θεραπευτα το θεου ο λευθερικωττην κα βασιλικωττην θεραπεαν προσγοντες, τν δι τς θεοσεβοῦς γνμης τε κα γνσεως. 7.43.1 Πᾶς ον κα τπος ερς τ ντι, ν τν πνοιαν το θεο λαμβνομεν, κα χρνος.

When, then, the man who chooses what is right, and is at the same time of thankful heart, makes his request in prayer, he contributes to the obtaining of it, gladly taking hold in prayer of the thing desired. For when the Giver of good things perceives the susceptibility on our part, all good things follow at once the conception of them. Certainly in prayer the character is sifted, how it stands with respect to duty.

ταν δ επροαρετος μο κα εχριστος δι' εχς ατται, μ γ π συνεργε τι πρς τν λψιν, σμνως 7.43.2 δι' ὧν εχεται τ ποθούμενον λαμβνων. πν γρ τ παρ' μν εεπφορον τν γαθν λβ δοτρ, θρα πντα τ συλλψει ατ πεται τ γαθ. μλει ξετζεται δι τς εχς τρπος, 7.43.3 πῶς χει πρς τ προσκον.

But if voice and expression are given us, for the sake of understanding, how can God not hear the soul itself, and the mind, since assuredly soul hears soul, and mind, mind? Whence God does not wait for loquacious tongues, as interpreters among men, but knows absolutely the thoughts of all; and what the voice intimates to us, that our thought, which even before the creation He knew would come into our mind, speaks to God. Prayer, then, may be uttered without the voice, by concentrating the whole spiritual nature within on expression by the mind, in un-distracted turning towards God.

ε δ φων κα λξις τς νοσεως χριν δδοται μν, πς οχ ατς τς ψυχς κα το νο πακοει 7.43.4 θες, που γε δη ψυχ ψυχς κα νος νος παει; θεν τς πολυφνους γλσσας οκ ναμνει θες καθπερ ο παρ νθρπων ρμηνες, λλ' παξαπλς πντων γνωρζει τς νοσεις, κα περ μν φων σημαίνει, τοτο τ θε ννοια μν λαλε, ν 7.43.5 καὶ πρ τς δημιουργας ες νησιν ξουσαν πστατο. ξεστιν ον μηδ φων τν εχν παραπμπειν, συντενοντα μνον δ' νδοθεν τ πνευματικν πν ες φωνν τν νοητν κατ τν περσπαστον πρς τν θεν ἐπιστροφήν.

And since the dawn is an image of the day of birth, and from that point the light which has shone forth at first from the darkness increases, there has also dawned on those involved in darkness a day of the knowledge of truth. In correspondence with the manner of the sun’s rising, prayers are made looking towards the sunrise in the east. Whence also the most ancient temples looked towards the west, that people might be taught to turn to the east when facing the images. Let my prayer be directed before You as incense, the uplifting of my hands as the evening sacrifice, say the Psalms.

7.43.6πε δ γενεθλου μρας εκν νατολ κκεθεν τ φς αξεται κ σκτους λμψαν τ πρτον, λλ κα τος ν γνοίᾳ καλινδουμνοις ντειλεν γνσεως ληθεας μρα κατ λγον το 7.43.7λου, πρς τν ωθινν νατολν α εχα. θεν κα τ παλατατα τν ερν πρς δσιν βλεπεν, να ο παντιπρσωπον τν γαλ7.7.43.8 μάτων στμενοι πρς νατολν τρπεσθαι διδσκωνται. κατευθυνθτω προσευχ μου ς θυμαμα νπιν σου, παρσις τν χειρν μου θυσα σπεριν, ο ψαλμο λγουσιν.

In the case of wicked men, therefore, prayer is most injurious, not to others alone, but to themselves also. If, then, they should ask and receive what they call pieces of good fortune, these injure them after they receive them, being ignorant how to use them. For they pray to possess what they have not, and they ask things which seem, but are not, good things. But the Gnostic will ask the permanence of the things he possesses, adaptation for what is to take place, and the eternity of those things which he shall receive. And the things which are really good, the things which concern the soul, he prays that they may belong to him, and remain with him. And so he desires not anything that is absent, being content with what is present. For he is not deficient in the good things which are proper to him; being already sufficient for himself, through divine grace and knowledge. But having become sufficient in himself, he stands in no want of other things. But knowing the sovereign will, and possessing as soon as he prays, being brought into close contact with the almighty power, and earnestly desiring to be spiritual, through boundless love, he is united to the Spirit.

7.44.1 Τοῖς μοχθηρος τονυν τν νθρπων εχ ο μνον ες τος λλους, λλ κα ες σφς ατος βλαβερωττη. ε γον κα φασιν ετυχματα ατησμενοι λβοιεν, βλπτει λαβντας 7.44.2 αὐτος, νεπιστμονας τς χρσεως ατν πρχοντας. ο μν γρ οκ χουσιν εὔχονται κτσασθαι, κα τ δοκοντα γαθ, ο τ 7.44.3ντα, ατονται. γνωστικς δ ν μν κκτηται παραμονν, πιτηδειτητα δ ες μλλει περβανειν, καιδιτητα ν ο λψεται, ατσεται. τ δ ντως γαθ τ περ ψυχν εχεται ενα 7.44.4 τε αὐτ κα παραμεναι. τατ οδ ργετα τινος τν πντων, ρκομενος τος παροσιν. ο γρ λλιπς τν οκεων γαθν, 7.44.5κανς ν δη αυτ κ τς θεας χριτς τε κα γνσεως· λλ ατρκης μν γενμενος νενδες τε τν λλων, τ παντοκρατορικν δὲ βολημα γνωκς, κα χων μα κα εχμενος, προσεχς τ πανσθενε δυνμει γενμενος, πνευματικς εναι σπουδσας δι τς 7.44.6ορστου γπης νωται τ πνεματι.

Thus he, being magnanimous, possessing, through knowledge, what is the most precious of all, the best of all, being quick in applying himself to contemplation, retains in his soul the permanent energy of the objects of his contemplation, that is the perspicacious keenness of knowledge. And this power he strives to his utmost to acquire, by obtaining command of all the influences which war against the mind; and by applying himself without intermission to speculation, by exercising himself in the training of abstinence from pleasures, and of right conduct in what he does; and besides, furnished with great experience both in study and in life, he has freedom of speech, not the power of a babbling tongue, but a power which employs plain language, and which neither for favour nor fear conceals anything of the things which may be worthily said at the fitting time, in which it is highly necessary to say them. He, then, having received the things respecting God from the mystic choir of the truth itself, employs language which urges the magnitude of virtue in accordance with its worth; and shows its results with an inspired elevation of prayer, being associated gnostically, as far as possible, with intellectual and spiritual objects.

οτος μεγαλφρων, τ πντων τιμιτατον, τ πντων γαθτατον κατ τν πιστμην κεκτημένος, εθικτος μν κατ τν προσβολν τς θεωρας, μμονον δ τν τν θεωρητν δναμιν ν τ ψυχ κεκτημνος, τουτστι τν διορατικν 7.44.7 τῆς πιστμης δριμτητα. τατην δ ς νι μλιστα βιζεται κτσασθαι τν δναμιν, γκρατς γενμενος τν ντιστρατευομένων τ ν κα τ μν θεωρίᾳ διαλεπτως προσεδρεων, τ φεκτικ δ τν δων κα τ κατορθωτικ τν πρακτων γγυμνασμενος σκσει· 7.44.8 πρὸς τοτοις μπειρίᾳ πολλ χρησμενος τ κατ τν μθησν τε κα τν βον, παρρησαν χει, ο τν πλς οτως θυργλωσσον δναμιν, δναμιν δ πλ λγ χρωμνην, μηδν τν λεχθναι δυνα μνων κατ τν προσκοντα καιρν, φ' ν μλιστα χρ, πικρυπτομνην μτε δι χριν μτε δι φβον. 7.45.1ξιολγως γον τ περ θεο διειληφς, <δεδιδαγμνος> πρς ατς τῆς ληθεας χορο μυστικο, λγ τ προτρποντι <π> τ μγεθος τς ρετς, κατ' ξαν ατν τε κα τ π' ατς νδεικνυμν, χρται, μετ διρματος νθου τς εχς τος νοητος κα πνευματικος ς 7.45.2νι μλιστα γνωστικς οκειομενος.

Whence he is always mild and meek, accessible, affable, long-suffering, grateful, endued with a good conscience. Such a man is rigid, not alone so as not to be corrupted, but so as not to be tempted. For he never exposes his soul to submission, or capture at the hands of Pleasure and Pain. If the Word, who is Judge, call; he, having grown inflexible, and not indulging a whit the passions, walks unswervingly where justice advises him to go; being very well persuaded that all things are managed consummately well, and that progress to what is better goes on in the case of souls that have chosen virtue, till they come to the Good itself, to the Father’s vestibule, so to speak, close to the great High Priest. Such is our Gnostic, faithful, persuaded that the affairs of the universe are managed in the best way. Particularly, he is well pleased with all that happens. In accordance with reason, then, he asks for none of those things in life required for necessary use; being persuaded that God, who knows all things, supplies the good with whatever is for their benefit, even though they do not ask.

θεν μερος καὶ προς ε, επρσιτος, εαπντητος, νεξκακος, εγνμων, εσυνεδητος, αστηρς· οτος μν <> αστηρς οκ ες τ διφθορον μνον, λλ κα ες τ περαστον (οδαμ γρ νδσιμον οδ λσιμον δον τε 7.45.3 καὶ λπ τν ψυχν παρστησιν), δικαστής, ἐὰν λγος καλ, κλινς γενμενος μηδ' τιον τος πθεσι χαριζμενος, μετασττως πφυκεν τ δκαιον πορεεσθαι βαδζων, πεπεισμνος ε μλα παγκλως διοικεσθαι τ πντα κα ες τ μεινον ε τν προκοπν προϊναι τας ρετν λομναις ψυχας, στ' ν π' ατ φκωνται τ γαθν, π προθροις ς επεν το πατρς προσεχες τ μεγλ ρχιερε γενμεναι. 7.45.4 Οὗτος μν γνωστικς πιστς, πεπεισμνος ριστα διοικεσθαι τ κατ τν κσμον, μλει πσιν εαρεστεται τος συμβα7.7.46.1 νουσιν. εὐλγως ον οδν πιζητε τν κατ τν βον ες τν ναγκααν χρσιν εθτων, πεπεισμνος ς τ πντα εδς θες τι 7.46.2ν συμφρ κα οκ ατουμνοις τος γαθος χορηγε.

For my view is, that as all things are supplied to the man of art according to the rules of art, and to the Gentile in a Gentile way, so also to the Gnostic all things are supplied gnostically. And the man who turns from among the Gentiles will ask for faith, while he that ascends to knowledge will ask for the perfection of love. And the Gnostic, who has reached the summit, will pray that contemplation may grow and abide, as the common man will for continual good health.

καθπερ γρ, ομαι, τ τεχνικ τεχνικς κα τ θνικ θνικς, οτω καὶ τῷ 7.46.3 γνωστικῷ <γνωστικς> καστα ποδδοται. κα μν ξ θνν πιστρφων τν πστιν, δ ες γνσιν παναβανων τς γπης 7.46.4 τὴν τελειτητα ατσεται. κορυφαος δ' δη γνωστικς θεωραν εχεται αξειν τε κα παραμνειν, καθπερ κοινς νθρωπος τὸ 7.46.5 συνεχὲς γιανειν.

Nay, he will pray that he may never fall from virtue; giving his most strenuous co-operation in order that he may become infallible. For he knows that some of the angels, through carelessness, were hurled to the earth, not having yet quite reached that state of oneness, by extricating themselves from the propensity to that of duality.

να μν μηδ ποπεσεν ποτε τς ρετς ατσε 7.46.6 ται, συνεργῶν μλιστα πρς τ πτωτος διαγενσθαι. οδεν γρ κα τν γγλων τινς π ῥᾳθυμας λισθσαντας αθις χαμα μηδπω τλεον ες τν μαν κενην ξιν κ τς εἰς τν διπλην πιτηδει7.7.46.7 τητος ἐκθλψαντας αυτος.

But him, who from this has trained himself to the summit of knowledge and the elevated height of the perfect man, all things relating to time and place help on, now that he has made it his choice to live infallibly, and subjects himself to training in order to the attainment of the stability of knowledge on each side. But in the case of those in whom there is still a heavy corner, leaning downwards, even that part which has been elevated by faith is dragged down. In him, then, who by gnostic training has acquired virtue which cannot be lost, habit becomes nature. And just as weight in a stone, so the knowledge of such an one is incapable of being lost. Not without, but through the exercise of will, and by the force of reason, and knowledge, and Providence, is it brought to become incapable of being lost. Through care it becomes incapable of being lost. He will employ caution so as to avoid sinning, and consideration to prevent the loss of virtue.

τ δ νθνδε ες γνσεως κρτητα κα τ παναβεβηκς ψος νδρς ντελος γεγυμνασμν πρ δο τ κατ χρνον κα τπον παντα, μεταπττως βιον λομν κα 7.46.8σκοντι δι τν τς γνμης πάντοθεν μοντονον δραιτητα· σοις δ βρθουσ τις τι πολεπεται γωνα κτω ῥέπουσα, κα κατασπ7.7.46.9 ται τὸ δι τς πστεως ναγμενον. τ ρα ναπβλητον τν ρετν σκσει γνωστικ πεποιημν φυσιοται ξις, κα καθπερ τ λθ τ βρος, οτως τῷδε πιστμη ναπβλητος οκ κουσως, λλ' κουσως, δυνμει λογικ κα γνωστικ κα προνοητικ, καθσταται. 7.47.1πε δ τ μ ποβληθν δι' ελαβεας <δι' ελογιστας> ναπβλητον γνεται, τς μν ελαβεας πρς τ μ μαρτνειν, τς δ 7.47.2 εὐλογιστίας πρς τ ναπβλητον τς ρετς νθξεται.

Now knowledge appears to produce consideration, by teaching to perceive the things that are capable of contributing to the permanence of virtue. The highest thing is, then, the knowledge of God; wherefore also by it virtue is so preserved as to be incapable of being lost. And he who knows God is holy and pious. The Gnostic has consequently been demonstrated by us to be the only pious man.

γνσις δ οικεν τν ελογισταν παρχειν, διορν διδσκουσα τ βοηθεν 7.47.3 πρὸς τν παραμονν τς ρετς δυνμενα. μγιστον ρα γνσις το θεο. δι κα τατ σζεται τ ναπβλητον τς ρετς. δ γνωκς τν θεν σιος κα εσεβς. μνος ρα γνωστικς εσε7.7.47.4 βὴς μν εναι δδεικται.

He rejoices in good things present, and is glad on account of those promised, as if they were already present. For they do not elude his notice, as if they were still absent, because he knows by anticipation what sort they are. Being then persuaded by knowledge how each future thing shall be, he possesses it. For want and defect are measured with reference to what appertains to one. If, then, he possesses wisdom, and wisdom is a divine thing, he who partakes of what has no want will himself have no want. For the imparting of wisdom does not take place by activity and receptivity moving and stopping each other, or by anything being abstracted or becoming defective. Activity is therefore shown to be undiminished in the act of communication. So, then, our Gnostic possesses all good things, as far as possible; but not likewise in number; since otherwise he would be incapable of changing his place through the due inspired stages of advancement and acts of administration.

οτος χαρει μν π τος παροσιν γαθος, γγηθεν δ π τος πηγγελμνοις, ς δη παροσιν. ο γρ λληθεν ατν ς ν πντα τι, δι' ν γνω φθσας οἷά ἐστιν. 7.47.5 τῇ γνσει ον πεπεισμνος κα ς στιν καστον τν μελλντων κκτηται τοτο. τ γρ νδες κα πιδες πρς τ πιβλλον μετρεται. ε γον σοφαν κκτηται κα θεον σοφα, νενδεος 7.47.6 μετέχων νενδες εη ν. ο γρ τς σοφας μετάδοσις κινοντων κα σχντων λλλους τς τε νεργεας κα το μετχοντος γνεται, οδ φαιρουμνου τινς οδ νδεος γινομνου· μεωτος δ' ον 7.47.7νργεια δι' ατς τς μεταδσεως δεκνυται. οτως ον πντα χει τ γαθ γνωστικς μν κατ τν δναμιν, οδπω δ κα κατ τν ριθμν, πε κν μετθετος ν κατ τς φειλομνας νθους προκοπς τε κα διοικσεις.

Him God helps, by honouring him with closer oversight. For were not all things made for the sake of good men, for their possession and advantage, or rather salvation? He will not then deprive, of the things which exist for the sake of virtue, those for whose sake they were created. For, evidently in honour of their excellent nature and their holy choice, he inspires those who have made choice of a good life with strength for the rest of their salvation; exhorting some, and helping others, who of themselves have become worthy. For all good is capable of being produced in the Gnostic; if indeed it is his aim to know and do everything intelligently. And as the physician ministers health to those who co-operate with him in order to health, so also God ministers eternal salvation to those who co-operate for the attainment of knowledge and good conduct; and since what the commandments enjoin are in our own power, along with the performance of them, the promise is accomplished.

7.48.1 Τούτ συλλαμβνει κα θες προσεχεστρ τιμσας πισκοπ. γρ; οχ τν γαθν νδρν χριν κα ες τν τοτων χρσιν καὶ ὠφλειαν, μλλον δ σωτηραν τ πντα γγονεν; οκουν φ7.7.48.2 λοιτο τούτους τ δι' ρετν, δι' ος τ γεγοντα. δλον γρ ς τν φσιν ατν τν γαθν κα τν προαρεσιν τν γαν τιμη ν ς γε κα τος ε βιον πανρημνοις σχν πρς τν λοιπν σωτηρίαν μπνε, τος μν προτρπων μνον, τος δ ξοις γενο7.7.48.3 μένοις ξ αυτν κα συλλαμβανμενος· πιγεννηματικν γρ παν τ γνωστικ τ γαθν, ε γε δ τ τλος στν ατ πστασθαι 7.48.4 καὶ πρσσειν πιστημνως καστον. ς δ ατρς γείαν παρέχεται τος συνεργοσι πρς γεαν, οτως κα θες τν ἀίδιον σωτηραν τος συνεργοσι πρς γνσν τε κα επραγαν, σν δ τ ποιεν, ντων φ' μν προστττουσιν α ντολα, κα παγγελα τελει7.7.48.5 οῦται.

And what follows seems to me to be excellently said by the Greeks. An athlete of no mean reputation among those of old, having for a long time subjected his body to thorough training in order to the attainment of manly strength, on going up to the Olympic games, cast his eye on the statue of the Pisæan Zeus, and said: O Zeus, if all the requisite preparations for the contest have been made by me, come, give me the victory, as is right. For so, in the case of the Gnostic, who has unblameably and with a good conscience fulfilled all that depends on him, in the direction of learning, and training, and well-doing, and pleasing God, the whole contributes to carry salvation on to perfection. From us, then, are demanded the things which are in our own power, and of the things which pertain to us, both present and absent, the choice, and desire, and possession, and use, and permanence.

κα μοι δοκε κκενο καλς παρ τοῖς λλησι λγεσθαι· θλητς τις οκ γεννς ν τος πλαι πολλ τ χρν τ σωμτιον ε μλα πρς νδρεαν σκσας ες λμπι' ναβς, ες το Πισαου Δις τ γαλμα ποβλψας, ε πντα, επεν Ζε, δεντως μοι τ πρς τν γνα παρεσκεασται, πδος φέρων δικαίως τν νκην μο. 7.48.6ιδε γρ κα τ γνωστικ, νεπιλπτως κα εσυνειδτως τ παρ' αυτο πντα κπεπληρωκτι ες τε τν μθησιν ες τε τν συνσκησιν ες τε τν εποιαν κα ες τν εαρστησιν τ θε, τ πν 7.48.7 συναίρεται πρς τν τελειοτάτην σωτηραν. τατ' ον παιτεται παρ' μν, τ φ' μν κα τν πρς μς νηκντων, παρντων τε κα πντων, αρεσς τε κα πθος κα κτσις κα χρσις κα διαμον.

Wherefore also he who holds converse with God must have his soul immaculate and stainlessly pure, it being essential to have made himself perfectly good.

7.49.1 Διὸ κα χραντον τν ψυχν χειν χρ κα μαντον ελικρινς τν προσομιλοντα τῷ θε, μλιστα μν γαθν τελως αυτν ξειργασμνον,

But also it becomes him to make all his prayers gently with the good. For it is a dangerous thing to take part in others’ sins. Accordingly the Gnostic will pray along with those who have more recently believed, for those things in respect of which it is their duty to act together. And his whole life is a holy festival. His sacrifices are prayers, and praises, and readings in the Scriptures before meals, and psalms and hymns during meals and before bed, and prayers also again during night. By these he unites himself to the divine choir, from continual recollection, engaged in contemplation which has everlasting remembrance.

ε δ μ, κν προκπτοντα π τν γνσιν κα φι7.7.49.2 μενον αὐτς, τν δ τς κακας ργων τλεον πεσπασμνον. λλ κα τς εχς πσας πιεικς μα κα μετ' πιεικν ποιεσθαι πρπον στν· σφαλερὸν γρ τος τρων μαρτμασι συνεπιγρφε 7.49.3 σθαι. περὶ τοτων ρα γνωστικς κα συνεξεται τος κοιντερον πεπιστευκσι, περ ν κα συμπρττειν καθκει. πας δ βος 7.49.4 αὐτο πανγυρις γα. ατκα θυσαι μν ατ εχα τε κα ανοι κα αἱ πρ τς στισεως ντεξεις τν γραφν, ψαλμο δ κα μνοι παρ τν στασιν πρ τε τς κοτης, λλ κα νκτωρ εχα πλιν. δι τοτων αυτν νοποιε τ θείῳ χορ, κ τς συνε7.7.49.5 χοῦς μνμης ες εμνηστον θεωραν ντεταγμνος.

And what? Does he not also know the other kind of sacrifice, which consists in the giving both of doctrines and of money to those who need? Assuredly. But he does not use wordy prayer by his mouth; having learned to ask of the Lord what is requisite. In every place, therefore, but not ostensibly and visibly to the multitude, he will pray. But while engaged in walking, in conversation, while in silence, while engaged in reading and in works according to reason, he in every mood prays. If he but form the thought in the secret chamber of his soul, and call on the Father with unspoken groanings, Romans 8:26 He is near, and is at his side, while yet speaking. Inasmuch as there are but three ends of all action, he does everything for its excellence and utility; but doing anything for the sake of pleasure, he leaves to those who pursue the common life.

τ δ'; ο κα τνλλην θυσαν τν κατ τος δεομνους πδοσιν κα δογμτων 7.49.6 καὶ χρημτων γιγνσκει; κα μλα. λλ τ δι στματος εχ ο πολυλγ χρται, παρ το κυρου κα χρ ατεσθαι μαθν. ν παντ τονυν τπ, οκ ντικρυς δ οδ μφανς τος πολλος 7.49.7 εὔξεται· δ κα περιπτ χρμενος κα μιλίᾳ κα συχίᾳ κα ναγνσει κα τος ργοις τος κατ λγον κατ πντα τρπον εχεται· κν ν ατ τ ταμιείῳ τς ψυχς ννοηθ μνον κα λαλτοις στεναγμος πικαλσηται τν πατρα, δ γγς κα τι λαλοντος 7.49.8 πάρεστιν. τριν δ' ντων πσης πρξεως τελν δι μν τ καλν κα τ συμφρον πντα νεργε, τ δ πιτελεν δι τ δ τος τν κοινν βον δικουσιν καταλιμπνει.

CHAPTER 8.
The Gnostic So Addicted to Truth as Not to Need to Use an Oath

 

The man of proved character in such piety is far from being apt to lie and to swear. For an oath is a decisive affirmation, with the taking of the divine name. For how can he, that is once faithful, show himself unfaithful, so as to require an oath; and so that his life may not be a sure and decisive oath? He lives, and walks, and shows the trustworthiness of his affirmation in an unwavering and sure life and speech. And if the wrong lies in the judgment of one who does and says [something], and not in the suffering of one who has been wronged, he will neither lie nor commit perjury so as to wrong the Deity, knowing that it by nature is incapable of being harmed. Nor yet will he lie or commit any transgression, for the sake of the neighbour whom he has learned to love, though he be not on terms of intimacy. Much more, consequently, will he not lie or perjure himself on his own account, since he never with his will can be found doing wrong to himself.

7.8.50.1 Πολλοῦ γε δε τν ν τοιατ εσεβείᾳ ξεταζμενον πρχειρον εναι περί τε τ ψεσασθαι περ τε τ μσαι. ρκος μν 8.50.2 γάρ στιν μολογα καθοριστικ μετ προσπαραλψεως θεας. δ παξ πιστς πς ν αυτν πιστον παρσχοι, ς κα ρκου δεσθαι, 8.50.3 οὐχ δ μπδως κα καθωρισμνως ρκον εναι τοτ τν βον; ζ τε καὶ πολιτεεται κα τ πιστν τς μολογας ν μεταπττ κα 8.50.4δραίῳ δεκνυσι βίῳ τε κα λγ. ε δ ν τ κρσει το δρντος κα λαλοντος τ δικεν, οχ δ ν τ πθει κεται το δικουμνου, οτε ψεσεται οτε πιορκσει ς δικν τ θεον, τοῦτο φσει βλαβς πρχειν εδς· λλ' οδ δι τν πλησον ψεσεται παραβσετα τι, ν γε γαπν μεμθηκεν, κν μ συνθης τυγχν· δι' αυτν δ ρ' τι μλλον οτε ψεσεται οτε πιορκσει, ε γε 8.50.5κν οκ ν ποτε δικος ες αυτν ερεθεη. ἀλλ' οὐδ μεται, π μν τς συγκαταθσεως μνον τ να, π δ τς ρνσεως τ ο προελμενος τσσειν πρρημα.

But he does not even swear, preferring to make averment, in affirmation by yea, and in denial by nay. For it is an oath to swear, or to produce anything from the mind in the way of confirmation in the shape of an oath. It suffices, then, with him, to add to an affirmation or denial the expression I say truly, for confirmation to those who do not perceive the certainty of his answer. For he ought, I think, to maintain a life calculated to inspire confidence towards those without, so that an oath may not even be asked; and towards himself and those with whom he associates good feeling, which is voluntary righteousness.

μνναι γρ στι τ ρκον 8.51.1 * ὡς ν ρκον π διανοας προσφρεσθαι παραστατικς. ρκε τονυν ατ τοι τ συγκαταθσει τ ρνσει προσθεῖναι τ ληθς λγω ες παρστασιν τν μ διορντων ατο τ ββαιον 8.51.2 τῆς ποκρσεως. χειν γρ, ομαι, χρ πρς μν τος ξω τν βον ξιπιστον, ς μηδ ρκον ατεσθαι, πρς αυτν δ κα τος συν7.8.51.3 ιέντας εγνωμοσνην, τις στν κοσιος δικαιοσύνη. ατκα εορκος μν, ο μν εεπφορος π τ μνναι γνωστικς, γε σπα7.8.51.4 νίως π τ μνναι φικνομενος, οτως μντοι ς φαμεν.

The Gnostic swears truly, but is not apt to swear, having rarely recourse to an oath, just as we have said. And his speaking truth on oath arises from his accord with the truth. This speaking truth on oath, then, is found to be the result of correctness in duties. Where, then, is the necessity for an oath to him who lives in accordance with the extreme of truth? He, then, that does not even swear will be far from perjuring himself. And he who does not transgress in what is ratified by compacts, will never swear; since the ratification of the violation and of the fulfilment is by actions; as certainly lying and perjury in affirming and swearing are contrary to duty. But he who lives justly, transgressing in none of his duties, when the judgment of truth is scrutinized, swears truth by his acts. Accordingly, testimony by the tongue is in his case superfluous.

κατοι τ ληθεειν κατ τν ρκον μετ συμφωνας τς κατ τ ληθς γνεται· τ εορκεν ον συμβανει κατ τν κατρθωσιν τν ν τος 8.51.5 καθήκουσιν. πο τονυν τι το ρκου χρεα τ κατ κρον ληθεας βιοντι; μν ον μηδ μνς πολλο γε δε πιορκσει, δ μηδν παραβανων τν κατ τς συνθκας οδ' ν μσαι πποτε, που γε τς τε παραβσεως καὶ τς πιτελσεως ν τος ργοις κρωσις, σπερ μλει τ ψεδεσθαι κα τ ψευδορκεν ν τ λγειν 8.51.6 καὶ τ μνναι παρ τ καθκον. δ δικαως βιος μηδν παραβανων τν καθηκντων, νθα κρσις τς ληθεας ξετζεται, τος ργοις εορκε· παρλκει τονυν ατ τ κατ τν γλτταν 8.51.7 μαρτύριον.

Therefore, persuaded always that God is everywhere, and fearing not to speak the truth, and knowing that it is unworthy of him to lie, he is satisfied with the divine consciousness and his own alone And so he lies not, nor does anything contrary to his compacts. And so he swears not even when asked for his oath; nor does he ever deny, so as to speak falsehood, though he should die by tortures.

πεπεισμνος ον πντ τν θεν εναι πντοτε κα αδομενος μ ληθεειν νξιν τε ατο τ ψεδεσθαι γινσκων, 8.51.8 τῇ συνειδσει τ θείᾳ κα τ αυτο ρκεται μναις· κα τατ ο ψεδεται οὐδ παρ τς συνθκας τι ποιε, τατ δ οδ μνυσιν ρκον παιτηθες οδ ξαρνς ποτε γνεται, να μ ψεσηται, κν ναποθνσκ τας βασνοις.

CHAPTER 9.
Those Who Teach Others, Ought to Excel in Virtues

 

The gnostic dignity is augmented and increased by him who has undertaken the first place in the teaching of others, and received the dispensation by word and deed of the greatest good on earth, by which he mediates contact and fellowship with the Divinity. And as those who worship terrestrial things pray to them as if they heard, confirming compacts before them; so, in men who are living images, the true majesty of the Word is received by the trustworthy teacher;

7.9.52.1 Πλεῖον δ τι κα μλλον πιτενει τ γνωστικν ξωμα τν προστασαν τς τν τρων διδασκαλας ναλαβν, το μεγστου π γς γαθο τν οκονομαν λγ τε κα ργ ναδεξμενος, δι' 9.52.2ς πρς τ θεον συνφειν τε κα κοινωναν μμεσιτεει. ς δ ο τ πγεια θρσκεοντες τος γλμασι καθπερ παουσι προσ εχονται, τς βεβαας π τοτων τιθέμενοι συνθκας, οτως π τν μψχων γαλμτων, τν νθρπων, μεγαλοπρπεια το λγου ληθς πρς το ξιοπστου παραλαμβνεται διδασκλου,

and the beneficence exerted towards them is carried up to the Lord, after whose image he who is a true man by instruction creates and harmonizes, renewing to salvation the man who receives instruction. For as the Greeks called steel Ares, and wine Dionysus, on account of a certain relation; so the Gnostic considering the benefit of his neighbours as his own salvation, may be called a living image of the Lord, not as respects the peculiarity of form, but the symbol of power and similarity of preaching.

κα ες τοτους εεργεσα ες ατν ναφρεται τν κριον, ο κατ' εκνα παιδεων τ ντι νθρωπος δημιουργεῖ κα μεταρρυθμζει 9.52.3 καινίζων ες σωτηραν τν κατηχομενον νθρωπον. ς γρ τν σδηρον ρην προσαγορεουσιν λληνες κα τν ονον Δινυσον κατ τινα ναφορν, οτως γνωστικς, δαν σωτηραν γομενος τν τν πλας φλειαν, γαλμα μψυχον εἰκότως ν το κυρου λγοιτο, ο κατ τν τς μορφς διτητα, λλ κατ τ τς δυνμεως σμβολον κα κατ τ τς κηρξεως μοωμα.

Whatever, therefore, he has in his mind, he bears on his tongue, to those who are worthy to hear, speaking as well as living from assent and inclination.

9.53.1 Πᾶν ρα τιπερ ν ν ν, τοτο κα π γλσσης φρει πρς τος παειν ξους κ τς συγκαταθσεως, κα π γνμης λγων 9.53.2μα κα βιος.

Accomodating (συμπεριφέρω) to one's hearers -Example of Timothy

7.9.53.3-4

For he both thinks and speaks the truth; unless at any time, medicinally, as a physician for the safety of the sick, he may deceive or tell an untruth, according to the Sophists. ληθ τε γρ φρονε μα κα ληθεει, πλν ε μ ποτε ν θεραπεας μρει, καθπερ ατρς πρς νοσοντας π σωτηρίᾳ 9.53.3 τῶν καμνντων, ψεσεται ψεδος ρε κατ τος σοφιστς.
To illustrate: the noble apostle circumcised Timothy, though loudly declaring and writing that circumcision made with hands profits nothing. But that he might not, by dragging all at once away from the law to the circumcision of the heart through faith those of the Hebrews who were reluctant listeners, compel them to break away from the synagogue, ατκα Τιμθεον γενναος περιτεμεν πστολος, κεκραγὼς κα γρφων περιτομν τν χειροποητον οδν φελεν· λλ' να μ, θρως ποσπν το νμου πρς τν κ πστεως τς καρδας περιτομν, φηνιζοντας τι τος κροωμνους τν βραων πορρξαι τς συναγωγς ναγκσ,
he, accommodating himself to the Jews, became a Jew that he might gain all. συμπεριφερμενος ουδαοις ουδαος ἐγνετο, 9.53.4να πντας κερδσ.

He, then, who submits to accommodate himself merely for the benefit of his neighbours, for the salvation of those for whose sake he accommodates himself, not partaking in any dissimulation through the peril impending over the just from those who envy them, such an one by no means acts with compulsion.

τονυν μχρι τς συμπεριφορς δι τν τν πλας σωτηραν συγκαταβανων (ψιλς δι τν τν δι' ος συμπεριφρεται σωτηραν), οδεμις ποκρσεως δι τν πηρτημνον τος δικαοις π τν ζηλοντων κνδυνον μετχων, οὗτος οὐδαμς ναγκζεται·

But for the benefit of his neighbours alone, he will do things which would not have been done by him primarily, if he did not do them on their account. Such an one gives himself for the Church, for the disciples whom he has begotten in faith; for an example to those who are capable of receiving the supreme economy of the philanthropic and God-loving Instructor, for confirmation of the truth of his words, for the exercise of love to the Lord. Such an one is unenslaved by fear, true in word, enduring in labour, never willing to lie by uttered word, and in it always securing sinlessness; since falsehood, being spoken with a certain deceit, is not an inert word, but operates to mischief.

π δ τν πλησον φελείᾳ μν ποισει τιν, οκ 9.53.5ν προηγουμνως ατ πραχθεη, ε μ δι' κενους ποιοη. οτος αυτν πιδδωσιν πρ τς κκλησας, πρ τν γνωρμων ος ατς γννησεν ν πστει, ες πδειγμα τος διαδέξασθαι τν κραν οκονομαν το φιλανθρπου κα φιλοθου παιδευτο δυναμνοις, ες παρστασιν τς ληθεας τν λγων, ες νργειαν τς 9.53.6γπης τς πρς τν κριον. δολωτος οτος ν φβ, ληθς ν λγ, καρτερικς ν πν, μηδ ν τ προφορικ λόγ ψεσασθαι θλων ποτ κν τοτ τ ναμρτητον πντοτε κατορθν, πε τ ψεδος ατ, τε μετ τινος δλου ερημνον, οκ ργς στι 9.54.1 λόγος, λλ' ες κακαν νεργε.

On every hand, then, the Gnostic alone testifies to the truth in deed and word. For he always does rightly in all things, both in word and action, and in thought itself.

πντοθεν ρα μαρτυρε τ ληθείᾳ μνος γνωστικς κα ργ κα λγ· ε γρ κατορθοῖ ν πσι πντως, κα ν λγ κα ν πρξει κα ν ατ τ ννοίᾳ.

Such, then, to speak cursorily, is the piety of the Christian. If, then, he does these things according to duty and right reason, he does them piously and justly. And if such be the case, the Gnostic alone is really both pious, and just, and God-fearing.

9.54.2 Αὕτη μν ον, ς ν πιδρομ φναι, το Χριστιανο θεοσβεια. ε δ καθηκντως τατα ποιε κα κατ λγον τν ρθν, εσεβς ποιε κα δικαως. ε δ τατα οτως χει, μνος ἂν εἴη τ ντι 9.54.3 εὐσεβς τε κα δκαιος κα θεοσεβς γνωστικς.

The Christian is not impious. For this was the point incumbent on us to demonstrate to the philosophers; so that he will never in any way do anything bad or base (which is unjust). Consequently, therefore, he is not impious; but he alone fears God, holily and dutifully worshipping the true God, the universal Ruler, and King, and Sovereign, with the true piety.

οκ ρα θεος Χριστιανς (τουτ γρ ν τ προκεμενον πιδεξαι τος φιλοσφοις), στε οδν κακν ασχρν, στιν δικον, κατ μηδνα τρπον 9.54.4νεργσει ποτ. κολοθως τονυν οὐδ σεβε, λλ' μνος τ ντι θεοσεβε σως κα προσηκντως, τν ντως ντα θεν πανηγεμνα κα <παμ>βασιλα κα παντοκρτορα κατ τν ληθ θεοσβειαν σως προστρεπμενος.

CHAPTER 10.
Steps to Perfection

 

For knowledge (gnosis), to speak generally, a perfecting of man as man, is consummated by acquaintance with divine things, in character, life, and word, accordant and conformable to itself and to the divine Word. For by it faith is perfected, inasmuch as it is solely by it that the believer becomes perfect. Faith is an internal good, and without searching for God, confesses His existence, and glorifies Him as existent. Whence by starting from this faith, and being developed by it, through the grace of God, the knowledge respecting Him is to be acquired as far as possible.

7.10.55.1στιν γρ, ς πος επεν, γνσις τελεωσς τις νθρπου ς νθρώπου, δι τς τν θεων πιστμης συμπληρουμνη κατ τε τν τρπον κα τν βον κα τν λγον, σμφωνος κα μλογος 10.55.2αυτ τε κα τ θείῳ λγ. δι τατης γρ τελειοται πστις, ς τελεου το πιστο τατ μνως γιγνομνου. πστις μν ον νδιθετόν τ στιν γαθν, κα νευ το ζητεν τν θεν μολο7.10.55.3 γοῦσα εναι τοτον κα δοξζουσα ς ντα. θεν χρ, π τατης ναγμενον τς πστεως κα αξηθντα ν ατ χριτι το θεο, 10.55.4 τὴν περ ατο κομσασθαι ς οἷόν τ στιν γνσιν.

Now we assert that knowledge (gnosis) differs from the wisdom ?, which is the result of teaching. For as far as anything is knowledge, so far is it certainly wisdom; but in as far as anything is wisdom, it is not certainly knowledge. For the term wisdom appears only in the knowledge of the uttered word.

γνσιν δὲ σοφας τς κατ διδασκαλαν γγινομνης διαφρειν φαμν. μν γρ τ στι γνσις, τατ πντως κα σοφα τυγχνει, δ τι σοφα, ο πντως γνσις. ν μν γρ τ το προφορικο λγου * τ τς 10.55.5 σοφίας νομα φαντζεται.

But it is not doubting in reference to God, but believing, that is the foundation of knowledge. But Christ is both the foundation and the superstructure, by whom are both the beginning and the ends. And the extreme points, the beginning and the end— I mean faith and love— are not taught.

πλν λλ τ μ διστσαι περὶ θεο, πιστεσαι δ θεμλιος γνσεως, μφω δ Χριστς, τε θεμλιος 10.55.6 τε ποικοδομ, δι' ο κα ρχ κα τ τλη. κα τ μν κρα ο διδσκεται, τε ρχ κα τ τλος, πστις λγω κα γπη,

But knowledge, conveyed from communication through the grace of God as a deposit, is entrusted to those who show themselves worthy of it; and from it the worth of love beams forth from light to light. For it is said, To him that has shall be given: Luke 19:26 to faith, knowledge; and to knowledge, love; and to love, the inheritance.

γνσις δ κ παραδσεως διαδιδομνη κατ χάριν θεοῦ τος ξους σφς ατος τς διδασκαλας παρεχομνοις οον παρακαταθκη γχειρζεται, φ' ς τ τς γπης ξωμα κλμπει κ φωτς ες 10.55.7 φῶς. ερηται γρ τ χοντι προστεθσεται, τ μν πστει γν7.10.56.1 σις, τῇ δ γνσει γπη, τ γάπῃ δ κληρονομα.

And this takes place, whenever one hangs on the Lord by faith, by knowledge, by love, and ascends along with Him to where the God and guard of our faith and love is. Whence at last (on account of the necessity for very great preparation and previous training in order both to hear what is said, and for the composure of life, and for advancing intelligently to a point beyond the righteousness of the law) it is that knowledge is committed to those fit and selected for it. It leads us to the endless and perfect end, teaching us beforehand the future life that we shall lead, according to God, and with gods; after we are freed from all punishment and penalty which we undergo, in consequence of our sins, for salutary discipline.

γνεται δ τοτο, πταν τις κρεμασθ το κυρου δι τε πστεως δι τε γνσεως δι τε γπης κα συναναβ ατ νθα στν τς πστεως 10.56.2μν κα γπης θες κα φρουρς· θεν π τλει γνσις παραδδοται τος ες τοτο πιτηδεοις κα γκρτοις δι τ πλεονος παρασκευς κα προγυμνασας δεσθαι κα πρς τ κοειν τν λεγομνων κα ες καταστολν βου κα ες τ π πλον τς κατ νμον 10.56.3 δικαιοσύνης κατ' πστασιν προεληλυθναι. ατη πρς τλος γει τ τελετητον κα τλειον, προδιδσκουσα τν σομνην μν κατ τν θεν μετ θεν δαιταν, πολυθντων μν κολσεως κα τιμωρας πσης, ς κ τν μαρτημτων ες παιδεαν πομνομεν 10.56.4 σωτήριον·

After which redemption the reward and the honours are assigned to those who have become perfect; when they have got done with purification, and ceased from all service, though it be holy service, and among saints. Then become pure in heart, and near to the Lord, there awaits them restoration to everlasting contemplation; and they are called by the appellation of gods, being destined to sit on thrones with the other gods that have been first put in their places by the Saviour.

μεθ' ν πολτρωσιν τ γρας κα α τιμα τελειωθεσιν ποδδονται, πεπαυμένοις μν τς καθρσεως, πεπαυμνοις δ κα 10.56.5 λειτουργίας τς λλης, κν γα κα ν γοις· πειτα καθαρος τ καρδίᾳ γενομνους κατ τ προσεχς το κυρου προσμνει τ 10.56.6 θεωρίᾳ τ ιδίῳ ποκατστασις. κα θεο τν προσηγοραν κκληνται, οἱ σνθρονοι τν λλων θεν, τν π τ σωτρι πρτων 10.56.7 τεταγμένων, γενησμενοι.

Knowledge is therefore quick in purifying, and fit for that acceptable transformation to the better. Whence also with ease it removes [the soul] to what is akin to the soul, divine and holy, and by its own light conveys man through the mystic stages of advancement; till it restores the pure in heart to the crowning place of rest; teaching to gaze on God, face to face, with knowledge and comprehension. For in this consists the perfection of the gnostic soul, in its being with the Lord, where it is in immediate subjection to Him, after rising above all purification and service.

ταχεα τονυν ες κθαρσιν γνσις κα 10.57.1πιτδειος ες τν π τ κρεττον επρσδεκτον μεταβολν. θεν κα ῥᾳδως ες τ συγγενς τς ψυχς θεῖόν τε κα γιον μετοικίζει κα δι τινος οκεου φωτς διαβιβζει τς προκοπς τς μυστικς τν νθρωπον, χρις ν ες τν κορυφαον ποκαταστσ τς ναπασεως τπον, τν καθαρν τ καρδίᾳ πρσωπον πρς πρσωπον πιστημονικς κα καταληπτικς τν θεν ποπτεειν διδξασα. 10.57.2νταθα γρ που τς γνωστικς ψυχς τελεωσις, πσης καθρσες τε κα λειτουργας πεκβσαν σν τ κυρίῳ γγνεσθαι, που 10.57.3στν προσεχς ποτεταγμνη.

Faith is then, so to speak, a comprehensive knowledge of the essentials; and knowledge is the strong and sure demonstration of what is received by faith, built upon faith by the Lord’s teaching, conveying [the soul] on to infallibility, science, and comprehension. And, in my view, the first saving change is that from heathenism to faith, as I said before; and the second, that from faith to knowledge. And the latter terminating in love, thereafter gives the loving to the loved, that which knows to that which is known. And, perchance, such an one has already attained the condition of being equal to the angels. Luke 20:36 Accordingly, after the highest excellence in the flesh, changing always duly to the better, he urges his flight to the ancestral hall, through the holy septenniad [of heavenly abodes] to the Lord’s own mansion; to be a light, steady, and continuing eternally, entirely and in every part immutable.

μν ον πστις σντομς στιν, ς επεν, τν κατεπειγντων γνσις, γνσις δ πδειξις τῶν δι πστεως παρειλημμνων σχυρ κα ββαιος, δι τς κυριακς διδασκαλας ποικοδομουμνη τ πστει ες τ μετπτωτον κα μετ' πιστμης 10.57.4 καὶ καταληπτν παραπμπουσα. κα μοι δοκε πρτη τις εναι μεταβολ σωτριος ξ θνν ες πστιν, ς προεπον, δευτρα δ κ πστεως ες γνσιν· δ, ες γπην περαιουμνη, νθνδε δη 10.57.5 φίλον φλ τ γιγνσκον τ γιγνωσκομν παρστησιν. κα τχα τοιοτος νθνδε δη προλαβν χει τ σγγελος εναι. μετ γον τν ν σαρκ τελευτααν περοχὴν ε κατ τ προσκον π τ κρεττον μεταβλλων, ες τν πατραν αλν π τν κυριακν ντως δι τς γας βδομδος πεγεται μονν, σμενος, ς επεν, φς στς κα μνον ιδως, πντ πντως τρεπτον.

The first mode of the Lord’s operation mentioned by us is an exhibition of the recompense resulting from piety. Of the very great number of testimonies that there are, I shall adduce one, thus summarily expressed by the prophet David: Who shall ascend to the hill of the Lord, or who shall stand in His holy place? He who is guiltless in his hands, and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, or sworn deceitfully to his neighbour. He shall receive blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. This is the generation of them that seek the Lord, that seek the face of the God of Jacob. The prophet has, in my opinion, concisely indicated the Gnostic. David, as appears, has cursorily demonstrated the Saviour to be God, by calling Him the face of the God of Jacob, who preached and taught concerning the Spirit.

10.58.1 πρτος τς κυριακς νεργεας τρπος τῆς ερημνης μν κατ τν θεοσβειαν μοιβς δεγμα. πολλν σων μαρτυρων ντων παραστσομαι ν κεφαλαιωδς πρς το προφτου Δαβδ δ 10.58.2 πως εἰρημνον· τς ναβσεται ες τ ρος το κυρου; τς στσεται ν τπ γίῳ ατο; θος χερσ κα καθαρὸς τ καρδίᾳ, ς οκ λαβεν π ματαίῳ τν ψυχν ατο οδ μοσεν π δλ τ πλησον ατο· οτος λψεται ελογαν παρ κυρου κα λεημοσνην παρ θεο σωτρος ατο. ατη γενε ζητοντων τν κριον, ζητον7.10.58.3 των τὸ πρσωπον το θεο ακβ. συντόμως, ομαι, τν γνωστικν μνυσεν προφτης· κατ παραδρομν <δ'>, ς οικεν, μν θεν εναι τν σωτρα πδειξεν Δαβδ πρσωπον ατν επν το θεο ακβ, 10.58.4 τὸν εαγγελισμενον κα διδξαντα περ το πατρς.

Wherefore also the apostle designates as the express image ? of the glory of the Father Hebrews 1:3 the Son, who taught the truth respecting God, and expressed the fact that the Almighty is the one and only God and Father, whom no man knows but the Son, and he to whom the Son shall reveal Him. Matthew 11:27 That God is one is intimated by those who seek the face of the God of Jacob; whom being the only God, our Saviour and God characterizes as the Good Father. And the generation of those that seek Him is the elect race, devoted to inquiry after knowledge. Wherefore also the apostle says, I shall profit you nothing, unless I speak to you, either by revelation, or by knowledge, or by prophecy, or by doctrine. 1 Corinthians 14:6

δι κα π στολος χαρακτρα τῆς δξης το πατρς τν υἱὸν προσεπεν, τν τν λθειαν περ το θεο διδξαντα κα χαρακτηρσαντα τι θες κα πατρ ες κα μνος παντοκρτωρ, ν οδες γνω ε μ 10.58.5 υἱός, κα ἐὰν υἱὸς ποκαλψ. να δ εναι τν θεν δι το ζητοντων τ πρσωπον το θεο ακβ μεμνυται, ν μνον ντα θεν πατρα γαθν χαρακτηρζει σωτρ μν κα θες. 10.58.6 γενε δ τν ζητοντων ατν τ γνος στ τ κλεκτν, τ ζητητικὸν ες γνσιν. 10.59.1 Διὰ τοτο κα πστολς φησιν· οδν μς φελσω, ἐὰν μ μν λαλσω ν ποκαλψει ν γνσει ν προφητείᾳ ν 10.59.2 διδαχῇ.

Although even by those who are not Gnostics some things are done rightly, yet not according to reason; as in the case of fortitude. For some who are naturally high-spirited, and have afterwards without reason fostered this disposition, rush to many things, and act like brave men, so as sometimes to succeed in achieving the same things; just as endurance is easy for mechanics. But it is not from the same cause, or with the same object; not were they to give their whole body. For they have not love, according to the apostle. 1 Corinthians 13:3

κατοι πρσσετα τινα κα πρς τν μ γνωστικν ρθς, 10.59.3λλ' ο κατ λγον, οον π νδρείας. νιοι γρ κ φσεως θυμοειδες γενμενοι, ετα νευ το λγου τοτο θρψαντες, λγως π τ πολλ ρμσι κα μοια τος νδρεοις δρσιν, στε νοτε τ 10.59.4 αὐτ κατορθον οον βασνους πομνειν εκλως, λλ' οτε π τς ατς ατας τ γνωστικῷ οτε κα τ ατ προθμενοι, οδ' ν τ σμα παν πιδιδσιν· γπην γρ οκ χουσι κατ τν 10.59.5πστολον τν δι τς γνσεως γεννωμνην.

All the action, then, of a man possessed of knowledge is right action; and that done by a man not possessed of knowledge is wrong action, though he observe a plan; since it is not from reflection that he acts bravely, nor does he direct his action in those things which proceed from virtue to virtue, to any useful purpose.

πσα ον δι το πιστμονος πρξις επραγα, δ δι το νεπιστμονος κακοπραγα, κν νστασιν σζ, πε μ κ λογισμο νδρζεται μηδ π τι χρσιμον τν π ρετν κα π ρετς καταστρεφντων τν 10.59.6 πρᾶξιν κατευθνει.

The same holds also with the other virtues. So too the analogy is preserved in religion. Our Gnostic, then, not only is such in reference to holiness; but corresponding to the piety of knowledge are the commands respecting the rest of the conduct of life. For it is our purpose at present to describe the life of the Gnostic, not to present the system of dogmas, which we shall afterwards explain at the fitting time, preserving the order of topics.

δ ατς λγος κα π τν λλων ρετν, στε κα π θεοσεβεας ν λγον. ο μνον τονυν τοιοτος μν κατ τν σιτητα γνωστικός, κλουθα δ τ πιστημονικ θεο7.10.59.7 σεβείᾳ κα τ περ τν λλην πολιτεαν παγγλματα. τν βον γρ το γνωστικο διαγρφειν μν πρκειται τ νν, οχ τν τν δογμτων θεωραν παρατθεσθαι, ν στερον κατ τν πιβλλοντα καιρν κθησμεθα, σῴζοντες μα κα τν κολουθαν.

CHAPTER 11.
Description of the Gnostic’s Life

 

Respecting the universe, he conceives truly and grandly in virtue of his reception of divine teaching. Beginning, then, with admiration of the Creation, and affording of himself a proof of his capability for receiving knowledge, he becomes a ready pupil of the Lord. Directly on hearing of God and Providence, he believed in consequence of the admiration he entertained. Through the power of impulse thence derived he devotes his energies in every way to learning, doing all those things by means of which he shall be able to acquire the knowledge of what he desires. And desire blended with inquiry arises as faith advances. And this is to become worthy of speculation, of such a character, and such importance. So shall the Gnostic taste of the will of God. For it is not his ears, but his soul, that he yields up to the things signified by what is spoken. Accordingly, apprehending essences and things through the words, he brings his soul, as is fit, to what is essential; apprehending (e.g.) in the peculiar way in which they are spoken to the Gnostic, the commands, Do not commit adultery, Do not kill; and not as they are understood by other people. Training himself, then, in scientific speculation, he proceeds to exercise himself in larger generalizations and grander propositions; knowing right well that He that teaches man knowledge, according to the prophet, is the Lord, the Lord acting by man’s mouth. So also He assumed flesh.

7.11.60.1 Περὶ μν ον τν λων ληθς κα μεγαλοπρεπς διεληφεν, ς ν θεαν χωρσας διδασκαλαν. ρξμενος γον κ το θαυμζειν τν κτσιν, δεγμα το δνασθαι λαβεν τν γνσιν κομζων οκοθεν, πρθυμος μαθητς το κυρίου γνεται, εθως δ κοσας 11.60.2 θεόν τε κα πρνοιαν πστευσεν ξ ν θαμασεν. νθνδε ον ρμμενος κ παντς τρπου συνεργε πρς τν μθησιν, πντ' κενα ποιν δι' ν λαβεν δυνσεται τν γνσιν ν ποθεθος δ κατ προκοπν πστεως μα ζητήσει κραθες συνσταται), τ δ' 11.60.3στν ξιον γενσθαι τς τοσατης κα τηλικατης θεωρας. οτως γεσεται το θελματος το θεο γνωστικς· ο γρ τς κος, λλ τν ψυχν παρστησι τος π τν λεγομνων δηλουμνοις 11.60.4 πράγμασιν. οσας τοίνυν κα τ πργματα ατ παραλαβν δι τν λγων εκτως κα τν ψυχν π τ δοντα γει, τ μ μοιχεσς, μ φονεσς δως κλαμβνων ς ερηται τ γνωστικ, οχ ς παρ τος λλοις πεληπται. 11.61.1 Πρόεισιν ον γγυμναζμενος τ πιστημονικ θεωρίᾳ ες τ ναγωνσασθαι τος καθολικτερον κα μεγαλοπρεπστερον ερημνοις. εδς ε μλα τι διδσκων νθρωπον γνσιν κατ τν προφτην κρις στιν, δι στματος νθρωπνου κριος νεργν· 11.61.2 ταύτ κα σρκα νεληφεν.

As is right, then, he never prefers the pleasant to the useful; not even if a beautiful woman were to entice him, when overtaken by circumstances, by wantonly urging him: since Joseph’s master’s wife was not able to seduce him from his steadfastness; but as she violently held his coat, divested himself of it—becoming bare of sin, but clothed with seemliness of character. For if the eyes of the master— the Egyptian, I mean— saw not Joseph, yet those of the Almighty looked on. For we hear the voice, and see the bodily forms; but God scrutinizes the thing itself, from which the speaking and the looking proceed.

εκτως ον οδποτε τ δ πρὸ το συμφροντος αρεται, οδ' ν προκαλται ατν κατ τινα περστασιν προκαταληφθντα ταιρικς κβιαζομνη ραα γυν, πε μηδ τν ωσφ παργειν τς νστσεως σχυσεν το δεσπτου γυν, πεδσατο δ ατ πρς βαν κατεχοσ τν χιτνα, γυμνς μν τς μαρτας γενμενος, τ κσμιον δ το θους περιβαλλ7.11.61.3 μενος. εἰ γρ κα ο το δεσπτου φθαλμο οχ ἑώρων, το Αγυπτου λγω, τν ωσφ, λλ' ο γε το παντοκρτορος πεσκπουν. 11.61.4μες μν γρ τς φωνς κοομεν κα τ σματα θεωρομεν, θες δ τ πργμα, φ' ο φρεται τ φωνεν κα βλπειν, ξετζει.

Consequently, therefore, though disease, and accident, and what is most terrible of all, death, come upon the Gnostic, he remains inflexible in soul—knowing that all such things are a necessity of creation, and that, also by the power of God, they become the medicine of salvation, benefiting by discipline those who are difficult to reform; allotted according to desert, by Providence, which is truly good.

11.61.5κολοθως ρα κν νσος πίῃ κα τι τν περιστατικν τ γνωστικ, κα δ μλιστα φοβερτατος θνατος, τρεπτος μνει κατ τν ψυχν, πντα εδς τ τοιατα κτσεως νγκην εἶναι, λλ κα οτως δυνμει το θεο φρμακον γνεσθαι σωτηρας, δι παιδεας τος πηνστερον μεταρρυθμιζομνους εεργετοντα, πρς τς γαθς ντως κατ' ξαν μεριζμενα προνοας.

Using the creatures, then, when the Word prescribes, and to the extent it prescribes, in the exercise of thankfulness to the Creator, he becomes master of the enjoyment of them.

11.62.1 Χρώμενος τονυν τος κτιστος, πταν αρ λγος, ες σον 11.62.1 αἱρε, κατ τν π τν κτσαντα εχαρισταν κα τς πολασεως 11.62.2 κύριος καθσταται.

He never cherishes resentment or harbours a grudge against any one, though deserving of hatred for his conduct. For he worships the Maker, and loves him, who shares life, pitying and praying for him on account of his ignorance. He indeed partakes of the affections of the body, to which, susceptible as it is of suffering by nature, he is bound. But in sensation he is not the primary subject of it.

ο μνησικακε ποτε, ο χαλεπανει οδεν, κν 11.62.3 μίσους ξιος τυγχν, φ' ος διαπρττεται· σβει μν γρ τν ποιητν, γαπ δ τν κοινωνν το βου, οκτείρων κα περευχμενος 11.62.4 αὐτο δι τν γνοιαν ατο. κα δ κα συμπσχει τ σματι τ φσει παθητ νδεδεμνος, λλ' ο πρωτοπαθε κατ τ πθος.

Accordingly, then, in involuntary circumstances, by withdrawing himself from troubles to the things which really belong to him, he is not carried away with what is foreign to him. And it is only to things that are necessary for him that he accommodates himself, in so far as the soul is preserved unharmed. For it is not in supposition or seeming that he wishes to be faithful; but in knowledge and truth, that is, in sure deed and effectual word. Wherefore he not only praises what is noble, but endeavours himself to be noble; changing by love from a good and faithful servant into a friend, through the perfection of habit, which he has acquired in purity from true instruction and great discipline.

11.62.5 κατὰ γον τς κουσους περιστσεις νγων αυτν π τν πνων π τ οκεα ο συναποφρεται τοῖς λλοτροις ατο, συμπεριφρεται δ τος ναγκαοις ατο μνον ες σον βλαβς τηρεται 11.62.6 ψυχή. ο γρ που ν πολψει, λλ' οδ ν τ δοκεν πιστς εναι βολεται, γνσει δ κα ληθείᾳ, στιν ργ βεβαίῳ κα λγ κα 11.62.7νεργ. οκον ο μνον παινε τ καλ, λλ κα ατς βιζεται εναι καλς, κ το γαθο κα πιστο δολου μεταβανων δι' γπης ες φλον δι τ τλεον τς ξεως, κ μαθσεως τς ληθος κα συνασκσεως πολλς καθαρς κτσατο.

Striving, then, to attain to the summit of knowledge (gnosis); decorous in character; composed in mien; possessing all those advantages which belong to the true Gnostic; fixing his eye on fair models, on the many patriarchs who have lived rightly, and on very many prophets and angels reckoned without number, and above all, on the Lord, who taught and showed it to be possible for him to attain that highest life of all—he therefore loves not all the good things of the world, which are within his grasp, that he may not remain on the ground, but the things hoped for, or rather already known, being hoped for so as to be apprehended.

11.63.1ς ν ον π' κρον γνώσεως ἥκειν βιαζμενος, τ θει κεκοσμημνος, τ σχματι κατεσταλμνος, πντα κενα χων σα πλεονεκτματ στιν το κατ' λθειαν γνωστικο, ες τς εκνας φορν τς καλς, πολλος μν τος κατωρθωκτας πρ ατο πατριρχας, παμπλλους δ προφτας, πείρους δ' ὅσους μν ριθμ λογιζμενος γγλους κα τν π πσι κριον τν διδξαντα κα παραστσαντα δυνατν εναι τν κορυφαον κενον κτσασθαι βον, δι τοτο τ πρχειρα πντα το κσμου καλ οκ γαπ, να μ καταμεν χαμα, λλ τ λπιζμενα, μλλον δὲ τ γνωσμνα δη, 11.63.2 εἰς κατληψιν δ λπιζμενα.

So then he undergoes toils, and trials, and afflictions, not as those among the philosophers who are endowed with manliness, in the hope of present troubles ceasing, and of sharing again in what is pleasant; but knowledge has inspired him with the firmest persuasion of receiving the hopes of the future. Wherefore he contemns not alone the pains of this world, but all its pleasures.

τατ ρα τος πνους κα τς βασνους κα τς θλψεις, οχ ς παρ τος φιλοσφοις ο νδρεοι, λπδι το πασασθαι μν τ νεσττα λγειν, αθις δ τν δων μετασχεν, πομνει, λλ' γνσις αὐτ πεσμα βεβαιτατον νεγννησεν τς τν μελλντων λπδων πολψεως. διπερ ο μνον τν νταθα κολσεων, λλ κα τν δων πντων καταφρονε.

They say, accordingly, that the blessed Peter, on seeing his wife led to death, rejoiced on account of her call and conveyance home, and called very encouragingly and comfortingly, addressing her by name, Remember the Lord. Such was the marriage of the blessed and their perfect disposition towards those dearest to them.

11.63.3 φασὶ γον τν μακριον Πτρον θεασμενον τν ατο γυνακα γομνην τν π θνατον, σθναι μὲν τῆς κλσεως χριν κα τς ες οκον νακομιδς, πιφωνσαι δ ε μλα προτρεπτικς τε κα παρακλητικς, ξ νματος προσειπντα μμνησο, ατη, το κυρου. 11.64.1 τοιοῦτος ν τν μακαρων γμος κα μχρι τν φιλττων τελεα 11.64.2 διάθεσις.

Thus also the apostle says, that he who marries should be as though he married not, and deem his marriage free of inordinate affection, and inseparable from love to the Lord; to which the true husband exhorted his wife to cling on her departure out of this life to the Lord.

τατ καὶ πστολος γαμν φησιν ς μ γαμν. προσπαθ τν γμον ξιν εναι κα περσπαστον τς πρς τν κριον γπης, ς χεσθαι ποδημοσ το βου πρς τν κριον τ 11.64.3 γυναικὶ τ ντι νρ παρνεσεν.

Was not then faith in the hope after death conspicuous in the case of those who gave thanks to God even in the very extremities of their punishments? For firm, in my opinion, was the faith they possessed, which was followed by works of faith.

ρ' ο πρδηλος ν πστις ατος τς μετ θάνατον λπδος τος κα ν ατας τν κολσεων τας κμας εχαριστοσι τ θε; βεβααν γρ, ομαι, τν πστιν 11.64.4κκτηντο, κατηκολοθουν πιστα κα> νργειαι,

In all circumstances, then, is the soul of the Gnostic strong, in a condition of extreme health and strength, like the body of an athlete.

στιν ον ν πσ περιστσει ρρωμνη το γνωστικο ψυχ, οον θλητο τ σμα 11.64.5ν κρ εεξίᾳ κα ῥώμ καθεστηκυα.

For he is prudent in human affairs, in judging what ought to be done by the just man; having obtained the principles from God from above, and having acquired, in order to the divine resemblance, moderation in bodily pains and pleasures. And he struggles against fears boldly, trusting in God. Certainly, then, the gnostic soul, adorned with perfect virtue, is the earthly image of the divine power; its development being the joint result of nature, of training, of reason, all together. This beauty of the soul becomes a temple of the Holy Spirit, when it acquires a disposition in the whole of life corresponding to the Gospel. Such an one consequently withstands all fear of everything terrible, not only of death, but also poverty and disease, and ignominy, and things akin to these; being unconquered by pleasure, and lord over irrational desires.

εβουλος μν γρ πρχει περ τ νθρπων, τ δικαίῳ τ πρακτον γνωματεουσα, τς ρχς θεθεν νωθεν * κα πρς τν θεαν ξομοωσιν πρατητα δονν κα λυπν σωματικν περιπεποιημνη· κατεξανσταται δ 11.64.6 τῶν φβων εθαρσς κα πεποιθ<τ>ως τ θε. τεχνς ον πγειος εκν θεας δυνμεως γνωστικ ψυχ, τελείᾳ ρετ κεκοσμημνη, κ πντων μα τοτων, φσεως, σκσεως, λγου, συνηυξημν. 11.64.7 τοῦτο τ κλλος τς ψυχς νες γνεται το γου πνεματοςταν διθεσιν μολογουμνην τ εαγγελίῳ κατ πντα κτσηται 11.65.1 τὸν βον. τοιοτος ρα κατεξανσταται παντς φβου, παντς δεινο, ο μνον θαντου, λλ κα πενας κα νσου δοξας τε κα τν σα τοτοις συγγεν, ἀήττητος δον γενμενος κα τν λγων 11.65.2πιθυμιν κριος.

For he well knows what is and what is not to be done; being perfectly aware what things are really to be dreaded, and what not. Whence he bears intelligently what the Word intimates to him to be requisite and necessary; intelligently discriminating what is really safe (that is, good), from what appears so; and things to be dreaded from what seems so, such as death, disease, and poverty; which are rather so in opinion than in truth.

ε γρ οδεν τ ποιητα κα μ, γνωκς κατ 11.65.3 κράτος τ τε τ ντι δειν κα τ μ. θεν πιστημνως φσταται δεν κα προσκειν ατ λγος παγορεει, διακρνων πιστημνως τ τ ντι θαρραλα (τουτστι τ γαθ) π τν φαινομνων κα τ φοβερ π τν δοκοντων, οον θαντου κα νσου κα 11.65.4 πενίας, περ δξης μλλον ληθεας χεται.

This is the really good man, who is without passions; having, through the habit or disposition of the soul endued with virtue, transcended the whole life of passion. He has everything dependent on himself for the attainment of the end. For those accidents which are called terrible are not formidable to the good man, because they are not evil. And those which are really to be dreaded are foreign to the gnostic Christian, being diametrically opposed to what is good, because evil; and it is impossible for contraries to meet in the same person at the same time. He, then, who faultlessly acts the drama of life which God has given him to play, knows both what is to be done and what is to be endured.

οτος τ ντι γαθς νρ ξω τν παθν, κατ τν ξιν διθεσιν τς ναρτου ψυχς περβς λον τν μπαθ βον. τοτ πντα ες 11.65.5αυτν νρτηται πρς τν το τλους κτσιν. τ μν γρ λεγμενα τυχηρ δειν, τατα τ σπουδαίῳ ο φοβερ, τι μ κακ, τ δ τ ντι δειν λλτρια Χριστιανο το γνωστικο κ διαμτρου χωροντα τος γαθος, πειδ κακ, κα μχανον ἅμα τ ατ 11.65.6 τὰ ναντα κατ τατν κα πρς τν ατν παντν χρνον. μεμφς τονυν ποκρινμενος τ δρμα το βου, περ ν θες γωνσασθαι παρσχ, τ τε πρακτα τ τε πομενετα γνωρζει.

Is it not then from ignorance of what is and what is not to be dreaded that cowardice arises? Consequently the only man of courage is the Gnostic, who knows both present and future good things; along with these, knowing, as I have said, also the things which are in reality not to be dreaded. Because, knowing vice alone to be hateful, and destructive of what contributes to knowledge, protected by the armour of the Lord, he makes war against it.

11.66.1 Μή τι ον, ε δι' γνοιαν τν δεινν κα μ δεινν συνσταται δειλα, μνος θαρραλος γνωστικς, τ τε ντα γαθ κα τ σμενα γνωρζων, συνεπιστμενος δ τοτοις, σπερ φην, κα τ μ τ ντι δειν, πε μνην κακαν χθρν οσαν εδς κα καθαιρετικν τν π τν γνσιν προκοπτντων, τοςπλοις το κυρου 11.66.2 πεφραγμένος καταπολεμε τατης.

For if anything is caused through folly, and the operation or rather co-operation of the devil, this thing is not straightway the devil or folly. For no action is wisdom. For wisdom is a habit. And no action is a habit. The action, then, that arises from ignorance, is not already ignorance, but an evil through ignorance, but not ignorance. For neither perturbations of mind nor sins are vices, though proceeding from vice.

ο γρ ε δι' φροσνην τι συνσταται κα διαβλου νργειαν, μλλον δ συνργειαν, τοτ' εθως διβολος φροσνη (τι μηδεμα νργεια φρνησις· ξις γρ φρνησις, οδεμα δ νργεια ξις)· οὐ τονυν οδ δι' γνοιαν συνισταμνη πρξις δη γνοια, λλ κακα μν δι' γνοιαν, ο μν γνοια· οδ γρ τ πθη, οδ τ μαρτματα κακαι, κατοι π 11.66.3 κακίας φερμενα.

No one, then, who is irrationally brave is a Gnostic; since one might call children brave, who, through ignorance of what is to be dreaded, undergo things that are frightful. So they touch fire even. And the wild beasts that rush close on the points of spears, having a brute courage, might be called valiant. And such people might perhaps call jugglers valiant, who tumble on swords with a certain dexterity, practising a mischievous art for sorry gain. But he who is truly brave, with the peril arising from the bad feeling of the multitude before his eyes, courageously awaits whatever comes. In this way he is distinguished from others that are called martyrs, inasmuch as some furnish occasions for themselves, and rush into the heart of dangers, I know not how (for it is right to use mild language); while they, in accordance with right reason, protect themselves; then, on God really calling them, promptly surrender themselves, and confirm the call, from being conscious of no precipitancy, and present the man to be proved in the exercise of true rational fortitude. Neither, then, enduring lesser dangers from fear of greater, like other people, nor dreading censure at the hands of their equals, and those of like sentiments, do they continue in the confession of their calling; but from love to God they willingly obey the call, with no other aim in view than pleasing God, and not for the sake of the reward of their toils.

οδες ον λγως νδρεος γνωστικς· πε κα τος παδας λεγτω τις νδρείους γνοίᾳ τν δεινν φισταμνους τ φοβερ (πτονται γον οτοι κα πυρς), κα τ θηρα τ μσε τας λγχαις πορευμενα λγως ντα νδρεα νρετα λεγντων. τχα δ' οτως κα τος θαυματοποιος νδρεους φσουσιν ες τς μαχαρας κυβιστντας ξ μπειρίας τινς κακοτεχνοντας π λυπρ 11.66.4 τῳ μισθ. δ τ ντι νδρεος, προφαν τν κνδυνον δι τν τν πολλν ζλον χων, εθαρσς πν τ προσιν ναδχεται, τατ τν λλων λεγομνων μαρτρων χωριζμενος, ο μν φορ μς παρχοντες σφσιν ατος πιρριπτοσιν αυτος τος κινδνοις οκ οδ' πως (εστομεν γρ δκαιον), ο δ περιστελλμενοι κατ λγον τν ρθν, πειτα τ ντι καλσαντος το θεο προθμως αυτος πιδιδντες, κα τν κλσιν κ το μηδν ατος προπετς συνεγνωκναι βεβαιοσιν καὶ τν νδρα ν τ κατ λθειαν 11.67.1 λογικῇ νδρείᾳ ξετζεσθαι παρχονται. οτ' ον φβ τν μειζνων δεινν τ λττω καθπερ ο λοιπο πομνοντες οτ' α ψγον τν π τν μοτμων κα μογνωμνων φορμενοι τ τς κλσεως μμνουσιν μολογίᾳ, λλ δι τν πρς τν θεν γπην κντες πεθονται τ κλσει, μηδνα τερον σκοπν λμενοι τν πρς τν θεν εαρστησιν, οχ δ δι τ 11.67.2θλα τν πνων.

For some suffer from love of glory, and others from fear of some other sharper punishment, and others for the sake of pleasures and delights after death, being children in faith; blessed indeed, but not yet become men in love to God, as the Gnostic is. For there are, as in the gymnastic contests, so also in the Church, crowns for men and for children. But love is to be chosen for itself, and for nothing else. Therefore in the Gnostic, along with knowledge, the perfection of fortitude is developed from the discipline of life, he having always studied to acquire mastery over the passions.

ο μν γρ φιλοδοξίᾳ, ο δ ελαβείᾳ κολσεως λλης δριμυτρας, ο δ δι τινας δονς κα εφροσύνας τς μετ θνατον πομνοντες παδες ν πστει, μακριοι μν, οδπω δ νδρες ν γπ τ πρς τν θεν καθπερ γνωστικς γεγοντες (εσ γρ, εσ καθπερ ν τος γσι τος γυμνικος, οτως δ κα κατ τν κκλησαν στφανοι νδρν τε κα παδων)· ἡ δ γπη 11.67.3 αὐτ δι' ατν αρετ, ο δι' λλο τι. σχεδν ον τ γνωστικ μετ γνσεως τελειτης τς νδρεας κ τς το βου συνασκσεως αξεται, μελετσαντος ε τν παθν κρατεν.

Accordingly, love makes its own athlete fearless and dauntless, and confident in the Lord, anointing and training him; as righteousness secures for him truthfulness in his whole life. For it was a compendium of righteousness to say, Let your yea be yea; and your nay, nay.

11.67.4φοβον ον κα δε κα πεποιθτα π κριον γπηλεφουσα κα γυμνσασα κατασκευζει τν διον θλητν, σπερ δικαιοσνη τ 11.67.5 διὰ παντς ληθεειν ατ το βου περιποιε. δικαιοσνης γρ ν πιτομ φναι· σται μν τ να να κα τ ο ο.

And the same holds with self-control. For it is neither for love of honour, as the athletes for the sake of crowns and fame; nor on the other hand, for love of money, as some pretend to exercise self-control, pursuing what is good with terrible suffering. Nor is it from love of the body for the sake of health. Nor any more is any man who is temperate from rusticity, who has not tasted pleasures, truly a man of self-control. Certainly those who have led a laborious life, on tasting pleasures, immediately break down the inflexibility of temperance into pleasures. Such are they who are restrained by law and fear. For on finding a favourable opportunity they defraud the law, by giving what is good the slip. But self-control, desirable for its own sake, perfected through knowledge, abiding ever, makes the man lord and master of himself; so that the Gnostic is temperate and passionless, incapable of being dissolved by pleasures and pains, as they say adamant is by fire.

δ ατς λγος 11.67.6 καὶ π τς σωφροσνης. οτε γρ δι φιλοτιμαν (καθπερ ο θλητα στεφνων κα εδοξας χριν) οτ' α δι φιλοχρηματαν (ς τινες προσποιονται σωφρονεν, πθει δειν τ γαθν μεταδικοντες), ο μν οδ δι φιλοσωματαν γεας χριν, λλ' οδ δι' γροικαν γκρατς κα γευστος ἡδονῶν οδες κατ' λθειαν σφρων (μλει γευσμενοι τν δονν ο τν ργτην τρβοντες βον ατκα μλα 11.67.7 καταγνύουσι τ καμπς τς γκρατεας ες τς δονς). τοιοτοι δ κα ο νμ κα φβ κωλυμενοι· καιρν γρ λαβντες παρα 11.67.8 κλέπτουσι τὸν νμον, ποδιδρσκοντες τ καλ. δ δι' ατν αρετ σωφροσνη, κατ τν γνσιν τελειουμνη ε τε παραμνουσα, κριον κα ατοκρτορα τν νδρα κατασκευζει, ς εναι τν γνωστικν σφρονα κα παθ, τας δονας τε κα λπαις τεγκτον, σπερ φασ τν δμαντα τ πυρ.

The cause of these, then, is love, of all science the most sacred and most sovereign.

11.68.1 Τούτων ον ατα γιωττη κα κυριωττη πσης πιστμης γπη·

For by the service of what is best and most exalted, which is characterized by unity, it renders the Gnostic at once friend and son, having in truth grown a perfect man, up to the measure of full stature. Ephesians 4:13

δι γρ τν το ρστου κα ξοχωττου θεραπεαν, δ τ ν χαρακτηρζεται, φλον μο κα υἱὸν τν γνωστικν περγζεται, τλειον ς ληθς νδρα ες μτρον λικίας αξσαντα.

Further, agreement in the same thing is consent. But what is the same is one. And friendship is consummated in likeness; the community lying in oneness. The Gnostic, consequently, in virtue of being a lover of the one true God, is the really perfect man and friend of God, and is placed in the rank of son. For these are names of nobility and knowledge, and perfection in the contemplation of God; which crowning step of advancement the gnostic soul receives, when it has become quite pure, reckoned worthy to behold everlastingly God Almighty, face, it is said, to face. For having become wholly spiritual, and having in the spiritual Church gone to what is of kindred nature, it abides in the rest of God.

11.68.2λλ κα μνοια περ τατ πργμα συγκατθεσς στι, τ δ τατν ν στιν, τε φιλα δι' μοιτητος περανεται, τς κοιντη7.11.68.3 τος ἐν τ ν κειμνης. ρα γνωστικς, το νς ντως θεο γαπητικς πρχων, τλειος ντως ἀνρ κα φλος το θεο, ν 11.68.4 υἱο καταλεγες τξει. ταυτ γρ νματα εγενεας κα γνσεως κα τελειτητος κατ τν το θεο ποπτεαν, ν κορυφαιοττην προκοπν γνωστικ ψυχ λαμβνει, καθαρ τλεον γενομνη, πρσωπον, φησ, πρς πρσωπον ρν ιδως καταξιουμνη τν 11.68.5 παντοκράτορα θεν. πνευματικ γρ λη γενομνη πρς τ συγγενς χωρσασα ν πνευματικ τ κκλησίᾳ μνει ες τν νπαυσιν το θεο.

 

CHAPTER 12.
The True Gnostic is Beneficent, Continent, and Despises Worldly Things

 

Let these things, then, be so. And such being the attitude of the Gnostic towards the body and the soul— towards his neighbours, whether it be a domestic, or a lawful enemy, or whosoever— he is found equal and like. For he does not despise his brother, who, according to the divine law, is of the same father and mother. Certainly he relieves the afflicted, helping him with consolations, encouragements, and the necessaries of life; giving to all that need, though not similarly, but justly, according to desert; furthermore, to him who persecutes and hates, even if he need it; caring little for those who say to him that he has given out of fear, if it is not out of fear that he does so, but to give help. For how much more are those, who towards their enemies are devoid of love of money, and are haters of evil, animated with love to those who belong to them?

7.12.69.1 Ταῦτα μν ον τατ. οτω δ χων γνωστικς πρς τ σμα κα τν ψυχν, πρὸς τε τοὺς πλας, κν οκτης κν πολ7.12.69.2 μιος νόμ γενμενος κν στισον, σος κα μοιος ερσκεται. ο γρ περορ τν δελφν κατ τν θεον νμον μοπτριον ντα κα μομτριον· μλει θλιβμενον πικουφζει παραμυθαις, παρορμσεσι, τας βιωτικαῖς χρεαις πικουρν, διδος τος δεομνοις πσιν, λλ' οχ μοως, δικαως δ κα κατ τν ξαν, πρς δ κα τ καταδικοντι κα μισοντι, ε τοτου δοιτο, λγα φροντζων τν λεγντων δι φβον ατ δεδωκναι, ε μ δι φβον, δι' πικουραν 12.69.3 δὲ τοτο ποιοη. ο γρ πρς χθρος φιλργυροι κα μνησιπνηροι πσ μλλον πρς τος οκεους γαπητικο;

 

Such an one from this proceeds to the accurate knowledge of whom he ought chiefly to give to, and how much, and when, and how.

τοιοτος κ τοτου πρεισιν π τ κριβς εδναι κα τ ν τις μλιστα κα πσον κα 12.69.4πτε κα πως πιδη.

And who could with any reason become the enemy of a man who gives no cause for enmity in any way? And is it not just as in the case of God? We say that God is the adversary of no one, and the enemy of no one (for He is the Creator of all, and nothing that exists is what He wills it not to be; but we assert that the disobedient, and those who walk not according to His commandments, are enemies to Him, as being those who are hostile to His covenant). We shall find the very same to be the case with the Gnostic, for he can never in any way become an enemy to any one; but those may be regarded enemies to him who turn to the contrary path.

τς δ' ν κα χθρς εὐλόγως γνοιτο νδρς 12.69.5 οὐδεμαν οδαμς παρχοντος αταν χθρας; κα μ τι, καθπερ π το θεο οδεν μν ντικεσθαι λγομεν τν θεν οδ χθρν ενα τινος (πντων γρ κτστης, κα οδν στι τν ποστντων μ θλει), φαμν δ' ατ χθρος εἶναι τοὺς πειθες κα μ κατ τς ντολς ατο πορευομνους, οον τος διεχθρεοντας ατο τ διαθκ, τν ατν τρπον κα π το γνωστικο εροιμεν ν. 12.69.6 αὐτς μν γρ οδεν οδποτε κατ' οδνα τρπον χθρς ν γνοιτο, χθρο δ εναι νοοντο αὐτ ο τν νανταν δν τρεπ7.12.69.7 μενοι

In particular, the habit of liberality which prevails among us is called righteousness; but the power of discriminating according to desert, as to greater and less, with reference to those who am proper subjects of it, is a form of the very highest righteousness.

λλως τε κν ξις παρ' μν μεταδοτικ δικαιοσνη λγηται·λλ κα κατ' ξαν διακριτικ πρς τ μλλον κα ττον, φ' ν καθκει κατ' πιστμην γενσθαι, κροττης δικαιοσνης 12.69.8 εἶδος τυγχνει.

There are things practiced in a vulgar style by some people, such as control over pleasures. For as, among the heathen, there are those who, from the impossibility of obtaining what one sees, and from fear of men, and also for the sake of greater pleasures, abstain from the delights that are before them; so also, in the case of faith, some practice self-restraint, either out of regard to the promise or from fear of God. Well, such self-restraint is the basis of knowledge, and an approach to something better, and an effort after perfection. For the fear of the Lord, it is said, is the beginning of wisdom. Proverbs 1:7 But the perfect man, out of love, bears all things, endures all things, 1 Corinthians 13:7 as not pleasing man, but God. 1 Thessalonians 2:4 Although praise follows him as a consequence, it is not for his own advantage, but for the imitation and benefit of those who praise him.

ἔστι μὲν ον κα κατ διωτισμν πρς τινων κατορθοται, οον δονν γκρτεια. ς γρ ν τος θνεσιν κ τε το μ δνασθαι τυχεν ν ρ τις κα κ το πρς νθρπων φβου, εσ δ' ο δι τς μεζονας δονς πχονται τν ν τος ποσν δων, οτως κν τῇ πστει δι' παγγελαν δι φβον 12 0.1 θεοῦ γκρατεοντα τινες. λλ' στι μν θεμλιος γνσεως τοιατη γκρτεια κα προσαγωγ τις π τ βλτιον κα π τ τλειον 12 0.2ρμ. ρχ γρ σοφας, φησ, φβος κυρου. τλειος δ δι' γπην πντα στέγει, πντα πομνει, οχ ς νθρπ ρσκων, 12 0.3λλ θε. κατοι κα παινος πεται ατ κατ' πακολοθημα, οκ ες τν αυτο φλειαν, λλ' ες τν τν παινοντων μμησν τε κα 12 0.4 χρῆσιν.

According to another view, it is not he who merely controls his passions that is called a continent man, but he who has also achieved the mastery over good things, and has acquired surely the great accomplishments of science, from which he produces as fruits the activities of virtue. Thus the Gnostic is never, on the occurrence of an emergency, dislodged from the habit peculiar to him. For the scientific possession of what is good is firm and unchangeable, being the knowledge of things divine and human. Knowledge, then, never becomes ignorance nor does good change into evil.

λγεται κα κατ' λλο σημαινμενον γκρατς οχ τῶν παθῶν μνον κρατν, λλ κα τν γαθν γκρατς γενμενος κα βεβαως κτησμενος τς πιστμης τ μεγαλεα, φ' ν καρπο7.12 0.5 φορεῖ τς κατ' ρετν νεργεας. τατ οδποτε περιστσεως γενομνης τς δας ξεως γνωστικς ξσταται. μπεδος γρ καὶ μετβλητος το γαθο πιστημονικ κτσις, πιστμη θεων κα 12 0.6νθρωπεων πραγμτων πρχουσα. οποτε ον γνοια γνεται γνσις οδ μεταβλλει τ γαθν ες κακν·

Wherefore also he eats, and drinks, and marries, not as principal ends of existence, but as necessary. I name marriage even, if the Word prescribe, and as is suitable. For having become perfect, he has the apostles for examples; and one is not really shown to be a man in the choice of single life; but he surpasses men, who, disciplined by marriage, procreation of children, and care for the house, without pleasure or pain, in his solicitude for the house has been inseparable from God’s love, and withstood all temptation arising through children, and wife, and domestics, and possessions. But he that has no family is in a great degree free of temptation. Caring, then, for himself alone, he is surpassed by him who is inferior, as far as his own personal salvation is concerned, but who is superior in the conduct of life, preserving certainly, in his care for the truth, a minute image.

δι κα σθει κα πνει κα γαμε ο προηγουμνως, λλ ναγκαως. τ γαμεν δὲ ἐὰν λγος αρ λγω κα ς καθκει· γενμενος γρ τλειος εκνας χει 12 0.7 τοὺς ποστλους. κα τ ντι νρ οκ ν τ μονρη πανελσθαι δεκνυται βον, λλ' κενος νδρας νικ γμ κα παιδοποιίᾳ κα τ το οκου προνοίᾳ νηδνως τε κα λυπήτως ἐγγυμνασμενος, μετ τς το οκου κηδεμονας διστατος τς το θεο γενμενος γπης, κα πσης κατεξανιστμενος περας τς δι τκνων κα 12 0.8 γυναικὸς οκετν τε κα κτημτων προσφερομνης. τ δ οκ τ πολλ εναι συμββηκεν πειρστ. μνου γοῦν αυτο κηδμενος ττται πρς το πολειπομνου μν κατ τν αυτο σωτηραν, περιττεοντος δ ν τ κατ τν βον οκονομίᾳ, εκνα τεχνς σζοντος λγην τς τ ληθείᾳ προνοας.

But we must as much as possible subject the soul to varied preparatory exercise, that it may become susceptible to the reception of knowledge. Do you not see how wax is softened and copper purified, in order to receive the stamp applied to it? Just as death is the separation of the soul from the body, so is knowledge as it were the rational death urging the spirit away, and separating it from the passions, and leading it on to the life of well-doing, that it may then say with confidence to God, I live as You wish.

12 1.1λλ' μν γε ς νι μλιστα προγυμναστον ποικλως τν ψυχν, 12 1.2να εεργς γνηται πρς τν τς γνσεως παραδοχν. οχ ρτε πς μαλσσεται κηρς κα καθαρεται χαλκς, να τν πιντα χαρα7.12 1.3 κτῆρα παραδξηται; ατκα ς θνατος χωρισμς ψυχς π σματος, οτως γνσις οον λογικς θνατος, π τν παθῶν πγων κα χωρζων τν ψυχν κα προγων ες τν τς εποιας ζων, να ττε επ μετ παρρησας πρς τν θεν· ς θλεις ζ.

For he who makes it his purpose to please men cannot please God, since the multitude choose not what is profitable, but what is pleasant. But in pleasing God, one as a consequence gets the favour of the good among men. How, then, can what relates to meat, and drink, and amorous pleasure, be agreeable to such an one? Since he views with suspicion even a word that produces pleasure, and a pleasant movement and act of the mind. For no one can serve two masters, God and Mammon, Matthew 6:24; Luke 16:13 it is said; meaning not simply money, but the resources arising from money bestowed on various pleasures. In reality, it is not possible for him who magnanimously and truly knows God, to serve antagonistic pleasures.

12 1.4 μν γρ νθρποις ρσκειν προαιρομενος θε ρσαι ο δναται, πε μ τ συμφροντα, λλ τ τρποντα αρονται οἱ πολλοί· ρσκων δ τις τ θε τος σπουδαοις τν νθρπων 12 1.5 εὐάρεστος κατ' πακολοθημα γνεται. τερπν τονυν τοτ πς τι ν εη τ περ τν βρσιν κα πσιν κα φροδσιον δονν. που γε κα λγον φροντ τινα δονν κα κνημα διανοας κα 12 1.6νργημα τερπνν φορται; οδες γρ δναται δυσ κυροις δουλεειν, θε κα μαμων. ο τ ργριον λγων φησ ψιλς οτως, λλ τν κ το ργυρου ες τς ποικλας δονς χορηγαν· τ ντι οχ οἷόν τε τν θεν γνωκτα μεγαλοφρνως κα ληθς τας ἀντικειμέναις δουλεειν δονας.

There is one alone, then, who from the beginning was free of concupiscence— the philanthropic Lord, who for us became man. And whosoever endeavour to be assimilated to the impress given by Him, strive, from exercise, to become free of concupiscence. For he who has exercised concupiscence and then restrained himself, is like a widow who becomes again a virgin by continence. Such is the reward of knowledge, rendered to the Saviour and Teacher, which He Himself asked for—abstinence from what is evil, activity in doing good, by which salvation is acquired.

12 2.1 Εἷς μν ον μνος νεπιθμητος ξ ρχς, κριος φιλνθρωπος κα δι' μς νθρωπος· σοι δ ξομοιοσθαι σπεδουσι τ π' ατο δεδομν χαρακτρι νεπιθμητοι ξ σκσεως γεν7.12 2.2 σθαι βιάζονται. γρ πιθυμήσας κα κατασχν αυτο *, καθπερ 12 2.3 καὶ χρα δι σωφροσνης αθις παρθνος. οτος μισθς γνσεως τ σωτρι κα διδασκλ, ν ατς τησεν, τν ποχν τν κακν 12 2.4 καὶ τν νργειαν τς εποιας, δι' ν σωτηρα περιγνεται.

As, then, those who have learned the arts procure their living by what they have been taught, so also is the Gnostic saved, procuring life by what he knows. For he who has not formed the wish to extirpate the passion of the soul, kills himself. But, as seems, ignorance is the starvation of the soul, and knowledge its sustenance.

σπερ ον ο τὰς τέχνας μεμαθηκτες δι' ν παιδεθησαν πορζουσι τς τροφς, οτως γνωστικς δι' ν πσταται πορζων τν ζων σζεται. γρ μ θελσας τ τς ψυχς κκψαι πθος αυτν πκτεινεν. λλ' ς οικεν τροφα μν γνοια τς ψυχς, τροφ 12 2.5 δὲ γνσις.

Such are the gnostic souls, which the Gospel likened to the consecrated virgins who wait for the Lord. For they are virgins, in respect of their abstaining from what is evil. And in respect of their waiting out of love for the Lord and kindling their light for the contemplation of things, they are wise souls, saying, Lord, for long we have desired to receive You; we have lived according to what You have enjoined, transgressing none of Your commandments. Wherefore also we claim the promises. And we pray for what is beneficial, since it is not requisite to ask of You what is most excellent. And we shall take everything for good; even though the exercises that meet us, which Your arrangement brings to us for the discipline of our steadfastness, appear to be evil.

αὗται δ εσιν α γνωστικα ψυχα, ς πεκασεν τ εαγγλιον τας γιασμναις παρθνοις τας προσδεχομναις τν κριον. παρθνοι μν γρ ς κακν πεσχημναι, προσδεχμεναι δ δι τν γπην τν κριον, κα τ οκεον νπτουσαι φς ες τν 12 2.6 τῶν πραγμάτων θεωραν, φρνιμοι ψυχα "7ποθοῦμν σε, κριε,"7 λέγουσαι, "7δη ποτ πολαβεν, κολοθως ος νετελω ζσαμεν, μηδν τν παρηγγελμνων παραβεβηκυαι· δι κα τς ποσχσεις παιτομεν, εχμεθα δ τ συμφροντα, ο δα>, ς καθκοντος τοῦ ατεν τ κλλιστα παρ σο· κα πντα π συμφρ δεξμεθα, κν πονηρ εναι δοκ τ προσιντα γυμνσια, τινα μν προσφρει σ οκονομα ες συνσκησιν βεβαιτητος."

The Gnostic, then, from his exceeding holiness, is better prepared to fail when he asks, than to get when he does not ask.

7 12 3.1 μν ον γνωστικς δι' περβολν σιτητος ατομενος μλλον ποτυχεν τοιμος ἢ μ ατομενος τυχεν.

His whole life is prayer and converse with God. And if he be pure from sins, he will by all means obtain what he wishes. For God says to the righteous man, Ask, and I will give you; think, and I will do. If beneficial, he will receive it at once; and if injurious, he will never ask it, and therefore he will not receive it. So it shall be as he wishes.

εχ γρ ατ βος πας κα μιλα πρς θεν, κν καθαρς μαρτημτων, πντως ο βολεται τεξεται. λγει γρ θες τ δικαίῳ· ατησαι, 12 3.2 καὶ δσω σο· ννοθητι, κα ποισω. ἐὰν μν ον συμφροντα , παραχρμα λψεται· ἀσμφορα δ οδποτε ατσεται, δι οδ λ7.12 3.3 ψεται. οὕτως σται βολεται.

But if one say to us, that some sinners even obtain according to their requests, [we should say] that this rarely takes place, by reason of the righteous goodness of God. And it is granted to those who are capable of doing others good. Whence the gift is not made for the sake of him that asked it; but the divine dispensation, foreseeing that one would be saved by his means, renders the boon again righteous. And to those who are worthy, things which are really good are given, even without their asking.

κν τις μν λγ πιτυγχνειν τινς κα τν μαρτωλν κατ τς ατσεις, σπανως μν τοτο δι τν το θεο δικααν γαθτητα, δδοται δ τος κα λλους 12 3.4 εὐεργετεῖν δυναμνοις. θεν ο δι τν ατσαντα δσις γνεται, λλ' οκονομα τν σζεσθαι δι' ατο μλλοντα προορωμνη δικααν πλιν ποιεται τν δωρεν. τος δ' σοι ξιοι τ ντως 12 3.5γαθ κα μ ατουμνοις δδοται.

Whenever, then, one is righteous, not from necessity or out of fear or hope, but from free choice, this is called the royal road, which the royal race travel. But the byways are slippery and precipitous. If, then, one take away fear and honour, I do not know if the illustrious among the philosophers, who use such freedom of speech, will any longer endure afflictions.

ταν ον μ κατ νγκην φβον λπδα δκαις τις , λλ' κ προαιρσεως, ατη δς λγεται βασιλικ, ν τ βασιλικν δεει γνος, λισθηρα δ α λλαι 12 3.6 παρεκτροπαὶ κα κρημνδεις. ε γον τις φλοι τν φβον κα τν τιμν, οκ οδ' ε τι ποστσονται τς θλψεις ο γεννδαι τῶν παρρησιαζομνων φιλοσφων.

Now lusts and other sins are called briars and thorns. Accordingly the Gnostic labours in the Lord’s vineyard, planting, pruning, watering; being the divine husbandman of what is planted in faith. Those, then, who have not done evil, think it right to receive the wages of ease. But he who has done good out of free choice, demands the recompense as a good workman. He certainly shall receive double wages— both for what he has not done, and for what good he has done.

12 4.1πιθυμαι δ κα τ λλα μαρτματα τρβολοι κα σκλοπες ερηνται. ργζεται τονυν γνωστικς ν τ το κυρου μπελνι φυτεων, κλαδεων, ρδεων, θεος ντως πρχων τν ες πστιν 12 4.2 καταπεφυτευμένων γεωργς. ο μν ον τ κακν μ πρξαντες μισθν ξιοσιν ργας λαμβνειν, δ γαθ πρξας κ προαιρσεως γυμνς παιτε τν μισθν ς ργτης γαθς. μλει κα διπλον 12 4.3 λήψεται ν τε οκ ποησεν κα νθ' ν εηργτησεν.

Such a Gnostic is tempted by no one except with God’s permission, and that for the benefit of those who are with him; and he strengthens them for faith, encouraging them by manly endurance. And assuredly it was for this end, for the establishment and confirmation of the Churches, that the blessed apostles were brought into trial and to martyrdom.

γνωστικς οτος πειρζεται π' οδενς, πλν ε μ πιτρψαι θες κα τοτο δι τν τν συνντων φλειαν. πιρρννυνται γον πρς 12 4.4 τὴν πστιν δι τς νδρικς παρακαλομενοι πομονς. μλει κα δι τοτο ο μακριοι πστολοι ες πξιν κα βεβαωσιν τν κ7.12 4.5 κλησιῶν εἰς περαν κα μαρτριον τελειτητος χθησαν.

The Gnostic, then, hearing a voice ringing in his ear, which says, Whom I shall strike, pity, beseeches that those who hate him may repent. For the punishment of malefactors, to be consummated in the highways, is for children to behold; for there is no possibility of the Gnostic, who has from choice trained himself to be excellent and good, ever being instructed or delighted with such spectacles. And so, having become incapable of being softened by pleasures, and never falling into sins, he is not corrected by the examples of other men’s sufferings. And far from being pleased with earthly pleasures and spectacles is he who has shown a noble contempt for the prospects held out in this world, although they are divine.

χων ον γνωστικς ναυλον τν φωνν τν λγουσαν, ν γ πατξω, σ 12 4.6λησον, κα τος μισοντας ατεται μετανοσαι· τν γρ τν κακοργων ν τος σταδοις πιτελουμνην τιμωραν κα παδων στ μ θεσασθαι. ο γρ στιν πως π τοιοτων παιδευθεη ποτ' ν γνωστικς τερφθεη, κ προαιρσεως καλς κα γαθς εναι συνασκσας κα τατ τεγκτος δονας γενμενος· οποτε ποππτων μαρτμασιν, λλοτρων κακν ποδεγμασιν ο παιδεεται· 12 4.7 πολλοῦ γε δε τας πιγεοις δονας τε κα θεωραις εαρεστεσθαι τοτον, ς κα τν κοσμικν κατοι θεων ντων παγγελιν 12 4.8 κατεμεγαλοφρόνησεν.

Not every one, therefore, that says Lord, Lord, shall enter into the kingdom of God; but he that does the will of God. Matthew 7:21 Such is the gnostic labourer, who has the mastery of worldly desires even while still in the flesh; and who, in regard to things future and still invisible, which he knows, has a sure persuasion, so that he regards them as more present than the things within reach. This able workman rejoices in what he knows, but is cramped on account of his being involved in the necessities of life; not yet deemed worthy of the active participation in what he knows. So he uses this life as if it belonged to another—so far, that is, as is necessary.

ο πς ρα λγων "7κύριε κριε"7 εἰσελεσεται ες τν βασιλεαν το θεο, λλ' ποιν τ θλημα το θεο. 12 4.9 οὗτος δ' ν εη γνωστικς ργτης, κρατν μν τν κοσμικν πιθυμιν ν ατ τι τ σαρκ ν, περ δ ν γνω, τν μελλντων κα τι ορτων, πεπεισμνος κριβς ς μλλον γεσθαι τν ν ποσ παρεναι τατα. 12 5.1 Οὗτος ργτης εθετος, χαρων μὲν φ' ος γνω, συστελλμενος δ φ' ος πεγκυλεται τ το βου νγκ, μηδπω καταξιομενος τς ν γνω νεργοσης μεταλψεως. τατ τ βίῳ τδε ς λλο7.12 5.2 τρίῳ σον ν νγκης συγχρται μορ.

He knows also the enigmas of the fasting of those days — I mean the Fourth and the Preparation. For the one has its name from Hermes, and the other from Aphrodite. He fasts in his life, in respect of covetousness and voluptuousness, from which all the vices grow. For we have already often above shown the three varieties of fornication, according to the apostle— love of pleasure, love of money, idolatry. He fasts, then, according to the Law, abstaining from bad deeds, and, according to the perfection of the Gospel, from evil thoughts. Temptations are applied to him, not for his purification, but, as we have said, for the good of his neighbours, if, making trial of toils and pains, he has despised and passed them by.

οδεν ατς κα τς νηστεας τ ανγματα τν μερῶν τούτων, τς τετρδος κα τς παρασκευς 12 5.3 λέγω. πιφημζονται γρ μν ρμο, δ φροδτης. ατκα νηστεει κατ τν βον φιλαργυρας τε μο κα φιληδονας, ξ ν α πσαι κφονται κακαι· πορνεας γρ δη πολλκις τρες τς νωττω διαφορς παρεστήσαμεν κατ τν πστολον, φιληδοναν, φιλαργυραν, εδωλολατρεαν. 12 6.1 Νηστεύει τονυν κα κατ τν νμον π τν πρξεων τν φαλων κα κατ τν το εαγγελου τελειτητα π τν ννοιν 12 6.2 τῶν πονηρν. τοτ κα ο πειρασμο προσγονται οκ ες τν ποκθαρσιν, λλ' ες τν τν πλας, ς φαμεν, φλειαν, ε περαν λαβν πνων κα λγηδνων κατεφρνησεν κα παρεπμψατο.

The same holds of pleasure. For it is the highest achievement for one who has had trial of it, afterwards to abstain.

12 6.3 δ' ατς κα περ δονς λγος. μγιστον γρ ν περ γενμενον 12 6.4 εἶτα ποσχσθαι.

For what great thing is it, if a man restrains himself in what he knows not? He, in fulfilment of the precept, according to the Gospel, keeps the Lord’s day, when he abandons an evil disposition, and assumes that of the Gnostic, glorifying the Lord’s resurrection in himself. Further, also, when he has received the comprehension of scientific speculation, he deems that he sees the Lord, directing his eyes towards things invisible, although he seems to look on what he does not wish to look on; chastising the faculty of vision, when he perceives himself pleasurably affected by the application of his eyes; since he wishes to see and hear that alone which concerns him.

τ γρ μγα ε μ οδν τις ἐγκρατεοιτο; οτος ντολν τν κατ τ εαγγλιον διαπραξμενος κυριακν κενην τν μραν ποιε, ταν ποβλλ φαλον νημα κα γνωστικν 12 6.5 προσλάβ, τν ν ατ το κυρου νστασιν δοξζων. λλ κα ταν πιστημονικο θεωρματος κατληψιν λβ, τὸν κριον ρν 12 6.6 νομίζει, τς ψεις ατο πρς τ ἀόρατα χειραγωγν, κν βλπειν δοκ μ βλπειν θλ, κολζων τ ρατικν, ταν δομνου αυτο κατ τν προσβολν τς ψεως συνασθηται, πε τοτο μνον 12 6.7ρν βολεται κα κοειν προσκεν αὐτ.

In the act of contemplating the souls of the brethren, he beholds the beauty of the flesh also, with the soul itself, which has become habituated to look solely upon that which is good, without carnal pleasure. And they are really brethren; inasmuch as, by reason of their elect creation, and their oneness of character, and the nature of their deeds, they do, and think, and speak the same holy and good works, in accordance with the sentiments with which the Lord wished them as elect to be inspired.

ατκα τν δελφν τς ψυχς θεωρν κα τς σαρκς τ κλλος ατ βλπει τ ψυχ, τ μνον τ καλν νευ τς σαρκικς δονς πισκοπεν εθισμν. 12 7.1δελφο δ' εσ τ ντι κατ τν κτσιν τν ξειλεγμνην κα κατ τν μοθειαν κα κατ τν τν ργων πστασιν, τ ατ ποιοντες κα νοοντες κα λαλοντες νεργματα για κα καλ, 12 7.2 κριος ατος θλησεν κλεκτος ντας φρονεν.

For faith shows itself in their making choice of the same things; and knowledge, in learning and thinking the same things; and hope, in desiring the same things.

πστις μν γρ ν τ τ ατ αρεσθαι, γνσις δ ν τ τ ατ μεμαθηκναι κα φρονεν, λπς δ ν τ τὰ αὐτ ποθεν.

And if, through the necessity of life, he spend a small portion of time about his sustenance, he thinks himself defrauded, being diverted by business. Thus not even in dreams does he look on anything that is unsuitable to an elect man. For thoroughly a stranger and sojourner in the whole of life is every such one, who, inhabiting the city, despises the things in the city which are admired by others, and lives in the city as in a desert, so that the place may not compel him, but his mode of life show him to be just.

κν κατ τ ναγκαον το βου λγον τι τς ρας περ τν τροφν σχοληθ, χρεωκο7.12 7.3 πεῖσθαι οεται περισπμενος π το πργματος. τατ οδ ναρ ποτ μ ρμζον κλεκτ βλπει. τεχνς ξνος γρ κα παρεπδημος ν τ βίῳ παντ πς οὗτος, ὃς πλιν οκν τν κατ τν πλιν κατεφρνησεν παρ' λλοις θαυμαζομνων, κα καθπερ ν ρημίᾳ τ πλει βιο, να μ τπος ατν ναγκζ, λλ' προ7.12 7.4 αίρεσις δεικνύῃ δκαιον.

This Gnostic, to speak compendiously, makes up for the absence of the apostles, by the rectitude of his life, the accuracy of his knowledge, by benefiting his relations, by removing the mountains of his neighbours, and putting away the irregularities of their soul. Although each of us is his own vineyard and labourer.

γνωστικς οτος συνελντι επεν τν ποστολικν πουσαν νταναπληροῖ βιος ρθς, γιγνσκων κριβς, φελν τος πιτηδεους, τ ρη μεθιστς τν πλησον κα 12 7.5 τὰς τς ψυχς ατν νωμαλας ποβλλων. κατοι καστος μν ατο τε μπελν κα ργτης.

He, too, while doing the most excellent things, wishes to elude the notice of men, persuading the Lord along with himself that he is living in accordance with the commandments, preferring these things from believing them to exist. For where any one’s mind is, there also is his treasure.

δ κα πρσσων τ ριστα λανθνειν βολεται τος νθρπους, τὸν κριον μα κα αυτν πεθων, τι κατ τς ντολς βιο, προκρνων τατα ξ ν εναι πεπστευκεν 12 7.6 (ὅπου γρ νος τινος, φησν, κε κα θησαυρς ατο),

He impoverishes himself, in order that he may never overlook a brother who has been brought into affliction, through the perfection that is in love, especially if he know that he will bear want himself easier than his brother. He considers, accordingly, the other’s pain his own grief; and if, by contributing from his own indigence in order to do good, he suffer any hardship, he does not fret at this, but augments his beneficence still more. For he possesses in its sincerity the faith which is exercised in reference to the affairs of life, and praises the Gospel in practice and contemplation. And, in truth, he wins his praise not from men, but from God, Romans 2:29 by the performance of what the Lord has taught.

ατς αυτν μειονεκτε πρς τ μ περιδεν ποτε ν θλψει γενμενον δελφν δι τν ν τῇ γπ τελεωσιν, ἐὰν πστηται μλιστα ῥᾷον αυτν το δελφο τν νδειαν οσοντα. 12 8.1γεται γον τν λγηδνα κενου διον λγημα· κν κ τς αυτο νδεας παρεχμενος δι' εποιαν πθ τι δσκολον, ο δυσχερανει π τοτ, προσαξει δ τι μᾶλλον τὴν εεργεσαν. 12 8.2χει γρ κρατον πστιν τν περ τν πραγμτων, τ εαγγλιον δι' ργων κα θεωρας παινν. κα δ ο τν παινον παρ νθρπων, λλ παρ το θεο καρποται, δδαξεν κριος, τατα 12 8.3πιτελν.

He, attracted by his own hope, tastes not the good things that are in the world, entertaining a noble contempt for all things here; pitying those that are chastised after death, who through punishment unwillingly make confession; having a clear conscience with reference to his departure, and being always ready, as a stranger and pilgrim, with regard to the inheritances here; mindful only of those that are his own, and regarding all things here as not his own; not only admiring the Lord’s commandments, but, so to speak, being by knowledge itself partaker of the divine will; a truly chosen intimate of the Lord and His commands in virtue of being righteous; and princely and kingly as being a Gnostic; despising all the gold on earth and under the earth, and dominion from shore to shore of ocean, so that he may cling to the sole service of the Lord. Wherefore also, in eating, and drinking, and marrying (if the Word enjoin), and even in seeing dreams, he does and thinks what is holy.

οτος περισπμενος π τς δας λπδος ο γεεται τν ν κσμ καλν, πντων τν νταθα καταμεγαλοφρονν· οκτερων τος μετ θνατον παιδευομνους δι τς κολσεως κουσως ξομολογουμνους, εσυνεδητος πρς τν ξοδον κα ε τοιμος ν. ς ν παρεπδημος κα ξνος τν τδε, κληρονομημάτων μνων τν δων μεμνημνος, τ δ νταθα πντα λλτρια γο7.12 8.4 μενος· οὐ μνον θαυμζων τς το κυρου ντολς, λλ' ς πος επεν δι' ατς τς γνσεως μτοχος ν τς θεας βουλσεως, οκεος ντως το κυρου κα τν ντολν, ξειλεγμένος ς δκαιος, γεμονικς δ κα βασιλικς ς γνωστικς, χρυσν μν πντα τν π γς κα π γν κα βασιλεαν τν π περτων π πρατα κεανο περορν, ς μνης τς το κυρου ντχεσθαι θεραπεας. 12 8.5 διὸ κα σθων κα πνων κα γαμν, ἐὰν ὁ λγος αρ, λλ κα νερους βλπων τ για ποιε κα νοε·

So is he always pure for prayer. He also prays in the society of angels, as being already of angelic rank, and he is never out of their holy keeping; and though he pray alone, he has the choir of the saints standing with him.

τατ καθαρς ες εχν 12 8.6 πάντοτε. δ κα μετ' γγλων εχεται, ς ν δη κα σγγελος, οδ ξω ποτ τς γας φρουρς γνεται· κν μνος εχηται, τν τν γων χορν συνιστμενον χει.

He recognises a twofold [element in faith], both the activity of him who believes, and the excellence of that which is believed according to its worth; since also righteousness is twofold, that which is out of love, and that from fear. Accordingly it is said, The fear of the Lord is pure, remaining for ever and ever. For those that from fear turn to faith and righteousness, remain for ever. Now fear works abstinence from what is evil; but love exhorts to the doing of good, by building up to the point of spontaneousness; that one may hear from the Lord, I call you no longer servants, but friends, and may now with confidence apply himself to prayer.

12 8.7 Διττὴν οτος οδε <τν πστιν>, κα τν μν το πιστεοντος νργειαν, τν δ το πιστευομνου τν κατ' ξαν περοχν, πε κα 12 9.1 δικαιοσνη διπλ, μν δι' γπην, δ δι φβον. ερηται γον· φβος το κυρου γνς διαμνων ες αἰῶνα αἰῶνος. ο γρ κ φβου ες πστιν κα δικαιοσνην πιστρφοντες ες αἰῶνα διαμνουσιν. ατκα ποχν κακν ργζεται φβος, γαθοποιεν δ προτρπει ποικοδομοσα ες τ κοσιον γπη, να τις κοσ παρ το κυρου· οκτι μς δολους, λλ φλους λέγω, κα πεποιθς δη 12 9.2 προσίῃ τας εχας.

And the form of his prayer is thanksgiving for the past, for the present, and for the future as already through faith present. This is preceded by the reception of knowledge. And he asks to live the allotted life in the flesh as a Gnostic, as free from the flesh, and to attain to the best things, and flee from the worse. He asks, too, relief in those things in which we have sinned, and conversion to the acknowledgment of them. Luke 18:18

τ δ εδος ατ τς εχς εχαριστα π τε τος προγεγονσιν π τε τος νεστσιν π τε τος μλλουσιν, ς δη δι τν πστιν παροσιν· τοτου δ γεται τ εληφναι τν 12 9.3 γνῶσιν. κα δ κα αἰτεῖται οτως ζσαι τν ρισμνον ν τ σαρκ βον, ς γνωστικς, ς σαρκος, κα τυχεν μν τν ρστων, φυγεν 12 9.4 δὲ τ χερονα. ατεται δ κα πικουφισμν περ ν μαρτσαμεν μες κα πιστροφν ες πγνωσιν·

He follows, on his departure, Him who calls, as quickly, so to speak, as He who goes before calls, hasting by reason of a good conscience to give thanks; and having got there with Christ shows himself worthy, through his purity, to possess, by a process of blending, the power of God communicated by Christ. For he does not wish to be warm by participation in heat, or luminous by participation in flame, but to be wholly light.

οτως ξως πμενος τ καλοντι κατὰ τὴν ξοδον ς κενος καλε, προγων ς επεν δι τν γαθν συνεδησιν, σπεδων π τ εχαριστσαι κκε, σν Χριστ γενμενος, ξιον αυτν παρασχν δι καθαρτητα, κατ νκρασιν χειν τν δναμιν το θεο τν δι το Χριστο 12 9.5 χορηγουμένην. ο γὰρ μετουσίᾳ θερμτητος θερμς οδ πυρς φωτεινς, λλ' εναι λος φς βολεται.

He knows accurately the declaration, Unless you hate father and mother, and besides your own life, and unless you bear the sign [of the cross]. Luke 14:26-27 For he hates the inordinate affections of the flesh, which possess the powerful spell of pleasure; and entertains a noble contempt for all that belongs to the creation and nutriment of the flesh. He also withstands the corporeal soul, putting a bridle-bit on the restive irrational spirit: For the flesh lusts against the Spirit. Galatians 5:17 And to bear the sign of [the cross] is to bear about death, by taking farewell of all things while still alive; since there is not equal love in having sown the flesh, and in having formed the soul for knowledge.

οτος οδεν κριβς τ ερημνον· ἐὰν μ μισσητε τν πατρα κα τν μητρα, πρς τι δ κα τν δαν ψυχν, κα ἐὰν μ τ σημεον βαστσητε. 12 9.6 τάς τε γρ προσπαθεας τς σαρκικς πολ τς δονς τ φλτρον χοσας μεμσηκεν κα καταμεγαλοφρονε πντων τν ες δημιουργαν κα τροφν τς σαρκς οκεων, λλ κα τς σωματικς ψυχς κατεξανσταται, στμιον μβαλν φηνιζοντι τ 12 9.7λγ πνεματι, τι σρξ πιθυμε κατὰ το πνεματος. τ σημεον δ βαστσαι τν θνατν στιν περιφρειν, τι ζντα πσιν ποταξμενον, πε μ ση στν γπη το σπεραντος τν σρκα κα το τν ψυχν ες πιστμην κτσαντος.

He having acquired the habit of doing good, exercises beneficence well, quicker than speaking; praying that he may get a share in the sins of his brethren, in order to confession and conversion on the part of his kindred; and eager to give a share to those dearest to him of his own good things. And so these are to him, friends. Promoting, then, the growth of the seeds deposited in him, according to the husbandry enjoined by the Lord, he continues free of sin, and becomes continent, and lives in spirit with those who are like him, among the choirs of the saints, though still detained on earth.

12.80.1 Οὗτος ν ξει γενμενος εποιητικ θττον το λγειν καλῶς εεργετε, τ μν τν δελφν μαρτματα μερσασθαι εχμενος ες ξομολγησιν κα πιστροφν τν συγγενν, κοινωνεν δ τν δων γαθν προθυμομενος τος φιλττοις, ατο δ οτως ατ 12.80.2 οἱ φλοι. αξων ον τ παρ' ατ κατατιθμενα σπρματα καθ' ἣν νετελατο κριος γεωργαν, ναμρτητος μν μνει, γκρατς δ γνεται, κα μετ τν μοων διγει τ πνεματι ν τος χορος 12.80.3 τῶν γων, κν π γς τι κατχηται.

He, all day and night, speaking and doing the Lord’s commands, rejoices exceedingly, not only on rising in the morning and at noon, but also when walking about, when asleep, when dressing and undressing; and he teaches his son, if he has a son. He is inseparable from the commandment and from hope, and is ever giving thanks to God, like the living creatures figuratively spoken of by Esaias, and submissive in every trial, he says, The Lord gave, and the Lord has taken away. Job 1:21 For such also was Job; who after the spoiling of his effects, along with the health of his body, resigned all through love to the Lord. For he was, it is said, just, holy, and kept apart from all wickedness. Job 1:1 Now the word holy points out all duties toward God, and the entire course of life. Knowing which, he was a Gnostic. For we must neither cling too much to such things, even if they are good, seeing they are human, nor on the other hand detest them, if they are bad; but we must be above both [good and bad], trampling the latter under foot, and passing on the former to those who need them.

οτος δι' λης μρας κα νυκτς λγων κα ποιν τ προστγματα το κυρου ὑπερευφραίνεται, ο πρωας μνον ναστς κα μσον μρας, λλ κα περιπατν 12.80.4 καὶ κοιμμενος, μφιεννμενς τε κα ποδυμενος· κα διδσκει τν υἱόν, ἐὰν υἱὸς τ γνος, χριστος ν τς ντολς κα τς λπδος, εχαριστν ε τ θε καθπερ τ ζῷα τὰ δοξολγα τ δι 12.80.5σαου λληγορομενα, πομονητικς πρς πσαν περαν· κριος, 12.80.6 φησίν, δωκεν, κριος φελετο. τοιοτος γρ κα Ἰώβ, ς κα το φαιρεθναι τ κτς σν κα τ το σματος γιείᾳ προαπθετο πντα δι τς πρς τν κριον γπης. ν γρ, φησ, δ7.12.80.7 καιος, ὅσιος, πεχμενος π πσης πονηρας. τ δ σιον τ πρς τν θεν δκαια κατ τν πσαν οκονομαν μηνει, δ πι7.12.80.8 στάμενος γνωστικς ν. χρ γρ μτε, ἐὰν γαθ , προστετηκναι τοτοις νθρωπνοις οὖσι, μτε α, ἐὰν κακ, πεχθνεσθαι ατος, λλ πνω εναι μφον τ μν πατοντα. τ δ τος δεομνοις παραπμποντα.

Accomodating must not become Disposition

7.12.80.8

But the Gnostic is cautious in accommodation, lest he be not perceived, or lest the accommodation become disposition.  σφαλς δ ν συμπεριφορ γνωστικς μ λθ συμπεριφορ διθεσις γνηται.

 

 

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.