C. SVETONIVS TRANQVILLVS

(c. 69 – after 130)

DE VITIS CAESARUM (121)
http://www.thelatinlibrary.com/suet.html

Engl. tr. A.Thomson (1796); rev. T Forester

Gaius

*

Divus Claudius

*

Nero

*

SVETONI TRANQVILII VITA GAI  

CAIUS CAESAR CALIGULA

[4] GAIUS
SVETONI TRANQVILII VITA GAI

I. Germanicus, the father of Caius Caesar, and son of Drusus and the younger Antonia, was, after his adoption by Tiberius, his uncle, preferred to the quaestorship five years before he had attained the legal age, and immediately upon the expiration of that office, to the consulship . Having been sent to the army in Germany, he restored order among the legions, who, upon the news of Augustus’s death, obstinately refused to acknowledge Tiberius as emperor , and offered to place him at the head of the state. In which affair it is difficult to say, whether his regard to filial duty, or the firmness of his resolution, was most conspicuous. Soon afterwards he defeated the enemy, and obtained the honours of a triumph. Being then made consul for the second time , before he could enter upon his office he was obliged to set out suddenly for the east, where, after he had conquered the king of Armenia, and reduced Cappadocia into the form of a province, he died at Antioch, of a lingering distemper, in the thirty-fourth year of his age , not without the suspicion of being poisoned. For besides the livid spots which appeared all over his body, and a foaming at the mouth; when his corpse was burnt, the heart was found entire among the bones; its nature being such, as it is supposed, that when tainted by poison, it is indestructible by fire.

[1] Germanicus, C. Caesaris pater, Drusi et minoris Antoniae filius, a Tiberio patruo adoptatus, quaesturam quinquennio ante quam per leges liceret et post eam consulatum statim gessit, missusque ad exercitum in Germaniam, excessu Augusti nuntiato, legiones universas imperatorem Tiberium pertinacissime recusantis et sibi summam rei p. deferentis incertum pietate an constantia maiore compescuit atque hoste mox devicto triumphavit. Consul deinde iterum creatus ac prius quam honorem iniret ad componendum Orientis statum expulsus, cum Armeniae regem devicisset, Cappadociam in provinciae formam redegisset, annum agens aetatis quartum et tricensimum diuturno morbo Antiochiae obiit, non sine veneni suspicione. Nam praeter livores, qui toto corpore erant, et spumas, quae per os fluebant, cremati quoque cor inter ossa incorruptum repertum est, cuius ea natura existimatur, ut tinctum veneno igne confici nequeat.

II. It was a prevailing opinion, that he was taken off by the contrivance of Tiberius, and through the means of Cneius Piso. This person, who was about the same time prefect of Syria, and made no secret of his position being such, that he must either offend the father or the son, loaded Germanicus, even during his sickness, with the most unbounded and scurrilous abuse, both by word and deed; for which, upon his return to Rome, he narrowly escaped being torn to pieces by the people, and was condemned to death by the senate.

[2] Obiit autem, ut opinio fuit, fraude Tiberi, ministerio et opera Cn. Pisonis, qui sub idem tempus Syriae praepositus, nec dissimulans offendendum sibi aut patrem aut filium, quasi plane ita necesse esset, etiam aegrum Germanicum gravissimis verborum ac rerum acerbitatibus nullo adhibito modo adfecit; propter quae, ut Romam rediit, paene discerptus a populo, a senatu capitis damnatus est.

III. It is generally agreed, that Germanicus possessed all the noblest endowments of body and mind in a higher degree than had ever before fallen to the lot of any man; a handsome person, extraordinary courage, great proficiency in eloquence and other branches of learning, both Greek and Roman; besides a singular humanity, and a behaviour so engaging, as to captivate the affections of all about him. The slenderness of his legs did not correspond with the symmetry and beauty of his person in other respects; but this defect was at length corrected by his habit of riding after meals. In battle, he often engaged and slew an enemy in single combat. He pleaded causes, even after he had the honour of a triumph. Among other fruits of his studies, he left behind him some Greek comedies. Both at home and abroad he always conducted himself in a manner the most unassuming. On entering any free and confederate town, he never would be attended by his lictors. Whenever he heard, in his travels, of the tombs of illustrious men, he made offerings over them to the infernal deities. He gave a common grave, under a mound of earth, to the scattered relics of the legionaries slain under Varus, and was the first to put his hand to the work of collecting and bringing them to the place of burial. He was so extremely mild and gentle to his enemies, whoever they were, or on what account soever they bore him enmity, that, although Piso rescinded his decrees, and for a long time severely harassed his dependents, he never showed the smallest resentment, until he found himself attacked by magical charms and imprecations; and even then the only steps he took was to renounce all friendship with him, according to ancient custom, and to exhort his servants to avenge his death, if any thing untoward should befall him.

[3] Omnes Germanico corporis animique virtutes, et quantas nemini cuiquam, contigisse satis constat: formam et fortitudinem egregiam, ingenium in utroque eloquentiae doctrinaeque genere praecellens, benivolentiam singularem conciliandaeque hominum gratiae ac promerendi amoris mirum et efficax studium. Formae minus congruebat gracilitas crurum, sed ea quoque paulatim repleta assidua equi vectatione post cibum. Hostem comminus saepe percussit. Oravit causas etiam triumphalis; atque inter cetera studiorum monimenta reliquit et comoedias Graecas. Domi forisque civilis, libera ac foederata oppida sine lictoribus adibat. Sicubi clarorum virorum sepulcra cognosceret, inferias Manibus dabat. Caesorum clade Variana veteres ac dispersas reliquias uno tumulo humaturus, colligere sua manu et comportare primus adgressus est. Obtrectatoribus etiam, qualescumque et quantacumque de causa nanctus esset, lenis adeo et innoxius, ut Pisoni decreta sua rescindenti, clientelas divexanti non prius suscensere in animum induxerit, quam veneficiis quoque et devotionibus impugnari se comperisset; ac ne tunc quidem ultra progressus, quam ut amicitiam ei more maiorum renuntiaret mandaretque domesticis ultionem, si quid sibi accideret.

IV. He reaped the fruit of his noble qualities in abundance, being so much esteemed and beloved by his friends, that Augustus (to say nothing of his other relations) being a long time in doubt, whether he should not appoint him his successor, at last ordered Tiberius to adopt him. He was so extremely popular, that many authors tell us, the crowds of those who went to meet him upon his coming to any place, or to attend him at his departure, were so prodigious, that he was sometimes in danger of his life; and that upon his return from Germany, after he had quelled the mutiny in the army there, all the cohorts of the pretorian guards marched out to meet him, notwithstanding the order that only two should go; and that all the people of Rome, both men and women, of every age, sex, and rank, flocked as far as the twentieth milestone to attend his entrance.

[4] Quarum virtutum fructum uberrimum tulit, sic probatus et dilectus a suis, ut Augustus – omitto enim necessitudines reliquas – diu cunctatus an sibi successorem destinaret, adoptandum Tiberio dederit; sic vulgo favorabilis, ut plurimi tradant, quotiens aliquo adveniret vel sicunde discederet, prae turba occurrentium prosequentiumve nonnumquam eum discrimen vitae adisse, e Germania vero post compressam seditionem revertenti praetorianas cohortes universas prodisse obviam, quamvis pronuntiatum esset, ut duae tantum modo exirent, populi autem Romani sexum, aetatem, ordinem omnem usque ad vicesimum lapidem effudisse se.

V. At the time of his death, however, and afterwards, they displayed still greater and stronger proofs of their extraordinary attachment to him. The day on which he died, stones were thrown at the temples, the altars of the gods demolished, the household gods, in some cases, thrown into the streets, and new-born infants exposed. It is even said that barbarous nations, both those engaged in intestine wars, and those in hostilities against us, all agreed to a cessation of arms, as if they had been mourning for some very near and common friend; that some petty kings shaved their beards and their wives’ heads, in token of their extreme sorrow; and that the king of kings forbore his exercise of hunting and feasting with his nobles, which, amongst the Parthians, is equivalent to a cessation of all business in a time of public mourning with us.

[5] Tamen longe maiora et firmiora de eo iudicia in morte ac post mortem exstiterunt. Quo defunctus est die, lapidata sunt templa, subversae deum arae, Lares a quibusdam familiares in publicum abiecti, partus coniugum expositi. Quin et barbaros ferunt, quibus intestinum quibusque adversus nos bellum esset, velut in domestico communique maerore consensisse ad indutias; regulos quosdam barbam posuisse et uxorum capita rasisse ad indicium maximi luctus; regum etiam regem et exercitatione venandi et convictu megistanum abstinuisse, quod apud Parthos iusti[ti] instar est.

VI. At Rome, upon the first news of his sickness, the city was thrown into great consternation and grief, waiting impatiently for farther intelligence; when suddenly, in the evening, a report, without any certain author, was spread, that he was recovered; upon which the people flocked with torches and victims to the Capitol, and were in such haste to pay the vows they had made for his recovery, that they almost broke open the doors. Tiberius was roused from out of his sleep with the noise of the people congratulating one another, and singing about the streets,

[6] Romae quidem, cum ad primam famam valitudinis attonita et maesta civitas sequentis nuntios opperiretur, et repente iam vesperi incertis auctoribus convaluisse tandem percrebruisset, passim cum luminibus et victimis in Capitolium concursum est ac paene revolsae templi fores, ne quid gestientis vota reddere moraretur, expergefactus e somno Tiberius gratulantium vocibus atque undique concinentium:

Rome is safe, our country safe, for our Germanicus is safe.

Salva Roma, salva patria, salvus est Germanicus.

But when certain intelligence of his death arrived, the mourning of the people could neither be assuaged by consolation, nor restrained by edicts, and it continued during the holidays in the month of December. The atrocities of the subsequent times contributed much to the glory of Germanicus, and the endearment of his memory; all people supposing, and with reason, that the fear and awe of him had laid a restraint upon the cruelty of Tiberius, which broke out soon afterwards.

Et ut demum fato functum palam factum est, non solaciis ullis, non edictis inhiberi luctus publicus potuit duravitque etiam per festos Decembris mensis dies. Auxit gloriam desideriumque defuncti et atrocitas insequentium temporum, cunctis nec temere opinantibus reverentia eius ac metu repressam Tiberi saevitiam, quae mox eruperit.

VII. Germanicus married Agrippina, the daughter of Marcus Agrippa and Julia, by whom he had nine children, two of whom died in their infancy, and another a few years after; a sprightly boy, whose effigy, in the character of a Cupid, Livia set up in the temple of Venus in the Capitol. Augustus also placed another statue of him in his bed-chamber, and used to kiss it as often as he entered the apartment. The rest survived their father; three daughters, Agrippina, Drusilla, and Livilla, who were born in three successive years; and as many sons, Nero, Drusus, and Caius Caesar. Nero and Drusus, at the accusation of Tiberius, were declared public enemies.

[7] Habuit in matrimonio Agrippinam, M. Agrippae et Iuliae filiam, et ex ea novem liberos tulit: quorum duo infantes adhuc rapti, unus iam puerascens insigni festivitate, cuius effigiem habitu Cupidinis in aede Capitolinae Veneris Livia dedicavit, Augustus in cubiculo suo positam, quotiensque introiret, exosculabatur; ceteri superstites patri fuerunt, tres sexus feminini, Agrippina, Drusilla, Livilla, continuo triennio natae; totidem mares, Nero et Drusus et C. Caesar. Neronem et Drusum senatus Tiberio criminante hostes iudicavit.

VIII. Caius Caesar was born on the day before the calends [31st August] of September, at the time his father and Caius Fonteius Capito were consuls . But where he was born, is rendered uncertain from the number of places which are said to have given him birth. Cneius Lentulus Gaetulicus says that he was born at Tibur; Pliny the younger, in the country of the Treviri, at a village called Ambiatinus, above Confluentes ; and he alleges, as a proof of it, that altars are there shown with this inscription: "For Agrippina’s child-birth." Some verses which were published in his reign, intimate that he was born in the winter quarters of the legions,

[8] C. Caesar natus est pridie Kal. Sept. patre suo et C. Fonteio Capitone coss. Ubi natus sit, incertum diversitas tradentium facit. Cn. Lentulus Gaetulicus Tiburi genitum scribit, Plinius Secundus in Treveris vico Ambitarvio supra Confluentes; addit etiam pro argumento aras ibi ostendi inscriptas OB AGRIPPINAE PVERPERIVM. Versiculi imperante mox eo divulgati apud hibernas legiones procreatum indicant:

Born in the camp, and train’d in every toil Which taught his sire the haughtiest foes to foil;

In castris natus, patriis nutritus in armis,

Destin’d he seem’d by fate to raise his name, And rule the empire with Augustan fame.

Iam designati principis omen erat.

I find in the public registers that he was born at Antium. Pliny charges Gaetulicus as guilty of an arrant forgery, merely to soothe the vanity of a conceited young prince, by giving him the lustre of being born in a city sacred to Hercules; and says that he advanced this false assertion with the more assurance, because, the year before the birth of Caius, Germanicus had a son of the same name born at Tibur; concerning whose amiable childhood and premature death I have already spoken . Dates clearly prove that Pliny is mistaken; for the writers of Augustus’s history all agree, that Germanicus, at the expiration of his consulship, was sent into Gaul, after the birth of Caius. Nor will the inscription upon the altar serve to establish Pliny’s opinion; because Agrippina was delivered of two daughters in that country, and any child-birth, without regard to sex, is called puerperium, as the ancients were used to call girls puerae, and boys puelli. There is also extant a letter written by Augustus, a few months before his death, to his granddaughter Agrippina, about the same Caius (for there was then no other child of hers living under that name). He writes as follows: "I gave orders yesterday for Talarius and Asellius to set out on their journey towards you, if the gods permit, with your child Caius, upon the fifteenth of the calends of June [18th May]. I also send with him a physician of mine, and I wrote to Germanicus that he may retain him if he pleases. Farewell, my dear Agrippina, and take what care you can to come safe and well to your Germanicus

Ego in actis Anti editum invenio. Gaetulicum refellit Plinius quasi mentitum per adulationem, ut ad laudes iuvenis gloriosique principis aliquid etiam ex urbe Herculi sacra sumeret, abusumque audentius mendacio, quod ante annum fere natus Germanico filius Tiburi fuerat, appellatus et ipse C. Caesar, de cuius amabili pueritia immaturoque obitu supra diximus. Plinium arguit ratio temporum. Nam qui res Augusti memoriae mandarunt, Germanicum exacto consulatu in Galliam missum consentiunt iam nato Gaio. Nec Plini opinionem inscriptio arae quicquam adiuverit, cum Agrippina bis in ea regione filias enixa sit, et qualiscumque partus sine ullo sexus discrimine puerperium vocetur, quod antiqui etiam puellas pueras, sicut et pueros puellos dictitarent. Exstat et Augusti epistula, ante paucos quam obiret menses ad Agrippinam neptem ita scripta de Gaio hoc – neque enim quisquam iam alius infans nomine pari tunc supererat –: "puerum Gaium XV. Kal. Iun. si dii volent, ut ducerent Talarius et Asillius, heri cum iis constitui. Mitto praeterea cum eo ex servis meis medicum, quem scripsi Germanico si vellet ut retineret. Valebis, mea Agrippina, et dabis operam ut valens pervenias ad Germanicum tuum."

." I imagine it is sufficiently evident that Caius could not be born at a place to which he was carried from The City when almost two years old. The same considerations must likewise invalidate the evidence of the verses, and the rather, because the author is unknown. The only authority, therefore, upon which we can depend in this matter, is that of the acts, and the public register; especially as he always preferred Antium to every other place of retirement, and entertained for it all that fondness which is commonly attached to one’s native soil. It is said, too, that, upon his growing weary of the city, he designed to have transferred thither the seat of empire.

Abunde parere arbitror non potuisse ibi nasci Gaium, quo prope bimulus demum perductus ab urbe sit. Versiculorum quoque fidem eadem haec elevant et eo facilius, quod ii sine auctore sunt. Sequenda est igitur, quae sola [auctor] restat et publici instrumenti auctoritas, praesertim cum Gaius Antium omnibus semper locis atque secessibus praelatum non aliter quam natale solum dilexerit tradaturque etiam sedem ac domicilium imperii taedio urbis transferre eo destinasse.

IX. It was to the jokes of the soldiers in the camp that he owed the name of Caligula , he having been brought up among them in the dress of a common soldier. How much his education amongst them recommended him to their favour and affection, was sufficiently apparent in the mutiny upon the death of Augustus, when the mere sight of him appeased their fury, though it had risen to a great height. For they persisted in it, until they observed that he was sent away to a neighbouring city , to secure him against all danger. Then, at last, they began to relent, and, stopping the chariot in which he was conveyed, earnestly deprecated the odium to which such a proceeding would expose them.

[9] Caligulae cognomen castrensi ioco traxit, quia manipulario habitu inter milites educabatur. Apud quos quantum praeterea per hanc nutrimentorum consuetudinem amore et gratia valuerit, maxime cognitum est, cum post excessum Augusti tumultuantis et in furorem usque praecipites solus haud dubie ex conspectu suo flexit. Non enim prius destiterunt, quam ablegari eum ob seditionis periculum et in proximam civitatem demandari animadvertissent; tunc demum ad paenitentiam versi reprenso ac retento vehiculo invidiam quae sibi fieret deprecati sunt.

X. He likewise attended his father in his expedition to Syria. After his return, he lived first with his mother, and, when she was banished, with his great-grandmother, Livia Augusta, in praise of whom, after her decease, though then only a boy, he pronounced a funeral oration in the Rostra. He was then transferred to the family of his grandmother, Antonia, and afterwards, in the twentieth year of his age, being called by Tiberius to Capri, he in one and the same day assumed the manly habit, and shaved his beard, but without receiving any of the honours which had been paid to his brothers on a similar occasion. While he remained in that island, many insidious artifices were practised, to extort from him complaints against Tiberius, but by his circumspection he avoided falling into the snare . He affected to take no more notice of the ill-treatment of his relations, than if nothing had befallen them. With regard to his own sufferings, he seemed utterly insensible of them, and behaved with such obsequiousness to his grandfather and all about him, that it was justly said of him, "There never was a better servant, nor a worse master."

[10] Comitatus est patrem et Syriaca expeditione. Unde reversus primum in matris, deinde ea relegata in Liviae Augustae proaviae suae contubernio mansit; quam defunctam praetextatus etiam tunc pro rostris laudavit. Transitque ad Antoniam aviam et undevicensimo aetatis anno accitus Capreas a Tiberio uno atque eodem die togam sumpsit barbamque posuit, sine ullo honore qualis contigerat tirocinio fratrum eius. Hic omnibus insidiis temptatus elicientium cogentiumque se ad querelas nullam umquam occasionem dedit, perinde obliterato suorum casu ac si nihil cuiquam accidisset, quae vero ipse pateretur incredibili dissimulatione transmittens tantique in avum et qui iuxta erant obsequii, ut non immerito sit dictum nec servum meliorem ullum nec deteriorem dominum fuisse.

XI. But he could not even then conceal his natural disposition to cruelty and lewdness. He delighted in witnessing the infliction of punishments, and frequented taverns and bawdy-houses in the night-time, disguised in a periwig and a long coat; and was passionately addicted to the theatrical arts of singing and dancing. All these levities Tiberius readily connived at, in hopes that they might perhaps correct the roughness of his temper, which the sagacious old man so well understood, that he often said, "That Caius was destined to be the ruin of himself and all mankind; and that he was rearing a hydra for the people of Rome, and a Phaeton for all the world."

[11] Naturam tamen saevam atque probrosam ne tunc quidem inhibere poterat, quin et animadversionibus poenisque ad supplicium datorum cupidissime interesset et ganeas atque adulteria capillamento celatus et veste longa noctibus obiret ac scaenicas saltandi canendique artes studiosissime appeteret, facile id sane Tiberio patiente, si per has mansuefieri posset ferum eius ingenium. Quod sagacissimus senex ita prorsus perspexerat, ut aliquotiens praedicaret exitio suo omniumque Gaium vivere et se natricem populo Romano, Phaethontem orbi terrarum educare.

XII. Not long afterwards, he married Junia Claudilla, the daughter of Marcus Silanus, a man of the highest rank. Being then chosen augur in the room of his brother Drusus, before he could be inaugurated he was advanced to the pontificate, with no small commendation of his dutiful behaviour, and great capacity. The situation of the court likewise was at this time favourable to his fortunes, as it was now left destitute of support, Sejanus being suspected, and soon afterwards taken off; and he was by degrees flattered with the hope of succeeding Tiberius in the empire. In order more effectually to secure this object, upon Junia’s dying in child-bed, he engaged in a criminal commerce with Ennia Naevia, the wife of Macro, at that time prefect of the pretorian cohorts; promising to marry her if he became emperor, to which he bound himself, not only by an oath, but by a written obligation under his hand. Having by her means insinuated himself into Macro’s favour, some are of opinion that he attempted to poison Tiberius, and ordered his ring to be taken from him, before the breath was out of his body; and that, because he seemed to hold it fast, he caused a pillow to be thrown upon him , squeezing him by the throat, at the same time, with his own hand. One of his freedmen crying out at this horrid barbarity, he was immediately crucified. These circumstances are far from being improbable, as some authors relate that, afterwards, though he did not acknowledge his having a hand in the death of Tiberius, yet he frankly declared that he had formerly entertained such a design; and as a proof of his affection for his relations, he would frequently boast, "That, to revenge the death of his mother and brothers, he had entered the chamber of Tiberius, when he was asleep, with a poniard, but being seized with a fit of compassion, threw it away, and retired; and that Tiberius, though aware of his intention, durst not make any inquiries, or attempt revenge."

[12] Non ita multo post Iuniam Claudillam M. Silani nobilissimi viri filiam duxit uxorem. Deinde augur in locum fratris sui Drusi destinatus, prius quam inauguraretur ad pontificatum traductus est insigni testimonio pietatis atque indolis, cum deserta desolataque reliquis subsidiis aula, Seiano hoste suspecto mox et oppresso, ad spem successionis paulatim admoveretur. Quam quo magis confirmaret, amissa Iunia ex partu Enniam Naeviam, Macronis uxorem, qui tum praetorianis cohortibus praeerat, sollicitavit ad stuprum, pollicitus et matrimonium suum, si potitus imperio fuisset; deque ea re et iure iurando et chirographo cavit. Per hanc insinuatus Macroni veneno Tiberium adgressus est, ut quidam opinantur, spirantique adhuc detrahi anulum et, quoniam suspicionem retinentis dabat, pulvinum iussit inici atque etiam fauces manu sua oppressit, liberto, qui ob atrocitatem facinoris exclamaverat, confestim in crucem acto. Nec abhorret a veritate, cum sint quidam auctores, ipsum postea etsi non de perfecto, at certe de cogitato quondam parricidio professum; gloriatum enim assidue in commemoranda sua pietate, ad ulciscendam necem matris et fratrum introisse se cum pugione cubiculum Tiberi[i] dormientis et misericordia correptum abiecto ferro recessisse; nec illum, quanquam sensisset, aut inquirere quicquam aut exsequi ausum.

XIII. Having thus secured the imperial power, he fulfilled by his elevation the wish of the Roman people, I may venture to say, of all mankind; for he had long been the object of expectation and desire to the greater part of the provincials and soldiers, who had known him when a child; and to the whole people of Rome, from their affection for the memory of Germanicus, his father, and compassion for the family almost entirely destroyed. Upon his moving from Misenum, therefore, although he was in mourning, and following the corpse of Tiberius, he had to walk amidst altars, victims, and lighted torches, with prodigious crowds of people everywhere attending him, in transports of joy, and calling him, besides other auspicious names, by those of "their star," "their chick," "their pretty puppet," and "bantling."

[13] Sic imperium adeptus, populum Romanum, vel dicam hominum genus, voti compotem fecit, exoptatissimus princeps maximae parti provincialium ac militum, quod infantem plerique cognoverant, sed et universae plebi urbanae ob memoriam Germanici patris miserationemque prope afflictae domus. Itaque ut a Miseno movit quamvis lugentis habitu et funus Tiberi prosequens, tamen inter altaria et victimas ardentisque taedas densissimo et laetissimo obviorum agmine incessit, super fausta nomina "sidus" et "pullum" et "pupum" et "alumnum" appellantium.

XIV. Immediately on his entering the city, by the joint acclamations of the senate, and people, who broke into the senate-house, Tiberius’s will was set aside, it having left his other grandson , then a minor, coheir with him, the whole government and administration of affairs was placed in his hands; so much to the joy and satisfaction of the public, that, in less than three months after, above a hundred and sixty thousand victims are said to have been offered in sacrifice.

[14] Ingressoque urbem, statim consensu senatus et irrumpentis in curiam turbae, inrita Tiberi voluntate, qui testamento alterum nepotem suum praetextatum adhuc coheredem ei dederat, ius arbitriumque omnium rerum illi permissum est tanta publica laetitia, ut tribus proximis mensibus ac ne totis quidem supra centum sexaginta milia victimarum caesa tradantur.

Upon his going, a few days afterwards, to the nearest islands on the coast of Campania , vows were made for his safe return; every person emulously testifying their care and concern for his safety. And when he fell ill, the people hung about the Palatium all night long; some vowed, in public handbills, to risk their lives in the combats of the amphitheatre, and others to lay them down, for his recovery. To this extraordinary love entertained for him by his countrymen, was added an uncommon regard by foreign nations. Even Artabanus, king of the Parthians, who had always manifested hatred and contempt for Tiberius, solicited his friendship; came to hold a conference with his consular lieutenant, and passing the Euphrates, paid the highest honours to the eagles, the Roman standards, and the images of the Caesars.

Cum deinde paucos post dies in proximas Campaniae insulas traiecisset, vota pro reditu suscepta sunt, ne minimam quidem occasionem quoquam omittente in testificanda sollicitudine et cura de incolumitate eius. Ut vero in adversam valitudinem incidit, pernoctantibus cunctis circa Palatium, non defuerunt qui depugnaturos se armis pro salute aegri quique capita sua titulo proposito voverent. Accessit ad immensum civium amorem notabilis etiam externorum favor. Namque Artabanus Parthorum rex, odium semper contemptumque Tiberi prae se ferens, amicitiam huius ultro petiit venitque ad colloquium legati consularis et transgressus Euphraten aquilas et signa Romana Caesarumque imagines adoravit.

XV. Caligula himself inflamed this devotion, by practising all the arts of popularity. After he had delivered, with floods of tears, a speech in praise of Tiberius, and buried him with the utmost pomp, he immediately hastened over to Pandataria and the Pontian islands , to bring thence the ashes of his mother and brother; and, to testify the great regard he had for their memory, he performed the voyage in a very tempestuous season. He approached their remains with profound veneration, and deposited them in the urns with his own hands. Having brought them in grand solemnity to Ostia , with an ensign flying in the stern of the galley, and thence up the Tiber to Rome, they were borne by persons of the first distinction in the equestrian order, on two biers, into the mausoleum , at noon-day. He appointed yearly offerings to be solemnly and publicly celebrated to their memory, besides Circensian games to that of his mother, and a chariot with her image to be included in the procession . The month of September he called Germanicus, in honour of his father. By a single decree of the senate, he heaped upon his grandmother, Antonia, all the honours which had been ever conferred on the empress Livia. His uncle, Claudius, who till then continued in the equestrian order, he took for his colleague in the consulship. He adopted his brother, Tiberius , on the day he took upon him the manly habit, and conferred upon him the title of "Prince of the Youths." As for his sisters, he ordered these words to be added to the oaths of allegiance to himself: "Nor will I hold myself or my own children more dear than I do Caius and his sisters:" and commanded all resolutions proposed by the consuls in the senate to be prefaced thus: "May what we are going to do, prove fortunate and happy to Caius Caesar and his sisters."

[15] Incendebat et ipse studia hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinavit, tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque venerabundus ac per semet in urnas condidit; nec minore scaena Ostiam praefixo in biremis puppe vexillo et inde Romam Tiberi subvectos per splendidissimum quemque equestris ordinis medio ac frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit, inferiasque is annua religione publice instituit, et eo amplius matri circenses carpentumque quo in pompa traduceretur. At in memoriam patris Septembrem mensem Germanicum appellavit. Post haec Antoniae aviae, quidquid umquam Livia Augusta honorum cepisset, uno senatus consulto congessit; patruum Claudium, equitem R. ad id tempus, collegam sibi in consulatu assumpsit; fratrem Tiberium die virilis togae adoptavit appellavitque principem iuventutis. De sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adicerentur: "neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius"; item relationibus consulum: "quod bonum felixque sit C. Caesari sororibusque eius."

With the like popularity he restored all those who had been condemned and banished, and granted an act of indemnity against all impeachments and past offences. To relieve the informers and witnesses against his mother and brothers from all apprehension, he brought the records of their trials into the forum, and there burnt them, calling loudly on the gods to witness that he had not read or handled them. A memorial which was offered him relative to his own security, he would not receive, declaring, "that he had done nothing to make any one his enemy:" and said, at the same time, "he had no ears for informers."

Pari popularitate damnatos relegatosque restituit; criminum, si quae residua ex priore tempore manebant, omnium gratiam fecit; commentarios ad matris fratrumque suorum causas pertinentis, ne cui postmodum delatori aut testi maneret ullus metus, convectos in forum, et ante clare obtestatus deos neque legisse neque attigisse quicquam, concremavit; libellum de salute sua oblatum non recepit, contendens nihil sibi admissum cur cuiquam invisus esset, negavitque se delatoribus aures habere.

XVI. The Spintriae, those panderers to unnatural lusts , he banished from the city, being prevailed upon not to throw them into the sea, as he had intended. The writings of Titus Labienus, Cordus Cremutius, and Cassius Severus, which had been suppressed by an act of the senate, he permitted to be drawn from obscurity, and universally read; observing, "that it would be for his own advantage to have the transactions of former times delivered to posterity." He published accounts of the proceedings of the government--a practice which had been introduced by Augustus, but discontinued by Tiberius . He granted the magistrates a full and free jurisdiction, without any appeal to himself. He made a very strict and exact review of the Roman knights, but conducted it with moderation; publicly depriving of his horse every knight who lay under the stigma of any thing base and dishonourable; but passing over the names of those knights who were only guilty of venial faults, in calling over the list of the order. To lighten the labours of the judges, he added a fifth class to the former four. He attempted likewise to restore to the people their ancient right of voting in the choice of magistrates . He paid very honourably, and without any dispute, the legacies left by Tiberius in his will, though it had been set aside; as likewise those left by the will of Livia Augusta, which Tiberius had annulled. He remitted the hundredth penny, due to the government in all auctions throughout Italy. He made up to many their losses sustained by fire; and when he restored their kingdoms to any princes, he likewise allowed them all the arrears of the taxes and revenues which had accrued in the interval; as in the case of Antiochus of Comagene, where the confiscation would have amounted to a hundred millions of sesterces. To prove to the world that he was ready to encourage good examples of every kind, he gave to a freed-woman eighty thousand sesterces, for not discovering a crime committed by her patron, though she had been put to exquisite torture for that purpose. For all these acts of beneficence, amongst other honours, a golden shield was decreed to him, which the colleges of priests were to carry annually, upon a fixed day, into the Capitol, with the senate attending, and the youth of the nobility, of both sexes, celebrating the praise of his virtues in songs. It was likewise ordained, that the day on which he succeeded to the empire should be called Palilia, in token of the city’s being at that time, as it were, new founded.

[16] Spintrias monstrosarum libidinum aegre ne profundo mergeret exoratus, urbe submovit. Titi Labieni, Cordi Cremuti, Cassi Severi scripta senatus consultis abolita requiri et esse in manibus lectitarique permisit, quando maxime sua interesset ut facta quaeque posteris tradantur. Rationes imperii ab Augusto proponi solitas sed a Tiberio intermissas publicavit. Magistratibus liberam iuris dictionem et sine sui appellatione concessit. Equites R. severe curioseque nec sine moderatione recognovit, palam adempto equo quibus aut probri aliquid aut ignominiae inesset, eorum qui minore culpa tenerentur nominibus modo in recitatione praeteritis. Ut levior labor iudicantibus foret, ad quattuor prioris quintam decuriam addidit. Temptavit et comitiorum more revocato suffragia populo reddere. Legata ex testamento Tiberi quamquam abolito, sed et Iuliae Augustae, quod Tiberius suppresserat, cum fide ac sine calumnia repraesentata persolvit. Ducentesimam auctionum Italiae remisit; multis incendiorum damna supplevit; ac si quibus regna restituit, adiecit et fructum omnem vectigaliorum et reditum medii temporis, ut Antiocho Commageno sestertium milies confiscatum. Quoque magis nullius non boni exempli fautor videretur, mulieri libertinae octingenta donavit, quod excruciata gravissimis tormentis de scelere patroni reticuisset. Quas ob res inter reliquos honores decretus est ei clipeus aureus, quem quotannis certo die collegia sacerdotum in Capitolium ferrent, senatu prosequente nobilibusque pueris ac puellis carmine modulato laudes virtutum eius canentibus. Decretum autem ut dies, quo cepisset imperium, Parilia vocaretur, velut argumentum rursus conditae urbis.

XVII. He held the consulship four times; the first , from the calends [the first] of July for two months: the second , from the calends of January for thirty days; the third , until the ides [the 13th] of January; and the fourth , until the seventh of the same ides [7th January]. Of these, the two last he held successively. The third he assumed by his sole authority at Lyons; not, as some are of opinion, from arrogance or neglect of rules; but because, at that distance, it was impossible for him to know that his colleague had died a little before the beginning of the new year. He twice distributed to the people a bounty of three hundred sesterces a man, and as often gave a splendid feast to the senate and the equestrian order, with their wives and children. In the latter, he presented to the men forensic garments, and to the women and children purple scarfs. To make a perpetual addition to the public joy for ever, he added to the Saturnalia one day, which he called Juvenalis [the juvenile feast].

[17] Consulatus quattuor gessit, primum ex Kal. Iul. per duos menses, secundum ex Kal. Ian. per XXX dies, tertium usque in Idus Ian., quartum usque septimum Idus easdem. Ex omnibus duos novissimos coniunxit. Tertium autem Luguduni iniit solus, non ut quidam opinantur superbia neglegentiave, sed quod defunctum sub Kalendarum diem collegam rescisse absens non potuerat. Congiarium populo bis dedit trecenos sestertios, totiens abundantissimum epulum senatui equestrique ordini, etiam coniugibus ac liberis utrorumque; posteriore epulo forensia insuper viris, feminis ac pueris fascias purpurae ac conchylii distribuit. Et ut laetitiam publicam in perpetuum quoque augeret, adiecit diem Saturnalibus appellavitque Iuvenalem.

XVIII. He exhibited some combats of gladiators, either in the amphitheatre of Taurus , or in the Septa, with which he intermingled troops of the best pugilists from Campania and Africa. He did not always preside in person upon those occasions, but sometimes gave a commission to magistrates or friends to supply his place. He frequently entertained the people with stage-plays of various kinds, and in several parts of the city, and sometimes by night, when he caused the whole city to be lighted. He likewise gave various things to be scrambled for among the people, and distributed to every man a basket of bread with other victuals. Upon this occasion, he sent his own share to a Roman knight, who was seated opposite to him, and was enjoying himself by eating heartily. To a senator, who was doing the same, he sent an appointment of praetor-extraordinary. He likewise exhibited a great number of Circensian games from morning until night; intermixed with the hunting of wild beasts from Africa, or the Trojan exhibition. Some of these games were celebrated with peculiar circumstances; the Circus being overspread with vermilion and chrysolite; and none drove in the chariot races who were not of the senatorian order. For some of these he suddenly gave the signal, when, upon his viewing from the Gelotiana the preparations in the Circus, he was asked to do so by a few persons in the neighbouring galleries.

[18] Munera gladiatoria partim in amphitheatro Tauri partim in Saeptis aliquot edidit, quibus inseruit catervas Afrorum Campanorumque pugilum ex utraque regione electissimorum. Neque spectaculis semper ipse praesedit, sed interdum aut magistratibus aut amicis praesidendi munus iniunxit. Scaenicos ludos et assidue et varii generis ac multifariam fecit, quondam et nocturnos accensis tota urbe luminibus. Sparsit et missilia variarum rerum et panaria cum obsonio viritim divisit; qua epulatione equiti R. contra se hilarius avidiusque vescenti partes suas misit, sed et senatori ob eandem causam codicillos, quibus praetorem eum extra ordinem designabat. Edidit et circenses plurimos a mane ad vesperam interiecta modo Africanarum venatione modo Troiae decursione, et quosdam praecipuos, minio et chrysocolla constrato circo nec ullis nisi ex senatorio ordine aurigantibus. Commisit et subitos, cum e Gelotiana apparatum circi prospicientem pauci ex proximis Maenianis postulassent.

XIX. He invented besides a new kind of spectacle, such as had never been heard of before. For he made a bridge, of about three miles and a half in length, from Baiae to the mole of Puteoli , collecting trading vessels from all quarters, mooring them in two rows by their anchors, and spreading earth upon them to form a viaduct, after the fashion of the Appian Way . This bridge he crossed and recrossed for two days together; the first day mounted on a horse richly caparisoned, wearing on his head a crown of oak leaves, armed with a battle-axe, a Spanish buckler and a sword, and in a cloak made of cloth of gold; the day following, in the habit of a charioteer, standing in a chariot, drawn by two high-bred horses, having with him a young boy, Darius by name, one of the Parthian hostages, with a cohort of the pretorian guards attending him, and a party of his friends in cars of Gaulish make . Most people, I know, are of opinion, that this bridge was designed by Caius, in imitation of Xerxes, who, to the astonishment of the world, laid a bridge over the Hellespont, which is somewhat narrower than the distance betwixt Baiae and Puteoli. Others, however, thought that he did it to strike terror in Germany and Britain, which he was upon the point of invading, by the fame of some prodigious work. But for myself, when I was a boy, I heard my grandfather say , that the reason assigned by some courtiers who were in habits of the greatest intimacy with him, was this; when Tiberius was in some anxiety about the nomination of a successor, and rather inclined to pitch upon his grandson, Thrasyllus the astrologer had assured him, "That Caius would no more be emperor, than he would ride on horseback across the gulf of Baiae."

[19] Novum praeterea atque inauditum genus spectaculi excogitavit. Nam Baiarum medium intervallum [ad] Puteolanas moles, trium milium et sescentorum fere passuum spatium, ponte coniunxit contractis undique onerariis navibus et ordine duplici ad ancoras conlocatis superiectoque terreno ac derecto in Appiae viae formam. Per hunc pontem ultro citro commeavit biduo continenti, primo die phalerato equo insignisque quercea corona et caetra et gladio aureaque chlamyde, postridie quadrigario habitu curriculoque biiugi famosorum equorum, prae se ferens Dareum puerum ex Parthorum obsidibus, comitante praetorianorum agmine et in essedis cohorte amicorum. Scio plerosque existimasse talem a Gaio pontem excogitatum aemulatione Xerxis, qui non sine admiratione aliquanto angustiorem Hellespontum contabulaverit; alios, ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat, alicuius inmensi operis fama territaret. Sed avum meum narrantem puer audiebam, causam operis ab interioribus aulicis proditam, quod Thrasyllus mathematicus anxio de successore Tiberio et in verum nepotem proniori affirmasset non magis Gaium imperaturum quam per Baianum sinum equis discursurum.

XX. He likewise exhibited public diversions in Sicily, Grecian games at Syracuse, and Attic plays at Lyons in Gaul besides a contest for pre-eminence in the Grecian and Roman eloquence; in which we are told that such as were baffled bestowed rewards upon the best performers, and were obliged to compose speeches in their praise: but that those who performed the worst, were forced to blot out what they had written with a sponge or their tongue, unless they preferred to be beaten with a rod, or plunged over head and ears into the nearest river.

[20] Edidit et peregre spectacula, in Sicilia Syracusis asticos ludos et in Gallia Luguduni miscellos; sed hic certamen quoque Graecae Latinaeque facundiae, quo certamine ferunt victoribus praemia victos contulisse, eorundem et laudes componere coactos; eos autem, qui maxime displicuissent, scripta sua spongia linguave delere iussos, nisi ferulis obiurgari aut flumine proximo mergi maluissent.

XXI. He completed the works which were left unfinished by Tiberius, namely, the temple of Augustus, and the theatre of Pompey . He began, likewise, the aqueduct from the neighbourhood of Tibur , and an amphitheatre near the Septa ; of which works, one was completed by his successor Claudius, and the other remained as he left it. The walls of Syracuse, which had fallen to decay by length of time, he repaired, as he likewise did the temples of the gods. He formed plans for rebuilding the palace of Polycrates at Samos, finishing the temple of the Didymaean Apollo at Miletus, and building a town on a ridge of the Alps; but, above all, for cutting through the isthmus in Achaia ; and even sent a centurion of the first rank to measure out the work.

[21] Opera sub Tiberio semiperfecta, templum Augusti theatrumque Pompei, absolvit. Incohavit autem aquae ductum regione Tiburti et amphitheatrum iuxta Saepta, quorum operum a successore eius Claudio alterum peractum, omissum alterum est. Syracusis conlapsa vetustate moenia deorumque aedes refectae. Destinaverat et Sami Polycratis regiam restituere, Mileti Didymeum peragere, in iugo Alpium urbem condere, sed ante omnia Isthmum in Achaia perfodere, miseratque iam ad dimetiendum opus primipilarem.

XXII. Thus far we have spoken of him as a prince. What remains to be said of him, bespeaks him rather a monster than a man. He assumed a variety of titles, such as "Dutiful," "The Pious," "The Child of the Camp, the Father of the Armies," and "The Greatest and Best Caesar." Upon hearing some kings, who came to the city to pay him court, conversing together at supper, about their illustrious descent, he exclaimed,

[22] Hactenus quasi de principe, reliqua ut de monstro narranda sunt. Compluribus cognominibus adsumptis – nam et "pius" et "castrorum filius" et "pater exercituum" et "optimus maximus Caesar" vocabatur – cum audiret forte reges, qui officii causa in urbem advenerant, concertantis apud se super cenam de nobilitate generis, exclamavit:

Let there be but one prince, one king.

Ες κοίρανος στω, ες βασιλεύς.

He was strongly inclined to assume the diadem, and change the form of government, from imperial to regal; but being told that he far exceeded the grandeur of kings and princes, he began to arrogate to himself a divine majesty. He ordered all the images of the gods, which were famous either for their beauty, or the veneration paid them, among which was that of Jupiter Olympius, to be brought from Greece, that he might take the heads off, and put on his own. Having continued part of the Palatium as far as the Forum, and the temple of Castor and Pollux being converted into a kind of vestibule to his house, he often stationed himself between the twin brothers, and so presented himself to be worshipped by all votaries; some of whom saluted him by the name of Jupiter Latialis. He also instituted a temple and priests, with choicest victims, in honour of his own divinity. In his temple stood a statue of gold, the exact image of himself, which was daily dressed in garments corresponding with those he wore himself. The most opulent persons in the city offered themselves as candidates for the honour of being his priests, and purchased it successively at an immense price. The victims were flamingos, peacocks, bustards, guinea-fowls, turkey and pheasant hens, each sacrificed on their respective days. On nights when the moon was full, he was in the constant habit of inviting her to his embraces and his bed. In the day-time he talked in private to Jupiter Capitolinus; one while whispering to him, and another turning his ear to him: sometimes he spoke aloud, and in railing language. For he was overheard to threaten the god thus:

Nec multum afuit quin statim diadema sumeret speciemque principatus in regni formam converteret. Verum admonitus et principum et regum se excessisse fastigium, divinam ex eo maiestatem asserere sibi coepit; datoque negotio, ut simulacra numinum religione et arte praeclara, inter quae Olympii Iovis, apportarentur e Graecia, quibus capite dempto suum imponeret, partem Palatii ad forum usque promovit, atque aede Castoris et Pollucis in vestibulum transfigurata, consistens saepe inter fratres deos, medium adorandum se adeuntibus exhibebat; et quidam eum Latiarem Iovem consalutarunt. Templum etiam numini suo proprium et sacerdotes et excogitatissimas hostias instituit. In templo simulacrum stabat aureum iconicum amiciebaturque cotidie veste, quali ipse uteretur. Magisteria sacerdotii ditissimus quisque et ambitione et licitatione maxima vicibus comparabant. Hostiae erant phoenicopteri, pavones, tetraones, numidicae, meleagrides, phasianae, quae generatim per singulos dies immolarentur. Et noctibus quidem plenam fulgentemque lunam invitabat assidue in amplexus atque concubitum, interdiu vero cum Capitolino Iove secreto fabulabatur, modo insusurrans ac praebens in vicem aurem, modo clarius nec sine iurgiis. Nam vox comminantis audita est:

Raise thou me up, or I’ll--

μ νάειρ γ σέ,

until being at last prevailed upon by the entreaties of the god, as he said, to take up his abode with him, he built a bridge over the temple of the Deified Augustus, by which he joined the Palatium to the Capitol. Afterwards, that he might be still nearer, he laid the foundations of a new palace in the very court of the Capitol.

donec exoratus, ut referebat, et in contubernium ultro invitatus super templum Divi Augusti ponte transmisso Palatium Capitoliumque coniunxit. Mox, quo propior esset, in area Capitolina novae domus fundamenta iecit.

XXIII. He was unwilling to be thought or called the grandson of Agrippa, because of the obscurity of his birth; and he was offended if any one, either in prose or verse, ranked him amongst the Caesars. He said that his mother was the fruit of an incestuous commerce, maintained by Augustus with his daughter Julia. And not content with this vile reflection upon the memory of Augustus, he forbad his victories at Actium, and on the coast of Sicily, to be celebrated, as usual; affirming that they had been most pernicious and fatal to the Roman people. He called his grandmother Livia Augusta "Ulysses in a woman’s dress," and had the indecency to reflect upon her in a letter to the senate, as of mean birth, and descended, by the mother’s side, from a grandfather who was only one of the municipal magistrates of Fondi; whereas it is certain, from the public records, that Aufidius Lurco held high offices at Rome. His grandmother Antonia desiring a private conference with him, he refused to grant it, unless Macro, the prefect of the pretorian guards, were present. Indignities of this kind, and ill usage, were the cause of her death; but some think he also gave her poison. Nor did he pay the smallest respect to her memory after her death, but witnessed the burning from his private apartment. His brother Tiberius, who had no expectation of any violence, was suddenly dispatched by a military tribune sent by his order for that purpose. He forced Silanus, his father-in-law, to kill himself, by cutting his throat with a razor. The pretext he alleged for these murders was, that the latter had not followed him upon his putting to sea in stormy weather, but stayed behind with the view of seizing the city, if he should perish. The other, he said, smelt of an antidote, which he had taken to prevent his being poisoned by him; whereas Silanus was only afraid of being sea-sick, and the disagreeableness of a voyage; and Tiberius had merely taken a medicine for an habitual cough, which was continually growing worse. As for his successor Claudius, he only saved him for a laughing-stock.

[23] Agrippae se nepotem neque credi neque dici ob ignobilitatem eius volebat suscensebatque, si qui vel oratione vel carmine imaginibus eum Caesarum insererent. Praedicabat autem matrem suam ex incesto, quod Augustus cum Iulia filia admisisset, procreatam; ac non contentus hac Augusti insectatione Actiacas Siculasque victorias, ut funestas p. R. et calamitosas, vetuit sollemnibus feriis celebrari. Liviam Augustam proaviam "Ulixem stolatum" identidem appellans, etiam ignobilitatis quadam ad senatum epistula arguere ausus est quasi materno avo decurione Fundano ortam, cum publicis monumentis certum sit, Aufidium Lurconem Romae honoribus functum. Aviae Antoniae secretum petenti denegavit, nisi ut interveniret Macro praefectus, ac per istius modi indignitates et taedia causa exstitit mortis, dato tamen, ut quidam putant, et veneno; nec defunctae ullum honorem habuit prospexitque e triclinio ardentem rogum. Fratrem Tiberium inopinantem repente immisso tribuno militum interemit, Silanum item socerum ad necem secandasque novacula fauces compulit, causatus in utroque, quod hic ingressum se turbatius mare non esset secutus ac spe occupandi urbem, si quid sibi per tempestates accideret, remansisset, ille antidotum oboluisset, quasi ad praecavenda venena sua sumptum, cum et Silanus impatientiam nauseae vitasset et molestiam navigandi, et Tiberius propter assiduam et ingravescentem tussim medicamento usus esset. Nam Claudium patruum non nisi in ludibrium reservavit.

XXIV. He lived in the habit of incest with all his sisters; and at table, when much company was present, he placed each of them in turns below him, whilst his wife reclined above him. It is believed, that he deflowered one of them, Drusilla, before he had assumed the robe of manhood; and was even caught in her embraces by his grandmother Antonia, with whom they were educated together. When she was afterwards married to Cassius Longinus, a man of consular rank, he took her from him, and kept her constantly as if she were his lawful wife. In a fit of sickness, he by his will appointed her heiress both of his estate and the empire. After her death, he ordered a public mourning for her; during which it was capital for any person to laugh, use the bath, or sup with his parents, wife, or children. Being inconsolable under his affliction, he went hastily, and in the night-time, from the City; going through Campania to Syracuse, and then suddenly returned without shaving his beard, or trimming his hair. Nor did he ever afterwards, in matters of the greatest importance, not even in the assemblies of the people or before the soldiers, swear any otherwise, than "By the divinity of Drusilla." The rest of his sisters he did not treat with so much fondness or regard; but frequently prostituted them to his catamites. He therefore the more readily condemned them in the case of Aemilius Lepidus, as guilty of adultery, and privy to that conspiracy against him. Nor did he only divulge their own hand-writing relative to the affair, which he procured by base and lewd means, but likewise consecrated to Mars the Avenger three swords which had been prepared to stab him, with an inscription, setting forth the occasion of their consecration.

[24] Cum omnibus sororibus suis consuetudinem stupri fecit plenoque convivio singulas infra se vicissim conlocabat uxore supra cubante. Ex iis Drusillam vitiasse virginem praetextatus adhuc creditur atque etiam in concubitu eius quondam deprehensus ab Antonia avia, apud quam simul educabantur; mox Lucio Cassio Longino consulari conlocatam abduxit et in modum iustae uxoris propalam habuit; heredem quoque bonorum atque imperii aeger instituit. Eadem defuncta iustitium indixit, in quo risisse lavisse cenasse cum parentibus aut coniuge liberisve capital fuit. Ac maeroris impatiens, cum repente noctu profugisset ab urbe transcucurrissetque Campaniam, Syracusas petit, rursusque inde propere rediit barba capilloque promisso; nec umquam postea quantiscumque de rebus, ne pro contione quidem populi aut apud milites, nisi per numen Drusillae deieravit. Reliquas sorores nec cupiditate tanta nec dignatione dilexit, ut quas saepe exoletis suis prostraverit; quo facilius eas in causa Aemili Lepidi condemnavit quasi adulteras et insidiarum adversus se conscias ei. Nec solum chirographa omnium requisita fraude ac stupro divulgavit, sed et tres gladios in necem suam praeparatos Marti Ultori addito elogio consecravit.

XXV. Whether in the marriage of his wives, in repudiating them, or retaining them, he acted with greater infamy, it is difficult to say. Being at the wedding of Caius Piso with Livia Orestilla, he ordered the bride to be carried to his own house, but within a few days divorced her, and two years after banished her; because it was thought, that upon her divorce she returned to the embraces of her former husband. Some say, that being invited to the wedding-supper, he sent a messenger to Piso, who sat opposite to him, in these words: "Do not be too fond with my wife," and that he immediately carried her off. Next day he published a proclamation, importing, "That he had got a wife as Romulus and Augustus had done." Lollia Paulina, who was married to a man of consular rank in command of an army, he suddenly called from the province where she was with her husband, upon mention being made that her grandmother was formerly very beautiful, and married her; but he soon afterwards parted with her, interdicting her from having ever afterwards any commerce with man. He loved with a most passionate and constant affection Caesonia, who was neither handsome nor young; and was besides the mother of three daughters by another man; but a wanton of unbounded lasciviousness. Her he would frequently exhibit to the soldiers, dressed in a military cloak, with shield and helmet, and riding by his side. To his friends he even showed her naked. After she had a child, he honoured her with the title of wife; in one and the same day, declaring himself her husband, and father of the child of which she was delivered. He named it Julia Drusilla, and carrying it round the temples of all the goddesses, laid it on the lap of Minerva; to whom he recommended the care of bringing up and instructing her. He considered her as his own child for no better reason than her savage temper, which was such even in her infancy, that she would attack with her nails the face and eyes of the children at play with her.

[25] Matrimonia contraxerit turpius an dimiserit an tenuerit, non est facile discernere. Liviam Orestillam C. Pisoni nubentem, cum ad officium et ipse venisset, ad se deduci imperavit intraque paucos dies repudiatam biennio post relegavit, quod repetisse usum prioris mariti tempore medio videbatur. Alii tradunt adhibitum cenae nuptiali mandasse ad Pisonem contra accumbentem: "Noli uxorem meam premere," statimque e convivio abduxisse secum ac proximo die edixisse: matrimonium sibi repertum exemplo Romuli et Augusti. Lolliam Paulinam, C. Memmio consulari exercitus regenti nuptam, facta mentione aviae eius ut quondam pulcherrimae, subito ex provincia evocavit ac perductam a marito coniunxit sibi brevique missam fecit interdicto cuiusquam in perpetuum coitu. Caesoniam neque facie insigni neque aetate integra matremque iam ex alio viro trium filiarum, sed luxuriae ac lasciviae perditae, et ardentius et constantius amavit, ut saepe chlamyde peltaque et galea ornatam ac iuxta adequitantem militibus ostenderit, amicis vero etiam nudam. Uxorio nomine [non prius] dignatus est quam enixam, uno atque eodem die professus et maritum se eius et patrem infantis ex ea natae. Infantem autem, Iuliam Drusillam appellatam, per omnium dearum templa circumferens Minervae gremio imposuit alendamque et instituendam commendavit. Nec ullo firmiore indicio sui seminis esse credebat quam feritatis, quae illi quoque tanta iam tunc erat, ut infestis digitis ora et oculos simul ludentium infantium incesseret.

XXVI. It would be of little importance, as well as disgusting, to add to all this an account of the manner in which he treated his relations and friends; as Ptolemy, king Juba’s son, his cousin (for he was the grandson of Mark Antony by his daughter Selene) , and especially Macro himself, and Ennia likewise , by whose assistance he had obtained the empire; all of whom, for their alliance and eminent services, he rewarded with violent deaths.

[26] Leve ac frigidum sit his addere, quo propinquos amicosque pacto tractaverit, Ptolemaeum regis Iubae filium, consobrinum suum – erat enim et is M. Antoni ex Selene filia nepos – et in primis ipsum Macronem, ipsam Enniam, adiutores imperii; quibus omnibus pro necessitudinis iure proque meritorum gratia cruenta mors persoluta est.

Nor was he more mild or respectful in his behaviour towards the senate. Some who had borne the highest offices in the government, he suffered to run by his litter in their togas for several miles together, and to attend him at supper, sometimes at the head of his couch, sometimes at his feet, with napkins. Others of them, after he had privately put them to death, he nevertheless continued to send for, as if they were still alive, and after a few days pretended that they had laid violent hands upon themselves. The consuls having forgotten to give public notice of his birth-day, he displaced them; and the republic was three days without any one in that high office. A quaestor who was said to be concerned in a conspiracy against him, he scourged severely, having first stripped off his clothes, and spread them under the feet of the soldiers employed in the work, that they might stand the more firm. The other orders likewise he treated with the same insolence and violence.

Nihilo reverentior leniorve erga senatum, quosdam summis honoribus functos ad essedum sibi currere togatos per aliquot passuum milia et cenanti modo ad pluteum modo ad pedes stare succinctos linteo passus est; alios cum clam interemisset, citare nihilo minus ut vivos perseveravit, paucos post dies voluntaria morte perisse mentitus. Consulibus oblitis de natali suo edicere abrogavit magistratum fuitque per triduum sine summa potestate res p. Quaestorem suum in coniuratione nominatum flagellavit veste detracta subiectaque militum pedibus, quo firme verberaturi insisterent.

Being disturbed by the noise of people taking their places at midnight in the circus, as they were to have free admission, he drove them all away with clubs. In this tumult, above twenty Roman knights were squeezed to death, with as many matrons, with a great crowd besides. When stage-plays were acted, to occasion disputes between the people and the knights, he distributed the money-tickets sooner than usual, that the seats assigned to the knights might be all occupied by the mob. In the spectacles of gladiators, sometimes, when the sun was violently hot, he would order the curtains, which covered the amphitheatre, to be drawn aside , and forbad any person to be let out; withdrawing at the same time the usual apparatus for the entertainment, and presenting wild beasts almost pined to death, the most sorry gladiators, decrepit with age, and fit only to work the machinery, and decent house-keepers, who were remarkable for some bodily infirmity. Sometimes shutting up the public granaries, he would oblige the people to starve for a while.

Simili superbia violentiaque ceteros tractavit ordines. Inquietatus fremitu gratuita in circo loca de media nocte occupantium, omnis fustibus abegit; elisi per eum tumultum viginti amplius equites R., totidem matronae, super innumeram turbam ceteram. Scaenicis ludis, inter plebem et equitem causam discordiarum ferens, decimas maturius dabat, ut equestria ab infimo quoque occuparentur. Gladiatorio munere reductis interdum flagrantissimo sole velis emitti quemquam vetabat, remotoque ordinario apparatu tabidas feras, vilissimos senioque confectos gladiatores, proque paegniariis patres familiarum notos in bonam partem sed insignis debilitate aliqua corporis subiciebat. Ac nonnumquam horreis praeclusis populo famem indixit.

XXVII. He evinced the savage barbarity of his temper chiefly by the following indications. When flesh was only to be had at a high price for feeding his wild beasts reserved for the spectacles, he ordered that criminals should be given them to be devoured; and upon inspecting them in a row, while he stood in the middle of the portico, without troubling himself to examine their cases he ordered them to be dragged away, from "bald-pate to bald-pate." Of one person who had made a vow for his recovery to combat with a gladiator, he exacted its performance; nor would he allow him to desist until he came off conqueror, and after many entreaties. Another, who had vowed to give his life for the same cause, having shrunk from the sacrifice, he delivered, adorned as a victim, with garlands and fillets, to boys, who were to drive him through the streets, calling on him to fulfil his vow, until he was thrown headlong from the ramparts. After disfiguring many persons of honourable rank, by branding them in the face with hot irons, he condemned them to the mines, to work in repairing the high-ways, or to fight with wild beasts; or tying them by the neck and heels, in the manner of beasts carried to slaughter, would shut them up in cages, or saw them asunder. Nor were these severities merely inflicted for crimes of great enormity, but for making remarks on his public games, or for not having sworn by the Genius of the emperor. He compelled parents to be present at the execution of their sons; and to one who excused himself on account of indisposition, he sent his own litter. Another he invited to his table immediately after he had witnessed the spectacle, and coolly challenged him to jest and be merry. He ordered the overseer of the spectacles and wild beasts to be scourged in fetters, during several days successively, in his own presence, and did not put him to death until he was disgusted with the stench of his putrefied brain. He burned alive, in the centre of the arena of the amphitheatre, the writer of a farce, for some witty verse, which had a double meaning. A Roman knight, who had been exposed to the wild beasts, crying out that he was innocent, he called him back, and having had his tongue cut out, remanded him to the arena.

[27] Saevitiam ingenii per haec maxime ostendit. Cum ad saginam ferarum muneri praeparatarum carius pecudes compararentur, ex noxiis laniandos adnotavit, et custodiarum seriem recognoscens, nullius inspecto elogio, stans tantum modo intra porticum mediam, "a calvo ad calvum" duci imperavit. Votum exegit ab eo, qui pro salute sua gladiatoriam operam promiserat, spectavitque ferro dimicantem nec dimisit nisi victorem et post multas preces. Alterum, qui se periturum ea de causa voverat, cunctantem pueris tradidit, verbenatum infulatumque votum reposcentes per vicos agerent, quoad praecipitaretur ex aggere. Multos honesti ordinis deformatos prius stigmatum notis ad metalla et munitiones viarum aut ad bestias condemnavit aut bestiarum more quadripedes cavea coercuit aut medios serra dissecuit, nec omnes gravibus ex causis, verum male de munere suo opinatos, vel quod numquam per genium suum deierassent. Parentes supplicio filiorum interesse cogebat; quorum uni valitudinem excusanti lecticam misit, alium a spectaculo poenae epulis statim adhibuit atque omni comitate ad hilaritatem et iocos provocavit. Curatorem munerum ac venationum per continuos dies in conspectu suo catenis verberatum non prius occidit quam offensus putrefacti cerebri odore. Atellanae poetam ob ambigui ioci versiculum media amphitheatri harena igni cremavit. Equitem R. obiectum feris, cum se innocentem proclamasset, reduxit abscisaque lingua rursus induxit.

XXVIII. Asking a certain person, whom he recalled after a long exile, how he used to spend his time, he replied, with flattery, "I was always praying the gods for what has happened, that Tiberius might die, and you be emperor." Concluding, therefore, that those he had himself banished also prayed for his death, he sent orders round the islands to have them all put to death. Being very desirous to have a senator torn to pieces, he employed some persons to call him a public enemy, fall upon him as he entered the senate-house, stab him with their styles, and deliver him to the rest to tear asunder. Nor was he satisfied, until he saw the limbs and bowels of the man, after they had been dragged through the streets, piled up in a heap before him.

[28] Revocatum quendam a vetere exilio sciscitatus, quidnam ibi facere consuesset, respondente eo per adulationem: "Deos semper oravi ut, quod evenit, periret Tiberius et tu imperares," opinans sibi quoque exules suos mortem imprecari, misit circum insulas, qui universos contrucidarent. Cum discerpi senatorem concupisset, subornavit qui ingredientem curiam repente hostem publicum appellantes invaderent, graphisque confossum lacerandum ceteris traderent; nec ante satiatus est quam membra et artus et viscera hominis tracta per vicos atque ante se congesta vidisset.

XXIX. He aggravated his barbarous actions by language equally outrageous. "There is nothing in my nature," said he, "that I commend or approve so much, as my adiatrepsia (inflexible rigour)." Upon his grandmother Antonia’s giving him some advice, as if it was a small matter to pay no regard to it, he said to her, "Remember that all things are lawful for me." When about to murder his brother, whom he suspected of taking antidotes against poison, he said, "See then an antidote against Caesar!" And when he banished his sisters, he told them in a menacing tone, that he had not only islands at command, but likewise swords. One of pretorian rank having sent several times from Anticyra , whither he had gone for his health, to have his leave of absence prolonged, he ordered him to be put to death; adding these words "Bleeding is necessary for one that has taken hellebore so long, and found no benefit." It was his custom every tenth day to sign the lists of prisoners appointed for execution; and this he called "clearing his accounts." And having condemned several Gauls and Greeks at one time, he exclaimed in triumph, "I have conquered Gallograecia."

[29] Immanissima facta augebat atrocitate verborum. Nihil magis in natura sua laudare se ac probare dicebat quam, ut ipsius verbo utar, διατρεψίαν, hoc est inverecundiam. Monenti Antoniae aviae tamquam parum esset non oboedire: "Memento," ait, "omnia mihi et in omnis licere." Trucidaturus fratrem, quem metu venenorum praemuniri medicamentis suspicabatur: "Antidotum," inquit, "adversus Caesarem?" Relegatis sororibus non solum insulas habere se, sed etiam gladios minabatur. Praetorium virum ex secessu Anticyrae, quam valitudinis causa petierat, propagari sibi commeatum saepius desiderantem cum mandasset interimi, adiecit necessariam esse sanguinis missionem, cui tam diu non prodesset elleborum. Decimo quoque die numerum puniendorum ex custodia subscribens rationem se purgare dicebat. Gallis Graecisque aliquot uno tempore condemnatis gloriabatur Gallograeciam se subegisse.

XXX. He generally prolonged the sufferings of his victims by causing them to be inflicted by slight and frequently repeated strokes; this being his well-known and constant order: "Strike so that he may feel himself die." Having punished one person for another, by mistaking his name, he said, "he deserved it quite as much." He had frequently in his mouth these words of the tragedian,

[30] Non temere in quemquam nisi crebris et minutis ictibus animadverti passus est, perpetuo notoque iam praecepto: "Ita feri ut se mori sentiat." Punito per errorem nominis alio quam quem destinaverat, ipsum quoque paria meruisse dixit. Tragicum illud subinde iactabat:

I scorn their hatred, if they do but fear me.

Oderint, dum metuant.

He would often inveigh against all the senators without exception, as clients of Sejanus, and informers against his mother and brothers, producing the memorials which he had pretended to burn, and excusing the cruelty of Tiberius as necessary, since it was impossible to question the veracity of such a number of accusers . He continually reproached the whole equestrian order, as devoting themselves to nothing but acting on the stage, and fighting as gladiators. Being incensed at the people’s applauding a party at the Circensian games in opposition to him, he exclaimed, "I wish the Roman people had but one neck." When Tetrinius, the highwayman, was denounced, he said his persecutors too were all Tetrinius’s. Five Retiarii , in tunics, fighting in a company, yielded without a struggle to the same number of opponents; and being ordered to be slain, one of them taking up his lance again, killed all the conquerors. This he lamented in a proclamation as a most cruel butchery, and cursed all those who had borne the sight of it.

Saepe in cunctos pariter senatores ut Seiani clientis, ut matris ac fratrum suorum delatores, invectus est prolatis libellis, quos crematos simulaverat, defensaque Tiberi saevitia quasi necessaria, cum tot criminantibus credendum esset. Equestrem ordinem ut scaenae harenaeque devotum assidue proscidit. Infensus turbae faventi adversus studium suum exclamavit: "Utinam p. R. unam cervicem haberet!" Cumque Tetrinius latro postularetur, et qui postularent, Tetrinios esse ait. Retiari tunicati quinque numero gregatim dimicantes sine certamine ullo totidem secutoribus succubuerant; cum occidi iuberentur, unus resumpta fuscina omnes victores interemit: hanc ut crudelissimam caedem et deflevit edicto et eos, qui spectare sustinuissent, execratus est.

XXXI. He used also to complain aloud of the state of the times, because it was not rendered remarkable by any public calamities; for, while the reign of Augustus had been made memorable to posterity by the disaster of Varus , and that of Tiberius by the fall of the theatre at Fidenae , his was likely to pass into oblivion, from an uninterrupted series of prosperity. And, at times, he wished for some terrible slaughter of his troops, a famine, a pestilence, conflagrations, or an earthquake.

[31] Queri etiam palam de condicione temporum suorum solebat, quod nullis calamitatibus publicis insignirentur; Augusti principatum clade Variana, Tiberi ruina spectaculorum apud Fidenas memorabilem factum, suo oblivionem imminere prosperitate rerum; atque identidem exercituum caedes, famem, pestilentiam, incendia, hiatum aliquem terrae optabat.

XXXII. Even in the midst of his diversions, while gaming or feasting, this savage ferocity, both in his language and actions, never forsook him. Persons were often put to the torture in his presence, whilst he was dining or carousing. A soldier, who was an adept in the art of beheading, used at such times to take off the heads of prisoners, who were brought in for that purpose. At Puteoli, at the dedication of the bridge which he planned, as already mentioned , he invited a number of people to come to him from the shore, and then suddenly, threw them headlong into the sea; thrusting down with poles and oars those who, to save themselves, had got hold of the rudders of the ships. At Rome, in a public feast, a slave having stolen some thin plates of silver with which the couches were inlaid, he delivered him immediately to an executioner, with orders to cut off his hands, and lead him round the guests, with them hanging from his neck before his breast, and a label, signifying the cause of his punishment. A gladiator who was practising with him, and voluntarily threw himself at his feet, he stabbed with a poniard, and then ran about with a palm branch in his hand, after the manner of those who are victorious in the games. When a victim was to be offered upon an altar, he, clad in the habit of the Popae , and holding the axe aloft for a while, at last, instead of the animal, slaughtered an officer who attended to cut up the sacrifice. And at a sumptuous entertainment, he fell suddenly into a violent fit of laughter, and upon the consuls, who reclined next to him, respectfully asking him the occasion, "Nothing," replied he, "but that, upon a single nod of mine, you might both have your throats cut."

[32] Animum quoque remittenti ludoque et epulis dedito eadem factorum dictorumque saevitia aderat. Saepe in conspectu prandentis vel comisantis seriae quaestiones per tormenta habebantur, miles decollandi artifex quibuscumque e custodia capita amputabat. Puteolis dedicatione pontis, quem excogitatum ab eo significavimus, cum multos e litore invitasset ad se, repente omnis praecipitavit, quosdam gubernacula apprehendentes contis remisque detrusit in mare. Romae publico epulo servum ob detractam lectis argenteam laminam carnifici confestim tradidit, ut manibus abscisis atque ante pectus e collo pendentibus, praecedente titulo qui causam poenae indicaret, per coetus epulantium circumduceretur. Murmillonem e ludo rudibus secum battuentem et sponte prostratum confodit ferrea sica ac more victorum cum palma discucurrit. Admota altaribus victima succinctus poparum habitu elato alte malleo cultrarium mactavit. Lautiore convivio effusus subito in cachinnos consulibus, qui iuxta cubabant, quidnam rideret blande quaerentibus: "Quid," inquit, "nisi uno meo nutu iugulari utrumque vestrum statim posse?"

XXXIII. Among many other jests, this was one: As he stood by the statue of Jupiter, he asked Apelles, the tragedian, which of them he thought was biggest? Upon his demurring about it, he lashed him most severely, now and then commending his voice, whilst he entreated for mercy, as being well modulated even when he was venting his grief. As often as he kissed the neck of his wife or mistress, he would say, "So beautiful a throat must be cut whenever I please;" and now and then he would threaten to put his dear Caesonia to the torture, that he might discover why he loved her so passionately.

[33] Inter varios iocos, cum assistens simulacro Iovis Apellen tragoedum consuluisset uter illi maior videretur, cunctantem flagellis discidit conlaudans subinde vocem deprecantis quasi etiam in gemitu praedulcem. Quotiens uxoris vel amiculae collum exoscularetur, addebat: "tam bona cervix simul ac iussero demetur." Quin et subinde iactabat exquisiturum se vel fidiculis de Caesonia sua, cur eam tanto opere diligeret.

XXXIV. In his behaviour towards men of almost all ages, he discovered a degree of jealousy and malignity equal to that of his cruelty and pride. He so demolished and dispersed the statues of several illustrious persons, which had been removed by Augustus, for want of room, from the court of the Capitol into the Campus Martius, that it was impossible to set them up again with their inscriptions entire. And, for the future, he forbad any statue whatever to be erected without his knowledge and leave. He had thoughts too of suppressing Homer’s poems: "For why," said he, "may not I do what Plato has done before me, who excluded him from his commonwealth?" He was likewise very near banishing the writings and the busts of Virgil and Livy from all libraries; censuring one of them as "a man of no genius and very little learning;" and the other as "a verbose and careless historian." He often talked of the lawyers as if he intended to abolish their profession. "By Hercules!" he would say, "I shall put it out of their power to answer any questions in law, otherwise than by referring to me!"

[34] Nec minore livore ac malignitate quam superbia saevitiaque paene adversus omnis aevi hominum genus grassatus est. Statuas virorum inlustrium ab Augusto ex Capitolina area propter angustias in campum Martium conlatas ita subvertit atque disiecit ut restitui salvis titulis non potuerint, vetuitque posthac viventium cuiquam usquam statuam aut imaginem nisi consulto et auctore se poni. Cogitavit etiam de Homeri carminibus abolendis, cur enim sibi non licere dicens, quod Platoni licuisset, qui eum e civitate quam constituebat eiecerit? Sed et Vergili ac Titi Livi scripta et imagines paulum afuit quin ex omnibus bibliothecis amoveret, quorum alterum ut nullius ingenii minimaeque doctrinae, alterum ut verbosum in historia neglegentemque carpebat. De iuris quoque consultis, quasi scientiae eorum omnem usum aboliturus, saepe iactavit se mehercule effecturum ne quid respondere possint praeter eum.

XXXV. He took from the noblest persons in the city the ancient marks of distinction used by their families; as the collar from Torquatus ; from Cincinnatus the curl of hair ; and from Cneius Pompey, the surname of Great, belonging to that ancient family. Ptolemy, mentioned before, whom he invited from his kingdom, and received with great honours, he suddenly put to death, for no other reason, but because he observed that upon entering the theatre, at a public exhibition, he attracted the eyes of all the spectators, by the splendour of his purple robe. As often as he met with handsome men, who had fine heads of hair, he would order the back of their heads to be shaved, to make them appear ridiculous. There was one Esius Proculus, the son of a centurion of the first rank, who, for his great stature and fine proportions, was called the Colossal. Him he ordered to be dragged from his seat in the arena, and matched with a gladiator in light armour, and afterwards with another completely armed; and upon his worsting them both, commanded him forthwith to be bound, to be led clothed in rags up and down the streets of the city, and, after being exhibited in that plight to the women, to be then butchered. There was no man of so abject or mean condition, whose excellency in any kind he did not envy. The Rex Nemorensis having many years enjoyed the honour of the priesthood, he procured a still stronger antagonist to oppose him. One Porius, who fought in a chariot , having been victorious in an exhibition, and in his joy given freedom to a slave, was applauded so vehemently, that Caligula rose in such haste from his seat, that, treading upon the hem of his toga, he tumbled down the steps, full of indignation, and crying out, "A people who are masters of the world, pay greater respect to a gladiator for a trifle, than to princes admitted amongst the gods, or to my own majesty here present amongst them."

[35] Vetera familiarum insignia nobilissimo cuique ademit, Torquato torquem, Cincinnato crinem, Cn. Pompeio stirpis antiquae Magni cognomen. Ptolemaeum, de quo rettuli, et arcessitum e regno et exceptum honorifice, non alia de causa repente percussit, quam quod edente se munus ingressum spectacula convertisse hominum oculos fulgore purpureae abollae animadvertit. Pulchros et comatos, quotiens sibi occurrerent, occipitio raso deturpabat. Erat Aesius Proculus patre primipilari, ob egregiam corporis amplitudinem et speciem Colosseros dictus; hunc spectaculis detractum repente et in harenam deductum Thraeci et mox hoplomacho comparavit bisque victorem constringi sine mora iussit et pannis obsitum vicatim circumduci ac mulieribus ostendi, deinde iugulari. Nullus denique tam abiectae condicionis tamque extremae sortis fuit, cuius non commodis obtrectaret. Nemorensi regi, quod multos iam annos poteretur sacerdotio, validiorem adversarium subornavit. Cum quodam die muneris essedario Porio post prosperam pugnam servum suum manumittenti studiosius plausum esset, ita proripuit se spectaculis, ut calcata lacinia togae praeceps per gradus iret, indignabundus et clamitans dominum gentium populum ex re levissima plus honoris gladiatori tribuentem quam consecratis principibus aut praesenti sibi.

XXXVI. He never had the least regard either to the chastity of his own person, or that of others. He is said to have been inflamed with an unnatural passion for Marcus Lepidus Mnester, an actor in pantomimes, and for certain hostages; and to have engaged with them in the practice of mutual pollution. Valerius Catullus, a young man of a consular family, bawled aloud in public that he had been exhausted by him in that abominable act. Besides his incest with his sisters, and his notorious passion for Pyrallis, the prostitute, there was hardly any lady of distinction with whom he did not make free. He used commonly to invite them with their husbands to supper, and as they passed by the couch on which he reclined at table, examine them very closely, like those who traffic in slaves; and if any one from modesty held down her face, he raised it up with his hand. Afterwards, as often as he was in the humour, he would quit the room, send for her he liked best, and in a short time return with marks of recent disorder about them. He would then commend or disparage her in the presence of the company, recounting the charms or defects of her person and behaviour in private. To some he sent a divorce in the name of their absent husbands, and ordered it to be registered in the public acts.

[36] Pudicitiae neque suae neque alienae pepercit. M. Lepidum, Mnesterem pantomimum, quosdam obsides dilexisse fertur commercio mutui stupri. Valerius Catullus, consulari familia iuvenis, stupratum a se ac latera sibi contubernio eius defessa etiam vociferatus est. Super sororum incesta et notissimum prostitutae Pyrallidis amorem non temere ulla inlustriore femina abstinuit. Quas plerumque cum maritis ad cenam vocatas praeterque pedes suos transeuntis diligenter ac lente mercantium more considerabat, etiam faciem manu adlevans, si quae pudore submitterent; quotiens deinde libuisset egressus triclinio, cum maxime placitam sevocasset, paulo post recentibus adhuc lasciviae notis reversus vel laudabat palam vel vituperabat, singula enumerans bona malave corporis atque concubitus. Quibusdam absentium maritorum nomine repudium ipse misit iussitque in acta ita referri.

XXXVII. In the devices of his profuse expenditure, he surpassed all the prodigals that ever lived; inventing a new kind of bath, with strange dishes and suppers, washing in precious unguents, both warm and cold, drinking pearls of immense value dissolved in vinegar, and serving up for his guests loaves and other victuals modelled in gold; often saying, "that a man ought either to be a good economist or an emperor." Besides, he scattered money to a prodigious amount among the people, from the top of the Julian Basilica , during several days successively. He built two ships with ten banks of oars, after the Liburnian fashion, the poops of which blazed with jewels, and the sails were of various parti-colours. They were fitted up with ample baths, galleries, and saloons, and supplied with a great variety of vines and other fruit-trees. In these he would sail in the day-time along the coast of Campania, feasting amidst dancing and concerts of music. In building his palaces and villas, there was nothing he desired to effect so much, in defiance of all reason, as what was considered impossible. Accordingly, moles were formed in the deep and adverse sea , rocks of the hardest stone cut away, plains raised to the height of mountains with a vast mass of earth, and the tops of mountains levelled by digging; and all these were to be executed with incredible speed, for the least remissness was a capital offence. Not to mention particulars, he spent enormous sums, and the whole treasures which had been amassed by Tiberius Caesar, amounting to two thousand seven hundred millions of sesterces, within less than a year.

[37] Nepotatus sumptibus omnium prodigorum ingenia superavit, commentus novum balnearum usum, portentosissima genera ciborum atque cenarum, ut calidis frigidisque unguentis lavaretur, pretiosissima margarita aceto liquefacta sorberet, convivis ex auro panes et obsonia apponeret, aut frugi hominem esse oportere dictitans aut Caesarem. Quin et nummos non mediocris summae e fastigio basilicae Iuliae per aliquot dies sparsit in plebem. Fabricavit et deceris Liburnicas gemmatis puppibus, versicoloribus velis, magna thermarum et porticuum et tricliniorum laxitate magnaque etiam vitium et pomiferarum arborum varietate; quibus discumbens de die inter choros ac symphonias litora Campaniae peragraret. In exstructionibus praetoriorum atque villarum omni ratione posthabita nihil tam efficere concupiscebat quam quod posse effici negaretur. Et iactae itaque moles infesto ac profundo mari et excisae rupes durissimi silicis et campi montibus aggere aequati et complanata fossuris montium iuga, incredibili quidem celeritate, cum morae culpa capite lueretur. Ac ne singula enumerem, immensas opes totumque illud Ti. Caesaris vicies ac septies milies sestertium non toto vertente anno absumpsit.

XXXVIII. Having therefore quite exhausted these funds, and being in want of money, he had recourse to plundering the people, by every mode of false accusation, confiscation, and taxation, that could be invented. He declared that no one had any right to the freedom of Rome, although their ancestors had acquired it for themselves and their posterity, unless they were sons; for that none beyond that degree ought to be considered as posterity. When the grants of the Divine Julius and Augustus were produced to him, he only said, that he was very sorry they were obsolete and out of date. He also charged all those with making false returns, who, after the taking of the census, had by any means whatever increased their property. He annulled the wills of all who had been centurions of the first rank, as testimonies of their base ingratitude, if from the beginning of Tiberius’s reign they had not left either that prince or himself their heir. He also set aside the wills of all others, if any person only pretended to say, that they designed at their death to leave Caesar their heir. The public becoming terrified at this proceeding, he was now appointed joint-heir with their friends, and in the case of parents with their children, by persons unknown to him. Those who lived any considerable time after making such a will, he said, were only making game of him; and accordingly he sent many of them poisoned cakes. He used to try such causes himself; fixing previously the sum he proposed to raise during the sitting, and, after he had secured it, quitting the tribunal. Impatient of the least delay, he condemned by a single sentence forty persons, against whom there were different charges; boasting to Caesonia when she awoke, "how much business he had dispatched while she was taking her mid-day sleep."

[38] Exhaustus igitur atque egens ad rapinas convertit animum vario et exquisitissimo calumniarum et auctionum et vectigalium genere. Negabat iure civitatem Romanam usurpare eos, quorum maiores sibi posterisque eam impetrassent, nisi si filii essent, neque enim intellegi debere "posteros" ultra hunc gradum; prolataque Divorum Iuli et Augusti diplomata ut vetera et obsoleta deflabat. Arguebat et perperam editos census, quibus postea quacumque de causa quicquam incrementi accessisset. Testamenta primipilarium, qui ab initio Tiberi principatus neque illum neque se heredem reliquissent, ut ingrata rescidit; item ceterorum ut irrita et vana, quoscumque quis diceret herede Caesare mori destinasse. Quo metu iniecto cum iam et ab ignotis inter familiares et a parentibus inter liberos palam heres nuncuparetur, derisores vocabat, quod post nuncupationem vivere perseverarent, et multis venenatas matteas misit. Cognoscebat autem de talibus causis, taxato prius modo summae ad quem conficiendum consideret, confecto demum excitabatur. Ac ne paululum quidem morae patiens super quadraginta reos quondam ex diversis criminibus una sententia condemnavit gloriatusque est expergefacta e somno Caesonia quantum egisset, dum ea meridiaret.

He exposed to sale by auction, the remains of the apparatus used in the public spectacles; and exacted such biddings, and raised the prices so high, that some of the purchasers were ruined, and bled themselves to death. There is a well-known story told of Aponius Saturninus, who happening to fall asleep as he sat on a bench at the sale, Caius called out to the auctioneer, not to overlook the praetorian personage who nodded to him so often; and accordingly the salesman went on, pretending to take the nods for tokens of assent, until thirteen gladiators were knocked down to him at the sum of nine millions of sesterces , he being in total ignorance of what was doing.

Auctione proposita reliquias omnium spectaculorum subiecit ac venditavit, exquirens per se pretia et usque eo extendens, ut quidam immenso coacti quaedam emere ac bonis exuti venas sibi inciderent. Nota res est, Aponio Saturnino inter subsellia dormitante, monitum a Gaio praeconem ne praetorium virum crebro capitis motu nutantem sibi praeteriret, nec licendi finem factum, quoad tredecim gladiatores sestertium nonagies ignoranti addicerentur.

XXXIX. Having also sold in Gaul all the clothes, furniture, slaves, and even freedmen belonging to his sisters, at prodigious prices, after their condemnation, he was so much delighted with his gains, that he sent to Rome for all the furniture of the old palace ; pressing for its conveyance all the carriages let to hire in the city, with the horses and mules belonging to the bakers, so that they often wanted bread at Rome; and many who had suits at law in progress, lost their causes, because they could not make their appearance in due time according to their recognizances. In the sale of this furniture, every artifice of fraud and imposition was employed. Sometimes he would rail at the bidders for being niggardly, and ask them "if they were not ashamed to be richer than he was?" at another, he would affect to be sorry that the property of princes should be passing into the hands of private persons. He had found out that a rich provincial had given two hundred thousand sesterces to his chamberlains for an underhand invitation to his table, and he was much pleased to find that honour valued at so high a rate. The day following, as the same person was sitting at the sale, he sent him some bauble, for which he told him he must pay two hundred thousand sesterces, and "that he should sup with Caesar upon his own invitation."

[39] In Gallia quoque, cum damnatarum sororum ornamenta et supellectilem et servos atque etiam libertos immensis pretiis vendidisset, invitatus lucro, quidquid instrumenti veteris aulae erat ab urbe repetiit, comprensis ad deportandum meritoriis quoque vehiculis et pistrinensibus iumentis, adeo ut et panis Romae saepe deficeret et litigatorum plerique, quod occurrere absentes ad vadimonium non possent, causa caderent. Cui instrumento distrahendo nihil non fraudis ac lenocinii adhibuit, modo avaritiae singulos increpans et quod non puderet eos locupletiores esse quam se, modo paenitentiam simulans quod principalium rerum privatis copiam faceret. Compererat provincialem locupletem ducenta sestertia numerasse vocatoribus, ut per fallaciam convivio interponeretur, nec tulerat moleste tam magno aestimari honorem cenae suae; huic postero die sedenti in auctione misit, qui nescio quid frivoli ducentis milibus traderet diceretque cenaturum apud Caesarem vocatu ipsius.

XL. He levied new taxes, and such as were never before known, at first by the publicans, but afterwards, because their profit was enormous, by centurions and tribunes of the pretorian guards; no description of property or persons being exempted from some kind of tax or other. For all eatables brought into the city, a certain excise was exacted: for all law-suits or trials in whatever court, the fortieth part of the sum in dispute; and such as were convicted of compromising litigations, were made liable to a penalty. Out of the daily wages of the porters, he received an eighth, and from the gains of common prostitutes, what they received for one favour granted. There was a clause in the law, that all bawds who kept women for prostitution or sale, should be liable to pay, and that marriage itself should not be exempted.

[40] Vectigalia nova atque inaudita primum per publicanos, deinde, quia lucrum exuberabat, per centuriones tribunosque praetorianos exercuit, nullo rerum aut hominum genere omisso, cui non tributi aliquid imponeret. Pro edulibus, quae tota urbe venirent, certum statumque exigebatur; pro litibus ac iudiciis ubicumque conceptis quadragesima summae, de qua litigaretur, nec sine poena, si quis composuisse vel donasse negotium convinceretur; ex gerulorum diurnis quaestibus pars octava; ex capturis prostitutarum quantum quaeque uno concubitu mereret; additumque ad caput legis, ut tenerentur publico et quae meretricium quive lenocinium fecissent, nec non et matrimonia obnoxia essent.

XLI. These taxes being imposed, but the act by which they were levied never submitted to public inspection, great grievances were experienced from the want of sufficient knowledge of the law. At length, on the urgent demands of the Roman people, he published the law, but it was written in a very small hand, and posted up in a corner, so that no one could make a copy of it. To leave no sort of gain untried, he opened brothels in the Palatium, with a number of cells, furnished suitably to the dignity of the place; in which married women and free-born youths were ready for the reception of visitors. He sent likewise his nomenclators about the forums and courts, to invite people of all ages, the old as well as the young, to his brothel, to come and satisfy their lusts; and he was ready to lend his customers money upon interest; clerks attending to take down their names in public, as persons who contributed to the emperor’s revenue. Another method of raising money, which he thought not below his notice, was gaming; which, by the help of lying and perjury, he turned to considerable account. Leaving once the management of his play to his partner in the game, he stepped into the court, and observing two rich Roman knights passing by, he ordered them immediately to be seized, and their estates confiscated. Then returning, in great glee, he boasted that he had never made a better throw in his life.

[41] Eius modi vectigalibus indictis neque propositis, cum per ignorantiam scripturae multa commissa fierent, tandem flagitante populo proposuit quidem legem, sed et minutissimis litteris et angustissimo loco, uti ne cui describere liceret. Ac ne quod non manubiarum genus experiretur, lupanar in Palatio constituit, districtisque et instructis pro loci dignitate compluribus cellis, in quibus matronae ingenuique starent, misit circum fora et basilicas nomenculatores ad invitandos ad libidinem iuvenes senesque; praebita advenientibus pecunia faenebris appositique qui nomina palam subnotarent, quasi adiuvantium Caesaris reditus. Ac ne ex lusu quidem aleae compendium spernens plus mendacio atque etiam periurio lucrabatur. Et quondam proximo conlusori demandata vice sua progressus in atrium domus, cum praetereuntis duos equites R. locupletis sine mora corripi confiscarique iussisset, exultans rediit gloriansque numquam se prosperiore alea usum.

XLII. After the birth of his daughter, complaining of his poverty, and the burdens to which he was subjected, not only as an emperor, but a father, he made a general collection for her maintenance and fortune. He likewise gave public notice, that he would receive new-year’s gifts on the calends of January following; and accordingly stood in the vestibule of his house, to clutch the presents which people of all ranks threw down before him by handfuls and lapfuls. At last, being seized with an invincible desire of feeling money, taking off his slippers, he repeatedly walked over great heaps of gold coin spread upon the spacious floor, and then laying himself down, rolled his whole body in gold over and over again.

[42] Filia vero nata paupertatem nec iam imperatoria modo sed et patria conquerens onera conlationes in alimonium ac dotem puellae recepit. Edixit et strenas ineunte anno se recepturum stetitque in vestibulo aedium Kal. Ian. ad captandas stipes, quas plenis ante eum manibus ac sinu omnis generis turba fundebat. Novissime contrectandae pecuniae cupidine incensus, saepe super immensos aureorum acervos patentissimo diffusos loco et nudis pedibus spatiatus et toto corpore aliquamdiu volutatus est.

XLIII. Only once in his life did he take an active part in military affairs, and then not from any set purpose, but during his journey to Mevania, to see the grove and river of Clitumnus . Being recommended to recruit a body of Batavians, who attended him, he resolved upon an expedition into Germany. Immediately he drew together several legions, and auxiliary forces from all quarters, and made every where new levies with the utmost rigour. Collecting supplies of all kinds, such as never had been assembled upon the like occasion, he set forward on his march, and pursued it sometimes with so much haste and precipitation, that the pretorian cohorts were obliged, contrary to custom, to pack their standards on horses or mules, and so follow him. At other times, he would march so slow and luxuriously, that he was carried in a litter by eight men; ordering the roads to be swept by the people of the neighbouring towns, and sprinkled with water to lay the dust.

[43] Militiam resque bellicas semel attigit neque ex destinato, sed cum ad visendum nemus flumenque Clitumni Mevaniam processisset, admonitus de supplendo numero Batavorum, quos circa se habebat, expeditionis Germanicae impetum cepit; neque distulit, sed legionibus et auxiliis undique excitis, dilectibus ubique acerbissime actis, contracto et omnis generis commeatu quanto numquam antea, iter ingressus est confecitque modo tam festinanter et rapide, ut praetorianae cohortes contra morem signa iumentis imponere et ita subsequi cogerentur, interdum adeo segniter delicateque, ut octaphoro veheretur atque a propinquarum urbium plebe verri sibi vias et conspergi propter pulverem exigeret.

XLIV. On arriving at the camp, in order to show himself an active general, and severe disciplinarian, he cashiered the lieutenants who came up late with the auxiliary forces from different quarters. In reviewing the army, he deprived of their companies most of the centurions of the first rank, who had now served their legal time in the wars, and some whose time would have expired in a few days; alleging against them their age and infirmity; and railing at the covetous disposition of the rest of them, he reduced the bounty due to those who had served out their time to the sum of six thousand sesterces. Though he only received the submission of Adminius, the son of Cunobeline, a British king, who being driven from his native country by his father, came over to him with a small body of troops , yet, as if the whole island had been surrendered to him, he dispatched magnificent letters to Rome, ordering the bearers to proceed in their carriages directly up to the forum and the senate-house, and not to deliver the letters but to the consuls in the temple of Mars, and in the presence of a full assembly of the senators.

[44] Postquam castra attigit, ut se acrem ac severum ducem ostenderet, legatos, qui auxilia serius ex diversis locis adduxerant, cum ignominia dimisit; at in exercitu recensendo plerisque centurionum maturis iam et nonnullis ante paucissimos quam consummaturi essent dies, primos pilos ademit, causatus senium cuiusque et imbecillitatem; ceterorum increpita cupiditate commoda emeritae militiae ad senum milium summam recidit. Nihil autem amplius quam Adminio Cynobellini Britannorum regis filio, qui pulsus a patre cum exigua manu transfugerat, in deditionem recepto, quasi universa tradita insula, magnificas Romam litteras misit, monitis speculatoribus, ut vehiculo ad forum usque et curiam pertenderent nec nisi in aede Martis ac frequente senatu consulibus traderent.

XLV. Soon after this, there being no hostilities, he ordered a few Germans of his guard to be carried over and placed in concealment on the other side of the Rhine, and word to be brought him after dinner, that an enemy was advancing with great impetuosity. This being accordingly done, he immediately threw himself, with his friends, and a party of the pretorian knights, into the adjoining wood, where lopping branches from the trees, and forming trophies of them, he returned by torch-light, upbraiding those who did not follow him, with timorousness and cowardice; but he presented the companions, and sharers of his victory with crowns of a new form, and under a new name, having the sun, moon, and stars represented on them, and which he called Exploratoriae. Again, some hostages were by his order taken from the school, and privately sent off; upon notice of which he immediately rose from table, pursued them with the cavalry, as if they had run away, and coming up with them, brought them back in fetters; proceeding to an extravagant pitch of ostentation likewise in this military comedy. Upon his again sitting down to table, it being reported to him that the troops were all reassembled, he ordered them to sit down as they were, in their armour, animating them in the words of that well-known verse of Virgil:

[45] Mox deficiente belli materia paucos de custodia Germanos traici occulique trans Rhenum iussit ac sibi post prandium quam tumultuosissime adesse hostem nuntiari. Quo facto proripuit se cum amicis et parte equitum praetorianorum in proximam silvam, truncatisque arboribus et in modum tropaeorum adornatis ad lumina reversus, eorum quidem qui secuti non essent timiditatem et ignaviam corripuit, comites autem et participes victoriae novo genere ac nomine coronarum donavit, quas distinctas solis ac lunae siderumque specie exploratorias appellavit. Rursus obsides quosdam abductos e litterario ludo clamque praemissos, deserto repente convivio, cum equitatu insecutus veluti profugos ac reprehensos in catenis reduxit; in hoc quoque mimo praeter modum intemperans. Repetita cena renuntiantis coactum agmen sic ut erant loricatos ad discumbendum adhortatus est. Monuit etiam notissimo Vergili versu

Bear up, and save yourselves for better days.

"durarent secundisque se rebus servarent."

In the mean time, he reprimanded the senate and people of Rome in a very severe proclamation, "For revelling and frequenting the diversions of the circus and theatre, and enjoying themselves at their villas, whilst their emperor was fighting, and exposing himself to the greatest dangers."

Atque inter haec absentem senatum populumque gravissimo obiurgavit edicto, quod Caesare proeliante et tantis discriminibus obiecto tempestiva convivia, circum et theatra et amoenos secessus celebrarent.

XLVI. At last, as if resolved to make war in earnest, he drew up his army upon the shore of the ocean, with his balistae and other engines of war, and while no one could imagine what he intended to do, on a sudden commanded them to gather up the sea shells, and fill their helmets, and the folds of their dress with them, calling them "the spoils of the ocean due to the Capitol and the Palatium." As a monument of his success, he raised a lofty tower, upon which, as at Pharos , he ordered lights to be burnt in the night-time, for the direction of ships at sea; and then promising the soldiers a donative of a hundred denarii a man, as if he had surpassed the most eminent examples of generosity, "Go your ways," said he, "and be merry: go, ye are rich."

[46] Postremo quasi perpetraturus bellum, derecta acie in litore Oceani ac ballistis machinisque dispositis, nemine gnaro aut opinante quidnam coepturus esset, repente ut conchas legerent galeasque et sinus replerent imperavit, "spolia Oceani" vocans "Capitolio Palatioque debita," et in indicium victoriae altissimam turrem excitavit, ex qua ut Pharo noctibus ad regendos navium cursus ignes emicarent; pronuntiatoque militi donativo centenis viritim denariis, quasi omne exemplum liberalitatis supergressus: "abite," inquit, "laeti, abite locupletes."

XLVII. In making preparations for his triumph, besides the prisoners and deserters from the barbarian armies, he picked out the men of greatest stature in all Gaul, such as he said were fittest to grace a triumph, with some of the chiefs, and reserved them to appear in the procession; obliging them not only to dye their hair yellow, and let it grow long, but to learn the German language, and assume the names commonly used in that country. He ordered likewise the gallies in which he had entered the ocean, to be conveyed to Rome a great part of the way by land, and wrote to his comptrollers in the city, "to make proper preparations for a triumph against his arrival, at as small expense as possible; but on a scale such as had never been seen before, since they had full power over the property of every one."

[47] Conversus hinc ad curam triumphi praeter captivos ac transfugas barbaros Galliarum quoque procerissimum quemque et, ut ipse dicebat, ξιοθριάμβευτον, ac nonnullos ex principibus legit ac seposuit ad pompam coegitque non tantum rutilare et summittere comam, sed et sermonem Germanicum addiscere et nomina barbarica ferre. Praecepit etiam triremis, quibus introierat Oceanum, magna ex parte itinere terrestri Romam devehi. Scripsit et procuratoribus, triumphum appararent quam minima summa, sed quantus numquam alius fuisset, quando in omnium hominum bona ius haberent.

XLVIII. Before he left the province, he formed a design of the most horrid cruelty--to massacre the legions which had mutinied upon the death of Augustus, for seizing and detaining by force his father, Germanicus, their commander, and himself, then an infant, in the camp. Though he was with great difficulty dissuaded from this rash attempt, yet neither the most urgent entreaties nor representations could prevent him from persisting in the design of decimating these legions. Accordingly, he ordered them to assemble unarmed, without so much as their swords; and then surrounded them with armed horse. But finding that many of them, suspecting that violence was intended, were making off, to arm in their own defence, he quitted the assembly as fast as he could, and immediately marched for Rome; bending now all his fury against the senate, whom he publicly threatened, to divert the general attention from the clamour excited by his disgraceful conduct. Amongst other pretexts of offence, he complained that he was defrauded of a triumph, which was justly his due, though he had just before forbidden, upon pain of death, any honour to be decreed him.

[48] Prius quam provincia decederet, consilium iniit nefandae atrocitatis legiones, quae post excessum Augusti seditionem olim moverant, contrucidandi, quod et patrem suum Germanicum ducem et se infantem tunc obsedissent, vixque a tam praecipiti cogitatione revocatus, inhiberi nullo modo potuit quin decimare velle perseveraret. Vocatas itaque ad contionem inermes, atque etiam gladiis depositis, equitatu armato circumdedit. Sed cum videret suspecta re plerosque dilabi ad resumenda si qua vis fieret arma, profugit contionem confestimque urbem petit, deflexa omni acerbitate in senatum, cui ad avertendos tantorum dedecorum rumores palam minabatur, querens inter cetera fraudatum se iusto triumpho, cum ipse paulo ante, ne quid de honoribus suis ageretur, etiam sub mortis poena denuntiasset.

XLIX. In his march he was waited upon by deputies from the senatorian order, entreating him to hasten his return. He replied to them, "I will come, I will come, and this with me," striking at the same time the hilt of his sword. He issued likewise this proclamation: "I am coming, but for those only who wish for me, the equestrian order and the people; for I shall no longer treat the senate as their fellow-citizen or prince." He forbad any of the senators to come to meet him; and either abandoning or deferring his triumph, he entered the city in ovation on his birthday. Within four months from this period he was slain, after he had perpetrated enormous crimes, and while he was meditating the execution, if possible, of still greater. He had entertained a design of removing to Antium, and afterwards to Alexandria; having first cut off the flower of the equestrian and senatorian orders. This is placed beyond all question, by two books which were found in his cabinet under different titles; one being called the sword, and the other, the dagger. They both contained private marks, and the names of those who were devoted to death. There was also found a large chest, filled with a variety of poisons which being afterwards thrown into the sea by order of Claudius, are said to have so infected the waters, that the fish were poisoned, and cast dead by the tide upon the neighbouring shores.

[49] Aditus ergo in itinere a legatis amplissimi ordinis ut maturaret orantibus, quam maxima voce: "veniam," inquit, "veniam, et hic mecum," capulum gladii crebro verberans, quo cinctus erat. Edixit et reverti se, sed iis tantum qui optarent, equestri ordini et populo; nam se neque civem neque principem senatui amplius fore. Vetuit etiam quemquam senatorum sibi occurrere. Atque omisso vel dilato triumpho ovans urbem natali suo ingressus est; intraque quartum mensem periit, ingentia facinora ausus et aliquanto maiora moliens, siquidem proposuerat Antium, deinde Alexandream commigrare interempto prius utriusque ordinis electissimo quoque. Quod ne cui dubium videatur, in secretis eius reperti sunt duo libelli diverso titulo, alteri "gladius," alteri "pugio" index erat; ambo nomina et notas continebant morti destinatorum. Inventa et arca ingens variorum venenorum plena, quibus mox a Claudio demersis infecta maria traduntur non sine piscium exitio, quos enectos aestus in proxima litora eiecit.

L. He was tall, of a pale complexion, ill-shaped, his neck and legs very slender, his eyes and temples hollow, his brows broad and knit, his hair thin, and the crown of the head bald. The other parts of his body were much covered with hair. On this account, it was reckoned a capital crime for any person to look down from above, as he was passing by, or so much as to name a goat. His countenance, which was naturally hideous and frightful, he purposely rendered more so, forming it before a mirror into the most horrible contortions.

[50] Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsutus cetera. Quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. Vultum vero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferabat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem.

He was crazy both in body and mind, being subject, when a boy, to the falling sickness. When he arrived at the age of manhood, he endured fatigue tolerably well; but still, occasionally, he was liable to a faintness, during which he remained incapable of any effort. He was not insensible of the disorder of his mind, and sometimes had thoughts of retiring to clear his brain . It is believed that his wife Caesonia administered to him a love potion which threw him into a frenzy. What most of all disordered him, was want of sleep, for he seldom had more than three or four hours’ rest in a night; and even then his sleep was not sound, but disturbed by strange dreams; fancying, among other things, that a form representing the ocean spoke to him. Being therefore often weary with lying awake so long, sometimes he sat up in his bed, at others, walked in the longest porticos about the house, and from time to time, invoked and looked out for the approach of day.

Valitudo ei neque corporis neque animi constitit. Puer comitiali morbo vexatus, in adulescentia ita patiens laborum erat, ut tamen nonnumquam subita defectione ingredi, stare, colligere semet ac sufferre vix posset. Mentis valitudinem et ipse senserat ac subinde de secessu deque purgando cerebro cogitavit. Creditur potionatus a Caesonia uxore amatorio quidem medicamento, sed quod in furorem verterit. Incitabatur insomnio maxime; neque enim plus quam tribus nocturnis horis quiescebat ac ne iis quidem placida quiete, sed pavida miris rerum imaginibus, ut qui inter ceteras pelagi quondam speciem conloquentem secum videre visus sit. Ideoque magna parte noctis vigiliae cubandique taedio nunc toro residens, nunc per longissimas porticus vagus invocare identidem atque expectare lucem consuerat.

LI. To this crazy constitution of his mind may, I think, very justly be ascribed two faults which he had, of a nature directly repugnant one to the other, namely, an excessive confidence and the most abject timidity. For he, who affected so much to despise the gods, was ready to shut his eyes, and wrap up his head in his cloak at the slightest storm of thunder and lightning; and if it was violent, he got up and hid himself under his bed. In his visit to Sicily, after ridiculing many strange objects which that country affords, he ran away suddenly in the night from Messini, terrified by the smoke and rumbling at the summit of Mount Aetna. And though in words he was very valiant against the barbarians, yet upon passing a narrow defile in Germany in his light car, surrounded by a strong body of his troops, some one happening to say, "There would be no small consternation amongst us, if an enemy were to appear," he immediately mounted his horse, and rode towards the bridges in great haste; but finding them blocked up with camp-followers and baggage-waggons, he was in such a hurry, that he caused himself to be carried in men’s hands over the heads of the crowd. Soon afterwards, upon hearing that the Germans were again in rebellion, he prepared to quit Rome, and equipped a fleet; comforting himself with this consideration, that if the enemy should prove victorious, and possess themselves of the heights of the Alps, as the Cimbri had done, or of the city, as the Senones formerly did, he should still have in reserve the transmarine provinces . Hence it was, I suppose, that it occurred to his assassins, to invent the story intended to pacify the troops who mutinied at his death, that he had laid violent hands upon himself, in a fit of terror occasioned by the news brought him of the defeat of his army.

[51] Non inmerito mentis valitudini attribuerim diversissima in eodem vitia, summam confidentiam et contra nimium metum. Nam qui deos tanto opere contemneret, ad minima tonitrua et fulgura conivere, caput obvolvere, at vero maiore proripere se e strato sub lectumque condere solebat. Peregrinatione quidem Siciliensi irrisis multum locorum miraculis repente a Messana noctu profugit Aetnaei verticis fumo ac murmure pavefactus. Adversus barbaros quoque minacissimus, cum trans Rhenum inter angustias densumque agmen iter essedo faceret, dicente quodam non mediocrem fore consternationem sicunde hostis appareat, equum ilico conscendit ac propere reversus ad pontes, ut eos calonibus et impedimentis stipatos repperit, impatiens morae per manus ac super capita hominum translatus est. Mox etiam audita rebellione Germaniae fugam et subsidia fugae classes apparabat, uno solacio adquiescens transmarinas certe sibi superfuturas provincias, si victores Alpium iuga, ut Cimbri, vel etiam urbem, ut Senones quondam, occuparent; unde credo percussoribus eius postea consilium natum apud tumultuantes milites ementiendi, ipsum sibi manus intulisse nuntio malae pugnae perterritum.

LII. In the fashion of his clothes, shoes, and all the rest of his dress, he did not wear what was either national, or properly civic, or peculiar to the male sex, or appropriate to mere mortals. He often appeared abroad in a short coat of stout cloth, richly embroidered and blazing with jewels, in a tunic with sleeves, and with bracelets upon his arms; sometimes all in silks and habited like a woman; at other times in the crepidae or buskins; sometimes in the sort of shoes used by the light-armed soldiers, or in the sock used by women, and commonly with a golden beard fixed to his chin, holding in his hand a thunderbolt, a trident, or a caduceus, marks of distinction belonging to the gods only. Sometimes, too, he appeared in the habit of Venus. He wore very commonly the triumphal ornaments, even before his expedition, and sometimes the breast-plate of Alexander the Great, taken out of his coffin.

[52] Vestitu calciatuque et cetero habitu neque patrio neque civili, ac ne virili quidem ac denique humano semper usus est. Saepe depictas gemmatasque indutus paenulas, manuleatus et armillatus in publicum processit; aliquando sericatus et cycladatus; ac modo in crepidis vel coturnis, modo in speculatoria caliga, nonnumquam socco muliebri; plerumque vero aurea barba, fulmen tenens aut fuscinam aut caduceum deorum insignia, atque etiam Veneris cultu conspectus est. Triumphalem quidem ornatum etiam ante expeditionem assidue gestavit, interdum et Magni Alexandri thoracem repetitum e conditorio eius. 

LIII. With regard to the liberal sciences, he was little conversant in philology, but applied himself with assiduity to the study of eloquence, being indeed in point of enunciation tolerably elegant and ready; and in his perorations, when he was moved to anger, there was an abundant flow of words and periods. In speaking, his action was vehement, and his voice so strong, that he was heard at a great distance. When winding up an harangue, he threatened to draw "the sword of his lucubration," holding a loose and smooth style in such contempt, that he said Seneca, who was then much admired, "wrote only detached essays," and that "his language was nothing but sand without lime." He often wrote answers to the speeches of successful orators; and employed himself in composing accusations or vindications of eminent persons, who were impeached before the senate; and gave his vote for or against the party accused, according to his success in speaking, inviting the equestrian order, by proclamation, to hear him.

[53] Ex disciplinis liberalibus minimum eruditioni, eloquentiae plurimum attendit, quantumvis facundus et promptus, utique si perorandum in aliquem esset. Irato et verba et sententiae suppetebant, pronuntiatio quoque et vox, ut neque eodem loci prae ardore consisteret et exaudiretur a procul stantibus. Peroraturus stricturum se lucubrationis suae telum minabatur, lenius comptiusque scribendi genus adeo contemnens, ut Senecam tum maxime placentem "commissiones meras" componere et "harenam esse sine calce" diceret. Solebat etiam prosperis oratorum actionibus rescribere et magnorum in senatu reorum accusationes defensionesque meditari ac, prout stilus cesserat, vel onerare sententia sua quemque vel sublevare, equestri quoque ordine ad audiendum invitato per edicta.

LIV. He also zealously applied himself to the practice of several other arts of different kinds, such as fencing, charioteering, singing, and dancing. In the first of these, he practised with the weapons used in war; and drove the chariot in circuses built in several places. He was so extremely fond of singing and dancing, that he could not refrain in the theatre from singing with the tragedians, and imitating the gestures of the actors, either by way of applause or correction. A night exhibition which he had ordered the day he was slain, was thought to be intended for no other reason, than to take the opportunity afforded by the licentiousness of the season, to make his first appearance upon the stage. Sometimes, also, he danced in the night. Summoning once to the Palatium, in the second watch of the night , three men of consular rank, who feared the words from the message, he placed them on the proscenium of the stage, and then suddenly came bursting out, with a loud noise of flutes and castanets , dressed in a mantle and tunic reaching down to his heels. Having danced out a song, he retired. Yet he who had acquired such dexterity in other exercises, never learnt to swim.

[54] Sed et aliorum generum artes studiosissime et diversissimas exercuit. Thraex et auriga, idem cantor atque saltator, battuebat pugnatoriis armis, aurigabat exstructo plurifariam circo; canendi ac saltandi voluptate ita efferebatur, ut ne publicis quidem spectaculis temperaret quo minus et tragoedo pronuntianti concineret et gestum histrionis quasi laudans vel corrigens palam effingeret. Nec alia de causa videtur eo die, quo periit, pervigilium indixisse quam ut initium in scaenam prodeundi licentia temporis auspicaretur. Saltabat autem nonnumquam etiam noctu; et quondam tres consulares secunda vigilia in Palatium accitos multaque et extrema metuentis super pulpitum conlocavit, deinde repente magno tibiarum et scabellorum crepitu cum palla tunicaque talari prosiluit ac desaltato cantico abiit. Atque hic tam docilis ad cetera natare nesciit.

LV. Those for whom he once conceived a regard, he favoured even to madness. He used to kiss Mnester, the pantomimic actor, publicly in the theatre; and if any person made the least noise while he was dancing, he would order him to be dragged from his seat, and scourged him with his own hand. A Roman knight once making some bustle, he sent him, by a centurion, an order to depart forthwith for Ostia , and carry a letter from him to king Ptolemy in Mauritania. The letter was comprised in these words: "Do neither good nor harm to the bearer." He made some gladiators captains of his German guards. He deprived the gladiators called Mirmillones of some of their arms. One Columbus coming off with victory in a combat, but being slightly wounded, he ordered some poison to be infused in the wound, which he thence called Columbinum. For thus it was certainly named with his own hand in a list of other poisons. He was so extravagantly fond of the party of charioteers whose colours were green , that he supped and lodged for some time constantly in the stable where their horses were kept. At a certain revel, he made a present of two millions of sesterces to one Cythicus, a driver of a chariot. The day before the Circensian games, he used to send his soldiers to enjoin silence in the neighbourhood, that the repose of his horse Incitatus might not be disturbed. For this favourite animal, besides a marble stable, an ivory manger, purple housings, and a jewelled frontlet, he appointed a house, with a retinue of slaves, and fine furniture, for the reception of such as were invited in the horse’s name to sup with him. It is even said that he intended to make him consul.

[55] Quorum vero studio teneretur, omnibus ad insaniam favit. Mnesterem pantomimum etiam inter spectacula osculabatur, ac si qui saltante eo vel leviter obstreperet, detrahi iussum manu sua flagellabat. Equiti R. tumultuanti per centurionem denuntiavit, abiret sine mora Ostiam perferretque ad Ptolemaeum regem in Mauretaniam codicillos suos; quorum exemplum erat: "ei quem istoc misi, neque boni quicquam neque mali feceris." Thraeces quosdam Germanis corporis custodibus praeposuit. Murmillonum armaturas recidit. Columbo victori, leviter tamen saucio, venenum in plagam addidit, quod ex eo Columbinum appellavit; sic certe inter alia venena scriptum ab eo repertum est. Prasinae factioni ita addictus et deditus, ut cenaret in stabulo assidue et maneret, agitatori Eutycho comisatione quadam in apophoretis vicies sestertium contulit. Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, viciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius invitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse.

LVI. In this frantic and savage career, numbers had formed designs for cutting him off; but one or two conspiracies being discovered, and others postponed for want of opportunity, at last two men concerted a plan together, and accomplished their purpose; not without the privity of some of the greatest favourites amongst his freedmen, and the prefects of the pretorian guards; because, having been named, though falsely, as concerned in one conspiracy against him, they perceived that they were suspected and become objects of his hatred. For he had immediately endeavoured to render them obnoxious to the soldiery, drawing his sword, and declaring, "That he would kill himself if they thought him worthy of death;" and ever after he was continually accusing them to one another, and setting them all mutually at variance.

[56] Ita bacchantem atque grassantem non defuit plerisque animus adoriri. Sed una atque altera conspiratione detecta, aliis per inopiam occasionis cunctantibus, duo consilium communicaverunt perfeceruntque, non sine conscientia potentissimorum libertorum praefectorumque praetori; quod ipsi quoque etsi falso in quadam coniuratione quasi participes nominati, suspectos tamen se et invisos sentiebant. Nam et statim seductis magnam fecit invidiam destricto gladio affirmans sponte se periturum, si et illis morte dignus videretur, nec cessavit ex eo criminari alterum alteri atque inter se omnis committere.

The conspirators having resolved to fall upon him as he returned at noon from the Palatine games, Cassius Chaerea, tribune of the pretorian guards, claimed the part of making the onset. This Chaerea was now an elderly man, and had been often reproached by Caius for effeminacy. When he came for the watchword, the latter would give "Priapus," or "Venus;" and if on any occasion he returned thanks, would offer him his hand to kiss, making with his fingers an obscene gesture.

Cum placuisset Palatinis ludis spectaculo egressum meridie adgredi, primas sibi partes Cassius Chaerea tribunus cohortis praetoriae depoposcit, quem Gaius seniorem iam et mollem et effeminatum denotare omni probro consuerat et modo signum petenti "Priapum" aut "Venerem" dare, modo ex aliqua causa agenti gratias osculandam manum offerre formatam commotamque in obscaenum modum.

LVII. His approaching fate was indicated by many prodigies. The statue of Jupiter at Olympia, which he had ordered to be taken down and brought to Rome, suddenly burst out into such a violent fit of laughter, that, the machines employed in the work giving way, the workmen took to their heels. When this accident happened, there came up a man named Cassius, who said that he was commanded in a dream to sacrifice a bull to Jupiter. The Capitol at Capua was struck with lightning upon the ides of March [15th March] as was also, at Rome, the apartment of the chief porter of the Palatium. Some construed the latter into a presage that the master of the place was in danger from his own guards; and the other they regarded as a sign, that an illustrious person would be cut off, as had happened before on that day. Sylla, the astrologer, being, consulted by him respecting his nativity, assured him, "That death would unavoidably and speedily befall him." The oracle of Fortune at Antium likewise forewarned him of Cassius; on which account he had given orders for putting to death Cassius Longinus, at that time proconsul of Asia, not considering that Chaerea bore also that name. The day preceding his death he dreamt that he was standing in heaven near the throne of Jupiter, who giving him a push with the great toe of his right foot, he fell headlong upon the earth. Some things which happened the very day of his death, and only a little before it, were likewise considered as ominous presages of that event. Whilst he was at sacrifice, he was bespattered with the blood of a flamingo. And Mnester, the pantomimic actor, performed in a play, which the tragedian Neoptolemus had formerly acted at the games in which Philip, the king of Macedon, was slain. And in the piece called Laureolus, in which the principal actor, running out in a hurry, and falling, vomited blood, several of the inferior actors vying with each other to give the best specimen of their art, made the whole stage flow with blood. A spectacle had been purposed to be performed that night, in which the fables of the infernal regions were to be represented by Egyptians and Ethiopians.

[57] Futurae caedis multa prodigia exstiterunt. Olympiae simulacrum Iovis, quod dissolvi transferrique Romam placuerat, tantum cachinnum repente edidit, ut machinis labefactis opifices diffugerint; supervenitque ilico quidam Cassius nomine, iussum se somnio affirmans immolare taurum Iovi. Capitolium Capuae Id. Mart. de caelo tactum est, item Romae cella Palatini atriensis. Nec defuerunt qui coniectarent altero ostento periculum a custodibus domino portendi, altero caedem rursus insignem, qualis eodem die facta quondam fuisset. Consulenti quoque de genitura sua Sulla mathematicus certissimam necem appropinquare affirmavit. Monuerunt et Fortunae Antiatinae, ut a Cassio caveret; qua causa ille Cassium Longinum Asiae tum proconsulem occidendum delegaverat, inmemor Chaeream Cassium nominari. Pridie quam periret, somniavit consistere se in caelo iuxta solium Iovis impulsumque ab eo dextri pedis pollice et in terras praecipitatum. Prodigiorum loco habita sunt etiam, quae forte illo ipso die paulo prius acciderant. Sacrificans respersus est phoenicopteri sanguine; et pantomimus Mnester tragoediam saltavit, quam olim Neoptolemus tragoedus ludis, quibus rex Macedonum Philippus occisus est, egerat; et cum in Laureolo mimo, in quo a[u]ctor proripiens se ruina sanguinem vomit, plures secundarum certatim experimentum artis darent, cruore scaena abundavit. Parabatur et in noctem spectaculum, quo argumenta inferorum per Aegyptios et Aethiopas explicarentur.

LVIII. On the ninth of the calends of February [24th January], and about the seventh hour of the day, after hesitating whether he should rise to dinner, as his stomach was disordered by what he had eaten the day before, at last, by the advice of his friends, he came forth. In the vaulted passage through which he had to pass, were some boys of noble extraction, who had been brought from Asia to act upon the stage, waiting for him in a private corridor, and he stopped to see and speak to them; and had not the leader of the party said that he was suffering from cold, he would have gone back, and made them act immediately. Respecting what followed, two different accounts are given. Some say, that, whilst he was speaking to the boys, Chaerea came behind him, and gave him a heavy blow on the neck with his sword, first crying out, "Take this:" that then a tribune, by name Cornelius Sabinus, another of the conspirators, ran him through the breast. Others say, that the crowd being kept at a distance by some centurions who were in the plot, Sabinus came, according to custom, for the word, and that Caius gave him "Jupiter," upon which Chaerea cried out, "Be it so!" and then, on his looking round, clove one of his jaws with a blow. As he lay on the ground, crying out that he was still alive , the rest dispatched him with thirty wounds. For the word agreed upon among them all was, "Strike again." Some likewise ran their swords through his privy parts. Upon the first bustle, the litter bearers came running in with their poles to his assistance, and, immediately afterwards, his German body guards, who killed some of the assassins, and also some senators who had no concern in the affair.

[58] VIIII. Kal. Febr. hora fere septima cunctatus an ad prandium surgeret marcente adhuc stomacho pridiani cibi onere, tandem suadentibus amicis egressus est. Cum in crypta, per quam transeundum erat, pueri nobiles ex Asia ad edendas in scaena operas evocati praepararentur, ut eos inspiceret hortareturque restitit, ac nisi princeps gregis algere se diceret, redire ac repraesentare spectaculum voluit. Duplex dehinc fama est: alii tradunt adloquenti pueros a tergo Chaeream cervicem gladio caesim graviter percussisse praemissa voce: "hoc age!" Dehinc Cornelium Sabinum, alterum e coniuratis, tribunum ex adverso traiecisse pectus; alii Sabinum summota per conscios centuriones turba signum more militiae petisse et Gaio "Iovem" dante Chaeream exclamasse: "accipe ratum!" Respicientique maxillam ictu discidisse. Iacentem contractisque membris clamitantem se vivere ceteri vulneribus triginta confecerunt; nam signum erat omnium: "repete!" Quidam etiam per obscaena ferrum adegerunt. Ad primum tumultum lecticari cum asseribus in auxilium accucurrerunt, mox Germani corporis custodes, ac nonnullos ex percussoribus, quosdam etiam senatores innoxios interemerunt.

LIX. He lived twenty-nine years, and reigned three years, ten months, and eight days. His body was carried privately into the Lamian Gardens , where it was half burnt upon a pile hastily raised, and then had some earth carelessly thrown over it. It was afterwards disinterred by his sisters, on their return from banishment, burnt to ashes, and buried. Before this was done, it is well known that the keepers of the gardens were greatly disturbed by apparitions; and that not a night passed without some terrible alarm or other in the house where he was slain, until it was destroyed by fire. His wife Caesonia was killed with him, being stabbed by a centurion; and his daughter had her brains knocked out against a wall.

[59] Vixit annis viginti novem, imperavit triennio et decem mensibus diebusque octo. Cadaver eius clam in hortos Lamianos asportatum et tumultuario rogo semiambustum levi caespite obrutum est, postea per sorores ab exilio reversas erutum et crematum sepultumque. Satis constat, prius quam id fieret, hortorum custodes umbris inquietatos; in ea quoque domo, in qua occubuerit, nullam noctem sine aliquo terrore transactam, donec ipsa domus incendio consumpta sit. Perit una et uxor Caesonia gladio a centurione confossa et filia parieti inlisa.

LX. Of the miserable condition of those times, any person may easily form an estimate from the following circumstances. When his death was made public, it was not immediately credited. People entertained a suspicion that a report of his being killed had been contrived and spread by himself, with the view of discovering how they stood affected towards him. Nor had the conspirators fixed upon any one to succeed him. The senators were so unanimous in their resolution to assert the liberty of their country, that the consuls assembled them at first not in the usual place of meeting, because it was named after Julius Caesar, but in the Capitol. Some proposed to abolish the memory of the Caesars, and level their temples with the ground. It was particularly remarked on this occasion, that all the Caesars, who had the praenomen of Caius, died by the sword, from the Caius Caesar who was slain in the times of Cinna.

[60] Condicionem temporum illorum etiam per haec aestimare quivis possit. Nam neque caede vulgata statim creditum est, fuitque suspicio ab ipso Gaio famam caedis simulatam et emissam, ut eo pacto hominum erga se mentes deprehenderet; neque coniurati cuiquam imperium destinaverunt; et senatus in asserenda libertate adeo consensit, ut consules primo non in curiam, quia Iulia vocabatur, sed in Capitolium convocarent, quidam vero sententiae loco abolendam Caesarum memoriam ac diruenda templa censuerint. Observatum autem notatumque est in primis Caesares omnes, quibus Gai praenomen fuerit, ferro perisse, iam inde ab eo, qui Cinnanis temporibus sit occisus.

 

SVETONI TRANQVILII VITA DIVI CLAVDI

 

TIBERIUS CLAUDIUS DRUSUS CAESAR

[5] DIVUS CLAUDIUS
SVETONI TRANQVILII VITA DIVI CLAVDI

I. Livia, having married Augustus when she was pregnant, was within three months afterwards delivered of Drusus, the father of Claudius Caesar, who had at first the praenomen of Decimus, but afterwards that of Nero; and it was suspected that he was begotten in adultery by his father-in-law. The following verse, however, was immediately in every one’s mouth:

[1] Patrem Claudi Caesaris Drusum, olim Decimum mox Neronem praenomine, Livia, cum Augusto gravida nupsisset, intra mensem tertium peperit, fuitque suspicio ex vitrico per adulterii consuetudinem procreatum. Statim certe vulgatus est versus:

Nine months for common births the fates decree; But, for the great, reduce the term to three.

Τος ετυχοσι κα τρίμηνα παιδία.

This Drusus, during the time of his being quaestor and praetor, commanded in the Rhaetian and German wars, and was the first of all the Roman generals who navigated the Northern Ocean . He made likewise some prodigious trenches beyond the Rhine , which to this day are called by his name. He overthrew the enemy in several battles, and drove them far back into the depths of the desert. Nor did he desist from pursuing them, until an apparition, in the form of a barbarian woman, of more than human size, appeared to him, and, in the Latin tongue, forbad him to proceed any farther. For these achievements he had the honour of an ovation, and the triumphal ornaments. After his praetorship, he immediately entered on the office of consul, and returning again to Germany, died of disease, in the summer encampment, which thence obtained the name of "The Unlucky Camp." His corpse was carried to Rome by the principal persons of the several municipalities and colonies upon the road, being met and received by the recorders of each place, and buried in the Campus Martius. In honour of his memory, the army erected a monument, round which the soldiers used, annually, upon a certain day, to march in solemn procession, and persons deputed from the several cities of Gaul performed religious rites. The senate likewise, among various other honours, decreed for him a triumphal arch of marble, with trophies, in the Appian Way, and gave the cognomen of Germanicus to him and his posterity. In him the civil and military virtues were equally displayed; for, besides his victories, he gained from the enemy the Spolia Opima , and frequently marked out the German chiefs in the midst of their army, and encountered them in single combat, at the utmost hazard of his life. He likewise often declared that he would, some time or other, if possible, restore the ancient government. In this account, I suppose, some have ventured to affirm that Augustus was jealous of him, and recalled him; and because he made no haste to comply with the order, took him off by poison. This I mention, that I may not be guilty of any omission, more than because I think it either true or probable; since Augustus loved him so much when living, that he always, in his wills, made him joint-heir with his sons, as he once declared in the senate; and upon his decease, extolled him in a speech to the people, to that degree, that he prayed the gods "to make his Caesars like him, and to grant himself as honourable an exit out of this world as they had given him." And not satisfied with inscribing upon his tomb an epitaph in verse composed by himself, he wrote likewise the history of his life in prose. He had by the younger Antonia several children, but left behind him only three, namely, Germanicus, Livilla, and Claudius.

Is Drusus in quaesturae praeturaeque honore dux Raetici, deinde Germanici belli Oceanum septemtrionalem primus Romanorum ducum navigavit transque Rhenum fossas navi et immensi operis effecit, quae nunc adhuc Drusinae vocantur. Hostem etiam frequenter caesum ac penitus in intimas solitudines actum non prius destitit insequi, quam species barbarae mulieris humana amplior victorem tendere ultra sermone Latino prohibuisset. Quas ob res ovandi ius et triumphalia ornamenta percepit; ac post praeturam confestim inito consulatu atque expeditione repetita supremum diem morbo obiit in aestivis castris, quae ex eo Scelerata sunt appellata. Corpus eius per municipiorum coloniarumque primores suscipientibus obviis scribarum decuriis ad urbem devectum sepultumque est in campo Martio. Ceterum exercitus honorarium ei tumulum excitavit, circa quem deinceps stato die quotannis miles decurreret Galliarumque civitates publice supplicarent. Praeterea senatus inter alia complura marmoreum arcum cum tropaeis via Appia decrevit et Germanici cognomen ipsi posterisque eius. Fuisse autem creditur non minus gloriosi quam civilis animi; nam ex hoste super victorias opima quoque spolia captasse summoque saepius discrimine duces Germanorum tota acie insectatus; nec dissimulasse umquam pristinum se rei p. statum, quandoque posset, restituturum. Unde existimo nonnullos tradere ausos, suspectum eum Augusto revocatumque ex provincia et quia cunctaretur, interceptum veneno. Quod equidem magis ne praetermitterem rettuli, quam quia verum aut veri simile putem, cum Augustus tanto opere et vivum dilexerit, ut coheredem semper filiis instituerit, sicut quondam in senatu professus est, et defunctum ita pro contione laudaverit, ut deos precatus sit, similes ei Caesares suos facerent sibique tam honestum quandoque exitum darent quam illi dedissent. Nec contentus elogium tumulo eius versibus a se compositis insculpsisse, etiam vitae memoriam prosa oratione composuit. Ex Antonia minore complures quidem liberos tulit, verum tres omnino reliquit: Germanicum, Livillam, Claudium.

II. Claudius was born at Lyons, in the consulship of Julius Antonius, and Fabius Africanus, upon the first of August , the very day upon which an altar was first dedicated there to Augustus. He was named Tiberius Claudius Drusus, but soon afterwards, upon the adoption of his elder brother into the Julian family, he assumed the cognomen of Germanicus. He was left an infant by his father, and during almost the whole of his minority, and for some time after he attained the age of manhood, was afflicted with a variety of obstinate disorders, insomuch that his mind and body being greatly impaired, he was, even after his arrival at years of maturity, never thought sufficiently qualified for any public or private employment. He was, therefore, during a long time, and even after the expiration of his minority, under the direction of a pedagogue, who, he complains in a certain memoir, "was a barbarous wretch, and formerly superintendent of the mule-drivers, who was selected for his governor, on purpose to correct him severely on every trifling occasion." On account of this crazy constitution of body and mind, at the spectacle of gladiators, which he gave the people, jointly with his brother, in honour of his father’s memory, he presided, muffled up in a pallium--a new fashion. When he assumed the manly habit, he was carried in a litter, at midnight, to the Capitol, without the usual ceremony.

[2] Claudius natus est Iullo Antonio Fabio Africano conss. Kal. Aug. Luguduni eo ipso die quo primum ara ibi Augusto dedicata est, appellatusque Tiberius Claudius Drusus. Mox fratre maiore in Iuliam familiam adoptato Germanici cognomen assumpsit. Infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus variis et tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico privatoque muneri habilis existimaretur. Diu atque etiam post tutelam receptam alieni arbitrii et sub paedagogo fuit; quem barbarum et olim superiumentarium ex industria sibi appositum, ut se quibuscumque de causis quam saevissime coerceret, ipse quodam libello conqueritur. Ob hanc eandem valitudinem et gladiatorio munere, quod simul cum fratre memoriae patris edebat, palliolatus novo more praesedit; et togae virilis die circa mediam noctem sine sollemni officio lectica in Capitolium latus est.

III. He applied himself, however, from an early age, with great assiduity to the study of the liberal sciences, and frequently published specimens of his skill in each of them. But never, with all his endeavours, could he attain to any public post in the government, or afford any hope of arriving at distinction thereafter. His mother, Antonia, frequently called him "an abortion of a man, that had been only begun, but never finished, by nature." And when she would upbraid any one with dulness, she said, "He was a greater fool than her son, Claudius." His grandmother, Augusta, always treated him with the utmost contempt, very rarely spoke to him, and when she did admonish him upon any occasion, it was in writing, very briefly and severely, or by messengers. His sister, Livilla, upon hearing that he was about to be created emperor, openly and loudly expressed her indignation that the Roman people should experience a fate so severe and so much below their grandeur. To exhibit the opinion, both favourable and otherwise, entertained concerning him by Augustus, his great-uncle, I have here subjoined some extracts from the letters of that emperor.

[3] Disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicavit. Verum ne sic quidem quicquam dignitatis assequi aut spem de se commodiorem in posterum facere potuit. Mater Antonia portentum eum hominis dictitabat, nec absolutum a natura, sed tantum incohatum; ac si quem socordiae argueret, stultiorem aiebat filio suo Claudio. Avia Augusta pro despectissimo semper habuit, non affari nisi rarissime, non monere nisi acerbo et brevi scripto aut per internuntios solita. Soror Livilla cum audisset quandoque imperaturum, tam iniquam et tam indignam sortem p. R. palam et clare detestata est. Nam avunculus maior Augustus quid de eo in utramque partem opinatus sit, quo certius cognoscatur, capita ex ipsius epistulis posui.

IV. "I have had some conversation with Tiberius, according to your desire, my dear Livia, as to what must be done with your grandson, Tiberius, at the games of Mars. We are both agreed in this, that, once for all, we ought to determine what course to take with him. For if he be really sound and, so to speak, quite right in his intellects , why should we hesitate to promote him by the same steps and degrees we did his brother? But if we find him below par, and deficient both in body and mind, we must beware of giving occasion for him and ourselves to be laughed at by the world, which is ready enough to make such things the subject of mirth and derision. For we never shall be easy, if we are always to be debating upon every occasion of this kind, without settling, in the first instance, whether he be really capable of public offices or not. With regard to what you consult me about at the present moment, I am not against his superintending the feast of the priests, in the games of Mars, if he will suffer himself to be governed by his kinsman, Silanus’s son, that he may do nothing to make the people stare and laugh at him. But I do not approve of his witnessing the Circensian games from the Pulvinar. He will be there exposed to view in the very front of the theatre. Nor do I like that he should go to the Alban Mount , or be at Rome during the Latin festivals. For if he be capable of attending his brother to the mount, why is he not made prefect of the city? Thus, my dear Livia, you have my thoughts upon the matter. In my opinion, we ought to settle this affair once for all, that we may not be always in suspense between hope and fear. You may, if you think proper, give your kinsman Antonia this part of my letter to read."

[4] "Collocutus sum cum Tiberio, ut mandasti, mea Livia, quid nepoti tuo Tiberio faciendum esset ludis Martialibus. Consentit autem uterque nostrum, semel nobis esse statvendum, quod consilium in illo sequamur. Nam si est artius, ut ita dicam, holocleros, quid est quod dubitemus, quin per eosdem articulos et gradus producendus sit, per quos frater eius productus sit? Sin autem λαττσθαι sentimus eum et βεβλάφθαι κα ες τν το σώματος κα ες τν τς ψυχς ρτιότητα, praebenda materia deridendi et illum et nos non est hominibus τ τοιατα σκώπτειν κα μυκτηρίζειν εωθόσιν. Nam semper aestuabimus, si de singulis articulis temporum deliberabimus, μ προϋποκειμένου μν posse arbitremur eum gerere honores necne. In praesentia tamen quibus de rebus consulis, curare eum ludis Martialibus triclinium sacerdotum non displicet nobis, si est passurus se ab Silvani filio homine sibi affini admoneri, ne quid faciat quod conspici et derideri possit. Spectare eum circenses ex pulvinari non placet nobis; expositus enim in fronte prima spectaculorum conspicietur. In Albanum montem ire eum non placet nobis aut esse Romae Latinarum diebus. Cur enim non praeficitur urbi, si potest sequi fratrem suum in montem? Habes nostras, mea Livia, sententias, quibus placet semel de tota re aliquid constitui, ne semper inter spem et metum fluctuemur. Licebit autem, si voles, Antoniae quoque nostrae des hanc partem epistulae huius legendam."

In another letter, he writes as follows: "I shall invite: the youth, Tiberius, every day during your absence, to supper, that he may not sup alone with his friends Sulpicius and Athenodorus. I wish the poor creature was more cautious and attentive in the choice of some one, whose manners, air, and gait might be proper for his imitation:

Rursus alteris litteris: "Tiberium adulescentem ego vero, dum tu aberis, cotidie invitabo ad cenam, ne solus cenet cum suo Sulpicio et Athenodoro. Qui vellem diligentius et minus μετεώρως deligeret sibi aliquem, cuius motum et habitum et incessum imitaretur. Misellus τυχε nam ν τος σπουδαίοις, ubi non aberravit eius animus, satis apparet τς ψυχς ατο εγένεια."

. In things of consequence he sadly fails.

 

Where his mind does not run astray, he discovers a noble disposition." In a third letter, he says, "Let me die, my dear Livia, if I am not astonished, that the declamation of your grandson, Tiberius, should please me; for how he who talks so ill, should be able to declaim so clearly and properly, I cannot imagine." There is no doubt but Augustus, after this, came to a resolution upon the subject, and, accordingly, left him invested with no other honour than that of the Augural priesthood; naming him amongst the heirs of the third degree, who were but distantly allied to his family, for a sixth part of his estate only, with a legacy of no more than eight hundred thousand sesterces.

Item tertiis litteris: "Tiberium nepotem tuum placere mihi declamantem potuisse, peream nisi, mea Livia, admiror. Nam qui tam σαφς loquatur, qui possit cum declamat σαφς dicere quae dicenda sunt, non video." Nec dubium est, quid post haec Augustus constituerit, et reliquerit eum nullo praeter auguralis sacerdotii honore impertitum ac ne heredem quidem nisi inter tertios ac paene extraneos e parte sexta nuncuparet, legato quoque non amplius quam octingentorum sestertiorum prosecutus.

V. Upon his requesting some office in the state, Tiberius granted him the honorary appendages of the consulship, and when he pressed for a legitimate appointment, the emperor wrote word back, that "he sent him forty gold pieces for his expenses, during the festivals of the Saturnalia and Sigillaria." Upon this, laying aside all hope of advancement, he resigned himself entirely to an indolent life; living in great privacy, one while in his gardens, or a villa which he had near the city; another while in Campania, where he passed his time in the lowest society; by which means, besides his former character of a dull, heavy fellow, he acquired that of a drunkard and gamester.

[5] Tiberius patruus petenti honores consularia ornamenta detulit; sed instantius legitimos flagitanti id solum codicillis rescripsit, quadraginta aureos in Saturnalia et Sigillaria misisse ei. Tunc demum abiecta spe dignitatis ad otium concessit, modo in hortis et suburbana domo, modo in Campaniae seccessu delitescens, atque ex contubernio sordidissimorum hominum super veterem segnitiae notam ebrietatis quoque et aleae infamiam subiit, cum interim, quanquam hoc modo agenti, numquam aut officium hominum aut reverentia publice defuit.

VI. Notwithstanding this sort of life, much respect was shown him both in public and private. The equestrian order twice made choice of him to intercede on their behalf; once to obtain from the consuls the favour of bearing on their shoulders the corpse of Augustus to Rome, and a second time to congratulate him upon the death of Sejanus. When he entered the theatre, they used to rise, and put off their cloaks. The senate likewise decreed, that he should be added to the number of the Augustal college of priests, who were chosen by lot; and soon afterwards, when his house was burnt down, that it should be rebuilt at the public charge; and that he should have the privilege of giving his vote amongst the men of consular rank. This decree was, however, repealed; Tiberius insisting to have him excused on account of his imbecility, and promising to make good his loss at his own expense. But at his death, he named him in his will, amongst his third heirs, for a third part of his estate; leaving him besides a legacy of two millions of sesterces, and expressly recommending him to the armies, the senate and people of Rome, amongst his other relations.

[6] Equester ordo bis patronum cum perferendae pro se legationis elegit, semel cum deportandum Romam corpus Augusti umeris suis ab consulibus exposceret, iterum cum oppressum Seianum apud eosdern gratularetur; quin et spectaculis advenienti assurgere et lacernas deponere solebat. Senatus quoque, ut ad numerum sodalium Augustalium sorte ductorum extra ordinem adiceretur, censuit et mox ut domus ei, quam incendio amiserat, publica impensa restitueretur, dicendaeque inter consulares sententiae ius esset. Quod decretum abolitum est, excusante Tiberio imbecillitatem eius ac damnum liberalitate sua resarsurum pollicente. Qui tamen moriens et in tertiis heredibus eum ex parte tertia nuncupatum, legato etiam circa sestertium vicies prosecutus, commendavit insuper exercitibus ac senatui populoque R. inter ceteras necessitudines nominatim.

VII. At last, Caius , his brother’s son, upon his advancement to the empire, endeavouring to gain the affections of the public by all the arts of popularity, Claudius also was admitted to public offices, and held the consulship jointly with his nephew for two months. As he was entering the Forum for the first time with the fasces, an eagle which was flying that way; alighted upon his right shoulder. A second consulship was also allotted him, to commence at the expiration of the fourth year. He sometimes presided at the public spectacles, as the representative of Caius; being always, on those occasions, complimented with the acclamations of the people, wishing him all happiness, sometimes under the title of the emperor’s uncle, and sometimes under that of Germanicus’s brother.

[7] Sub Gaio demum fratris filio secundam existimationem circa initia imperii omnibus lenociniis colligente honores auspicatus consulatum gessit una per duos menses, evenitque ut primitus ingredienti cum fascibus Forum praetervolans aquila dexteriore umero consideret. Sortitus est et de altero consulatu in quartum annum; praeseditque nonnumquam spectaculis in Gai vicem, adclamante populo: "Feliciter" partim "patruo imperatoris" partim "Germanici fratri!"

VIII. Still he was subjected to many slights. If at any time he came in late to supper, he was obliged to walk round the room some time before he could get a place at table. When he indulged himself with sleep after eating, which was a common practice with him, the company used to throw olive-stones and dates at him. And the buffoons who attended would wake him, as if it were only in jest, with a cane or a whip. Sometimes they would put slippers upon his hands; as he lay snoring, that he might, upon awaking, rub his face with them.

[8] Nec eo minus contumeliis obnoxius vixit. Nam et si paulo serius ad praedictam cenae horam occurrisset, non nisi aegre et circuito demum triclinio recipiebatur, et quotiens post cibum addormisceret, quod ei fere accidebat, olearum aut palmularum ossibus incessebatur, interdum ferula flagrove velut per ludum excitabatur a copreis. Solebant et manibus stertentis socci induci, ut repente expergefactus faciem sibimet confricaret.

IX. He was not only exposed to contempt, but sometimes likewise to considerable danger: first, in his consulship; for, having been too remiss in providing and erecting the statues of Caius’s brothers, Nero and Drusus, he was very near being deprived of his office; and afterwards he was continually harassed with informations against him by one or other, sometimes even by his own domestics. When the conspiracy of Lepidus and Gaetulicus was discovered, being sent with some other deputies into Germany , to congratulate the emperor upon the occasion, he was in danger of his life; Caius being greatly enraged, and loudly complaining, that his uncle was sent to him, as if he was a boy who wanted a governor. Some even say, that he was thrown into a river, in his travelling dress. From this period, he voted in the senate always the last of the members of consular rank; being called upon after the rest, on purpose to disgrace him. A charge for the forgery of a will was also allowed to be prosecuted, though he had only signed it as a witness. At last, being obliged to pay eight millions of sesterces on entering upon a new office of priesthood, he was reduced to such straits in his private affairs, that in order to discharge his bond to the treasury, he was under the necessity of exposing to sale his whole estate, by an order of the prefects.

[9] Sed ne discriminibus quidem caruit. Primum in ipso consulatu, quod Neronis et Drusi fratrum Caesaris statuas segnius locandas ponendasque curasset, paene honore summotus est; deinde extraneo vel etiam domesticorum aliquo deferente assidue varieque inquietatus. Cum vero detecta esset Lepidi et Gaetulici coniuratio, missus in Germaniam inter legatos ad gratulandum etiam vitae periculum adiit, indignante ac fremente Gaio patruum potissimum ad se missum quasi ad puerum regendum, adeo ut non defuerint, qui traderent praecipitatum quoque in flumen, sic ut vestitus advenerat. Atque ex eo numquam non in senatu novissimus consularium sententiam dixit, ignominiae causa post omnes interrogatus. Etiam cognitio falsi testamenti recepta est, in quo et ipse signaverat. Postremo sestertium octogies pro introitu novi sacerdotii coactus impendere, ad eas rei familiaris angustias decidit, ut cum obligatam aerario fidem liberare non posset, in vacuum lege praediatoria venalis pependerit sub edicto praefectorum.

X. Having spent the greater part of his life under these and the like circumstances, he came at last to the empire in the fiftieth year of his age , by a very surprising turn of fortune. Being, as well as the rest, prevented from approaching Caius by the conspirators, who dispersed the crowd, under the pretext of his desiring to be private, he retired into an apartment called the Hermaeum ; and soon afterwards, terrified by the report of Caius being slain, he crept into an adjoining balcony, where he hid himself behind the hangings of the door. A common soldier, who happened to pass that way, spying his feet, and desirous to discover who he was, pulled him out; when immediately recognizing him, he threw himself in a great fright at his feet, and saluted him by the title of emperor. He then conducted him to his fellow-soldiers, who were all in a great rage, and irresolute what they should do. They put him into a litter, and as the slaves of the palace had all fled, took their turns in carrying him on their shoulders, and brought him into the camp, sad and trembling; the people who met him lamenting his situation, as if the poor innocent was being carried to execution. Being received within the ramparts , he continued all night with the sentries on guard, recovered somewhat from his fright, but in no great hopes of the succession. For the consuls, with the senate and civic troops, had possessed themselves of the Forum and Capitol, with the determination to assert the public liberty; and he being sent for likewise, by a tribune of the people, to the senate-house, to give his advice upon the present juncture of affairs, returned answer, "I am under constraint, and cannot possibly come." The day afterwards, the senate being dilatory in their proceedings, and worn out by divisions amongst themselves, while the people who surrounded the senate-house shouted that they would have one master, naming Claudius, he suffered the soldiers assembled under arms to swear allegiance to him, promising them fifteen thousand sesterces a man; he being the first of the Caesars who purchased the submission of the soldiers with money.

[10] Per haec ac talia maxima aetatis parte transacta quinquagesimo anno imperium cepit quantumvis mirabili casu. Exclusus inter ceteros ab insidiatoribus Gai, cum quasi secretum eo desiderante turbam submoverent, in diaetam, cui nomen est Hermaeum, recesserat; neque multo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum interque praetenta foribus vela se abdidit. Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi quisnam esset, agnovit extractumque et prae metu ad genua sibi accidentem imperatorem salutavit. Hinc ad alios commilitones fluctuantes nec quicquam adhuc quam frementes perduxit. Ab his lecticae impositus et, quia sui diffugerant vicissim succollantibus in castra delatus est tristis ac trepidus, miserante obvia turba quasi ad poenam raperetur insons. Receptus intra vallum inter excubias militum pernoctavit, aliquanto minore spe quam fiducia. Nam consules cum senatu et cohortibus urbanis forum Capitoliumque occupaverant asserturi communem libertatem; accitusque et ipse per tr. pl. in curiam ad suadenda quae viderentur, vi se et necessitate teneri respondit. Verum postero die et senatu segniore in exequendis conatibus per taedium ac dissensionem diversa censentium et multitudine, quae circumstabat, unum rectorem iam et nominatim exposcente, armatos pro contione iurare in nomen suum passus est promisitque singulis quina dena sestertia, primus Caesarum fidem militis etiam praemio pigneratus.

XI. Having thus established himself in power, his first object was to abolish all remembrance of the two preceding days, in which a revolution in the state had been canvassed. Accordingly, he passed an act of perpetual oblivion and pardon for every thing said or done during that time; and this he faithfully observed, with the exception only of putting to death a few tribunes and centurions concerned in the conspiracy against Caius, both as an example, and because he understood that they had also planned his own death. He now turned his thoughts towards paying respect to the memory of his relations. His most solemn and usual oath was, "By Augustus." He prevailed upon the senate to decree divine honours to his grandmother Livia, with a chariot in the Circensian procession drawn by elephants, as had been appointed for Augustus ; and public offerings to the shades of his parents. Besides which, he instituted Circensian games for his father, to be celebrated every year, upon his birth-day, and, for his mother, a chariot to be drawn through the circus; with the title of Augusta, which had been refused by his grandmother . To the memory of his brother , to which, upon all occasions, he showed a great regard, he gave a Greek comedy, to be exhibited in the public diversions at Naples , and awarded the crown for it, according to the sentence of the judges in that solemnity. Nor did he omit to make honourable and grateful mention of Mark Antony; declaring by a proclamation, "That he the more earnestly insisted upon the observation of his father Drusus’s birth-day, because it was likewise that of his grandfather Antony." He completed the marble arch near Pompey’s theatre, which had formerly been decreed by the senate in honour of Tiberius, but which had been neglected . And though he cancelled all the acts of Caius, yet he forbad the day of his assassination, notwithstanding it was that of his own accession to the empire, to be reckoned amongst the festivals.

[11] Imperio stabilito nihil antiquius duxit quam id biduum, quo de mutando rei p. statu haesitatum erat, memoriae eximere. Omnium itaque factorum dictorumque in eo veniam et oblivionem in perpetuum sanxit ac praestitit, tribunis modo ac centurionibus paucis e coniuratorum in Gaium numero interemptis, exempli simul causa et quod suam quoque caedem depoposcisse cognoverat. Conversus hinc ad officia pietatis ius iurandum neque sanctius sibi neque crebrius instituit quam per Augustum. Aviae Liviae divinos honores et circensi pompa currum elephantorum Augustino similem decernenda curavit; parentibus inferias publicas, et hoc amplius patri circenses annuos natali die, matri carpentum, quo per circum duceretur, et cognomen Augustae ab viva recusatum. At in fratris memoriam per omnem occasionem celebratam comoediam quoque Graecam Neapolitano certamine docuit ac de sententia iudicum coronavit. Ne Marcum quidem Antonium inhonoratum ac sine grata mentione transmisit, testatus quondam per edictum, tanto impensius petere se ut natalem patris Drusi celebrarent, quod idem esset et aui sui Antoni. Tiberio marmoreum arcum iuxta Pompei theatrum, decretum quidem olim a senatu verum omissum, peregit. Gai quoque etsi acta omnia rescidit, diem tamen necis, quamvis exordium principatus sui, vetuit inter festos referri.

XII. But with regard to his own aggrandisement, he was sparing and modest, declining the title of emperor, and refusing all excessive honours. He celebrated the marriage of his daughter and the birth-day of a grandson with great privacy, at home. He recalled none of those who had been banished, without a decree of the senate: and requested of them permission for the prefect of the military tribunes and pretorian guards to attend him in the senate-house ; and also that they would be pleased to bestow upon his procurators judicial authority in the provinces . He asked of the consuls likewise the privilege of holding fairs upon his private estate. He frequently assisted the magistrates in the trial of causes, as one of their assessors. And when they gave public spectacles, he would rise up with the rest of the spectators, and salute them both by words and gestures. When the tribunes of the people came to him while he was on the tribunal, he excused himself, because, on account of the crowd, he could not hear them unless they stood. In a short time, by this conduct, he wrought himself so much into the favour and affection of the public, that when, upon his going to Ostia, a report was spread in the city that he had been way-laid and slain, the people never ceased cursing the soldiers for traitors, and the senate as parricides, until one or two persons, and presently after several others, were brought by the magistrates upon the rostra, who assured them that he was alive, and not far from the city, on his way home.

[12] At in semet augendo parcus atque civilis praenomine Imperatoris abstinuit, nimios honores recusavit, sponsalia filiae natalemque geniti nepotis silentio ac tantum domestica religione transegit. Neminem exulum nisi ex senatus auctoritate restituit. Ut sibi in curiam praefectum praetori tribunosque militum secum inducere liceret utque rata essent quae procuratores sui in iudicando statuerent, precario exegit. Ius nundinarum in privata praedia a consulibus petit. Cognitionibus magistratuum ut unus e consiliariis frequenter interfuit; eosdem spectacula edentes surgens et ipse cum cetera turba voce ac manu veneratus est. Tribunis plebis adeuntibus se pro tribunali excusavit, quod propter angustias non posset audire eos nisi stantes. Quare in brevi spatio tantum amoris favorisque collegit, ut cum profectum eum Ostiam perisse ex insidiis nuntiatum esset, magna consternatione populus et militem quasi proditorem et senatum quasi parricidam diris execrationibus incessere non ante destiterit, quam unus atque alter et mox plures a magistratibus in rostra producti salvum et appropinquare confirmarent.

XIII. Conspiracies, however, were formed against him, not only by individuals separately, but by a faction; and at last his government was disturbed with a civil war. A low fellow was found with a poniard about him, near his chamber, at midnight. Two men of the equestrian order were discovered waiting for him in the streets, armed with a tuck and a huntsman’s dagger; one of them intending to attack him as he came out of the theatre, and the other as he was sacrificing in the temple of Mars. Gallus Asinius and Statilius Corvinus, grandsons of the two orators, Pollio and Messala , formed a conspiracy against him, in which they engaged many of his freedmen and slaves. Furius Camillus Scribonianus, his lieutenant in Dalmatia, broke into rebellion, but was reduced in the space of five days; the legions which he had seduced from their oath of fidelity relinquishing their purpose, upon an alarm occasioned by ill omens. For when orders were given them to march, to meet their new emperor, the eagles could not be decorated, nor the standards pulled out of the ground, whether it was by accident, or a divine interposition.

[13] Nec tamen expers insidiarum usque quaque permansit, sed et a singulis et per factionem et denique civili bello infestatus est. E plebe homo nocte media iuxta cubiculum eius cum pugione deprehensus est; reperti et equestris ordinis duo in publico cum dolone ac venatorio cultro praestolantes, alter ut egressum theatro, alter ut sacrificantem apud Martis aedem adoreretur. Conspiraverunt autem ad res novas Gallus Asinius et Statilius Corvinus, Pollionis ac Messalae oratorum nepotes, assumptis compluribus libertis ipsius atque servis. Bellum civile movit Furius Camillus Scribonianus Delmatiae legatus; verum intra quintum diem oppressus est legionibus, quae sacramentum mutaverant, in paenitentiam religione conversis, postquam denuntiato ad novum imperatorem itinere casu quodam ac divinitus neque aquila ornari neque signa convelli moverique potuerunt.

XIV. Besides his former consulship, he held the office afterwards four times; the first two successively , but the following, after an interval of four years each ; the last for six months, the others for two; and the third, upon his being chosen in the room of a consul who died; which had never been done by any of the emperors before him. Whether he was consul or out of office, he constantly attended the courts for the administration of justice, even upon such days as were solemnly observed as days of rejoicing in his family, or by his friends; and sometimes upon the public festivals of ancient institution. Nor did he always adhere strictly to the letter of the laws, but overruled the rigour or lenity of many of their enactments, according to his sentiments of justice and equity. For where persons lost their suits by insisting upon more than appeared to be their due, before the judges of private causes, he granted them the indulgence of a second trial. And with regard to such as were convicted of any great delinquency, he even exceeded the punishment appointed by law, and condemned them to be exposed to wild beasts.

[14] Consulatus super pristinum quattuor gessit; ex quibus duos primos iunctim, sequentes per intervallum quarto quemque anno, semenstrem novissimum, bimenstres ceteros, tertium autem novo circa principem exemplo in locum demortui suffectus. Ius et consul et extra honorem laboriosissime dixit, etiam suis suorumque diebus sollemnibus, nonnumquam festis quoque antiquitus et religiosis. Nec semper praescripta legum secutus duritiam lenitatemve multarum ex bono et aequo, perinde ut adficeretur, moderatus est; nam et iis, qui apud privatos iudices plus petendo formula excidissent, restituit actiones et in maiore fraude convictos legitimam poenam supergressus ad bestias condemnavit.

XV. But in hearing and determining causes, he exhibited a strange inconsistency of temper, being at one time circumspect and sagacious, at another inconsiderate and rash, and sometimes frivolous, and like one out of his mind. In correcting the roll of judges, he struck off the name of one who, concealing the privilege his children gave him to be excused from serving, had answered to his name, as too eager for the office. Another who was summoned before him in a cause of his own, but alleged that the affair did not properly come under the emperor’s cognizance, but that of the ordinary judges, he ordered to plead the cause himself immediately before him, and show in a case of his own, how equitable a judge he would prove in that of other persons. A woman refusing to acknowledge her own son, and there being no clear proof on either side, he obliged her to confess the truth, by ordering her to marry the young man . He was much inclined to determine causes in favour of the parties who appeared, against those who did not, without inquiring whether their absence was occasioned by their own fault, or by real necessity. On proclamation of a man’s being convicted of forgery, and that he ought to have his hand cut off, he insisted that an executioner should be immediately sent for, with a Spanish sword and a block. A person being prosecuted for falsely assuming the freedom of Rome, and a frivolous dispute arising between the advocates in the cause, whether he ought to make his appearance in the Roman or Grecian dress, to show his impartiality, he commanded him to change his clothes several times according to the character he assumed in the accusation or defence. An anecdote is related of him, and believed to be true, that, in a particular cause, he delivered his sentence in writing thus: "I am in favour of those who have spoken the truth." By this he so much forfeited the good opinion of the world, that he was everywhere and openly despised. A person making an excuse for the non-appearance of a witness whom he had sent for from the provinces, declared it was impossible for him to appear, concealing the reason for some time: at last, after several interrogatories were put to him on the subject, he answered, "The man is dead;" to which Claudius replied, "I think that is a sufficient excuse." Another thanking him for suffering a person who was prosecuted to make his defence by counsel, added, "And yet it is no more than what is usual." I have likewise heard some old men say , that the advocates used to abuse his patience so grossly, that they would not only call him back, as he was quitting the tribunal, but would seize him by the lap of his coat, and sometimes catch him by the heels, to make him stay. That such behaviour, however strange, is not incredible, will appear from this anecdote. Some obscure Greek, who was a litigant, had an altercation with him, in which he called out, "You are an old fool." It is certain that a Roman knight, who was prosecuted by an impotent device of his enemies on a false charge of abominable obscenity with women, observing that common strumpets were summoned against him and allowed to give evidence, upbraided Claudius in very harsh and severe terms with his folly and cruelty, and threw his style, and some books which he had in his hands, in his face, with such violence as to wound him severely in the cheek.

[15] In cognoscendo autem ac decernendo mira varietate animi fuit, modo circumspectus et sagax, interdum inconsultus ac praeceps, nonnumquam frivolus amentique similis. Cum decurias rerum actu expungeret, eum, qui dissimulata vacatione quam beneficio liberorum habebat responderat, ut cupidum iudicandi dimisit; alium interpellatum ab adversariis de propria lite negantemque cognitionis rem sed ordinari iuris esse, agere causam confestim apud se coegit, proprio negotio documentum daturum, quam aequus iudex in alieno negotio futurus esset. Feminam non agnoscentem filium suum dubia utrimque argumentorum fide ad confessionem compulit indicto matrimonio iuvenis. Absentibus secundum praesentes facillime dabat, nullo dilectu culpane quis an aliqua necessitate cessasset. Proclamante quodam praecidendas falsario manus, carnificem statim acciri cum machaera mensaque lanionia flagitavit. Peregrinitatis reum orta inter advocatos levi contentione, togatumne an palliatum dicere causam oporteret, quasi aequitatem integram ostentans, mutare habitum saepius et prout accusaretur defendereturve, iussit. De quodam etiam negotio ita ex tabella pronuntiasse creditur, secundum eos se sentire, qui vera proposuissent. Propter quae usque eo eviluit, ut passim ac propalam contemptui esset. Excusans quidam testem e provincia ab eo vocatum negavit praesto esse posse dissimulata diu causa; ac post longas demum interrogationes: "Mortuus est," inquit, "puto, licuit." Alius gratias agens quod reum defendi pateretur, adiecit: "Et tamen fieri solet." Illud quoque a maioribus natu audiebam, adeo causidicos patientia eius solitos abuti, ut discedentem e tribunali non solum voce revocarent, sed et lacinia togae retenta, interdum pede apprehenso detinerent. Ac ne cui haec mira sint, litigatori Graeculo vox in altercatione excidit: Κα σ γέρων ε κα μωρός. Equitem quidem Romanum obscaenitatis in feminas reum, sed falso et ab impotentibus inimicis conficto crimine, satis constat, cum scorta meritoria citari adversus se et audiri pro testimonio videret, graphium et libellos, quos tenebat in manu, ita cum magna stultitiae et saevitiae exprobratione iecisse in faciem eius, ut genam non leviter perstrinxerit.

XVI. He likewise assumed the censorship , which had been discontinued since the time that Paulus and Plancus had jointly held it. But this also he administered very unequally, and with a strange variety of humour and conduct. In his review of the knights, he passed over, without any mark of disgrace, a profligate young man, only because his father spoke of him in the highest terms; "for," said he, "his father is his proper censor." Another, who was infamous for debauching youths and for adultery, he only admonished "to indulge his youthful inclinations more sparingly, or at least more cautiously;" adding, "why must I know what mistress you keep?" When, at the request of his friends, he had taken off a mark of infamy which he had set upon one knight’s name, he said, "Let the blot, however, remain." He not only struck out of the list of judges, but likewise deprived of the freedom of Rome, an illustrious man of the highest provincial rank in Greece, only because he was ignorant of the Latin language. Nor in this review did he suffer any one to give an account of his conduct by an advocate, but obliged each man to speak for himself in the best way he could. He disgraced many, and some that little expected it, and for a reason entirely new, namely, for going out of Italy without his license; and one likewise, for having in his province been the familiar companion of a king; observing, that, in former times, Rabirius Posthumus had been prosecuted for treason, although he only went after Ptolemy to Alexandria for the purpose of securing payment of a debt . Having tried to brand with disgrace several others, he, to his own greater shame, found them generally innocent, through the negligence of the persons employed to inquire into their characters; those whom he charged with living in celibacy, with want of children, or estate, proving themselves to be husbands, parents, and in affluent circumstances. One of the knights who was charged with stabbing himself, laid his bosom bare, to show that there was not the least mark of violence upon his body. The following incidents were remarkable in his censorship. He ordered a car, plated with silver, and of very sumptuous workmanship, which was exposed for sale in the Sigillaria , to be purchased, and broken in pieces before his eyes. He published twenty proclamations in one day, in one of which he advised the people, "Since the vintage was very plentiful, to have their casks well secured at the bung with pitch:" and in another, he told them, "that nothing would sooner cure the bite of a viper, than the sap of the yew-tree."

[16] Gessit et censuram intermissam diu post Plancum Paulumque censores, sed hanc quoque inaequabiliter varioque et animo et eventu. Recognitione equitum iuvenem probri plenum, sed quem pater probatissimum sibi affirmabat, sine ignominia dimisit, habere dicens censorem suum; alium corruptelis adulteriisque famosum nihil amplius quam monuit, ut aut parcius aetatulae indulgeret aut certe cautius; addiditque: "quare enim ego scio, quam amicam habeas?" Et cum orantibus familiaribus dempsisset cuidam appositam notam: "litura tamen," inquit, "extet." Splendidum virum Graeciaeque provinciae principem, verum Latini sermonis ignarum, non modo albo iudicum erasit, sed in peregrinitatem redegit. Nec quemquam nisi sua voce, utcumque quis posset, ac sine patrono rationem vitae passus est reddere. Notavitque multos, et quosdam inopinantes et ex causa novi generis, quod se inscio ac sine commeatu Italia excessissent; quendam vero et quod comes regis in provincia fuisset, referens, maiorum temporibus Rabirio Postumo Ptolemaeum Alexandriam crediti servandi causa secuto crimen maiestatis apud iudices motum. Plures notare conatus, magna inquisitorum neglegentia sed suo maiore dedecore, innoxios fere repperit, quibuscumque caelibatum aut orbitatem aut egestatem obiceret, maritos, patres, opulentos se probantibus; eo quidem, qui sibimet vim ferro intulisse arguebatur, inlaesum corpus veste deposita ostentante. Fuerunt et illa in censura eius notabilia, quod essedum argenteum sumptuose fabricatum ac venale ad Sigillaria redimi concidique coram imperavit; quodque uno die XX edicta proposuit, inter quae duo, quorum altero admonebat, ut uberi vinearum proventu bene dolia picarentur; altero, nihil aeque facere ad viperae morsum quam taxi arboris sucum.

XVII. He undertook only one expedition, and that was of short duration. The triumphal ornaments decreed him by the senate, he considered as beneath the imperial dignity, and was therefore resolved to have the honour of a real triumph. For this purpose, he selected Britain, which had never been attempted by any one since Julius Caesar , and was then chafing with rage, because the Romans would not give up some deserters. Accordingly, he set sail from Ostia, but was twice very near being wrecked by the boisterous wind called Circius , upon the coast of Liguria, and near the islands called Stoechades . Having marched by land from Marseilles to Gessoriacum , he thence passed over to Britain, and part of the island submitting to him, within a few days after his arrival, without battle or bloodshed, he returned to Rome in less than six months from the time of his departure, and triumphed in the most solemn manner ; to witness which, he not only gave leave to governors of provinces to come to Rome, but even to some of the exiles. Among the spoils taken from the enemy, he fixed upon the pediment of his house in the Palatium, a naval crown, in token of his having passed, and, as it were, conquered the Ocean, and had it suspended near the civic crown which was there before. Messalina, his wife, followed his chariot in a covered litter . Those who had attained the honour of triumphal ornaments in the same war, rode behind; the rest followed on foot, wearing the robe with the broad stripes. Crassus Frugi was mounted upon a horse richly caparisoned, in a robe embroidered with palm leaves, because this was the second time of his obtaining that honour.

[17] Expeditionem unam omnino suscepit eamque modicam. Cum decretis sibi a senatu ornamentis triumphalibus leviorem maiestati principali titulum arbitraretur velletque iusti triumphi decus, unde adquireret Britanniam potissimum elegit, neque temptatam ulli post Divum Iulium et tunc tumultuantem ob non redditos transfugas. Huc cum ab Ostia navigaret, vehementi circio bis paene demersus est, prope Liguriam iuxtaque Stoechadas insulas. Quare a Massilia Gesoriacum usque pedestri itinere confecto inde transmisit ac sine ullo proelio aut sanguine intra paucissimos dies parte insulae in deditionem recepta, sexto quam profectus erat mense Romam rediit triumphavitque maximo apparatu. Ad cuius spectaculum commeare in urbem non solum praesidibus provinciarum permisit, verum etiam exulibus quibusdam; atque inter hostilia spolia navalem coronam fastigio Palatinae domus iuxta civicam fixit, traiecti et quasi domiti Oceani insigne. Currum eius Messalina uxor carpento secuta est; secuti et triumphalia ornamenta eodem bello adepti, sed ceteri pedibus et in praetexta, M. Crassus Frugi equo phalerato et in veste palmata, quod eum honorem iteraverat.

XVIII. He paid particular attention to the care of the city, and to have it well supplied with provisions. A dreadful fire happening in the Aemiliana , which lasted some time, he passed two nights in the Diribitorium , and the soldiers and gladiators not being in sufficient numbers to extinguish it, he caused the magistrates to summon the people out of all the streets in the city, to their assistance. Placing bags of money before him, he encouraged them to do their utmost, declaring, that he would reward every one on the spot, according to their exertions.

[18] Urbis annonaeque curam sollicitissime semper egit. Cum Aemiliana pertinacius arderent, in diribitorio duabus noctibus mansit ac deficiente militum ac familiarum turba auxilio plebem per magistratus ex omnibus vicis convocavit ac positis ante se cum pecunia fiscis ad subveniendum hortatus est, repraesentans pro opera dignam cuique mercedem.

XIX. During a scarcity of provisions, occasioned by bad crops for several successive years, he was stopped in the middle of the Forum by the mob, who so abused him, at the same time pelting him with fragments of bread, that he had some difficulty in escaping into the palace by a back door. He therefore used all possible means to bring provisions to the city, even in the winter. He proposed to the merchants a sure profit, by indemnifying them against any loss that might befall them by storms at sea; and granted great privileges to those who built ships for that traffic.

Artiore autem annona ob assiduas sterilitates detentus quondam medio foro a turba conviciisque et simul fragminibus panis ita infestatus, ut aegre nec nisi postico evadere in Palatium valuerit, nihil non excogitavit ad invehendos etiam tempore hiberno commeatus. Nam et negotiatoribus certa lucra proposuit suscepto in se damno, si cui quid per tempestates accidisset, et naves mercaturae causa fabricantibus magna commoda constituit pro condicione cuiusque:

To a citizen of Rome he gave an exemption from the penalty of the Papia-Poppaean law ; to one who had only the privilege of Latium, the freedom of the city; and to women the rights which by law belonged to those who had four children: which enactments are in force to this day.

[19] civi vacationem legis Papiae Poppaeae, Latino ius Quiritium, feminis ius IIII liberorum; quae constituta hodieque servantur.

XX. He completed some important public works, which, though not numerous, were very useful. The principal were an aqueduct, which had been begun by Caius; an emissary for the discharge of the waters of the Fucine lake , and the harbour of Ostia; although he knew that Augustus had refused to comply with the repeated application of the Marsians for one of these; and that the other had been several times intended by Julius Caesar, but as often abandoned on account of the difficulty of its execution. He brought to the city the cool and plentiful springs of the Claudian water, one of which is called Caeruleus, and the other Curtius and Albudinus, as likewise the river of the New Anio, in a stone canal; and distributed them into many magnificent reservoirs. The canal from the Fucine lake was undertaken as much for the sake of profit, as for the honour of the enterprise; for there were parties who offered to drain it at their own expense, on condition of their having a grant of the land laid dry. With great difficulty he completed a canal three miles in length, partly by cutting through, and partly by tunnelling, a mountain; thirty thousand men being constantly employed in the work for eleven years . He formed the harbour at Ostia, by carrying out circular piers on the right and on the left, with a mole protecting, in deep water, the entrance of the port . To secure the foundation of this mole, he sunk the vessel in which the great obelisk had been brought from Egypt ; and built upon piles a very lofty tower, in imitation of the Pharos at Alexandria, on which lights were burnt to direct mariners in the night.

[20] Opera magna potius necessaria quam multa perfecit, sed vel praecipua: ductum aquarum a Gaio incohatum, item emissarium Fucini lacus portumque Ostiensem, quanquam sciret ex iis alterum ab Augusto precantibus assidue Marsis negatum, alterum a Divo Iulio saepius destinatum ac propter difficultatem omissum. Claudiae aquae gelidos et uberes fontes, quorum alteri Caeruleo, alteri Curtio et Albudigno nomen est, simulque rivum Anienis novi lapideo opere in urbem perduxit divisitque in plurimos et ornatissimos lacus. Fucinum adgressus est non minus compendii spe quam gloriae, cum quidam privato sumptu emissuros se repromitterent, si sibi siccati agri concederentur. Per tria autem passuum milia partim effosso monte partim exciso canalem absoluit aegre et post undecim annos, quamvis continuis XXX hominum milibus sine intermissione operantibus. Portum Ostiae extruxit circumducto dextra sinistraque brachio et ad introitum profundo iam solo mole obiecta; quam quo stabilius fundaret, navem ante demersit, qua magnus obeliscus ex Aegypto fuerat advectus, congestisque pilis superposuit altissimam turrem in exemplum Alexandrini Phari, ut ad nocturnos ignes cursum navigia dirigerent.

XXI. He often distributed largesses of corn and money among the people, and entertained them with a great variety of public magnificent spectacles, not only such as were usual, and in the accustomed places, but some of new invention, and others revived from ancient models, and exhibited in places where nothing of the kind had been ever before attempted. In the games which he presented at the dedication of Pompey’s theatre , which had been burnt down, and was rebuilt by him, he presided upon a tribunal erected for him in the orchestra; having first paid his devotions, in the temple above, and then coming down through the centre of the circle, while all the people kept their seats in profound silence . He likewise exhibited the secular games , giving out that Augustus had anticipated the regular period; though he himself says in his history, "That they had been omitted before the age of Augustus, who had calculated the years with great exactness, and again brought them to their regular period." The crier was therefore ridiculed, when he invited people in the usual form, "to games which no person had ever before seen, nor ever would again;" when many were still living who had already seen them; and some of the performers who had formerly acted in them, were now again brought upon the stage. He likewise frequently celebrated the Circensian games in the Vatican , sometimes exhibiting a hunt of wild beasts, after every five courses. He embellished the Circus Maximus with marble barriers, and gilded goals, which before were of common stone and wood, and assigned proper places for the senators, who were used to sit promiscuously with the other spectators. Besides the chariot-races, he exhibited there the Trojan game, and wild beasts from Africa, which were encountered by a troop of pretorian knights, with their tribunes, and even the prefect at the head of them; besides Thessalian horse, who drive fierce bulls round the circus, leap upon their backs when they have exhausted their fury, and drag them by the horns to the ground. He gave exhibitions of gladiators in several places, and of various kinds; one yearly on the anniversary of his accession in the pretorian camp , but without any hunting, or the usual apparatus; another in the Septa as usual; and in the same place, another out of the common way, and of a few days’ continuance only, which he called Sportula; because when he was going to present it, he informed the people by proclamation, "that he invited them to a late supper, got up in haste, and without ceremony." Nor did he lend himself to any kind of public diversion with more freedom and hilarity; insomuch that he would hold out his left hand, and joined by the common people, count upon his fingers aloud the gold pieces presented to those who came off conquerors. He would earnestly invite the company to be merry; sometimes calling them his "masters," with a mixture of insipid, far-fetched jests. Thus, when the people called for Palumbus , he said, "He would give them one when he could catch it." The following was well-intended, and well-timed; having, amidst great applause, spared a gladiator, on the intercession of his four sons, he sent a billet immediately round the theatre, to remind the people, "how much it behoved them to get children, since they had before them an example how useful they had been in procuring favour and security for a gladiator." He likewise represented in the Campus Martius, the assault and sacking of a town, and the surrender of the British kings , presiding in his general’s cloak. Immediately before he drew off the waters from the Fucine lake, he exhibited upon it a naval fight. But the combatants on board the fleets crying out, "Health attend you, noble emperor! We, who are about to peril our lives, salute you;" and he replying, "Health attend you too," they all refused to fight, as if by that response he had meant to excuse them. Upon this, he hesitated for a time, whether he should not destroy them all with fire and sword. At last, leaping from his seat, and running along the shore of the lake with tottering steps, the result of his foul excesses, he, partly by fair words, and partly by threats, persuaded them to engage. This spectacle represented an engagement between the fleets of Sicily and Rhodes; consisting each of twelve ships of war, of three banks of oars. The signal for the encounter was given by a silver Triton, raised by machinery from the middle of the lake.

[21] Congiaria populo saepius distribuit. Spectacula quoque complura et magnifica edidit, non usitata modo ac solitis locis, sed et commenticia et ex antiquitate repetita, et ubi praeterea nemo ante eum. Ludos dedicationis Pompeiani theatri, quod ambustum restitverat, e tribunali posito in orchestra commisit, cum prius apud superiores aedes supplicasset perque mediam caueam sedentibus ac silentibus cunctis descendisset. Fecit et saeculares, quasi anticipatos ab Augusto nec legitimo tempori reservatos, quamvis ipse in historiis suis prodat, intermissos eos Augustum multo post diligentissime annorum ratione subducta in ordinem redegisse. Quare vox praeconis irrisa est inuitantis more sollemni ad ludos, quos nec spectasset quisquam nec spectaturus esset, cum superessent adhuc qui spectaverant, et quidam histrionum producti olim tunc quoque producerentur. Circenses frequenter etiam in Vaticano commisit, nonnumquam interiecta per quinos missus venatione. Circo vero maximo marmoreis carceribus auratisque metis, quae utraque et tofina ac lignea antea fuerant, exculto propria senatoribus constituit loca promiscue spectare solitis; ac super quadrigarum certamina Troiae lusum exhibuit et Africanas, conficiente turma equitum praetorianorum, ducibus tribunis ipsoque praefecto; praeterea Thessalos equites, qui feros tauros per spatia circi agunt insiliuntque defessos et ad terram cornibus detrahunt. Gladiatoria munera plurifariam ac multiplicia exhibuit: anniversarium in castris praetorianis sine venatione apparatuque, iustum atque legitimum in Saeptis; ibidem extraordinarium et breve dierumque paucorum, quodque appellare coepit "sportulam," quia primum daturus edixerat, velut ad subitam condictamque cenulam inuitare se populum. Nec ullo spectaculi genere communior aut remissior erat, adeo ut oblatos victoribus aureos prolata sinistra pariter cum vulgo voce digitisque numeraret ac saepe hortando rogandoque ad hilaritatem homines provocaret, dominos identidem appellans, immixtis interdum frigidis et arcessitis iocis; qualis est ut cum Palumbum postulantibus daturum se promisit, si captus esset. Illud plane quantumvis salubriter et in tempore: cum essedario, pro quo quattuor fili deprecabantur, magno omnium fauore indulsisset rudem, tabulam ilico misit admonens populum, quanto opere liberos suscipere deberet, quos videret et gladiatori praesidio gratiaeque esse. Edidit et in Martio campo expugnationem direptionemque oppidi ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae regum praeseditque paludatus. Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Have imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam emerserat.

XXII. With regard to religious ceremonies, the administration of affairs both civil and military, and the condition of all orders of the people at home and abroad, some practices he corrected, others which had been laid aside he revived; and some regulations he introduced which were entirely new. In appointing new priests for the several colleges, he made no appointments without being sworn. When an earthquake happened in the city, he never failed to summon the people together by the praetor, and appoint holidays for sacred rites. And upon the sight of any ominous bird in the City or Capitol, he issued an order for a supplication, the words of which, by virtue of his office of high priest, after an exhortation from the rostra, he recited in the presence of the people, who repeated them after him; all workmen and slaves being first ordered to withdraw.

[22] Quaedam circa caerimonias civilemque et militarem morem, item circa omnium ordinum statum domi forisque aut correxit aut exoleta revocavit aut etiam nova instituit. In cooptandis per collegia sacerdotibus neminem nisi iuratus nominavit; observavitque sedulo, ut quotiens terra in urbe movisset, ferias advocata contione praetor indiceret, utque dira aue in Capitolio visa obsecratio haberetur, eamque ipse iure maximi pontificis pro rostris populo praeiret summotaque operariorum seruorumque turba.

XXIII. The courts of judicature, whose sittings had been formerly divided between the summer and winter months, he ordered, for the dispatch of business, to sit the whole year round. The jurisdiction in matters of trust, which used to be granted annually by special commission to certain magistrates, and in the city only, he made permanent, and extended to the provincial judges likewise. He altered a clause added by Tiberius to the Papia-Poppaean law , which inferred that men of sixty years of age were incapable of begetting children. He ordered that, out of the ordinary course of proceeding, orphans might have guardians appointed them by the consuls; and that those who were banished from any province by the chief magistrate, should be debarred from coming into the City, or any part of Italy. He inflicted on certain persons a new sort of banishment, by forbidding them to depart further than three miles from Rome. When any affair of importance came before the senate, he used to sit between the two consuls upon the seats of the tribunes. He reserved to himself the power of granting license to travel out of Italy, which before had belonged to the senate.

[23] Rerum actum diuisum antea in hibernos aestiuosque menses coniunxit. Iuris dictionem de fidei commissis quotannis et tantum in urbe delegari magistratibus solitam in perpetuum atque etiam per provincias potestatibus demandavit. Capiti Papiae Poppaeae legis a Tiberio Caesare, quasi sexagenarii generare non possent, addito obrogavit. Sanxit ut pupillis extra ordinem tutores a consulibus darentur, utque ii, quibus a magistratibus provinciae interdicerentur, urbe quoque et Italia summoverentur. Ipse quosdam novo exemplo relegavit, ut ultra lapidem tertium vetaret egredi ab urbe. De maiore negotio acturus in curia medius inter consulum sellas tribunicio subsellio sedebat. Commeatus a senatu peti solitos benefici sui fecit.

XXIV. He likewise granted the consular ornaments to his Ducenarian procurators. From those who declined the senatorian dignity, he took away the equestrian. Although he had in the beginning of his reign declared, that he would admit no man into the senate who was not the great-grandson of a Roman citizen, yet he gave the "broad hem" to the son of a freedman, on condition that he should be adopted by a Roman knight. Being afraid, however, of incurring censure by such an act, he informed the public, that his ancestor Appius Caecus, the censor, had elected the sons of freedmen into the senate; for he was ignorant, it seems, that in the times of Appius, and a long while afterwards, persons manumitted were not called freedmen, but only their sons who were free-born. Instead of the expense which the college of quaestors was obliged to incur in paving the high-ways, he ordered them to give the people an exhibition of gladiators; and relieving them of the provinces of Ostia and [Cisalpine] Gaul, he reinstated them in the charge of the treasury, which, since it was taken from them, had been managed by the praetors, or those who had formerly filled that office. He gave the triumphal ornaments to Silanus, who was betrothed to his daughter, though he was under age; and in other cases, he bestowed them on so many, and with so little reserve, that there is extant a letter unanimously addressed to him by all the legions, begging him "to grant his consular lieutenants the triumphal ornaments at the time of their appointment to commands, in order to prevent their seeking occasion to engage in unnecessary wars." He decreed to Aulus Plautius the honour of an ovation , going to meet him at his entering the city, and walking with him in the procession to the Capitol, and back, in which he took the left side, giving him the post of honour. He allowed Gabinius Secundus, upon his conquest of the Chauci, a German tribe, to assume the cognomen of Chaucius.

[24] Ornamenta consularia etiam procuratoribus ducenariis indulsit. Senatoriam dignitatem recusantibus equestrem quoque ademit. Latum clavum, quamvis initio affirmasset non lecturum se senatorem nisi civis R. abnepotem, etiam libertini filio tribuit, sed sub condicione si prius ab equite R. adoptatus esset; ac sic quoque reprehensionem uerens, et Appium Caecum censorem, generis sui proauctorem, libertinorum filios in senatum adlegisse docuit, ignarus temporibus Appi et deinceps aliquamdiu libertinos dictos non ipsos, qui manu emitterentur, sed ingenuos ex his procreatos. Collegio quaestorum pro stratura viarum gladiatorium munus iniunxit detractaque Ostiensi et Gallica provincia curam aerari Saturni reddidit, quam medio tempore praetores aut, uti nunc, praetura functi sustinverant. Triumphalia ornamenta Silano, filiae suae sponso, nondum puberi dedit, maioribus vero natu tam multis tamque facile, ut epistula communi legionum nomine extiterit petentium, ut legatis consularibus simul cum exercitu et triumphalia darentur, ne causam belli quoquo modo quaererent. Aulo Plautio etiam ovationem decreuit ingressoque urbem obviam progressus et in Capitolium eunti et inde rursus reuertenti latus texit. Gabinio Secundo Cauchis gente Germanica superatis cognomen Cauchius usurpare concessit.

XXV. His military organization of the equestrian order was this. After having the command of a cohort, they were promoted to a wing of auxiliary horse, and subsequently received the commission of tribune of a legion. He raised a body of militia, who were called Supernumeraries, who, though they were a sort of soldiers, and kept in reserve, yet received pay. He procured an act of the senate to prohibit all soldiers from attending senators at their houses, in the way of respect and compliment. He confiscated the estates of all freedmen who presumed to take upon themselves the equestrian rank. Such of them as were ungrateful to their patrons, and were complained of by them, he reduced to their former condition of slavery; and declared to their advocates, that he would always give judgment against the freedmen, in any suit at law which the masters might happen to have with them. Some persons having exposed their sick slaves, in a languishing condition, on the island of Aesculapius , because of the tediousness of their cure; he declared all who were so exposed perfectly free, never more to return, if they should recover, to their former servitude; and that if any one chose to kill at once, rather than expose, a slave, he should be liable for murder. He published a proclamation, forbidding all travellers to pass through the towns of Italy any otherwise than on foot, or in a litter or chair . He quartered a cohort of soldiers at Puteoli, and another at Ostia, to be in readiness against any accidents from fire. He prohibited foreigners from adopting Roman names, especially those which belonged to families . Those who falsely pretended to the freedom of Rome, he beheaded on the Esquiline. He gave up to the senate the provinces of Achaia and Macedonia, which Tiberius had transferred to his own administration. He deprived the Lycians of their liberties, as a punishment for their fatal dissensions; but restored to the Rhodians their freedom, upon their repenting of their former misdemeanors. He exonerated for ever the people of Ilium from the payment of taxes, as being the founders of the Roman race; reciting upon the occasion a letter in Greek, from the senate and people of Rome to king Seleucus , on which they promised him their friendship and alliance, provided that he would grant their kinsmen the Iliensians immunity from all burdens.

[25] Equestris militias ita ordinavit, ut post cohortem alam, post alam tribunatum legionis daret; stipendiaque instituit et imaginariae militiae genus, quod vocatur "supra numerum," quo absentes et titulo tenus fungerentur. Milites domus senatorias salutandi causa ingredi etiam patrum decreto prohibuit. Libertinos, qui se pro equitibus R. agerent, publicavit, ingratos et de quibus patroni quererentur revocavit in servitutem advocatisque eorum negavit se adversus libertos ipsorum ius dicturum. Cum quidam aegra et adfecta mancipia in insulam Aesculapi taedio medendi exponerent, omnes qui exponerentur liberos esse sanxit, nec redire in dicionem domini, si convaluissent; quod si quis necare quem mallet quam exponere, caedis crimine teneri. Viatores ne per Italiae oppida nisi aut pedibus aut sella aut lectica transirent, monuit edicto. Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad arcendos incendiorum casus collocavit. Peregrinae condicionis homines vetuit usurpare Romana nomina dum taxat gentilicia. Civitatem R. usurpantes in campo Esquilino securi percussit. provincias Achaiam et Macedoniam, quas Tiberius ad curam suam transtulerat, senatui reddidit. Lyciis ob exitiabiles inter se discordias libertatem ademit, Rhodiis ob paenitentiam veterum delictorum reddidit. Iliensibus quasi Romanae gentis auctoribus tributa in perpetuum remisit recitata vetere epistula Graeca senatus populique R. Seleuco regi amicitiam et societatem ita demum pollicentis, si consanguineos suos Ilienses ab omni onere immunes praestitisset.

 Expulsion of Jews from Rome Because of "Chrestus"  

He banished from Rome all the Jews, who were continually making disturbances at the instigation of one Chrestus .

Iudaeos impulsore Chresto assidue tumultuantis Roma expulit.

He allowed the ambassadors of the Germans to sit at the public spectacles in the seats assigned to the senators, being induced to grant them favours by their frank and honourable conduct. For, having been seated in the rows of benches which were common to the people, on observing the Parthian and Armenian ambassadors sitting among the senators, they took upon themselves to cross over into the same seats, as being, they said, no way inferior to the others, in point either, of merit or rank. The religious rites of the Druids, solemnized with such horrid cruelties, which had only been forbidden the citizens of Rome during the reign of Augustus, he utterly abolished among the Gauls . On the other hand, he attempted to transfer the Eleusinian mysteries from Attica to Rome . He likewise ordered the temple of Venus Erycina in Sicily, which was old and in a ruinous condition, to be repaired at the expense of the Roman people. He concluded treaties with foreign princes in the forum, with the sacrifice of a sow, and the form of words used by the heralds in former times. But in these and other things, and indeed the greater part of his administration, he was directed not so much by his own judgment, as by the influence of his wives and freedmen; for the most part acting in conformity to what their interests or fancies dictated.

Germanorum legatis in orchestra sedere permisit, simplicitate eorum et fiducia commotus, quod in popularia deducti, cum animaduertissent Parthos et Armenios sedentis in senatu, ad eadem loca sponte transierant, nihilo deteriorem virtutem aut condicionem suam praedicantes. Druidarum religionem apud Gallos dirae immanitatis et tantum civibus sub Augusto interdictam penitus abolevit; contra sacra Eleusinia etiam transferre ex Attica Romam conatus est, templumque in Sicilia Veneris Erycinae vetustate conlapsum ut ex aerario pop. R. reficeretur, auctor fuit. Cum regibus foedus in foro icit porca caesa ac vetere fetialium praefatione adhibita. Sed et haec et cetera totumque adeo ex parte magna principatum non tam suo quam uxorum libertorumque arbitrio administravit, talis ubique plerumque, qualem esse eum aut expediret illis aut liberet.

XXVI. He was twice married at a very early age, first to Aemilia Lepida, the grand-daughter of Augustus, and afterwards to Livia Medullina, who had the cognomen of Camilla, and was descended from the old dictator Camillus. The former he divorced while still a virgin, because her parents had incurred the displeasure of Augustus; and he lost the latter by sickness on the day fixed for their nuptials. He next married Plautia Urgulanilla, whose father had enjoyed the honour of a triumph; and soon afterwards, Aelia Paetina, the daughter of a man of consular rank. But he divorced them both; Paetina, upon some trifling causes of disgust; and Urgulanilla, for scandalous lewdness, and the suspicion of murder. After them he took in marriage Valeria Messalina, the daughter of Barbatus Messala, his cousin. But finding that, besides her other shameful debaucheries, she had even gone so far as to marry in his own absence Caius Silius, the settlement of her dower being formally signed, in the presence of the augurs, he put her to death. When summoning his pretorians to his presence, he made to them this declaration: "As I have been so unhappy in my unions, I am resolved to continue in future unmarried; and if I should not, I give you leave to stab me." He was, however, unable to persist in this resolution; for he began immediately to think of another wife; and even of taking back Paetina, whom he had formerly divorced: he thought also of Lollia Paulina, who had been married to Caius Caesar. But being ensnared by the arts of Agrippina, the daughter of his brother Germanicus, who took advantage of the kisses and endearments which their near relationship admitted, to inflame his desires, he got some one to propose at the next meeting of the senate, that they should oblige the emperor to marry Agrippina, as a measure highly conducive to the public interest; and that in future liberty should be given for such marriages, which until that time had been considered incestuous. In less than twenty-four hours after this, he married her . No person was found, however, to follow the example, excepting one freedman, and a centurion of the first rank, at the solemnization of whose nuptials both he and Agrippina attended.

[26] Sponsas admodum adulescens duas habuit: Aemiliam Lepidam Augusti proneptem, item Liviam Medullinam, cui et cognomen Camillae erat, e genere antiquo dictatoris Camilli. Priorem, quod parentes eius Augustum offenderant, virginem adhuc repudiavit, posteriorem ipso die, qui erat nuptiis destinatus, ex valitudine amisit. Uxores deinde duxit Plautiam Vrgulanillam triumphali et mox Aeliam Paetinam consulari patre. Cum utraque diuortium fecit, sed cum Paetina ex levibus offensis, cum Vrgulanilla ob libidinum probra et homicidii suspicionem. Post has Valeriam Messalinam, Barbati Messalae consobrini sui filiam, in matrimonium accepit. Quam cum comperisset super cetera flagitia atque dedecora C. Silio etiam nupsisse dote inter auspices consignata, supplicio adfecit confirmavitque pro contione apud praetorianos, quatenus sibi matrimonia male cederent, permansurum se in caelibatu, ac nisi permansisset, non recusaturum confodi manibus ipsorum. Nec durare valuit quin de condicionibus continuo tractaret, etiam de Paetinae, quam olim exegerat, deque Lolliae Paulinae, quae C. Caesari nupta fuerat. Verum inlecebris Agrippinae, Germanici fratris sui filiae, per ius osculi et blanditiarum occasiones pellectus in amorem, subornavit proximo senatu qui censerent, cogendum se ad ducendum eam uxorem, quasi rei p. maxime interesset, dandamque ceteris veniam talium coniugiorum, quae ad id tempus incesta habebantur. Ac vix uno interposito die confecit nuptias, non repertis qui sequerentur exemplum, excepto libertino quodam et altero primipilari, cuius nuptiarum officium et ipse cum Agrippina celebravit.

XXVII. He had children by three of his wives: by Urgulanilla, Drusus and Claudia; by Paetina, Antonia; and by Messalina, Octavia, and also a son, whom at first he called Germanicus, but afterwards Britannicus. He lost Drusus at Pompeii, when he was very young; he being choked with a pear, which in his play he tossed into the air, and caught in his mouth. Only a few days before, he had betrothed him to one of Sejanus’s daughters ; and I am therefore surprised that some authors should say he lost his life by the treachery of Sejanus. Claudia, who was, in truth, the daughter of Boter his freedman, though she was born five months before his divorce, he ordered to be thrown naked at her mother’s door. He married Antonia to Cneius Pompey the Great , and afterwards to Faustus Sylla , both youths of very noble parentage; Octavia to his step-son Nero , after she had been contracted to Silanus. Britannicus was born upon the twentieth day of his reign, and in his second consulship. He often earnestly commended him to the soldiers, holding him in his arms before their ranks; and would likewise show him to the people in the theatre, setting him upon his lap, or holding him out whilst he was still very young; and was sure to receive their acclamations, and good wishes on his behalf. Of his sons-in-law, he adopted Nero. He not only dismissed from his favour both Pompey and Silanus, but put them to death.

[27] Liberos ex tribus uxoribus tulit: ex Vrgulanilla Drusum et Claudiam, ex Paetina Antoniam, ex Messalina Octaviam et quem primo Germanicum, mox Britannicum cognominavit. Drusum prope iam puberem amisit piro per lusum in sublime iactato et hiatu oris excepto strangulatum, cum ei ante paucos dies filiam Seiani despondisset. Quo magis miror fuisse qui traderent fraude a Seiano necatum. Claudiam ex liberto suo Botere conceptam, quamvis ante quintum mensem diuortii natam alique coeptam, exponi tamen ad matris ianuam et nudam iussit abici. Antoniam Cn. Pompeio Magno, deinde Fausto Sullae, nobilissimis iuvenibus, Octaviam Neroni priuigno suo collocavit, Silano ante desponsam. Britannicum vicesimo imperii die inque secundo consulatu, natum sibi paruulum etiam tum, et militi pro contione manibus suis gestans et plebi per spectacula gremio aut ante se retinens assidue commendabat faustisque ominibus cum adclamantium turba prosequebatur. E generis Neronem adoptavit, Pompeium atque Silanum non recusavit modo, sed et interemit.

XXVIII. Amongst his freedmen, the greatest favourite was the eunuch Posides, whom, in his British triumph, he presented with the pointless spear, classing him among the military men. Next to him, if not equal, in favour was Felix , whom he not only preferred to commands both of cohorts and troops, but to the government of the province of Judaea; and he became, in consequence of his elevation, the husband of three queens . Another favourite was Harpocras, to whom he granted the privilege of being carried in a litter within the city, and of holding public spectacles for the entertainment of the people. In this class was likewise Polybius, who assisted him in his studies, and had often the honour of walking between the two consuls. But above all others, Narcissus, his secretary, and Pallas , the comptroller of his accounts, were in high favour with him. He not only allowed them to receive, by decree of the senate, immense presents, but also to be decorated with the quaestorian and praetorian ensigns of honour. So much did he indulge them in amassing wealth, and plundering the public, that, upon his complaining, once, of the lowness of his exchequer, some one said, with great reason, that "It would be full enough, if those two freedmen of his would but take him into partnership with them."

[28] Libertorum praecipue suspexit Posiden spadonem, quem etiam Britannico triumpho inter militares viros hasta pura donavit; nec minus Felicem, quem cohortibus et alis provinciaeque Iudaeae praeposuit, trium reginarum maritum; et Harpocran, cui lectica per urbem vehendi spectaculaque publice edendi ius tribuit; ac super hos Polybium ab studiis, qui saepe inter duos consules ambulabat; sed ante omnis Narcissum ab epistulis et Pallantem a rationibus, quos decreto quoque senatus non praemiis modo ingentibus, sed et quaestoriis praetoriisque ornamentis honorari libens passus est; tantum praeterea adquirere et rapere, ut querente eo quondam de fisci exiguitate non absurde dictum sit, abundaturum, si a duobus libertis in consortium reciperetur.

XXIX. Being entirely governed by these freedmen, and, as I have already said, by his wives, he was a tool to others, rather than a prince. He distributed offices, or the command of armies, pardoned or punished, according as it suited their interests, their passions, or their caprice; and for the most part, without knowing, or being sensible of what he did. Not to enter into minute details relative to the revocation of grants, the reversal of judicial decisions, obtaining his signature to fictitious appointments, or the bare-faced alteration of them after signing; he put to death Appius Silanus, the father of his son-in-law, and the two Julias, the daughters of Drusus and Germanicus, without any positive proof of the crimes with which they were charged, or so much as permitting them to make any defence. He also cut off Cneius Pompey, the husband of his eldest daughter; and Lucius Silanus, who was betrothed to the younger Pompey, was stabbed in the act of unnatural lewdness with a favourite paramour. Silanus was obliged to quit the office of praetor upon the fourth of the calends of January [29th Dec.], and to kill himself on new year’s day following, the very same on which Claudius and Agrippina were married. He condemned to death five and thirty senators, and above three hundred Roman knights, with so little attention to what he did, that when a centurion brought him word of the execution of a man of consular rank, who was one of the number, and told him that he had executed his order, he declared, "he had ordered no such thing, but that he approved of it;" because his freedmen, it seems, had said, that the soldiers did nothing more than their duty, in dispatching the emperor’s enemies without waiting for a warrant. But it is beyond all belief, that he himself, at the marriage of Messalina with the adulterous Silius, should actually sign the writings relative to her dowry; induced, as it is pretended, by the design of diverting from himself and transferring upon another the danger which some omens seemed to threaten him.

[29] His, ut dixi, uxoribusque addictus, non principem, sed ministrum egit, compendio cuiusque horum vel etiam studio aut libidine honores exercitus impunitates supplicia largitus est, et quidem insciens plerumque et ignarus. Ac ne singillatim minora quoque enumerem, revocatas liberalitates eius, iudicia rescissa, suppositos aut etiam palam immutatos datorum officiorum codicillos: Appium Silanum consocerum suum Iuliasque, alteram Drusi, alteram Germanici filiam, crimine incerto nec defensione ulla data occidit, item Cn. Pompeium maioris filiae virum et L. Silanum minoris sponsum. Ex quibus Pompeius in concubitu dilecti adulescentuli confossus est, Silanus abdicare se praetura ante IIII. Kal. Ian. Morique initio anni coactus die ipso Claudi et Agrippinae nuptiarum. In quinque et triginta senatores trecentosque amplius equites R. tanta facilitate animaduertit, ut, cum de nece consularis viri renuntiante centurione factum esse quod imperasset, negaret quicquam se imperasse, nihilo minus rem comprobaret, affirmantibus libertis officio milites functos, quod ad ultionem imperatoris ultro procucurrissent. Nam illud omnem fidem excesserit quod nuptiis, quas Messalina cum adultero Silio fecerat, tabellas dotis et ipse consignaverit, inductus, quasi de industria simularentur ad auertendum transferendumque periculum, quod imminere ipsi per quaedam ostenta portenderetur.

XXX. Either standing or sitting, but especially when he lay asleep, he had a majestic and graceful appearance; for he was tall, but not slender. His grey looks became him well, and he had a full neck. But his knees were feeble, and failed him in walking, so that his gait was ungainly, both when he assumed state, and when he was taking diversion. He was outrageous in his laughter, and still more so in his wrath, for then he foamed at the mouth, and discharged from his nostrils. He also stammered in his speech, and had a tremulous motion of the head at all times, but particularly when he was engaged in any business, however trifling.

[30] Auctoritas dignitasque formae non defuit ei, verum stanti uel sedenti ac praecipue quiescenti, nam et prolixo nec exili corpore erat et specie canitieque pulchra, opimis ceruicibus; ceterum et ingredientem destituebant poplites minus firmi, et remisse quid vel serio agentem multa dehonestabant: risus indecens, ira turpior spumante rictu, umentibus naribus, praeterea linguae titubantia caputque cum semper tum in quantulocumque actu vel maxime tremulum.

XXXI. Though his health was very infirm during the former part of his life, yet, after he became emperor, he enjoyed a good state of health, except only that he was subject to a pain of the stomach. In a fit of this complaint, he said he had thoughts of killing himself.

[31] Valitudine sicut olim gravi, ita princeps prospera usus est excepto stomachi dolore, quo se correptum etiam de consciscenda morte cogitasse dixit.

XXXII. He gave entertainments as frequent as they were splendid, and generally when there was such ample room, that very often six hundred guests sat down together. At a feast he gave on the banks of the canal for draining the Fucine Lake, he narrowly escaped being drowned, the water at its discharge rushing out with such violence, that it overflowed the conduit. At supper he had always his own children, with those of several of the nobility, who, according to an ancient custom, sat at the feet of the couches. One of his guests having been suspected of purloining a golden cup, he invited him again the next day, but served him with a porcelain jug. It is said, too, that he intended to publish an edict, "allowing to all people the liberty of giving vent at table to any distension occasioned by flatulence," upon hearing of a person whose modesty, when under restraint, had nearly cost him his life.

[32] Convivia agitavit et ampla et assidua ac fere patentissimis locis, ut plerumque sesceni simul discumberent. Convivatus est et super emissarium Fucini lacus ac paene summersus, cum emissa impetu aqua redundasset. Adhibebat omni cenae et liberos suos cum pueris puellisque nobilibus, qui more veteri ad fulcra lectorum sedentes uescerentur. Convivae, qui pridie scyphum aureum subripuisse existimabatur, revocato in diem posterum calicem fictilem apposuit. Dicitur etiam meditatus edictum, quo veniam daret flatum crepitumque ventris in convivio emittendi, cum periclitatum quendam prae pudore ex continentia repperisset.

XXXIII. He was always ready to eat and drink at any time or in any place. One day, as he was hearing causes in the Forum of Augustus, he smelt the dinner which was preparing for the Salii , in the temple of Mars adjoining, whereupon he quitted the tribunal, and went to partake of the feast with the priests.

[33] Cibi vinique quocumque et tempore et loco appetentissimus, cognoscens quondam in Augusti foro ictusque nidore prandii, quod in proxima Martis aede Saliis apparabatur, deserto tribunali ascendit ad sacerdotes unaque decubuit.

He scarcely ever left the table until he had thoroughly crammed himself and drank to intoxication; and then he would immediately fall asleep, lying upon his back with his mouth open. While in this condition, a feather was put down his throat, to make him throw up the contents of his stomach. Upon composing himself to rest, his sleep was short, and he usually awoke before midnight; but he would sometimes sleep in the daytime, and that, even, when he was upon the tribunal; so that the advocates often found it difficult to wake him, though they raised their voices for that purpose. He set no bounds to his libidinous intercourse with women, but never betrayed any unnatural desires for the other sex. He was fond of gaming, and published a book upon the subject. He even used to play as he rode in his chariot, having the tables so fitted, that the game was not disturbed by the motion of the carriage.

Nec temere umquam triclinio abscessit nisi distentus ac madens, et ut statim supino ac per somnum hianti pinna in os inderetur ad exonerandum stomachum. Somni brevissimi erat. Nam ante mediam noctem plerumque vigilabat, ut tamen interdiu nonnumquam in iure dicendo obdormisceret vixque ab advocatis de industria vocem augentibus excitaretur. Libidinis in feminas profusissimae, marum omnino expers. Aleam studiosissime lusit, de cuius arte librum quoque emisit, solitus etiam in gestatione ludere, ita essedo alueoque adaptatis ne lusus confunderetur.

XXXIV. His cruel and sanguinary disposition was exhibited upon great as well as trifling occasions. When any person was to be put to the torture, or criminal punished for parricide, he was impatient for the execution, and would have it performed in his own presence. When he was at Tibur, being desirous of seeing an example of the old way of putting malefactors to death, some were immediately bound to a stake for the purpose; but there being no executioner to be had at the place, he sent for one from Rome, and waited for his coming until night. In any exhibition of gladiators, presented either by himself or others, if any of the combatants chanced to fall, he ordered them to be butchered, especially the Retiarii, that he might see their faces in the agonies of death. Two gladiators happening to kill each other, he immediately ordered some little knives to be made of their swords for his own use. He took great pleasure in seeing men engage with wild beasts, and the combatants who appeared on the stage at noon. He would therefore come to the theatre by break of day, and at noon, dismissing the people to dinner, continued sitting himself; and besides those who were devoted to that sanguinary fate, he would match others with the beasts, upon slight or sudden occasions; as, for instance, the carpenters and their assistants, and people of that sort, if a machine, or any piece of work in which they had been employed about the theatre did not answer the purpose for which it had been intended. To this desperate kind of encounter he forced one of his nomenclators, even encumbered as he was by wearing the toga.

[34] Saevum et sanguinarium natura fuisse, magnis minimisque apparuit rebus. Tormenta quaestionum poenasque parricidarum repraesentabat exigebatque coram. Cum spectare antiqui moris supplicium Tiburi concupisset et deligatis ad palum noxiis carnifex deesset, accitum ab urbe vesperam usque opperiri perseveravit. Quocumque gladiatorio munere, vel suo vel alieno, etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retiarios, ut expirantium facies videret. Cum par quoddam mutuis ictibus concidisset, cultellos sibi paruulos ex utroque ferro in usum fieri sine mora iussit. Bestiaris meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam levi subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum vel pegma vel quid tale aliud parum cessisset. Induxit et unum ex nomenculatoribus suis, sic ut erat togatus.

XXXV. But the characteristics most predominant in him were fear and distrust. In the beginning of his reign, though he much affected a modest and humble appearance, as has been already observed, yet he durst not venture himself at an entertainment without being attended by a guard of spearmen, and made soldiers wait upon him at table instead of servants. He never visited a sick person, until the chamber had been first searched, and the bed and bedding thoroughly examined. At other times, all persons who came to pay their court to him were strictly searched by officers appointed for that purpose; nor was it until after a long time, and with much difficulty, that he was prevailed upon to excuse women, boys, and girls from such rude handling, or suffer their attendants or writing-masters to retain their cases for pens and styles. When Camillus formed his plot against him, not doubting but his timidity might be worked upon without a war, he wrote to him a scurrilous, petulant, and threatening letter, desiring him to resign the government, and betake himself to a life of privacy. Upon receiving this requisition, he had some thoughts of complying with it, and summoned together the principal men of the city, to consult with them on the subject.

[35] Sed nihil aeque quam timidus ac diffidens fuit. Primis imperii diebus quanquam, ut diximus, iactator civilitatis, neque convivia inire ausus est nisi ut speculatores cum lanceis circumstarent militesque vice ministrorum fungerentur, neque aegrum quemquam visitavit nisi explorato prius cubiculo culcitisque et stragulis praetemptatis et excussis. Reliquo autem tempore salutatoribus scrutatores semper apposuit, et quidem omnibus et acerbissimos. Sero enim ac vix remisit, ne feminae praetextatique pueri et puellae contrectarentur et ne cuius comiti aut librario calamariae et graphiariae thecae adimerentur. Motu civili cum eum Camillus, non dubitans etiam citra bellum posse terreri, contumeliosa et minaci et contumaci epistula cedere imperio iuberet vitamque otiosam in privata re agere, dubitavit adhibitis principibus viris an optemperaret.

XXXVI. Having heard some loose reports of conspiracies formed against him, he was so much alarmed, that he thought of immediately abdicating the government. And when, as I have before related, a man armed with a dagger was discovered near him while he was sacrificing, he instantly ordered the heralds to convoke the senate, and with tears and dismal exclamations, lamented that such was his condition, that he was safe no where; and for a long time afterwards he abstained from appearing in public. He smothered his ardent love for Messalina, not so much on account of her infamous conduct, as from apprehension of danger; believing that she aspired to share with Silius, her partner in adultery, the imperial dignity. Upon this occasion he ran in a great fright, and a very shameful manner, to the camp, asking all the way he went, "if the empire were indeed safely his?"

[36] Quasdam insidias temere delatas adeo expavit, ut deponere imperium temptaverit. Quodam, ut supra rettuli, cum ferro circa sacrificantem se deprehenso, senatum per praecones propere convocavit lacrimisque et vociferatione miseratus est condicionem suam, cui nihil tuti usquam esset, ac diu publico abstinuit. Messalinae quoque amorem flagrantissimum non tam indignitate contumeliarum quam periculi metu abiecit, cum adultero Silio adquiri imperium credidisset; quo tempore foedum in modum trepidus ad castra confugit, nihil tota via quam essetne sibi salvum imperium requirens.

XXXVII. No suspicion was too trifling, no person on whom it rested too contemptible, to throw him into a panic, and induce him to take precautions for his safety, and meditate revenge. A man engaged in a litigation before his tribunal, having saluted him, drew him aside, and told him he had dreamt that he saw him murdered; and shortly afterwards, when his adversary came to deliver his plea to the emperor, the plaintiff, pretending to have discovered the murderer, pointed to him as the man he had seen in his dream; whereupon, as if he had been taken in the act, he was hurried away to execution. We are informed, that Appius Silanus was got rid of in the same manner, by a contrivance betwixt Messalina and Narcissus, in which they had their several parts assigned them. Narcissus therefore burst into his lord’s chamber before daylight, apparently in great fright, and told him that he had dreamt that Appius Silanus had murdered him. The empress, upon this, affecting great surprise, declared she had the like dream for several nights successively. Presently afterwards, word was brought, as it had been agreed on, that Appius was come, he having, indeed, received orders the preceding day to be there at that time; and, as if the truth of the dream was sufficiently confirmed by his appearance at that juncture, he was immediately ordered to be prosecuted and put to death. The day following, Claudius related the whole affair to the senate, and acknowledged his great obligation to his freedmen for watching over him even in his sleep.

[37] Nulla adeo suspicio, nullus auctor tam levis extitit, a quo non mediocri scrupulo iniecto ad cavendum ulciscendumque compelleretur. Unus ex litigatoribus seducto in salutatione affirmavit, vidisse se per quietem occidi eum a quodam; dein paulo post, quasi percussorem agnosceret, libellum tradentem adversarium suum demonstravit: confestimque is pro deprenso ad poenam raptus est. Pari modo oppressum ferunt Appium Silanum: quem cum Messalina et Narcissus conspirassent perdere, diuisis partibus alter ante lucem similis attonito patroni cubiculum inrupit, affirmans somniasse se uim ei ab Appio inlatam; altera in admirationem formata sibi quoque eandem speciem aliquot iam noctibus obversari rettulit; nec multo post ex composito inrumpere Appius nuntiatus, cui pridie ad id temporis ut adesset praeceptum erat, quasi plane repraesentaretur somnii fides, arcessi statim ac mori iussus est. Nec dubitavit postero die Claudius ordinem rei gestae perferre ad senatum ac liberto gratias agere, quod pro salute sua etiam dormiens excubaret.

XXXVIII. Sensible of his being subject to passion and resentment, he excused himself in both instances by a proclamation, assuring the public that "the former should be short and harmless, and the latter never without good cause." After severely reprimanding the people of Ostia for not sending some boats to meet him upon his entering the mouth of the Tiber, in terms which might expose them to the public resentment, he wrote to Rome that he had been treated as a private person; yet immediately afterwards he pardoned them, and that in a way which had the appearance of making them satisfaction, or begging pardon for some injury he had done them. Some people who addressed him unseasonably in public, he pushed away with his own hand. He likewise banished a person who had been secretary to a quaestor, and even a senator who had filled the office of praetor, without a hearing, and although they were innocent; the former only because he had treated him with rudeness while he was in a private station, and the other, because in his aedileship he had fined some tenants of his, for selling cooked victuals contrary to law, and ordered his steward, who interfered, to be whipped. On this account, likewise, he took from the aediles the jurisdiction they had over cooks’-shops. He did not scruple to speak of his own absurdities, and declared in some short speeches which he published, that he had only feigned imbecility in the reign of Caius, because otherwise it would have been impossible for him to have escaped and arrived at the station he had then attained. He could not, however, gain credit for this assertion; for a short time afterwards, a book was published under the title of Moron anastasis, "The Resurrection of Fools," the design of which was to show "that nobody ever counterfeited folly."

[38] Irae atque iracundiae conscius sibi, utramque excusavit edicto distinxitque, pollicitus alteram quidem brevem et innoxiam, alteram non iniustam fore. Ostiensibus, quia sibi subeunti Tiberim scaphas obviam non miserint, graviter correptis eaque cum inuidia, ut in ordinem se coactum conscriberet, repente tantum non satis facientis modo veniam dedit. Quosdam in publico parum tempestiue adeuntis manu sua reppulit. Item scribam quaestorium itemque praetura functum senatorem inauditos et innoxios relegavit, quod ille adversus privatum se intemperantius affuisset, hic in aedilitate inquilinos praediorum suorum contra vetitum cocta vendentes multasset vilicumque intervenientem flagellasset. Qua de causa etiam coercitionem popinarum aedilibus ademit. Ac ne stultitiam quidem suam reticuit simulatamque a se ex industria sub Gaio, quod aliter evasurus perventurusque ad susceptam stationem non fuerit, quibusdam oratiunculis testatus est; nec tamen persuasit, cum intra breve tempus liber editus sit, cui index erat μωρν πανάστασις, argumentum autem stultitiam neminem fingere.

XXXIX. Amongst other things, people admired in him his indifference and unconcern; or, to express it in Greek, his meteoria and ablepsia. Placing himself at table a little after Messalina’s death, he enquired, "Why the empress did not come?" Many of those whom he had condemned to death, he ordered the day after to be invited to his table, and to game with him, and sent to reprimand them as sluggish fellows for not making greater haste. When he was meditating his incestuous marriage with Agrippina, he was perpetually calling her, "My daughter, my nursling, born and brought up upon my lap." And when he was going to adopt Nero, as if there was little cause for censure in his adopting a son-in-law, when he had a son of his own arrived at years of maturity; he continually gave out in public, "that no one had ever been admitted by adoption into the Claudian family."

[39] Inter cetera in eo mirati sunt homines et oblivionem et inconsiderantiam, vel ut Graece dicam, μετεωρίαν et βλεψίαν. Occisa Messalina, paulo post quam in triclinio decubuit, cur domina non veniret requisiit. Multos ex iis, quos capite damnaverat, postero statim die et in consilium et ad aleae lusum admoneri iussit et, quasi morarentur, ut somniculosos per nuntium increpuit. Ducturus contra fas Agrippinam uxorem, non cessavit omni oratione filiam et alumnam et in gremio suo natam atque educatam praedicare. Adsciturus in nomen Neronem, quasi parum reprehenderetur, quod adulto iam filio priuignum adoptaret, identidem divulgavit neminem umquam per adoptionem familiae Claudiae insertum.

XL. He frequently appeared so careless in what he said, and so inattentive to circumstances, that it was believed he never reflected who he himself was, or amongst whom, or at what time, or in what place, he spoke. In a debate in the senate relative to the butchers and vintners, he cried out, "I ask you, who can live without a bit of meat?" And mentioned the great plenty of old taverns, from which he himself used formerly to have his wine. Among other reasons for his supporting a certain person who was candidate for the quaestorship, he gave this: "His father," said he, "once gave me, very seasonably, a draught of cold water when I was sick." Upon his bringing a woman as a witness in some cause before the senate, he said, "This woman was my mother’s freedwoman and dresser, but she always considered me as her master; and this I say, because there are some still in my family that do not look upon me as such." The people of Ostia addressing him in open court with a petition, he flew into a rage at them, and said, "There is no reason why I should oblige you: if any one else is free to act as he pleases, surely I am." The following expressions he had in his mouth every day, and at all hours and seasons: "What! do you take me for a Theogonius?" And in Greek lalei kai mae thingane, "Speak, but do not touch me;" besides many other familiar sentences, below the dignity of a private person, much more of an emperor, who was not deficient either in eloquence or learning, as having applied himself very closely to the liberal sciences.

[40] Sermonis vero rerumque tantam saepe neglegentiam ostendit, ut nec quis nec inter quos, quoue tempore ac loco uerba faceret, scire aut cogitare existimaretur. Cum de laniis ac vinariis ageretur, exclamavit in curia: "rogo vos, quis potest sine offula viuere?" Descripsitque abundantiam veterum tabernarum, unde solitus esset uinum olim et ipse petere. De quaesturae quodam candidato inter causas suffragationis suae posuit, quod pater eius frigidam aegro sibi tempestiue dedisset. Inducta teste in senatu: "haec," inquit, "matris meae liberta et ornatrix fuit, sed me patronum semper existimavit; hoc ideo dixi, quod quidam sunt adhuc in domo mea, qui me patronum non putant." Sed et pro tribunali Ostiensibus quiddam publice orantibus cum excanduisset, nihil habere se vociferatus est, quare eos demereatur; si quem alium, et se liberum esse. Nam illa eius cotidiana et plane omnium horarum et momentorum erant: "quid, ego tibi Telegenius videor?" et: λάλει κα μ θίγγανε, multaque talia etiam privatis deformia, nedum principi, neque infacundo neque indocto, immo etiam pertinaciter liberalibus studiis dedito.

XLI. By the encouragement of Titus Livius , and with the assistance of Sulpicius Flavus, he attempted at an early age the composition of a history; and having called together a numerous auditory, to hear and give their judgment upon it, he read it over with much difficulty, and frequently interrupting himself. For after he had begun, a great laugh was raised amongst the company, by the breaking of several benches from the weight of a very fat man; and even when order was restored, he could not forbear bursting out into violent fits of laughter, at the remembrance of the accident. After he became emperor, likewise, he wrote several things which he was careful to have recited to his friends by a reader. He commenced his history from the death of the dictator Caesar; but afterwards he took a later period, and began at the conclusion of the civil wars; because he found he could not speak with freedom, and a due regard to truth, concerning the former period, having been often taken to task both by his mother and grandmother. Of the earlier history he left only two books, but of the latter, one and forty. He compiled likewise the "History of his Own Life," in eight books, full of absurdities, but in no bad style; also, "A Defence of Cicero against the Books of Asinius Gallus," which exhibited a considerable degree of learning. He besides invented three new letters, and added them to the former alphabet , as highly necessary. He published a book to recommend them while he was yet only a private person; but on his elevation to imperial power he had little difficulty in introducing them into common use; and these letters are still extant in a variety of books, registers, and inscriptions upon buildings.

[41] Historiam in adulescentia hortante T. Livio, Sulpicio vero Flavo etiam adiuvante, scribere adgressus est. Et cum primum frequenti auditorio commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe a semet ipso. Nam cum initio recitationis defractis compluribus subsellis obesitate cuiusdam risus exortus esset, ne sedato quidem tumultu temperare potuit, quin ex intervallo subinde facti reminisceretur cachinnosque revocaret. In principatu quoque et scripsit plurimum et assidue recitavit per lectorem. Initium autem sumpsit historiae post caedem Caesaris dictatoris, sed et transiit ad inferiora tempora coepitque a pace civili, cum sentiret neque libere neque uere sibi de superioribus tradendi potestatem relictam, correptus saepe et a matre et ab avia. Prioris materiae duo volumina, posterioris unum et quadraginta reliquit. Composuit et "de vita sua" octo volumina, magis inepte quam ineleganter; item "Ciceronis defensionem adversus Asini Galli libros" satis eruditam. novas etiam commentus est litteras tres ac numero veterum quasi maxime necessarias addidit; de quarum ratione cum privatus adhuc volumen edidisset, mox princeps non difficulter optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. Extat talis scriptura in plerisque libris ac diurnis titulisque operum.

XLII. He applied himself with no less attention to the study of Grecian literature, asserting upon all occasions his love of that language, and its surpassing excellency. A stranger once holding a discourse both in Greek and Latin, he addressed him thus; "Since you are skilled in both our tongues." And recommending Achaia to the favour of the senate, he said, "I have a particular attachment to that province, on account of our common studies." In the senate he often made long replies to ambassadors in that language. On the tribunal he frequently quoted the verses of Homer. When at any time he had taken vengeance on an enemy or a conspirator, he scarcely ever gave to the tribune on guard, who, according to custom, came for the word, any other than this.

[42] Nec minore cura Graeca studia secutus est, amorem praestantiamque linguae occasione omni professus. Cuidam barbaro Graece ac Latine disserenti: "cum utroque," inquit, "sermone nostro sis paratus"; et in commendanda patribus conscriptis Achaia, gratam sibi provinciam ait communium studiorum commercio; ac saepe in senatu legatis perpetua oratione respondit. Multum vero pro tribunali etiam Homericis locutus est versibus. Quotiens quidem hostem vel insidiatorem ultus esset, excubitori tribuno signum de more poscenti non temere aliud dedit quam:

‘Tis time to strike when wrong demands the blow.

νδρ παμύνασθαι, τε τις πρότερος χαλεπήν.

To conclude, he wrote some histories likewise in Greek, namely, twenty books on Tuscan affairs, and eight on the Carthaginian; in consequence of which, another museum was founded at Alexandria, in addition to the old one, and called after his name; and it was ordered, that, upon certain days in every year, his Tuscan history should be read over in one of these, and his Carthaginian in the other, as in a school; each history being read through by persons who took it in turn.

Denique et Graecas scripsit historias, Tyrrhenicon viginti, Carchedoniacon octo. Quarum causa veteri Alexandriae Musio additum ex ipsius nomine novum; institutumque ut quotannis in altero Tyrrhenicon libri, in altero Carchedoniacon diebus statutis velut in auditorio recitarentur toti a singulis per vices.

XLIII. Towards the close of his life, he gave some manifest indications that he repented of his marriage with Agrippina, and his adoption of Nero. For some of his freedmen noticing with approbation his having condemned, the day before, a woman accused of adultery, he remarked, "It has been my misfortune to have wives who have been unfaithful to my bed; but they did not escape punishment." Often, when he happened to meet Britannicus, he would embrace him tenderly, and express a desire "that he might grow apace," and receive from him an account of all his actions: using the Greek phrase, "o trosas kai iasetai,--He who has wounded will also heal." And intending to give him the manly habit, while he was yet under age and a tender youth, because his stature would allow of it, he added, "I do so, that the Roman people may at last have a real Caesar."

[43] Sub exitu vitae signa quaedam nec obscura paenitentis de matrimonio Agrippinae deque Neronis adoptione dederat, siquidem commemorantibus libertis ac laudantibus cognitionem, qua pridie quandam adulterii ream condemnarat, sibi quoque in fatis esse iactavit omnia impudica, sed non impunita matrimonia; et subinde obvium sibi Britannicum artius complexus hortatus est, ut cresceret rationemque a se omnium factorum acciperet; Graeca insuper voce prosecutus: τρώσας άσεται. Cumque impubi teneroque adhuc, quando statura permitteret, togam dare destinasset, adiecit: "Ut tandem populus R. verum Caesarem habeat."

XLIV. Soon afterwards he made his will, and had it signed by all the magistrates as witnesses. But he was prevented from proceeding further by Agrippina, accused by her own guilty conscience, as well as by informers, of a variety of crimes. It is agreed that he was taken off by poison; but where, and by whom administered, remains in uncertainty. Some authors say that it was given him as he was feasting with the priests in the Capitol, by the eunuch Halotus, his taster. Others say by Agrippina, at his own table, in mushrooms, a dish of which he was very fond . The accounts of what followed likewise differ. Some relate that he instantly became speechless, was racked with pain through the night, and died about day-break; others, that at first he fell into a sound sleep, and afterwards, his food rising, he threw up the whole; but had another dose given him; whether in water-gruel, under pretence of refreshment after his exhaustion, or in a clyster, as if designed to relieve his bowels, is likewise uncertain.

[44] Non multoque post testamentum etiam conscripsit ac signis omnium magistratuum obsignavit. Prius igitur quam ultra progrederetur, praeventus est ab Agrippina, quam praeter haec conscientia quoque nec minus delatores multorum criminum arguebant. Et veneno quidem occisum convenit; ubi autem et per quem dato, discrepat. Quidam tradunt epulanti in arce cum sacerdotibus per Halotum spadonem praegustatorem; alii domestico convivio per ipsam Agrippinam, quae boletum medicatum auidissimo ciborum talium optulerat. Etiam de subsequentibus diversa fama est. Multi statim hausto veneno obmutuisse aiunt excruciatumque doloribus nocte tota defecisse prope lucem. Nonnulli inter initia consopitum, deinde cibo afflvente euomuisse omnia, repetitumque toxico, incertum pultine addito, cum velut exhaustum refici cibo oporteret, an immisso per clystera[m], ut quasi abundantia laboranti etiam hoc genere egestionis subveniretur.

XLV. His death was kept secret until everything was settled relative to his successor. Accordingly, vows were made for his recovery, and comedians were called to amuse him, as it was pretended, by his own desire. He died upon the third of the ides of October [13th October], in the consulship of Asinius Marcellus and Acilius Aviola, in the sixty-fourth year of his age, and the fourteenth of his reign . His funeral was celebrated with the customary imperial pomp, and he was ranked amongst the gods. This honour was taken from him by Nero, but restored by Vespasian.

[45] Mors eius celata est, donec circa successorem omnia ordinarentur. Itaque et quasi pro aegro adhuc vota suscepta sunt et inducti per simulationem comoedi, qui velut desiderantem oblectarent. Excessit III. Id. Octob. Asinio Marcello Acilio Auiola coss. sexagesimo quarto aetatis, imperii quarto decimo anno, funeratusque est sollemni principum pompa et in numerum deorum relatus; quem honorem a Nerone destitutum abolitumque recepit mox per Vespasianum.

XLVI. The chief presages of his death were, the appearance of a comet, his father Drusus’s monument being struck by lightning, and the death of most of the magistrates of all ranks that year. It appears from several circumstances, that he was sensible of his approaching dissolution, and made no secret of it. For when he nominated the consuls, he appointed no one to fill the office beyond the month in which he died. At the last assembly of the senate in which he made his appearance, he earnestly exhorted his two sons to unity with each other, and with earnest entreaties commended to the fathers the care of their tender years. And in the last cause he heard from the tribunal, he repeatedly declared in open court, "That he was now arrived at the last stage of mortal existence;" whilst all who heard it shrunk at hearing these ominous words.

[46] Praesagia mortis eius praecipua fuerunt: exortus crinitae stellae, quam cometen vocant, tactumque de caelo monumentum Drusi patris, et quod eodem anno ex omnium magistratuum genere plerique mortem obierant. Sed nec ipse ignorasse aut dissimulasse ultima vitae suae tempora videtur, aliquot quidem argumentis. Nam et cum consules designaret, neminem ultra mensem quo obiit designavit, et in senatu, cui novissime interfuit, multum ad concordiam liberos suos cohortatus, utriusque aetatem suppliciter patribus commendavit, et in ultima cognitione pro tribunali accessisse ad finem mortalitatis, quanquam abominantibus qui audiebant, semel atque iterum pronuntiavit.

SVETONI TRANQVILII VITA NERONIS  

NERO CLAUDIUS CAESAR.

[6] NERO
SVETONI TRANQVILII VITA NERONIS

I. Two celebrated families, the Calvini and Aenobarbi, sprung from the race of the Domitii. The Aenobarbi derive both their extraction and their cognomen from one Lucius Domitius, of whom we have this tradition: --As he was returning out of the country to Rome, he was met by two young men of a most august appearance, who desired him to announce to the senate and people a victory, of which no certain intelligence had yet reached the city. To prove that they were more than mortals, they stroked his cheeks, and thus changed his hair, which was black, to a bright colour, resembling that of brass; which mark of distinction descended to his posterity, for they had generally red beards. This family had the honour of seven consulships , one triumph , and two censorships ; and being admitted into the patrician order, they continued the use of the same cognomen, with no other praenomina than those of Cneius and Lucius. These, however, they assumed with singular irregularity; three persons in succession sometimes adhering to one of them, and then they were changed alternately. For the first, second, and third of the Aenobarbi had the praenomen of Lucius, and again the three following, successively, that of Cneius, while those who came after were called, by turns, one, Lucius, and the other, Cneius. It appears to me proper to give a short account of several of the family, to show that Nero so far degenerated from the noble qualities of his ancestors, that he retained only their vices; as if those alone had been transmitted to him by his descent.

I. Ex gente Domitia duae familiae claruerunt, Calvinorum et Aenobarborum. Aenobarbi auctorem originis itemque cognominis habent L. Domitium, cui rure quondam revertenti iuvenes gemini augustiore forma ex occursu imperasse traduntur, nuntiaret senatui ac populo victoriam, de qua incertum adhuc erat; atque in fidem maiestatis adeo permulsisse malas, ut e nigro rutilum aerique similem capillum redderent. Quod insigne mansit et in posteris eius, ac magna pars rutila barba fuerunt. Functi autem consulatibus septem, triumpho censuraque duplici et inter patricios adlecti perseveraverunt omnes in eodem cognomine. Ac ne praenomia quidem ulla praeterquam Gnaei et Luci usurparunt, eaque ipsa notabili varietate, modo continuantes unum quodque per trinas personas, modo alternantes per singulas. Nam primum secundumque ac tertium Ahenobarborum Lucios, sequentis rursus tres ex ordine Gnaeos accepimus, reliquos non nisi vicissim tum Lucos tum Gnaeos. Pluris e familia cognosci referre arbitror, quo facilius appareat ita degenerasse a suorum virtutibus Nero, ut tamen vitia cuiusque quasi tradita et ingenita rettulerit.

II. To begin, therefore, at a remote period, his great-grandfather’s grandfather, Cneius Domitius, when he was tribune of the people, being offended with the high priests for electing another than himself in the room of his father, obtained the transfer of the right of election from the colleges of the priests to the people. In his consulship , having conquered the Allobroges and the Arverni , he made a progress through the province, mounted upon an elephant, with a body of soldiers attending him, in a sort of triumphal pomp. Of this person the orator Licinius Crassus said, "It was no wonder he had a brazen beard, who had a face of iron, and a heart of lead." His son, during his praetorship , proposed that Cneius Caesar, upon the expiration of his consulship, should be called to account before the senate for his administration of that office, which was supposed to be contrary both to the omens and the laws. Afterwards, when he was consul himself , he tried to deprive Cneius of the command of the army, and having been, by intrigue and cabal, appointed his successor, he was made prisoner at Corsinium, in the beginning of the civil war. Being set at liberty, he went to Marseilles, which was then besieged; where having, by his presence, animated the people to hold out, he suddenly deserted them, and at last was slain in the battle of Pharsalia. He was a man of little constancy, and of a sullen temper. In despair of his fortunes, he had recourse to poison, but was so terrified at the thoughts of death, that, immediately repenting, he took a vomit to throw it up again, and gave freedom to his physician for having, with great prudence and wisdom, given him only a gentle dose of the poison. When Cneius Pompey was consulting with his friends in what manner he should conduct himself towards those who were neuter and took no part in the contest, he was the only one who proposed that they should be treated as enemies.

II. Ut igitur paulo altius repetam, atavus eius Cn. Domitius in tribunatu pontificibus offensior, quod alium quam se in patris sui locum cooptassent, ius sacerdotum subrogandorum a collegiis ad populum transtulit, at in consulatu Allobrogibus Arvernisque superatis elephanto per provinciam vectus est turba militum quasi inter sollemnia triumphi prosequente. In hunc dixit Licinius Crassus orator non esse mirandum, quod aeneam barbam habret, cui os ferreum, cor plumbeum esset. Huius filius praetor C. Caesarem abeuntem consulatu, quem adversus auspicia legesque gessisse existimabatur, ad disquisitionem senatus vocavit; mox consul imperatorem ab exercitibus Gallicis retrahere temptavit successorque ei per factionem nominatus principio civilis belli ad Corfinium captus est. Unde dimissus Massiliensis obsidione laborantis cum adventu suo confirmasset, repente destituit acieque demum Pharsalica occubuit; vir neque satis constans et ingenio truci in desperatione rerum mortem timore appetitam ita expavit, ut haustum venenum paenitentia evomuerit medicumque manumiserit, quod sibi prudens ac sciens minus noxium temperasset. Consultante autem Cn. Pompeio de mediis ac neutram partem sequentibus solus censuit hostium numero habendos.

III. He left a son, who was, without doubt, the best of the family. By the Pedian law, he was condemned, although innocent, amongst others who were concerned in the death of Caesar . Upon this, he went over to Brutus and Cassius, his near relations; and, after their death, not only kept together the fleet, the command of which had been given him some time before, but even increased it. At last, when the party had everywhere been defeated, he voluntarily surrendered it to Mark Antony; considering it as a piece of service for which the latter owed him no small obligations. Of all those who were condemned by the law above-mentioned, he was the only man who was restored to his country, and filled the highest offices. When the civil war again broke out, he was appointed lieutenant under the same Antony, and offered the chief command by those who were ashamed of Cleopatra; but not daring, on account of a sudden indisposition with which he was seized, either to accept or refuse it, he went over to Augustus , and died a few days after, not without an aspersion cast upon his memory. For Antony gave out, that he was induced to change sides by his impatience to be with his mistress, Servilia Nais.

III. Reliquit filium omnibus gentis suae procul dubio praeferendum. Is inter conscios Caesarianae necis quamquam insons damnatus lege Pedia, cum ad Cassium Brutumque se propinqua sibi cognatione iunctos contulisset, post utriusque interitum classem olim commissam retinuit, auxit etiam, nec nisi partibus ubique profligatis M. Antonio sponte et ingentis meriti loco tradidit. Solusque omnium ex iis, qui pari lege damnati erant, restitutus in patriam amplissimos honores percucurrit, ac subinde redintegrata dissensione civili, eidem Antonio legatus, delatam sibi summam imperii ab iis, quos Cleopatrae pudebat, neque suscipere neque recusare fidenter propter subitam valitudinem ausus, transiit ad Augustum et in diebus paucis obiit, nonnulla et ipse infamia aspersus. Nam Antonius eum desiderio amicae Serviliae Naidis transfugisse iactavit.

IV. This Cneius had a son, named Domitius, who was afterwards well known as the nominal purchaser of the family property left by Augustus’s will ; and no less famous in his youth for his dexterity in chariot-driving, than he was afterwards for the triumphal ornaments which he obtained in the German war. But he was a man of great arrogance, prodigality, and cruelty. When he was aedile, he obliged Lucius Plancus, the censor, to give him the way; and in his praetorship, and consulship, he made Roman knights and married women act on the stage. He gave hunts of wild beasts, both in the Circus and in all the wards of the city; as also a show of gladiators; but with such barbarity, that Augustus, after privately reprimanding him, to no purpose, was obliged to restrain him by a public edict.

IV. Ex hoc Domitius nascitur, quem emptorem familiae pecuniaeque in testamento Augusti fuisse mox vulgo notatum est, non minus aurigandi arte in adulescentia clarus quam deinde ornamentis triumphalibus ex Germanico bello. Verum arrogans, profusus, immitis censorem L. Plancum via sibi decedere aedilis coegit; praeturae consulatusque honore equites R. matronasque ad agendum mimum produxit in scaenam. Venationes et in Circo et in omnibus urbis regionibus dedit munus etiam gladiatorium, sed tanta saevitia, ut necesse fuerit Augusto clam frustra monitum edicto coercere.

V. By the elder Antonia he had Nero’s father, a man of execrable character in every part of his life. During his attendance upon Caius Caesar in the East, he killed a freedman of his own, for refusing to drink as much as he ordered him. Being dismissed for this from Caesar’s society, he did not mend his habits; for, in a village upon the Appian road, he suddenly whipped his horses, and drove his chariot, on purpose, over a poor boy, crushing him to pieces. At Rome, he struck out the eye of a Roman knight in the Forum, only for some free language in a dispute between them. He was likewise so fraudulent, that he not only cheated some silversmiths of the price of goods he had bought of them, but, during his praetorship, defrauded the owners of chariots in the Circensian games of the prizes due to them for their victory. His sister, jeering him for the complaints made by the leaders of the several parties, he agreed to sanction a law, "That, for the future, the prizes should be immediately paid." A little before the death of Tiberius, he was prosecuted for treason, adulteries, and incest with his sister Lepida, but escaped in the timely change of affairs, and died of a dropsy, at Pyrgi ; leaving behind him his son, Nero, whom he had by Agrippina, the daughter of Germanicus.

V. Ex Antonia maiore patrem Neronis procreavit omni parte vitae detestabilem, siquidem comes ad Orientem C. Caesaris iuvenis, occiso liberto suo, quod potare quantum iubebatur recusaret, dimissus e cohorte amicorum nihilo modetius vixit; sed et in viae Appiae vico repente puerum citatis iumentis haud ignarus obtrivit et Romae medio Foro cuidam equiti Romano liberius iurganti oculum eruit; perfidiae vero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum aurigarios fraudaverit, notatus ob haec et sororis ioco, querentibus dominis factionum repraesentanda praemia in posterum sanxit. Maiestatis quoque et adulteriorum incestique cum sorore Lepida sub excessu Tiberi reus, mutatione temporum evasit decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato filio Nerone ex Agrippina Germanico genita.

VI. Nero was born at Antium, nine months after the death of Tiberius , upon the eighteenth of the calends of January [15th December], just as the sun rose, so that its beams touched him before they could well reach the earth. While many fearful conjectures, in respect to his future fortune, were formed by different persons, from the circumstances of his nativity, a saying of his father, Domitius, was regarded as an ill presage, who told his friends who were congratulating him upon the occasion, "That nothing but what was detestable, and pernicious to the public, could ever be produced of him and Agrippina." Another manifest prognostic of his future infelicity occurred upon his lustration day . For Caius Caesar being requested by his sister to give the child what name he thought proper--looking at his uncle, Claudius, who afterwards, when emperor, adopted Nero, he gave his: and this not seriously, but only in jest; Agrippina treating it with contempt, because Claudius at that time was a mere laughing-stock at the palace.

VI. Nero natus est Anti post VIIII. mensem quam Tiberius excessit, XVIII. Kal. Ian. tantum quod exoriente sole, paene ut radiis prius quam terra contingeretur. De genitura eius statim multa et formidulosa multis coniectantibus praesagio fuit etiam Domiti patris vox, inter gratulationes amicorum negantis quicquam ex se et Agrippina nisi detestabile et malo publico nasci potuisse. Eiusdem futurae infelicitates signum evidens die lustrico exstitit; nam C. Caesar, rogante sorore ut infanti quod vellet nomen daret, intuens Claudium patruum suum, a quo mox principe Nero adoptatus est, eius se dixit dare, neque ipse serio sed per iocum et aspernante Agrippina, quod tum Claudius inter ludibria aulae erat.

He lost his father when he was three years old, being left heir to a third part of his estate; of which he never got possession, the whole being seized by his co-heir, Caius. His mother being soon after banished, he lived with his aunt Lepida, in a very necessitous condition, under the care of two tutors, a dancing-master and a barber. After Claudius came to the empire, he not only recovered his father’s estate, but was enriched with the additional inheritance of that of his step-father, Crispus Passienus. Upon his mother’s recall from banishment, he was advanced to such favour, through Nero’s powerful interest with the emperor, that it was reported, assassins were employed by Messalina, Claudius’s wife, to strangle him, as Britannicus’s rival, whilst he was taking his noon-day repose. In addition to the story, it was said that they were frightened by a serpent, which crept from under his cushion, and ran away. The tale was occasioned by finding on his couch, near the pillow, the skin of a snake, which, by his mother’s order, he wore for some time upon his right arm, inclosed in a bracelet of gold. This amulet, at last, he laid aside, from aversion to her memory; but he sought for it again, in vain, in the time of his extremity.

Trimulus patrem amisit; cuius ex parte tertia heres, ne hanc quidem integram cepit correptis per coheredem gaium universis bonis. Et subinde matre etiam relegata paene inops atque egens apud amitam Lepidam nutritus est sub duobus paedagogis saltatore atque tonsore. Verum Claudio imperium adepto non solum paternas opes reciperavit, sed et Crispi Passieni vitrici sui hereditate ditatus est. Gratia quidem et potentia revocatae restitutaeque matris usque eo floruit, ut emanaret in vulgus missos a Messalina uxore Claudi, qui eum meridiantem, quasi Britannici aemulum, strangularent. Additum fabulae eosdem dracone e pulvino se proferente conterritos refugisse. Quae fabula exorta est deprensis in lecto eius circum cervicalia serpentis exuviis; quas tamen aureae armillae ex voluntate matris inclusas dextro brachio gestavit aliquamdiu ac taedio tandem maternae memoriae abiecit rursusque extremis suis rebus frustra requisiit.

VII. When he was yet a mere boy, before he arrived at the age of puberty, during the celebration of the Circensian games , he performed his part in the Trojan play with a degree of firmness which gained him great applause. In the eleventh year of his age, he was adopted by Claudius, and placed under the tuition of Annaeus Seneca , who had been made a senator. It is said, that Seneca dreamt the night after, that he was giving a lesson to Caius Caesar . Nero soon verified his dream, betraying the cruelty of his disposition in every way he could. For he attempted to persuade his father that his brother, Britannicus, was nothing but a changeling, because the latter had saluted him, notwithstanding his adoption, by the name of Aenobarbus, as usual. When his aunt, Lepida, was brought to trial, he appeared in court as a witness against her, to gratify his mother, who persecuted the accused. On his introduction into the Forum, at the age of manhood, he gave a largess to the people and a donative to the soldiers: for the pretorian cohorts, he appointed a solemn procession under arms, and marched at the head of them with a shield in his hand; after which he went to return thanks to his father in the senate. Before Claudius, likewise, at the time he was consul, he made a speech for the Bolognese, in Latin, and for the Rhodians and people of Ilium, in Greek. He had the jurisdiction of praefect of the city, for the first time, during the Latin festival; during which the most celebrated advocates brought before him, not short and trifling causes, as is usual in that case, but trials of importance, notwithstanding they had instructions from Claudius himself to the contrary. Soon afterwards, he married Octavia, and exhibited the Circensian games, and hunting of wild beasts, in honour of Claudius.

VII. Tener adhuc necdum matura pueritia circensibus ludis Troiam constantissime favorabiliterque lusit. Undecimo aetatis anno a Claudio adoptatus est Annaeoque Senecae iam tunc senatori in disciplinam traditus. Ferunt Senecam proxima nocte visum sibi per quietem C. Caesari praecipere, et fidem somnio Nero brevi fecit prodita immanitate naturae quibus primum potuit experimentis. Namque Britannicum fratrem, quod se post adoptionem Ahenobarbum ex consuetudine salutasset, ut subditivum apud patrem arguere conatus est. Amitam autem Lepidam ream testimonio coram afflixit gratificans matri, a qua rea premebatur. Deductus in Forum tiro populo congiarium, militi donativum proposuit indictaque decursione praetorianis scutum sua manu praetulit; exin patri gratias in senatu egit. Apud eundem consulem pro Bononiensibus Latine, pro Rhodiis atque Iliensibus Graece verba fecit. Auspicatus est et iuris dictionem praefectus urbi sacro Latinarum, celeberrimis patronis non tralaticias, ut assolet, et brevis, sed maximas plurimasque postulationes certatim ingerentibus, quamvis interdictum a Claudio esset. Nec multo post duxit uxorem Octaviam ediditque pro Claudi salute circenses et venationem.

VIII. He was seventeen years of age at the death of that prince , and as soon as that event was made public, he went out to the cohort on guard between the hours of six and seven; for the omens were so disastrous, that no earlier time of the day was judged proper. On the steps before the palace gate, he was unanimously saluted by the soldiers as their emperor, and then carried in a litter to the camp; thence, after making a short speech to the troops, into the senate-house, where he continued until the evening; of all the immense honours which were heaped upon him, refusing none but the title of FATHER OF HIS COUNTRY, on account of his youth,

VIII. Septemdecim natus annos, ut de Claudio palam factum est, inter horam sextam septimamque processit ad excubitores, cum ob totius diei diritatem non aliud auspicandi tempus accommodatius videretur; proque Palati gradibus imperator consalutatus lectica in castra et inde raptim appellatis militibus in curiam delatus est discessitque iam vesperi, ex immensis, quibus cumulabatur, honoribus tantum patris patriae nomine recusato propter aetatem.

IX. He began his reign with an ostentation of dutiful regard to the memory of Claudius, whom he buried with the utmost pomp and magnificence, pronouncing the funeral oration himself, and then had him enrolled amongst the gods. He paid likewise the highest honours to the memory of his father Domitius. He left the management of affairs, both public and private, to his mother. The word which he gave the first day of his reign to the tribune on guard, was, "The Best of Mothers," and afterwards he frequently appeared with her in the streets of Rome in her litter. He settled a colony at Antium, in which he placed the veteran soldiers belonging to the guards; and obliged several of the richest centurions of the first rank to transfer their residence to that place; where he likewise made a noble harbour at a prodigious expense.

IX. Orsus hinc a pietatis ostentatione Claudium apparatissimo funere elatum laudavit et consecravit. Memoriae Domiti patris honores maximos habuit. Matri summam omnium rerum privatarum publicarumque permisit. Primo etiam imperii die signum excubanti tribuno dedit "optimam matrem" ac deinceps eiusdem saepe lectica per publicum simul vectus est. Antium coloniam deduxit ascriptis veteranis e praetorio additisque per domicilii translationem ditissimis primipilarium; ubi et portum operis sumptuosissimi fecit.

X. To establish still further his character, he declared, "that he designed to govern according to the model of Augustus;" and omitted no opportunity of showing his generosity, clemency, and complaisance. The more burthensome taxes he either entirely took off, or diminished. The rewards appointed for informers by the Papian law, he reduced to a fourth part, and distributed to the people four hundred sesterces a man. To the noblest of the senators who were much reduced in their circumstances, he granted annual allowances, in some cases as much as five hundred thousand sesterces; and to the pretorian cohorts a monthly allowance of corn gratis. When called upon to subscribe the sentence, according to custom, of a criminal condemned to die, "I wish," said he, "I had never learnt to read and write." He continually saluted people of the several orders by name, without a prompter. When the senate returned him their thanks for his good government, he replied to them, "It will be time enough to do so when I shall have deserved it." He admitted the common people to see him perform his exercises in the Campus Martius. He frequently declaimed in public, and recited verses of his own composing, not only at home, but in the theatre; so much to the joy of all the people, that public prayers were appointed to be put up to the gods upon that account; and the verses which had been publicly read, were, after being written in gold letters, consecrated to Jupiter Capitolinus.

X. Atque ut certiorem adhuc indolem ostenderet, ex Augusti praescripto imperaturum se professus, neque liberalitatis neque clementiae, ne comitatis quidem exhibendae ullam occasionem omisit. Graviora vectigalia aut abolevit aut minuit. Praemia delatorum Papiae legis ad quartas redegit. Divisis populo viritim quadringenis nummis senatorum nobilissimo cuique, sed a re familiari destituto annua salaria et quibusdam quingena constituit item praetorianis cohortibus frumentum menstruum gratuitum. Et cum de supplicio cuiusdam capite damnati ut ex more subscriberet admoneretur: "quam vellem, " inquit, "nescire litteras". Omnes ordines subinde ac memoriter salutavit. Agenti senatui gratias respondit: "Cum meruero". Ad campestres exercitationes suas admisit et plebem declamavitque saepius publice; recitavit et carmina, non modo domi sed et in theatro, tanta universorum laetitia, ut ob recitationem supplicatio decreta sit eaque pars carminum aureis litteris Iovi Capitolino dicata.

XI. He presented the people with a great number and variety of spectacles, as the Juvenal and Circensian games, stage-plays, and an exhibition of gladiators. In the Juvenal, he even admitted senators and aged matrons to perform parts. In the Circensian games, he assigned the equestrian order seats apart from the rest of the people, and had races performed by chariots drawn each by four camels. In the games which he instituted for the eternal duration of the empire, and therefore ordered to be called Maximi, many of the senatorian and equestrian order, of both sexes, performed. A distinguished Roman knight descended on the stage by a rope, mounted on an elephant. A Roman play, likewise, composed by Afranius, was brought upon the stage. It was entitled, "The Fire;" and in it the performers were allowed to carry off, and to keep to themselves, the furniture of the house, which, as the plot of the play required, was burnt down in the theatre. Every day during the solemnity, many thousand articles of all descriptions were thrown amongst the people to scramble for; such as fowls of different kinds, tickets for corn, clothes, gold, silver, gems, pearls, pictures, slaves, beasts of burden, wild beasts that had been tamed; at last, ships, lots of houses, and lands, were offered as prizes in a lottery.

XI. Spectaculorum plurima et varia genera edidit: iuvenales, circenses, scaenicos ludos, gladiatorium munus. Iuvenalibus senes quoque consulares anusque matronas recepit ad lusum. Circensibus loca equiti secreta a ceteris tribuit commisitque etiam camelorum quadrigas. Ludis, quos pro aeternitate imperii susceptos appellari "maximos" voluit, ex utroque ordine et sexu plerique ludicras partes sustinuerunt; notissimus eques R. elephanto supersidens per catadromum decucurrit; inducta Afrani togata, quae Incendium inscribitur, concessumque ut scaenici ardentis domus supellectilem diriperent ac sibi haberent; sparsa et populo missilia omnium rerum per omnes dies: singula cotidie milia avium cuiusque generis, multiplex penus, tesserae frumentariae, vestis, aurum, argentum, gemmae, margaritae, tabulae pictae, mancipia, iumenta atque etiam mansuetae ferae, novissimae naves, insulae, agri.

XII. These games he beheld from the front of the proscenium. In the show of gladiators, which he exhibited in a wooden amphitheatre, built within a year in the district of the Campus Martius , he ordered that none should be slain, not even the condemned criminals employed in the combats. He secured four hundred senators, and six hundred Roman knights, amongst whom were some of unbroken fortunes and unblemished reputation, to act as gladiators. From the same orders, he engaged persons to encounter wild beasts, and for various other services in the theatre. He presented the public with the representation of a naval fight, upon sea-water, with huge fishes swimming in it; as also with the Pyrrhic dance, performed by certain youths, to each of whom, after the performance was over, he granted the freedom of Rome. During this diversion, a bull covered Pasiphae, concealed within a wooden statue of a cow, as many of the spectators believed. Icarus, upon his first attempt to fly, fell on the stage close to the emperor’s pavilion, and bespattered him with blood. For he very seldom presided in the games, but used to view them reclining on a couch, at first through some narrow apertures, but afterwards with the Podium quite open. He was the first who instituted , in imitation of the Greeks, a trial of skill in the three several exercises of music, wrestling, and horse-racing, to be performed at Rome every five years, and which he called Neronia. Upon the dedication of his bath and gymnasium, he furnished the senate and the equestrian order with oil. He appointed as judges of the trial men of consular rank, chosen by lot, who sat with the praetors. At this time he went down into the orchestra amongst the senators, and received the crown for the best performance in Latin prose and verse, for which several persons of the greatest merit contended, but they unanimously yielded to him. The crown for the best performer on the harp, being likewise awarded to him by the judges, he devoutly saluted it, and ordered it to be carried to the statue of Augustus. In the gymnastic exercises, which he presented in the Septa, while they were preparing the great sacrifice of an ox, he shaved his beard for the first time , and putting it up in a casket of gold studded with pearls of great price, consecrated it to Jupiter Capitolinus. He invited the Vestal Virgins to see the wrestlers perform, because, at Olympia, the priestesses of Ceres are allowed the privilege of witnessing that exhibition.

XII. Hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munere, quod in amphitheatro ligneo regione Martii campi intra anni spatium fabricato dedit, neminem occidit, ne noxiorum quidem. Exhibuit autem ad ferrum etiam quadringentos senatores sescentosque equites Romanos et quosdam fortunae atque existimationis integrae, ex isdem ordinibus confectores quoque ferarum et varia harenae ministeria. Exhibuit et naumachiam marina aqua innantibus beluis; item pyrrichas quasdam e numero epheborum, quibus post editam operam diplomata civitatis Romanae singulis optulit. Inter pyrricharum argumenta taurus Pasiphaam ligneo iuvencae simulacro abditam iniit, ut multi spectantium crediderunt; Icarus primo statim conatu iuxta cubiculum eius decidit ipsumque cruore respersit. Nam perraro praesidere, ceterum accubans, parvis primum foraminibus, deinde toto podio adaperto spectare consueverat. 
3. Instituit et quinquennale certamen primus omnium Romae more Graeco triplex, musicum gymnicum equestre, quod appellavit Neronia; dedicatisque thermis atque gymnasio senatui quoque et equiti oleum praebuit. Magistros toto certamini praeposuit consulares sorte, sede praetorum. Deinde in orchestram senatumque descendit et orationis quidem carminisque Latini coronam, de qua honestissimus quisque contenderat, ipsorum consensu concessam sibi recepit, citharae autem a iudicibus ad se delatam adoravit ferrique ad Augusti statuam iussit. Gymnico, quod in Saeptis edebat, inter buthysiae apparatum barbam primam posuit conditamque in auream pyxidem et pretiosissimis margaritis adornatam Capitolio consecravit. Ad athletarum spectaculum invitavit et virgines Vestales, quia Olympiae quoque Cereris sacerdotibus spectare conceditur.

XIII. Amongst the spectacles presented by him, the solemn entrance of Tiridates into the city deserves to be mentioned. This personage, who was king of Armenia, he invited to Rome by very liberal promises. But being prevented by unfavourable weather from showing him to the people upon the day fixed by proclamation, he took the first opportunity which occurred; several cohorts being drawn up under arms, about the temples in the forum, while he was seated on a curule chair on the rostra, in a triumphal dress, amidst the military standards and ensigns. Upon Tiridates advancing towards him, on a stage made shelving for the purpose, he permitted him to throw himself at his feet, but quickly raised him with his right hand, and kissed him. The emperor then, at the king’s request, took the turban from his head, and replaced it by a crown, whilst a person of pretorian rank proclaimed in Latin the words in which the prince addressed the emperor as a suppliant. After this ceremony, the king was conducted to the theatre, where, after renewing his obeisance, Nero seated him on his right hand. Being then greeted by universal acclamation with the title of Emperor, and sending his laurel crown to the Capitol, Nero shut the temple of the two-faced Janus, as though there now existed no war throughout the Roman empire.

XIII. Non immerito inter spectacula ad eo edita et Tiridatis in urbem introitum rettulerim. Quem Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, cum destinato per edictum die ostensurus populo propter nubilum distulisset, produxit quo opportunissime potuit, dispositis circa Fori templa armatis cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis habitu inter signa militaria atque vexilla. Et primo per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiara deducta diadema inposuit, verba supplicis interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante; perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem iuxta se latere dextro conlocavit. Ob quae imperator consalutatus, laurea in Capitolium lata, Ianum geminum clausit, tamquam nullo residuo bello.

XIV. He filled the consulship four times : the first for two months, the second and last for six, and the third for four; the two intermediate ones he held successively, but the others after an interval of some years between them.

XIV. Consulatus quattuor gessit: primum bimenstrem, secundum et novissimum semenstres, tertium quadrimenstrem; medios duos continuavit, reliquos inter annua spatia variavit.

XV. In the administration of justice, he scarcely ever gave his decision on the pleadings before the next day, and then in writing. His manner of hearing causes was not to allow any adjournment, but to dispatch them in order as they stood. When he withdrew to consult his assessors, he did not debate the matter openly with them; but silently and privately reading over their opinions, which they gave separately in writing, he pronounced sentence from the tribunal according to his own view of the case, as if it was the opinion of the majority. For a long time he would not admit the sons of freedmen into the senate; and those who had been admitted by former princes, he excluded from all public offices. To supernumerary candidates he gave command in the legions, to comfort them under the delay of their hopes. The consulship he commonly conferred for six months; and one of the two consuls dying a little before the first of January, he substituted no one in his place; disliking what had been formerly done for Caninius Rebilus on such an occasion, who was consul for one day only. He allowed the triumphal honours only to those who were of quaestorian rank, and to some of the equestrian order; and bestowed them without regard to military service. And instead of the quaestors, whose office it properly was, he frequently ordered that the addresses, which he sent to the senate on certain occasions, should be read by the consuls.

XV. In iuris dictione postulatoribus nisi sequenti die ac per libellos non temere respondit. Cognoscendi morem eum tenuit, ut continuis actionibus omissis singillatim quaeque per vices ageret. Quotiens autem ad consultandum secederet, neque in commune quicquam neque propalam deliberabat, sed et conscriptas ab uno quoque sententias tacitus ac secreto legens, quod ipsi libuisset perinde atque pluribus idem videretur pronuntiabat. 
2. In curiam libertinorum filios diu non admisit; admissis a prioribus principibus honores denegavit. Candidatos, qui supra numerum essent, in solacium dilationis ac morae legionibus praeposuit. Consulatum in senos plerumque menses dedit. Defunctoque circa Kal. Ian. altero e consulibus neminem substituit improbans exemplum vetus Canini Rebili uno die consulis. Triumphalia ornamenta etiam quaestoriae dignitatis et nonnulis ex equestri ordine tribuit nec utique de causa militari. De quibusdam rebus orationes ad senatum missas praeterito quaestoris officio per consulem plerumque recitabat.

XVI. He devised a new style of building in the city, ordering piazzas to be erected before all houses, both in the streets and detached, to give facilities from their terraces, in case of fire, for preventing it from spreading; and these he built at his own expense. He likewise designed to extend the city walls as far as Ostia, and bring the sea from thence by a canal into the old city.

XVI. Formam aedificiorum urbis novam excogitavit et ut ante insulas ac domos porticus essent, de quarum solariis incendia arcerentur; easque sumptu suo extruxit. Destinarat etiam Ostia tenus moenia promovere atque inde fossa mare veteri urbi inducere.

Many severe regulations and new orders were made in his time. A sumptuary law was enacted. Public suppers were limited to the Sportulae ; and victualling-houses restrained from selling any dressed victuals, except pulse and herbs, whereas before they sold all kinds of meat.

2. Multa sub eo et animadversa severe et coercita nec minus instituta: adhibitus sumptibus modus; publicae cenae ad sportulas redactae; interdictum ne quid in popinis cocti praeter legumina aut holera veniret, cum antea nullum non obsonii genus proponeretur;

  Nero Persecutes Christians

 

He likewise inflicted punishments on the Christians, a sort of people who held a new and impious superstition.

afflicti suppliciis Christiani, genus hominum superstitionis novae ac maleficae;

He forbad the revels of the charioteers, who had long assumed a licence to stroll about, and established for themselves a kind of prescriptive right to cheat and thieve, making a jest of it. The partisans of the rival theatrical performers were banished, as well as the actors themselves.

vetiti quadrigariorum lusus, quibus inveterata licentia passim vagantibus fallere ac furari per iocum ius erat; pantomimorum factiones cum ipsis simul relegatae.

XVII. To prevent forgery, a method was then first invented, of having writings bored, run through three times with a thread, and then sealed. It was likewise provided that in wills, the two first pages, with only the testator’s name upon them, should be presented blank to those who were to sign them as witnesses; and that no one who wrote a will for another, should insert any legacy for himself. It was likewise ordained that clients should pay their advocates a certain reasonable fee, but nothing for the court, which was to be gratuitous, the charges for it being paid out of the public treasury; that causes, the cognizance of which before belonged to the judges of the exchequer, should be transferred to the forum, and the ordinary tribunals; and that all appeals from the judges should be made to the senate.

XVII. Adversus falsarios tunc primum repertum, ne tabulae nisi pertusae ac ter lino per foramina traiecto obsignarentur; cautum ut testamentis primae duae cerae testatorum modo nomine inscripto vacuae signaturis ostenderentur, ac ne qui alieni testamenti scriptor legatum sibi ascriberet; item ut litigatores pro patrociniis certam iustamque mercedem, pro subsellis nullam omnino darent praebente aerario gratuita; utque rerum actu ab aerario causae ad Forum ac reciperatores transferrentur et ut omnes appellationes a iudicibus ad senatum fierent.

XVIII. He never entertained the least ambition or hope of augmenting and extending the frontiers of the empire. On the contrary, he had thoughts of withdrawing the troops from Britain, and was only restrained from so doing by the fear of appearing to detract from the glory of his father . All that he did was to reduce the kingdom of Pontus, which was ceded to him by Polemon, and also the Alps , upon the death of Cottius, into the form of a province.

XVIII. Augendi propagandique imperii neque voluntate ulla neque spe motus umquam, etiam ex Britannia deducere exercitum cogitavit, nec nisi verecundia, ne obtrectare parentis gloriae videretur, destitit. Ponti modo regnum concedente Polemone, item Alpium defuncto Cottio in provinciae formam redegit.

XIX. Twice only he undertook any foreign expeditions, one to Alexandria, and the other to Achaia; but he abandoned the prosecution of the former on the very day fixed for his departure, by being deterred both by ill omens, and the hazard of the voyage. For while he was making the circuit of the temples, having seated himself in that of Vesta, when he attempted to rise, the skirt of his robe stuck fast; and he was instantly seized with such a dimness in his eyes, that he could not see a yard before him. In Achaia, he attempted to make a cut through the Isthmus ; and, having made a speech encouraging his pretorians to set about the work, on a signal given by sound of trumpet, he first broke ground with a spade, and carried off a basket full of earth upon his shoulders. He made preparations for an expedition to the Pass of the Caspian mountains ; forming a new legion out of his late levies in Italy, of men all six feet high, which he called the phalanx of Alexander the Great. These transactions, in part unexceptionable, and in part highly commendable, I have brought into one view, in order to separate them from the scandalous and criminal part of his conduct, of which I shall now give an account.

XIX. Peregrinationes duas omnino suscepit, Alexandrinam et Achaicam; sed Alexandrina ipso profectionis die destitit turbatus religione simul ac periculo. Nam cum circumitis templis in aede Vestae resedisset, consurgenti ei primum lacinia obhaesit, dein tanta oborta caligo est, ut dispicere non posset. In Achaia Isthmum perfodere adgressus praetorianos pro contione ad incohandum opus cohortatus est tubaeque signo dato primus rastello humum effodit et corbulae congestam umeris extulit. Parabat et ad Caspias portas expeditionem conscripta ex Italicis senum pedum tironibus nova legione, quam Magni Alexandri phalanga appellabat. 
3. Haec partim nulla reprehensione, partim etiam non mediocri laude digna in unum contuli, ut secernerem a probris ac sceleribus eius, de quibus dehinc dicam.

XX. Among the other liberal arts which he was taught in his youth, he was instructed in music; and immediately after his advancement to the empire, he sent for Terpnus, a performer upon the harp , who flourished at that time with the highest reputation. Sitting with him for several days following, as he sang and played after supper, until late at night, he began by degrees to practise upon the instrument himself. Nor did he omit any of those expedients which artists in music adopt, for the preservation and improvement of their voices. He would lie upon his back with a sheet of lead upon his breast, clear his stomach and bowels by vomits and clysters, and forbear the eating of fruits, or food prejudicial to the voice. Encouraged by his proficiency, though his voice was naturally neither loud nor clear, he was desirous of appearing upon the stage, frequently repeating amongst his friends a Greek proverb to this effect: "that no one had any regard for music which they never heard." Accordingly, he made his first public appearance at Naples; and although the theatre quivered with the sudden shock of an earthquake, he did not desist, until he had finished the piece of music he had begun. He played and sung in the same place several times, and for several days together; taking only now and then a little respite to refresh his voice. Impatient of retirement, it was his custom to go from the bath to the theatre; and after dining in the orchestra, amidst a crowded assembly of the people, he promised them in Greek , "that after he had drank a little, he would give them a tune which would make their ears tingle." Being highly pleased with the songs that were sung in his praise by some Alexandrians belonging to the fleet just arrived at Naples , he sent for more of the like singers from Alexandria. At the same time, he chose young men of the equestrian order, and above five thousand robust young fellows from the common people, on purpose to learn various kinds of applause, called bombi, imbrices, and testae , which they were to practise in his favour, whenever he performed. They were divided into several parties, and were remarkable for their fine heads of hair, and were extremely well dressed, with rings upon their left hands. The leaders of these bands had salaries of forty thousand sesterces allowed them.

XX. Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus et musica, statim ut imperium adeptus est, Terpnum citharoedum vigentem tunc praeter alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit neque eorum quicquam omittere, quae generis eius artifices vel conservandae vocis causa vel augendae factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore sustinere et clystere vomituque purgari et abstinere pomis cibisque officientibus; donec blandiente profectu, quamquam exiguae vocis et fuscae, prodire in scaenam concupiit, subinde inter familiares Graecum proverbium iactans occultae musicae nullum esse respectum. Et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem repente motu terrae theatro ante cantare destitit, quam incohatum absolveret nomon. Ibidem saepius et per complures cantavit dies; sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente populo epulatus, si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum Graeco sermone promisit. Captus autem modulatis Alexandrinorum laudationibus, qui de novo commeatu Neapolim confluxerant, plures Alexandria evocavit. Neque eo segnius adulescentulos equestris ordinis et quinque amplius milia e plebe robustissimae iuventutis undique elegit, qui divisi in factiones plausuum genera condiscerent -- bombos et imbrices et testas vocabant -- operamque navarent cantanti sibi, insignes pinguissima coma et excellentissimo cultu, puris ac sine anulo laevis, quorum duces quadringena milia sestertia merebant.

XXI. At Rome also, being extremely proud of his singing, he ordered the games called Neronia to be celebrated before the time fixed for their return. All now becoming importunate to hear "his heavenly voice," he informed them, "that he would gratify those who desired it at the gardens." But the soldiers then on guard seconding the voice of the people, he promised to comply with their request immediately, and with all his heart. He instantly ordered his name to be entered upon the list of musicians who proposed to contend, and having thrown his lot into the urn among the rest, took his turn, and entered, attended by the prefects of the pretorian cohorts bearing his harp, and followed by the military tribunes, and several of his intimate friends. After he had taken his station, and made the usual prelude, he commanded Cluvius Rufus, a man of consular rank, to proclaim in the theatre, that he intended to sing the story of Niobe. This he accordingly did, and continued it until nearly ten o’clock, but deferred the disposal of the crown, and the remaining part of the solemnity, until the next year; that he might have more frequent opportunities of performing. But that being too long, he could not refrain from often appearing as a public performer during the interval. He made no scruple of exhibiting on the stage, even in the spectacles presented to the people by private persons, and was offered by one of the praetors, no less than a million of sesterces for his services. He likewise sang tragedies in a mask; the visors of the heroes and gods, as also of the heroines and goddesses, being formed into a resemblance of his own face, and that of any woman he was in love with. Amongst the rest, he sung "Canace in Labour," "Orestes the Murderer of his Mother," "Oedipus Blinded," and "Hercules Mad." In the last tragedy, it is said that a young sentinel, posted at the entrance of the stage, seeing him in a prison dress and bound with fetters, as the fable of the play required, ran to his assistance.

XXI. Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, Neroneum agona ante praestitutam diem revocavit flagitantibusque cunctis caelestem vocem respondit quidem in hortis se copiam volentibus facturum, sed adiuvante vulgi preces etiam statione militum, quae tunc excubabat, repraesentaturum se pollicitus est libens; ac sine mora nomen suum in albo profitentium citharoedorum iussit ascribi sorticulaque in urnam cum ceteris demissa intravit ordine suo, simul praefecti praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum iuxtaque amicorum intimi. Utque constitit, peracto principio, Niobam se cantaturum per Cluvium Rufum consularem pronuntiavit et in horam fere decimam perseveravit coronamque eam et reliquam certaminis partem in annum sequentem distulit, ut saepius canendi occasio esset. Quod cum tardum videretur, non cessavit identidem se publicare. Dubitavit etiam an privatis spectaculis operam inter scaenios daret quodam praetorum sestertium decies offerente. Tragoedias quoque cantavit personatus heroum deorumque, item heroidum ac dearum, personis effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout quamque diligeret. Inter cetera cantavit Canacen parturientem, Oresten matricidam, Oedipodem excaecatum, Herculem insanum. In qua fabula fama est tirunculum militem positum ad custodiam aditus, cum eum ornari ac vinciri catenis, sicut argumentum postulabat, videret, accurrisse ferendae opis gratia.

XXII. He had from his childhood an extravagant passion for horses; and his constant talk was of the Circensian races, notwithstanding it was prohibited him. Lamenting once, among his fellow-pupils, the case of a charioteer of the green party, who was dragged round the circus at the tail of his chariot, and being reprimanded by his tutor for it, he pretended that he was talking of Hector. In the beginning of his reign, he used to amuse himself daily with chariots drawn by four horses, made of ivory, upon a table. He attended at all the lesser exhibitions in the circus, at first privately, but at last openly; so that nobody ever doubted of his presence on any particular day. Nor did he conceal his desire to have the number of the prizes doubled; so that the races being increased accordingly, the diversion continued until a late hour; the leaders of parties refusing now to bring out their companies for any time less than the whole day. Upon this, he took a fancy for driving the chariot himself, and that even publicly. Having made his first experiment in the gardens, amidst crowds of slaves and other rabble, he at length performed in the view of all the people, in the Circus Maximus, whilst one of his freedmen dropped the napkin in the place where the magistrates used to give the signal. Not satisfied with exhibiting various specimens of his skill in those arts at Rome, he went over to Achaia, as has been already said, principally for this purpose. The several cities, in which solemn trials of musical skill used to be publicly held, had resolved to send him the crowns belonging to those who bore away the prize. These he accepted so graciously, that he not only gave the deputies who brought them an immediate audience, but even invited them to his table. Being requested by some of them to sing at supper, and prodigiously applauded, he said, "the Greeks were the only people who has an ear for music, and were the only good judges of him and his attainments." Without delay he commenced his journey, and on his arrival at Cassiope , exhibited his first musical performance before the altar of Jupiter Cassius.

XXII. Equorum studio vel praecipue ab ineunte aetate flagravit plurimusque illi sermo, quanquam vetaretur, de circensibus erat; et quondam tractum prasinum agitatorem inter condiscipulos querens, obiurgante paedagogo, de Hectore se loqui ementitus est. Sed cum inter initia imperii eburneis quadrigis cotidie in abaco luderet, ad omnis etiam minimos circenses e secessu commeabat, primo clam, deinde propalam, ut nemini dubium esset eo die utique affuturum. Neque dissimulabat velle se palmarum numerum ampliari; quare spectaculum multiplicatis missibus in serum protrahebatur, ne dominis quidem iam factionum dignantibus nisi ad totius diei cursum greges ducere. Mox et ipse aurigare atque etiam spectari saepius voluit positoque in hortis inter servitia et sordidam plebem rudimento universorum se oculis in Circo Maximo praebuit, aliquo liberto mittente mappam unde magistratus solent. Nec contentus harum artium experimenta Romae dedisse, Achaiam, ut diximus, petit hinc maxime motus. Instituerant civitates, apud quas musici agones edi solent, omnes citharoedorum coronas ad ipsum mittere. Eas adeo grate recipiebat, ut legatos, qui pertulissent, non modo primos admitteret, sed etiam familiaribus epulis interponeret. A quibusdam ex his rogatus ut cantaret super cenam, expectusque effusius, solos scire audire Graecos solosque se et studiis suis dignos ait. Nec profectione dilata, ut primum Cassiopen traiecit, statim ad aram Iovis Cassii cantare auspicatus certamina deinceps obiit omnia.

XXIII. He afterwards appeared at the celebration of all public games in Greece: for such as fell in different years, he brought within the compass of one, and some he ordered to be celebrated a second time in the same year. At Olympia, likewise, contrary to custom, he appointed a public performance in music: and that he might meet with no interruption in this employment, when he was informed by his freedman Helius, that affairs at Rome required his presence, he wrote to him in these words: "Though now all your hopes and wishes are for my speedy return, yet you ought rather to advise and hope that I may come back with a character worthy of Nero." During the time of his musical performance, nobody was allowed to stir out of the theatre upon any account, however necessary; insomuch, that it is said some women with child were delivered there. Many of the spectators being quite wearied with hearing and applauding him, because the town gates were shut, slipped privately over the walls; or counterfeiting themselves dead, were carried out for their funeral. With what extreme anxiety he engaged in these contests, with what keen desire to bear away the prize, and with how much awe of the judges, is scarcely to be believed. As if his adversaries had been on a level with himself, he would watch them narrowly, defame them privately, and sometimes, upon meeting them, rail at them in very scurrilous language; or bribe them, if they were better performers than himself. He always addressed the judges with the most profound reverence before he began, telling them, "he had done all things that were necessary, by way of preparation, but that the issue of the approaching trial was in the hand of fortune; and that they, as wise and skilful men, ought to exclude from their judgment things merely accidental." Upon their encouraging him to have a good heart, he went off with more assurance, but not entirely free from anxiety; interpreting the silence and modesty of some of them into sourness and ill-nature, and saying that he was suspicious of them.

XXIII. Nam et quae diversissimorum temporum sunt, cogi in unum annum, quibusdam etiam iteratis, iussit et Olympiae quoque praeter consuetudinem musicum agona commisit. Ac ne quid circa haec occupatum avocaret detineretve, cum praesentia eius urbicas res egere a liberto Helio admoneretur, rescripsit his verbis: "Quamvis nunc tuum consilium sit et votum celeriter reverti me, tamen suadere et optare potius debes, ut Nerone dignus revertar. " Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere theatro licitum est. Itaque et enixae quaedam in spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudandique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse de muro aut morte simulata funere elati. Quam autem trepide anxieque certaverit, quanta adversariorum aemulatione, quo metu iudicum, vix credi potest. Adversarios, quasi plane condicionis eiusdem, observare, captare, infamare secreto, nonnumquam ex occursu maledictis incessere ac, si qui arte praecellerent, conrumpere etiam solebat. Iudices autem prius quam inciperet reverentissime adloquebatur, omnia se facienda fecisse, sed eventum in manu esse Fortunae; illos ut sapientis et doctos viros fortuita debere excludere; atque, ut auderet hortantibus, aequiore animo recedebat, ac ne sic quidem sine sollicitudine, taciturnitatem pudoremque quorundam pro tristitia et malignitate arguens suspectosque sibi dicens.

XXIV. In these contests, he adhered so strictly to the rules, that he never durst spit, nor wipe the sweat from his forehead in any other way than with his sleeve. Having, in the performance of a tragedy, dropped his sceptre, and not quickly recovering it, he was in a great fright, lest he should be set aside for the miscarriage, and could not regain his assurance, until an actor who stood by swore he was certain it had not been observed in the midst of the acclamations and exultations of the people. When the prize was adjudged to him, he always proclaimed it himself; and even entered the lists with the heralds. That no memory or the least monument might remain of any other victor in the sacred Grecian games, he ordered all their statues and pictures to be pulled down, dragged away with hooks, and thrown into the common sewers. He drove the chariot with various numbers of horses, and at the Olympic games with no fewer than ten; though, in a poem of his, he had reflected upon Mithridates for that innovation. Being thrown out of his chariot, he was again replaced, but could not retain his seat, and was obliged to give up, before he reached the goal, but was crowned notwithstanding. On his departure, he declared the whole province a free country, and conferred upon the judges in the several games the freedom of Rome, with large sums of money. All these favours he proclaimed himself with his own voice, from the middle of the Stadium, during the solemnity of the Isthmian games.

XXIV. In certando vero ita legi oboediebat, ut numquam exscreare ausus sudorem quoque frontis brachio detergeret; atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pavidus et metuens ne ob delictum certamine summoveretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animadversum id inter exsultationes succlamationesque populi. Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut vestigium exstaret usquam, subverti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperavit. Aurigavit quoque plurifariam, Olympiis vero etiam decemiugem, quamvis id ipsum in rege Mithradate carmine quodam suo reprehendisset; sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est. Decedens deinde provinciam universam libertate donavit simulque iudices civitate Romana et pecunia grandi. Quae beneficia e medio stadio Isthmiorum die sua ipse voce pronuntiavit.

XXV. On his return from Greece, arriving at Naples, because he had commenced his career as a public performer in that city, he made his entrance in a chariot drawn by white horses through a breach in the city-wall, according to the practice of those who were victorious in the sacred Grecian games. In the same manner he entered Antium, Alba, and Rome. He made his entry into the city riding in the same chariot in which Augustus had triumphed, in a purple tunic, and a cloak embroidered with golden stars, having on his head the crown won at Olympia, and in his right hand that which was given him at the Parthian games: the rest being carried in a procession before him, with inscriptions denoting the places where they had been won, from whom, and in what plays or musical performances; whilst a train followed him with loud acclamations, crying out, that "they were the emperor’s attendants, and the soldiers of his triumph." Having then caused an arch of the Circus Maximus to be taken down, he passed through the breach, as also through the Velabrum and the forum, to the Palatine hill and the temple of Apollo. Everywhere as he marched along, victims were slain, whilst the streets were strewed with saffron, and birds, chaplets, and sweetmeats scattered abroad. He suspended the sacred crowns in his chamber, about his beds, and caused statues of himself to be erected in the attire of a harper, and had his likeness stamped upon the coin in the same dress. After this period, he was so far from abating any thing of his application to music, that, for the preservation of his voice, he never addressed the soldiers but by messages, or with some person to deliver his speeches for him, when he thought fit to make his appearance amongst them. Nor did he ever do any thing either in jest or earnest, without a voice-master standing by him to caution him against overstraining his vocal organs, and to apply a handkerchief to his mouth when he did. He offered his friendship, or avowed open enmity to many, according as they were lavish or sparing in giving him their applause.

XXV. Reversus e Graecia Neapolim, quod in ea primum artem protulerat, albis equis introiit disiecta parte muri, ut mos hieronicarum est; simili modo Antium, inde Albanum, inde Romam; sed et Romam eo curru, quo Augustus olim triumphaverat, et in veste purpurea distinctaque stellis aureis chlamyde coronamque capite gerens Olympiacam, dextra manu Pythiam, praeeunte pompa ceterarum cum titulis, ubi et quos quo cantionum quove fabularum argumento vicisset; sequentibus currum ovantium ritu plausoribus, Augustianos militesque se triumphi eius clamitantibus. Dehinc diruto Circi Maximi arcu per Velabrum Forumque Palatium et Apollinem petit. Incedenti passim victimae caesae sparso per vias identidem croco ingestaeque aves ac lemnisci et bellaria. Sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit, item statuas suas citharoedico habitu, qua nota etiam nummum percussit. Ac post haec tantum afuit a remittendo laxandoque studio, ut conservandae vocis gratia neque milites umquam, nisi absens aut alio verba pronuntiante, appellaret neque quicquam serio iocove egerit, nisi astante phonasco, qui moneret parceret arteriis ac sudarium ad os applicaret; multisque vel amicitiam suam optulerit vel simultatem indixerit, prout quisque se magis parciusve laudasset.

XXVI. Petulancy, lewdness, luxury, avarice, and cruelty, he practised at first with reserve and in private, as if prompted to them only by the folly of youth; but, even then, the world was of opinion that they were the faults of his nature, and not of his age. After it was dark, he used to enter the taverns disguised in a cap or a wig, and ramble about the streets in sport, which was not void of mischief. He used to beat those he met coming home from supper; and, if they made any resistance, would wound them, and throw them into the common sewer. He broke open and robbed shops; establishing an auction at home for selling his booty. In the scuffles which took place on those occasions, he often ran the hazard of losing his eyes, and even his life; being beaten almost to death by a senator, for handling his wife indecently. After this adventure, he never again ventured abroad at that time of night, without some tribunes following him at a little distance. In the day-time he would be carried to the theatre incognito in a litter, placing himself upon the upper part of the proscenium, where he not only witnessed the quarrels which arose on account of the performances, but also encouraged them. When they came to blows, and stones and pieces of broken benches began to fly about, he threw them plentifully amongst the people, and once even broke a praetor’s head.

XXVI. Petulantiam, libidinem, luxuriam, avaritiam, crudelitatem sensim quidem primo et occulte et velut iuvenili errore exercuit, sed ut tunc quoque dubium nemini foret naturae illa vitia, non aetatis esse. Post crepusculum statim adrepto pilleo vel galero popinas inibat circumque vicos vagabatur ludibundus nec sine pernicie tamen, siquidem redeuntis a cena verberare ac repugnantes vunerare cloacisque demergere assuerat, tabernas etiam effringere et expilare. Quintana domi constituta ubi partae et ad licitationem dividendae praedae pretium absumeretur. Ac saepe in eius modi rixis oculorum et vitae periculum adiit, a quodam laticlavio, cuius uxorem adtrectaverat, prope ad necem caesus. Quare numquam postea publico se illud horae sine tribunis commisit procul et occulte subsequentibus. Interdiu quoque clam gestatoria sella delatus in theatrum seditionibus pantomimorum e parte proscaeni superiore signifer simul ac spectator aderat. Et cum ad manus ventum esset lapidibusque et subselliorum fragminibus decerneretur, multa et ipse iecit in populum atque etiam praetoris caput consauciavit.

XXVII. His vices gaining strength by degrees, he laid aside his jocular amusements, and all disguise; breaking out into enormous crimes, without the least attempt to conceal them. His revels were prolonged from mid-day to midnight, while he was frequently refreshed by warm baths, and, in the summer time, by such as were cooled with snow. He often supped in public, in the Naumachia, with the sluices shut, or in the Campus Martius, or the Circus Maximus, being waited upon at table by common prostitutes of the town, and Syrian strumpets and glee-girls. As often as he went down the Tiber to Ostia, or coasted through the gulf of Baiae, booths furnished as brothels and eating-houses, were erected along the shore and river banks; before which stood matrons, who, like bawds and hostesses, allured him to land. It was also his custom to invite himself to supper with his friends; at one of which was expended no less than four millions of sesterces in chaplets, and at another something more in roses.

XXVII. Paulatim vero invalescentibus vitiis iocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad maiora palam erupit. Epulas a medio die ad mediam noctem protrahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestivo nivatis; cenitabatque nonnumquam et in publico, naumachia praeclusa vel Martio campo vel Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et ambubaiarum ministeria. Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, dispositae per litora et ripas diversoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret. Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.

XXVIII. Besides the abuse of free-born lads, and the debauch of married women, he committed a rape upon Rubria, a Vestal Virgin. He was upon the point of marrying Acte , his freedwoman, having suborned some men of consular rank to swear that she was of royal descent. He gelded the boy Sporus, and endeavoured to transform him into a woman. He even went so far as to marry him, with all the usual formalities of a marriage settlement, the rose-coloured nuptial veil, and a numerous company at the wedding. When the ceremony was over, he had him conducted like a bride to his own house, and treated him as his wife . It was jocularly observed by some person, "that it would have been well for mankind, had such a wife fallen to the lot of his father Domitius." This Sporus he carried about with him in a litter round the solemn assemblies and fairs of Greece, and afterwards at Rome through the Sigillaria , dressed in the rich attire of an empress; kissing him from time to time as they rode together. That he entertained an incestuous passion for his mother , but was deterred by her enemies, for fear that this haughty and overbearing woman should, by her compliance, get him entirely into her power, and govern in every thing, was universally believed; especially after he had introduced amongst his concubines a strumpet, who was reported to have a strong resemblance to Agrippina .--------

XXVIII. Super ingenuorum paedagogia et nuptarum concubinatus Vestali virgini Rubriae vim intulit. Acten libertam paulum afuit quin iusto sibi matrimonio coniungeret, summissis consularibus viris qui regio genere ortam peierarent. Puerum Sporum exsectis testibus etiam in muliebrem naturam transfigurare conatus cum dote et flammeo per sollemnia nuptiarum celeberrimo officio deductum ad se pro uxore habuit; exstatque cuiusdam non inscitus iocus bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem. Hunc Sporum, Augustarum ornamentis excultum lecticaque vectum, et circa conventus mercatusque Graeciae ac mox Romae circa Sigillaria comitatus est identidem exosculans. Nam matris concubitum appetisse et ab obtrectatoribus eius, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiae praevaleret, deterritum nemo dubitavit, utique postquam meretricem, quam fama erat Agrippinae simillimam, inter concubinas recepit. Olim etiam quotiens lectica cum matre veheretur, libidinatum inceste ac maculis vestis proditum affirmant.

XXIX. He prostituted his own chastity to such a degree, that after he had defiled every part of his person with some unnatural pollution, he at last invented an extraordinary kind of diversion; which was, to be let out of a den in the arena, covered with the skin of a wild beast, and then assail with violence the private parts both of men and women, while they were bound to stakes. After he had vented his furious passion upon them, he finished the play in the embraces of his freedman Doryphorus , to whom he was married in the same way that Sporus had been married to himself; imitating the cries and shrieks of young virgins, when they are ravished. I have been informed from numerous sources, that he firmly believed, no man in the world to be chaste, or any part of his person undefiled; but that most men concealed that vice, and were cunning enough to keep it secret. To those, therefore, who frankly owned their unnatural lewdness, he forgave all other crimes.

XXIX. Suam quidem pudicitiam usque adeo prostituit, ut contaminatis paene omnibus membris novissime quasi genus lusus excogitaret, quo ferae pelle contectus emitteretur e cavea virorumque ac feminarum ad stipitem deligatorum inguina invaderet et, cum affatim desaevisset, conficeretur a Doryphoro liberto; cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, voces quoque et heiulatus vim patientium virginum imitatus. Ex nonnullis comperi persuasissimum habuisse eum neminem hominem pudicum aut ulla corporis parte purum esse, verum plerosque dissimulare vitium et callide optegere; ideoque professis apud se obscaenitatem cetera quoque concessisse delicta.

XXX. He thought there was no other use of riches and money than to squander them away profusely; regarding all those as sordid wretches who kept their expenses within due bounds; and extolling those as truly noble and generous souls, who lavished away and wasted all they possessed. He praised and admired his uncle Caius , upon no account more, than for squandering in a short time the vast treasure left him by Tiberius. Accordingly, he was himself extravagant and profuse, beyond all bounds. He spent upon Tiridates eight hundred thousand sesterces a day, a sum almost incredible; and at his departure, presented him with upwards of a million . He likewise bestowed upon Menecrates the harper, and Spicillus a gladiator, the estates and houses of men who had received the honour of a triumph. He enriched the usurer Cercopithecus Panerotes with estates both in town and country; and gave him a funeral, in pomp and magnificence little inferior to that of princes. He never wore the same garment twice. He has been known to stake four hundred thousand sesterces on a throw of the dice. It was his custom to fish with a golden net, drawn by silken cords of purple and scarlet. It is said, that he never travelled with less than a thousand baggage-carts; the mules being all shod with silver, and the drivers dressed in scarlet jackets of the finest Canusian cloth , with a numerous train of footmen, and troops of Mazacans , with bracelets on their arms, and mounted upon horses in splendid trappings.

XXX. Divitiarum et pecuniae fructum non alium putabat quam profusionem, sordidos ac deparcos esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos vereque magnificos, qui abuterentur ac perderent. Laudabat mirabaturque avunculum Gaium nullo magis nomine, quam quod ingentis a Tiberio relictas opes in brevi spatio prodegisset. 2 Quare nec largiendi nec absumendi modum tenuit. In Tiridatem, quod vix credibile videatur, octingena nummum milia diurna erogavit, abeuntique super sestertium milies contulit. Menecraten citharoedum et Spiculum murmillonem triumphalium virorum patrimoniis aedibusque donavit. Cercopithecum Panerotem faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locupletatum prope regio extulit funere. 3 Nullam vestem bis induit. Quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit. Piscatus est rete aurato et purpura coccoque funibus nexis. Numquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Mazacum turba atque cursorum.

XXXI. In nothing was he more prodigal than in his buildings. He completed his palace by continuing it from the Palatine to the Esquiline hill, calling the building at first only "The Passage," but, after it was burnt down and rebuilt, "The Golden House." Of its dimensions and furniture, it may be sufficient to say thus much: the porch was so high that there stood in it a colossal statue of himself a hundred and twenty feet in height; and the space included in it was so ample, that it had triple porticos a mile in length, and a lake like a sea, surrounded with buildings which had the appearance of a city. Within its area were corn fields, vineyards, pastures, and woods, containing a vast number of animals of various kinds, both wild and tame. In other parts it was entirely over-laid with gold, and adorned with jewels and mother of pearl. The supper rooms were vaulted, and compartments of the ceilings, inlaid with ivory, were made to revolve, and scatter flowers; while they contained pipes which shed unguents upon the guests. The chief banqueting room was circular, and revolved perpetually, night and day, in imitation of the motion of the celestial bodies. The baths were supplied with water from the sea and the Albula. Upon the dedication of this magnificent house after it was finished, all he said in approval of it was, "that he had now a dwelling fit for a man." He commenced making a pond for the reception of all the hot streams from Baiae, which he designed to have continued from Misenum to the Avernian lake, in a conduit, enclosed in galleries; and also a canal from Avernum to Ostia, that ships might pass from one to the other, without a sea voyage. The length of the proposed canal was one hundred and sixty miles; and it was intended to be of breadth sufficient to permit ships with five banks of oars to pass each other. For the execution of these designs, he ordered all prisoners, in every part of the empire, to be brought to Italy; and that even those who were convicted of the most heinous crimes, in lieu of any other sentence, should be condemned to work at them. He was encouraged to all this wild and enormous profusion, not only by the great revenue of the empire, but by the sudden hopes given him of an immense hidden treasure, which queen Dido, upon her flight from Tyre, had brought with her to Africa. This, a Roman knight pretended to assure him, upon good grounds, was still hid there in some deep caverns, and might with a little labour be recovered.

XXXI. Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominavit. De cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. Vestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper arvis atque vinetis et pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. 2 In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. Eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem tandem habitare coepisse. 3 Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad Avernum lacum contectam porticibusque conclusam, quo quidquid totis Baiis calidarum aquarum esset converteretur; fossam ab Averno Ostiam usque, ut navibus nec tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent. Quorum operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in Italiam deportari, etiam scelere convictos non nisi ad opus damnari praeceperat. 4 Ad hunc impendiorum furorem, super fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis R. pro comperto pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa vastissimis specubus abditos ac posse erui parvula molientium opera.

XXXII. But being disappointed in his expectations of this resource, and reduced to such difficulties, for want of money, that he was obliged to defer paying his troops, and the rewards due to the veterans; he resolved upon supplying his necessities by means of false accusations and plunder. In the first place, he ordered, that if any freedman, without sufficient reason, bore the name of the family to which he belonged; the half, instead of three fourths, of his estate should be brought into the exchequer at his decease: also that the estates of all such persons as had not in their wills been mindful of their prince, should be confiscated; and that the lawyers who had drawn or dictated such wills, should be liable to a fine. He ordained likewise, that all words and actions, upon which any informer could ground a prosecution, should be deemed treason. He demanded an equivalent for the crowns which the cities of Greece had at any time offered him in the solemn games. Having forbad any one to use the colours of amethyst and Tyrian purple, he privately sent a person to sell a few ounces of them upon the day of the Nundinae, and then shut up all the merchants’ shops, on the pretext that his edict had been violated. It is said, that, as he was playing and singing in the theatre, observing a married lady dressed in the purple which he had prohibited, he pointed her out to his procurators; upon which she was immediately dragged out of her seat, and not only stripped of her clothes, but her property. He never nominated a person to any office without saying to him, "You know what I want; and let us take care that nobody has any thing he can call his own." At last he rifled many temples of the rich offerings with which they were stored, and melted down all the gold and silver statues, and amongst them those of the penates , which Galba afterwards restored.

XXXII. Verum ut spes fefellit, destitutus atque ita iam exhaustus et egens ut stipendia quoque militum et commoda veteranorum protrahi ac differri necesse esset, calumniis rapinisque intendit animum. Ante omnia instituit, ut e libertorum defunctorum bonis pro semisse dextans ei cogeretur, qui sine probabili causa eo nomine essent, quo fuissent ullae familiae quas ipse contingeret deinde, ut ingratorum in principem testamenta ad fiscum pertinerent, ac ne impune esset studiosis iuris, qui scripsissent vel dictassent ea tunc ut lege maiestatis facta dictaque omnia, quibus modo delator non deesset, tenerentur. Revocavit et praemia coronarum, quae umquam sibi civitates in certaminibus detulissent. Et cum interdixisset usum amethystini ac Tyrii coloris summisissetque qui nundinarum die pauculas uncias venderet, praeclusit cunctos negotiatores. Quin etiam inter canendum animadversum matronam in spectaculis vetita purpura cultam demonstrasse procuratoribus suis dicitur detractamque ilico non veste modo sed et bonis exuit. Nulli delegavit officium ut non adiceret: "Scis quid mihi opus sit, " et: "Hoc agamus, ne quis quicquam habeat." Ultimo templis compluribus dona detraxit simulacraque ex auro vel argento fabricata conflavit, in iis Penatium deorum, quae mox Galba restituit.

XXXIII. He began the practice of parricide and murder with Claudius himself; for although he was not the contriver of his death, he was privy to the plot. Nor did he make any secret of it; but used afterwards to commend, in a Greek proverb, mushrooms as food fit for the gods, because Claudius had been poisoned with them. He traduced his memory both by word and deed in the grossest manner; one while charging him with folly, another while with cruelty. For he used to say by way of jest, that he had ceased morari amongst men, pronouncing the first syllable long; and treated as null many of his decrees and ordinances, as made by a doting old blockhead. He enclosed the place where his body was burnt with only a low wall of rough masonry. He attempted to poison Britannicus, as much out of envy because he had a sweeter voice, as from apprehension of what might ensue from the respect which the people entertained for his father’s memory. He employed for this purpose a woman named Locusta, who had been a witness against some persons guilty of like practices. But the poison she gave him, working more slowly than he expected, and only causing a purge, he sent for the woman, and beat her with his own hand, charging her with administering an antidote instead of poison; and upon her alleging in excuse, that she had given Britannicus but a gentle mixture in order to prevent suspicion, "Think you," said he, "that I am afraid of the Julian law;" and obliged her to prepare, in his own chamber and before his eyes, as quick and strong a dose as possible. This he tried upon a kid: but the animal lingering for five hours before it expired, he ordered her to go to work again; and when she had done, he gave the poison to a pig, which dying immediately, he commanded the potion to be brought into the eating-room and given to Britannicus, while he was at supper with him. The prince had no sooner tasted it than he sunk on the floor, Nero meanwhile, pretending to the guests, that it was only a fit of the falling sickness, to which, he said, he was subject. He buried him the following day, in a mean and hurried way, during violent storms of rain. He gave Locusta a pardon, and rewarded her with a great estate in land, placing some disciples with her, to be instructed in her trade.

XXXIII. Parricidia et caedes a Claudio exorsus est, cuius necis etsi non auctor, at conscius fuit, neque dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi genere venenum is acceperat, quasi deorum cibum posthac proverbio Graeco conlaudare sit solitus. Certe omnibus rerum verborumque contumeliis mortuum insectatus est, modo stultitiae, modo saevitiae arguens; nam et morari eum desisse inter homines producta prima syllaba iocabatur multaque decreta et constituta, ut insipientis atque deliri, pro irritis habuit; denique bustum eius consaepiri nisi humili levique maceria neglexit. Britannicum non minus aemulatione vocis, quae illi iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praevaleret, veneno adgressus est. Quod acceptum a quadam Lucusta, venenariorum indice, cum opinione tardius cederet ventre modo Britannici moto, accersitam mulierem sua manu verberavit arguens pro veneno remedium dedisse, excusantique minus datum ad occultandam facinoris invidiam: "Sane" inquit, "legem Iuliam timeo," coegitque se coram in cubiculo quam posset velocissimum ac praesentaneum coquere. Deinde in haedo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum porcello obiecit; quo statim exanimato inferri in triclinium darique cenanti secum Britannico imperavit. Et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali morbo ex consuetudine correptum apud convivas ementitus postero die raptim inter maximos imbres tralaticio extulit funere. Lucustae pro navata opera impunitatem praediaque ampla, sed et discipulos dedit.

XXXIV. His mother being used to make strict inquiry into what he said or did, and to reprimand him with the freedom of a parent, he was so much offended, that he endeavoured to expose her to public resentment, by frequently pretending a resolution to quit the government, and retire to Rhodes. Soon afterwards, he deprived her of all honour and power, took from her the guard of Roman and German soldiers, banished her from the palace and from his society, and persecuted her in every way he could contrive; employing persons to harass her when at Rome with law-suits, and to disturb her in her retirement from town with the most scurrilous and abusive language, following her about by land and sea. But being terrified with her menaces and violent spirit, he resolved upon her destruction, and thrice attempted it by poison. Finding, however, that she had previously secured herself by antidotes, he contrived machinery, by which the floor over her bed-chamber might be made to fall upon her while she was asleep in the night. This design miscarrying likewise, through the little caution used by those who were in the secret, his next stratagem was to construct a ship which could be easily shivered, in hopes of destroying her either by drowning, or by the deck above her cabin crushing her in its fall. Accordingly, under colour of a pretended reconciliation, he wrote her an extremely affectionate letter, inviting her to Baiae, to celebrate with him the festival of Minerva. He had given private orders to the captains of the galleys which were to attend her, to shatter to pieces the ship in which she had come, by falling foul of it, but in such manner that it might appear to be done accidentally. He prolonged the entertainment, for the more convenient opportunity of executing the plot in the night; and at her return for Bauli , instead of the old ship which had conveyed her to Baiae, he offered that which he had contrived for her destruction. He attended her to the vessel in a very cheerful mood, and, at parting with her, kissed her breasts; after which he sat up very late in the night, waiting with great anxiety to learn the issue of his project. But receiving information that every thing had fallen out contrary to his wish, and that she had saved herself by swimming,--not knowing what course to take, upon her freedman, Lucius Agerinus bringing word, with great joy, that she was safe and well, he privately dropped a poniard by him. He then commanded the freedman to be seized and put in chains, under pretence of his having been employed by his mother to assassinate him; at the same time ordering her to be put to death, and giving out, that, to avoid punishment for her intended crime, she had laid violent hands upon herself. Other circumstances, still more horrible, are related on good authority; as that he went to view her corpse, and handling her limbs, pointed out some blemishes, and commended other points; and that, growing thirsty during the survey, he called for drink. Yet he was never afterwards able to bear the stings of his own conscience for this atrocious act, although encouraged by the congratulatory addresses of the army, the senate, and people. He frequently affirmed that he was haunted by his mother’s ghost, and persecuted with the whips and burning torches of the Furies. Nay, he attempted by magical rites to bring up her ghost from below, and soften her rage against him. When he was in Greece, he durst not attend the celebration of the Eleusinian mysteries, at the initiation of which, impious and wicked persons are warned by the voice of the herald from approaching the rites . Besides the murder of his mother, he had been guilty of that of his aunt; for, being obliged to keep her bed in consequence of a complaint in her bowels, he paid her a visit, and she, being then advanced in years, stroking his downy chin, in the tenderness of affection, said to him: "May I but live to see the day when this is shaved for the first time , and I shall then die contented." He turned, however, to those about him, made a jest of it, saying, that he would have his beard immediately taken off, and ordered the physicians to give her more violent purgatives. He seized upon her estate before she had expired; suppressing her will, that he might enjoy the whole himself.

XXXIV. Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et corrigentem hactenus primo gravabatur, ut invidia identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque abiturus, mox et honore omni et potestate privavit abductaque militum et Germanorum statione contubernio quoque ac Palatio expulit; neque in divexanda quicquam pensi habuit, summissis qui et Romae morantem litibus et in secessu quiescentem per convicia et iocos terra marique praetervehentes inquietarent. Verum minis eius ac violentia territus perdere statuit; et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacunaria, quae noctu super dormientem laxata machina deciderent, paravit. Hoc consilio per conscios parum celato solutilem navem, cuius vel naufragio vel camarae ruina periret, commentus est atque ita reconciliatione simulata iucundissimis litteris Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul celebranda; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua advecta erat velut fortuito concursu confringerent, protraxit convivium repetentique Baulos in locum corrupti navigii machinosum illud optulit, hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque exosculatus. Reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit opperiens coeptorum exitum. Sed ut diversa omnia nandoque evasisse eam comperit, inops consilii L. Agermum libertum eius salvam et incolumem cum gaudio nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut percussorem sibi subornatum arripi constringique iussit, matrem occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria morte vitasset. Adduntur his atrociora nec incertis auctoribus: ad visendum interfectae cadaver accurrisse, contrectasse membra, alia vituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta bibisse. Neque tamen conscientiam sceleris, quamquam et militum et senatus populique gratulationibus confirmaretur, aut statim aut umquam postea ferre potuit, saepe confessus exagitari se materna specie verberibusque Furiarum ac taedis ardentibus. Quin et facto per Magos sacro evocare Manes et exorare temptavit. Peregrinatione quidem Graeciae et Eleusinis sacris, quorum initiatione impii et scelerati voce praeconis summoventur, interesse non ausus est. Iunxit parricidio matris amitae necem. Quam cum ex duritie alvi cubantem visitaret, et illa tractans lanuginem eius, ut assolet, iam grandis natu per blanditias forte dixisset: "Simul hanc excepero, mori volo, " conversus ad proximos confestim se positurum velut irridens ait, praecepitque medicis ut largius purgarent aegram; necdum defunctae bona invasit suppresso testamento, ne quid abscederet.

XXXV. He had, besides Octavia, two other wives: Poppaea Sabina, whose father had borne the office of quaestor, and who had been married before to a Roman knight: and, after her, Statilia Messalina, great-grand-daughter of Taurus who was twice consul, and received the honour of a triumph. To obtain possession of her, he put to death her husband, Atticus Vestinus, who was then consul. He soon became disgusted with Octavia, and ceased from having any intercourse with her; and being censured by his friends for it, he replied, "She ought to be satisfied with having the rank and appendages of his wife." Soon afterwards, he made several attempts, but in vain, to strangle her, and then divorced her for barrenness. But the people, disapproving of the divorce, and making severe comments upon it, he also banished her . At last he put her to death, upon a charge of adultery, so impudent and false, that, when all those who were put to the torture positively denied their knowledge of it, he suborned his pedagogue, Anicetus, to affirm, that he had secretly intrigued with and debauched her. He married Poppaea twelve days after the divorce of Octavia , and entertained a great affection for her; but, nevertheless, killed her with a kick which he gave her when she was big with child, and in bad health, only because she found fault with him for returning late from driving his chariot. He had by her a daughter, Claudia Augusta, who died an infant. There was no person at all connected with him who escaped his deadly and unjust cruelty. Under pretence of her being engaged in a plot against him, he put to death Antonia, Claudius’s daughter, who refused to marry him after the death of Poppaea. In the same way, he destroyed all who were allied to him either by blood or marriage; amongst whom was young Aulus Plautinus. He first compelled him to submit to his unnatural lust, and then ordered him to be executed, crying out, "Let my mother bestow her kisses on my successor thus defiled;" pretending that he had been his mothers paramour, and by her encouraged to aspire to the empire. His step-son, Rufinus Crispinus, Poppaea’s son, though a minor, he ordered to be drowned in the sea, while he was fishing, by his own slaves, because he was reported to act frequently amongst his play-fellows the part of a general or an emperor. He banished Tuscus, his nurse’s son, for presuming, when he was procurator of Egypt, to wash in the baths which had been constructed in expectation of his own coming. Seneca, his preceptor, he forced to kill himself , though, upon his desiring leave to retire, and offering to surrender his estate, he solemnly swore, "that there was no foundation for his suspicions, and that he would perish himself sooner than hurt him." Having promised Burrhus, the pretorian prefect, a remedy for a swelling in his throat, he sent him poison. Some old rich freedmen of Claudius, who had formerly not only promoted his adoption, but were also instrumental to his advancement to the empire, and had been his governors, he took off by poison given them in their meat or drink.

XXXV. Uxores praeter Octaviam duas postea duxit, Poppaeam Sabinam quaestorio patre natam et equiti Romano antea nuptam, deinde Statiliam Messalinam Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem. Qua ut poteretur, virum eius Atticum Vestinum consulem in honore ipso trucidavit. Octaviae consuetudinem cito aspernatus corripientibus amicis sufficere illi debere respondit uxoria ornamenta. 2 Eandem mox saepe frustra strangulare meditatus dimisit ut sterilem, sed improbante divortium populo nec parcente conviciis etiam relegavit, denique occidit sub crimine adulteriorum adeo impudenti falsoque, ut in quaestione pernegantibus cunctis Anicetum paedagogum suum indicem subiecerit, qui fingeret et dolo stupratam a se fateretur. 3 Poppaeam duodecimo die post divortium Octaviae in matrimonium acceptam dilexit unice; et tamen ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se ex aurigatione sero reversum gravida et aegra conviciis incesserat. Ex hac filiam tulit Claudiam Augustam amisitque admodum infantem. 4 Nullum adeo necessitudinis genus est, quod non scelere perculerit. Antoniam Claudi filiam, recusantem post Poppaeae mortem nuptias suas quasi molitricem novarum rerum interemit; similiter ceteros aut affinitate aliqua sibi aut propinquitate coniunctos; in quibus Aulum Plautium iuvenem, quem cum ante mortem per vim conspurcasset: ‘Eat nunc’ inquit ‘mater mea et successorem meum osculetur’ iactans dilectum ab ea et ad spem imperii impulsum. 5 Privignum Rufrium Crispinum Poppaea natum impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, servis ipsius demandavit. Tuscum nutricis filium relegavit, quod in procuratione Aegypti balineis in adventum suum exstructis lavisset. Senecam praeceptorem ad necem compulit, quamvis saepe commeatum petenti bonisque cedenti persancte iurasset suspectum se frustra periturumque potius quam nociturum ei. Burro praefecto remedium ad fauces pollicitus toxicum misit. Libertos divites et senes, olim adoptionis mox dominationis suae fautores atque rectores, veneno partim cibis, partim potionibus indito intercepit.

XXXVI. Nor did he proceed with less cruelty against those who were not of his family. A blazing star, which is vulgarly supposed to portend destruction to kings and princes, appeared above the horizon several nights successively . He felt great anxiety on account of this phenomenon, and being informed by one Babilus, an astrologer, that princes were used to expiate such omens by the sacrifice of illustrious persons, and so avert the danger foreboded to their own persons, by bringing it on the heads of their chief men, he resolved on the destruction of the principal nobility in Rome. He was the more encouraged to this, because he had some plausible pretence for carrying it into execution, from the discovery of two conspiracies against him; the former and more dangerous of which was that formed by Piso , and discovered at Rome; the other was that of Vinicius , at Beneventum. The conspirators were brought to their trials loaded with triple fetters. Some ingenuously confessed the charge; others avowed that they thought the design against his life an act of favour for which he was obliged to them, as it was impossible in any other way than by death to relieve a person rendered infamous by crimes of the greatest enormity. The children of those who had been condemned, were banished the city, and afterwards either poisoned or starved to death. It is asserted that some of them, with their tutors, and the slaves who carried their satchels, were all poisoned together at one dinner; and others not suffered to seek their daily bread.

XXXVI. Nec minore saevitia foris et in exteros grassatus est. Stella crinita, quae summis potestatibus exitium portendere vulgo putatur, per continuas noctes oriri coeperat. Anxius ea re, ut ex Balbillo astrologo didicit, solere reges talia ostenta caede aliqua illustri expiare atque a semet in capita procerum depellere, nobilissimo cuique exitium destinavit; enimvero multo magis et quasi per iustam causam duabus coniurationibus provulgatis, quarum prior maiorque Pisoniana Romae, posterior Viniciana Beneventi conflata atque detecta est. 2 Coniurati e vinculis triplicium catenarum dixere causam, cum quidam ultro crimen faterentur, nonnulli etiam imputarent, tamquam aliter illi non possent nisi morte succurrere dedecorato flagitiis omnibus. Damnatorum liberi urbe pulsi enectique veneno aut fame; constat quosdam cum paedagogis et capsariis uno prandio pariter necatos, alios diurnum victum prohibitos quaerere.

XXXVII. From this period he butchered, without distinction or quarter, all whom his caprice suggested as objects for his cruelty; and upon the most frivolous pretences. To mention only a few: Salvidienus Orfitus was accused of letting out three taverns attached to his house in the Forum to some cities for the use of their deputies at Rome. The charge against Cassius Longinus, a lawyer who had lost his sight, was, that he kept amongst the busts of his ancestors that of Caius Cassius, who was concerned in the death of Julius Caesar. The only charge objected against Paetus Thrasea was, that he had a melancholy cast of features, and looked like a schoolmaster. He allowed but one hour to those whom he obliged to kill themselves; and, to prevent delay, he sent them physicians "to cure them immediately, if they lingered beyond that time;" for so he called bleeding them to death. There was at that time an Egyptian of a most voracious appetite, who would digest raw flesh, or any thing else that was given him. It was credibly reported, that the emperor was extremely desirous of furnishing him with living men to tear and devour. Being elated with his great success in the perpetration of crimes, he declared, "that no prince before himself ever knew the extent of his power." He threw out strong intimations that he would not even spare the senators who survived, but would entirely extirpate that order, and put the provinces and armies into the hands of the Roman knights and his own freedmen. It is certain that he never gave or vouchsafed to allow any one the customary kiss, either on entering or departing, or even returned a salute. And at the inauguration of a work, the cut through the Isthmus , he, with a loud voice, amidst the assembled multitude, uttered a prayer, that "the undertaking might prove fortunate for himself and the Roman people," without taking the smallest notice of the senate.

XXXVII. Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa. Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito obiectum est, quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino iuris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus. 2 Mori iussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat, qui cunctantes continuo curarent; ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere. Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque obicere. 3 Elatus inflatusque tantis velut successibus negavit quemquam principum scisse, quid sibi liceret, multasque nec dubias significationes saepe iecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e re publica ac provincias et exercitus equiti Romano ac libertis permissurum. Certe neque adveniens neque proficiscens quemquam osculo impertiit ac ne resalutatione quidem; et in auspicando opere Isthmi magna frequentia clare, ut sibi ac populo Romano bene res verteret, optavit dissimulata senatus mentione.

XXXVIII. He spared, moreover, neither the people of Rome, nor the capital of his country. Somebody in conversation saying--

XXXVIII. Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit. Dicente quodam in sermone communi

When I am dead let fire devour the world--

: "μο θανόντος γαα μειχθήτω πυρί," "Immo", inquit, "μο ζντος,"

"Nay," said he, "let it be while I am living" [emou xontos]. And he acted accordingly: for, pretending to be disgusted with the old buildings, and the narrow and winding streets, he set the city on fire so openly, that many of consular rank caught his own household servants on their property with tow, and torches in their hands, but durst not meddle with them. There being near his Golden House some granaries, the site of which he exceedingly coveted, they were battered as if with machines of war, and set on fire, the walls being built of stone. During six days and seven nights this terrible devastation continued, the people being obliged to fly to the tombs and monuments for lodging and shelter. Meanwhile, a vast number of stately buildings, the houses of generals celebrated in former times, and even then still decorated with the spoils of war, were laid in ashes; as well as the temples of the gods, which had been vowed and dedicated by the kings of Rome, and afterwards in the Punic and Gallic wars: in short, everything that was remarkable and worthy to be seen which time had spared . This fire he beheld from a tower in the house of Mecaenas, and "being greatly delighted," as he said, "with the beautiful effects of the conflagration," he sung a poem on the ruin of Troy, in the tragic dress he used on the stage. To turn this calamity to his own advantage by plunder and rapine, he promised to remove the bodies of those who had perished in the fire, and clear the rubbish at his own expense; suffering no one to meddle with the remains of their property. But he not only received, but exacted contributions on account of the loss, until he had exhausted the means both of the provinces and private persons.

planeque ita fecit. Nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circum domum Auream, quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis machinis labefacta atque inflammata sint quod saxeo muro constructa erant. Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. Tunc praeter immensum numerum insularum domus priscorum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex antiquitate duraverat. Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque "flammae", ut aiebat, "pulchritudine" Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit. Ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitam egestionem nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit, conlationibusque non receptis modo verum et efflagitatis provincias privatorumque census prope exhausit.

XXXIX. To these terrible and shameful calamities brought upon the people by their prince, were added some proceeding from misfortune. Such were a pestilence, by which, within the space of one autumn, there died no less than thirty thousand persons, as appeared from the registers in the temple of Libitina; a great disaster in Britain , where two of the principal towns belonging to the Romans were plundered; and a dreadful havoc made both amongst our troops and allies; a shameful discomfiture of the army of the East; where, in Armenia, the legions were obliged to pass under the yoke, and it was with great difficulty that Syria was retained. Amidst all these disasters, it was strange, and, indeed, particularly remarkable, that he bore nothing more patiently than the scurrilous language and railing abuse which was in every one’s mouth; treating no class of persons with more gentleness, than those who assailed him with invective and lampoons. Many things of that kind were posted up about the city, or otherwise published, both in Greek and Latin: such as these,

XXXIX. Accesserunt tantis ex principe malis probrisque quaedam et fortuita: pestilentia unius autumni, quo triginta funerum milia in rationem Libitinae venerunt; clades Britannica, qua duo praecipua oppida magna civium sociorumque caede direpta sunt; ignominia ad Orientem legionibus in Armenia sub iugum missis aegreque Syria retenta. Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit nihil eum patientius quam maledicta et convicia hominum tulisse, neque in ullos leniorem quam qui se dictis aut carminibus lacessissent exstitisse. Multa Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut illa "Νέρων ρέστης λκμέων μητροκτόνος."

Orestes and Alcaeon--Nero too, The lustful Nero, worst of all the crew, Fresh from his bridal--their own mothers slew. Sprung from Aeneas, pious, wise and great, Who says that Nero is degenerate?

"Νεόψηφον· Νέρων δίαν μητέρα πέκτεινε."
Quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem ?
Sustulit hic matrem, sustulit ille patrem.

Safe through the flames, one bore his sire; the other, To save himself, took off his loving mother. His lyre to harmony our Nero strings; His arrows o’er the plain the Parthian wings: Ours call the tuneful Paean,--famed in war, The other Phoebus name, the god who shoots afar. All Rome will be one house: to Veii fly, Should it not stretch to Veii, by and by

Dum tendit citharam noster, dum cornua Parthus,
Noster erit Paean, ille Hecatebeletes. 
Roma domus fiet; Veios migrate, Quirites,
Si non et Veios occupat ista domus.

But he neither made any inquiry after the authors, nor when information was laid before the senate against some of them, would he allow a severe sentence to be passed. Isidorus, the Cynic philosopher, said to him aloud, as he was passing along the streets, "You sing the misfortunes of Nauplius well, but behave badly yourself." And Datus, a comic actor, when repeating these words in the piece,

Sed neque auctores requisivit et quosdam per indicem delatos ad senatum adfici graviore poena prohibuit. Transeuntem eum Isidorus Cynicus in publico clara voce corripuerat, quod Naupli mala bene cantitaret, sua bona male disponeret; et Datus Atellanarum histrio in cantico quodam

"Farewell, father! Farewell mother!"

"γίαινε πάτερ, γίαινε μτερ"

mimicked the gestures of persons drinking and swimming, significantly alluding to the deaths of Claudius and Agrippina: and on uttering the last clause,

Ita demonstraverat, ut bibentem natantemque faceret, exitum scilicet Claudi Agrippinaeque significans, et in novissima clausula

You stand this moment on the brink of Orcus;

Orcus vobis ducit pedes

he plainly intimated his application of it to the precarious position of the senate. Yet Nero only banished the player and philosopher from the city and Italy; either because he was insensible to shame, or from apprehension that if he discovered his vexation, still keener things might be said of him.

senatum gestu notarat. Histrionem et philosophum Nero nihil amplius quam urbe Italiaque summovit, vel contemptu omnis infamiae vel ne fatendo dolorem irritaret ingenia.

XL. The world, after tolerating such an emperor for little less than fourteen years, at length forsook him; the Gauls, headed by Julius Vindex, who at that time governed the province as pro-praetor, being the first to revolt. Nero had been formerly told by astrologers, that it would be his fortune to be at last deserted by all the world; and this occasioned that celebrated saying of his, "An artist can live in any country;" by which he meant to offer as an excuse for his practice of music, that it was not only his amusement as a prince, but might be his support when reduced to a private station. Yet some of the astrologers promised him, in his forlorn state, the rule of the East, and some in express words the kingdom of Jerusalem. But the greater part of them flattered him with assurances of his being restored to his former fortune. And being most inclined to believe the latter prediction, upon losing Britain and Armenia, he imagined he had run through all the misfortunes which the fates had decreed him. But when, upon consulting the oracle of Apollo at Delphi, he was advised to beware of the seventy-third year, as if he were not to die till then, never thinking of Galba’s age, he conceived such hopes, not only of living to advanced years, but of constant and singular good fortune, that having lost some things of great value by shipwreck, he scrupled not to say amongst his friends, that "the fishes would bring them back to him." At Naples he heard of the insurrection in Gaul, on the anniversary of the day on which he killed his mother, and bore it with so much unconcern, as to excite a suspicion that he was really glad of it, since he had now a fair opportunity of plundering those wealthy provinces by the right of war. Immediately going to the gymnasium, he witnessed the exercise of the wrestlers with the greatest delight. Being interrupted at supper with letters which brought yet worse news, he expressed no greater resentment, than only to threaten the rebels. For eight days together, he never attempted to answer any letters, nor give any orders, but buried the whole affair in profound silence.

XL. Talem principem paulo minus quattuordecim annos perpessus terrarum orbis tandem destituit, initium facientibus Gallis duce Iulio Vindice, Qui tum eam provinciam pro praetore optinebat. Praedictum a mathematicis Neroni olim erat fore ut quandoque destitueretur; unde illa vox eius celeberrima: "Τ τέχνιον μς διατρέφε", quo maiore scilicet venia meditaretur citharoedicam artem, principi sibi gratam, privato necessariam. Spoponderant tamen quidam destituto Orientis dominationem, nonnulli nominatim regnum Hierosolymorum, plures omnis pristinae fortunae restitutionem. Cui spei pronior, Britannia Armeniaque amissa ac rursus utraque recepta, defunctum se fatalibus malis existimabat. Ut vero consulto Delphis Apolline septuagensimum ac tertium annum cavendum sibi audivit, quasi eo demum obiturus, ac nihil coniectans de aetate Galbae, tanta fiducia non modo senectam sed etiam perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut amissis naufragio pretiosissimis rebus non dubitaverit inter suos dicere pisces eas sibi relaturos. Neapoli de motu Galliarum cognovit die ipso quo matrem occiderat, adeoque lente et secure tulit ut gaudentis etiam suspicionem praeberet tamquam occasione nata spoliandarum iure belli opulentissimarum provinciarum; statimque in gymnasium progressus certantis athletas effusissimo studio spectavit. Cenae quoque tempore interpellatus tumultuosioribus litteris hactenus excanduit, ut malum iis qui descissent minaretur. Denique per octo continuos dies non rescribere cuiquam, non mandare quid aut praecipere conatus rem silentio obliteravit.

XLI. Being roused at last by numerous proclamations of Vindex, treating him with reproaches and contempt, he in a letter to the senate exhorted them to avenge his wrongs and those of the republic; desiring them to excuse his not appearing in the senate-house, because he had got cold. But nothing so much galled him, as to find himself railed at as a pitiful harper, and, instead of Nero, styled Aenobarbus: which being his family name, since he was upbraided with it, he declared that he would resume it, and lay aside the name he had taken by adoption. Passing by the other accusations as wholly groundless, he earnestly refuted that of his want of skill in an art upon which he had bestowed so much pains, and in which he had arrived at such perfection; asking frequently those about him, "if they knew any one who was a more accomplished musician?" But being alarmed by messengers after messengers of ill news from Gaul, he returned in great consternation to Rome. On the road, his mind was somewhat relieved, by observing the frivolous omen of a Gaulish soldier defeated and dragged by the hair by a Roman knight, which was sculptured on a monument; so that he leaped for joy, and adored the heavens. Even then he made no appeal either to the senate or people, but calling together some of the leading men at his own house, he held a hasty consultation upon the present state of affairs, and then, during the remainder of the day, carried them about with him to view some musical instruments, of a new invention, which were played by water exhibiting all the parts, and discoursing upon the principles and difficulties of the contrivance; which, he told them, he intended to produce in the theatre, if Vindex would give him leave.

XLI. Edictis tandem Vindicis contumeliosis et frequentibus permotus senatum epistula in ultionem sui reique publicae adhortatus est, excusato languore faucium, propter quem non adesset. Nihil autem aeque doluit, quam ut malum se citharoedum increpitum ac pro Nerone Ahenobarbum appellatum; et nomen quidem gentile, quod sibi per contumeliam exprobraretur, resumpturum se professus est deposito adoptivo, cetera convicia, ut falsa, non alio argumento refellebat, quam quod etiam inscitia sibi tanto opere elaboratae perfectaeque a se artis obiceretur, singulos subinde rogitans, nossentne quemquam praestantiorem. Sed urgentibus aliis super alios nuntiis Romam praetrepidus rediit; leviterque modo in itinere frivolo auspicio mente recreata, cum adnotasset insculptum monumento militem Gallum ab equite R. oppressum trahi crinibus, ad eam speciem exsiluit gaudio caelumque adoravit. Ac ne tunc quidem aut senatu aut populo coram appellato quosdam e primoribus viris domum evocavit transactaque raptim consultatione reliquam diei partem per organa hydraulica novi et ignoti generis circumduxit, ostendensque singula, de ratione et difficultate cuiusque disserens, iam se etiam prolaturum omnia in theatrum affirmavit, si per Vindicem liceat.

XLII. Soon afterwards, he received intelligence that Galba and the Spaniards had declared against him; upon which, he fainted, and losing his reason, lay a long time speechless, apparently dead. As soon as recovered from this state stupefaction he tore his clothes, and beat his head, crying out, "It is all over with me!" His nurse endeavouring to comfort him, and telling him that the like things had happened to other princes before him, he replied, "I am beyond all example wretched, for I have lost an empire whilst I am still living." He, nevertheless, abated nothing of his luxury and inattention to business. Nay, on the arrival of good news from the provinces, he, at a sumptuous entertainment, sung with an air of merriment, some jovial verses upon the leaders of the revolt, which were made public; and accompanied them with suitable gestures. Being carried privately to the theatre, he sent word to an actor who was applauded by the spectators, "that he had it all his own way, now that he himself did not appear on the stage."

XLII. Postquam deinde etiam Galbam et Hispanias descivisse cognovit, conlapsus animoque male facto diu sine voce et prope intermortuus iacuit, utque resipiit, veste discissa, capite converberato, actum de se pronuntiavit consolantique nutriculae et aliis quoque iam principibus similia accidisse memoranti, se vero praeter ceteros inaudita et incognita pati respondit, qui summum imperium vivus amitteret. Nec eo setius quicquam ex consuetudine luxus atque desidiae omisit et inminuit quin immo cum prosperi quiddam ex provinciis nuntiatum esset, super abundantissimam cenam iocularia in defectionis duces carmina lasciveque modulata, quae vulgo notuerunt, etiam gesticulatus est; ac spectaculis theatri clam inlatus cuidam scaenico placenti nuntium misit abuti eum occupationibus suis.

XLIII. At the first breaking out of these troubles, it is believed that he had formed many designs of a monstrous nature, although conformable enough to his natural disposition. These were to send new governors and commanders to the provinces and the armies, and employ assassins to butcher all the former governors and commanders, as men unanimously engaged in a conspiracy against him; to massacre the exiles in every quarter, and all the Gaulish population in Rome; the former lest they should join the insurrection; the latter as privy to the designs of their countrymen, and ready to support them; to abandon Gaul itself, to be wasted and plundered by his armies; to poison the whole senate at a feast; to fire the city, and then let loose the wild beasts upon the people, in order to impede their stopping the progress of the flames. But being deterred from the execution of these designs not so much by remorse of conscience, as by despair of being able to effect them, and judging an expedition into Gaul necessary, he removed the consuls from their office, before the time of its expiration was arrived; and in their room assumed the consulship himself without a colleague, as if the fates had decreed that Gaul should not be conquered, but by a consul. Upon assuming the fasces, after an entertainment at the palace, as he walked out of the room leaning on the arms of some of his friends, he declared, that as soon as he arrived in the province, he would make his appearance amongst the troops, unarmed, and do nothing but weep: and that, after he had brought the mutineers to repentance, he would, the next day, in the public rejoicings, sing songs of triumph, which he must now, without loss of time, apply himself to compose.

XLIII. Initio statim tumultus multa et inmania, verum non abhorrentia a natura sua creditur destinasse; successores percussoresque summittere exercitus et provincias regentibus, quasi conspiratis idemque et unum sentientibus; quidquid ubique exsulum, quidquid in urbe hominum Gallicanorum esset contrucidare, illos ne desciscentibus adgregarentur, hos ut conscios popularium suorum atque fautores; Gallias exercitibus diripiendas permittere; senatum universum veneno per convivia necare; urbem incendere feris in populum immissis, quo difficilius defenderentur. Sed absterritus non tam paenitentia quam perficiendi desperatione credensque expeditionem necessariam, consules ante tempus privavit honore atque in utriusque locum solus iniit consulatum, quasi fatale esset non posse Gallias debellari nisi a consule. Ac susceptis fascibus cum post epulas triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium affirmavit, simul ac primum provinciam attigisset, inermem se in conspectum exercituum proditurum nec quicquam aliud quam fleturum, revocatisque ad paenitentiam defectoribus insequenti die laetum inter laetos cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi componi oporteret.

XLIV. In preparing for this expedition, his first care was to provide carriages for his musical instruments and machinery to be used upon the stage; to have the hair of the concubines he carried with him dressed in the fashion of men; and to supply them with battle-axes, and Amazonian bucklers. He summoned the city-tribes to enlist; but no qualified persons appearing, he ordered all masters to send a certain number of slaves, the best they had, not excepting their stewards and secretaries. He commanded the several orders of the people to bring in a fixed proportion of their estates, as they stood in the censor’s books; all tenants of houses and mansions to pay one year’s rent forthwith into the exchequer; and, with unheard-of strictness, would receive only new coin of the purest silver and the finest gold; insomuch that most people refused to pay, crying out unanimously that he ought to squeeze the informers, and oblige them to surrender their gains.

XLIV. In praeparanda expeditione primam curam habuit deligendi vehicula portandis scaenicis organis concubinasque, quas secum educeret, tondendi ad virilem modum et securibus peltisque Amazonicis instruendi. Mox tribus urbanas ad sacramentum citavit ac nullo idoneo respondente certum dominis servorum numerum indixit; nec nisi ex tota cuiusque familia probatissimos, ne dispensatoribus quidem aut amanuensibus exceptis, recepit. Partem etiam census omnes ordines conferre iussit et insuper inquilinos privatarum aedium atque insularum pensionem annuam repraesentare fisco; exegitque, ingenti fastidio et acerbitate nummum asperum argentum pustulatum, aurum ad obrussam, ut plerique omnem collationem palam recusarent, consensu flagitantes a delatoribus potius revocanda praemia quaecumque cepissent.

XLV. The general odium in which he was held received an increase by the great scarcity of corn, and an occurrence connected with it. For, as it happened just at that time, there arrived from Alexandria a ship, which was said to be freighted with dust for the wrestlers belonging to the emperor . This so much inflamed the public rage, that he was treated with the utmost abuse and scurrility. Upon the top of one of his statues was placed the figure of a chariot with a Greek inscription, that "Now indeed he had a race to run; let him be gone." A little bag was tied about another, with a ticket containing these words; "What could I do?"--"Truly thou hast merited the sack." Some person likewise wrote on the pillars in the forum, "that he had even woke the cocks with his singing." And many, in the night-time, pretending to find fault with their servants, frequently called for a Vindex.

XLV. Ex annonae quoque caritate lucranti adcrevit invidia; nam et forte accidit, ut in publica fame Alexandrina navis nuntiaretur pulverem luctatoribus aulicis advexisse. Quare omnium in se odio incitato nihil contumeliarum defuit quin subiret. Statuae eius a vertice cirrus appositus est cum inscriptione Graeca; nunc demum agona esse, et traderet tandem. Alterius collo σκς praeligatus simulque titulus: "Ego egi quod potui. Sed tu cullum meruisti." Ascriptum et columnis, etiam Gallos eum cantando excitasse. Iam noctibus iurga cum servis plerique simulantes crebro Vindicem poscebant.

XLVI. He was also terrified with manifest warnings, both old and new, arising from dreams, auspices, and omens. He had never been used to dream before the murder of his mother. After that event, he fancied in his sleep that he was steering a ship, and that the rudder was forced from him: that he was dragged by his wife Octavia into a prodigiously dark place; and was at one time covered over with a vast swarm of winged ants, and at another, surrounded by the national images which were set up near Pompey’s theatre, and hindered from advancing farther; that a Spanish jennet he was fond of, had his hinder parts so changed, as to resemble those of an ape; and having his head only left unaltered, neighed very harmoniously. The doors of the mausoleum of Augustus flying open of themselves, there issued from it a voice, calling on him by name. The Lares being adorned with fresh garlands on the calends (the first) of January, fell down during the preparations for sacrificing to them. While he was taking the omens, Sporus presented him with a ring, the stone of which had carved upon it the Rape of Proserpine. When a great multitude of the several orders was assembled, to attend at the solemnity of making vows to the gods, it was a long time before the keys of the Capitol could be found. And when, in a speech of his to the senate against Vindex, these words were read, "that the miscreants should be punished and soon make the end they merited," they all cried out, "You will do it, Augustus." It was likewise remarked, that the last tragic piece which he sung, was Oedipus in Exile, and that he fell as he was repeating this verse:

XLVI. Terrebatur ad hoc portentis somniorum et auspiciorum et ominum, cum veteribus tum novis. Numquam antea somniare solitus occisa demum matre vidit per quietem navem sibi regenti extortum gubernaculum trahique se ab Octavia uxore in artissimas tenebras et modo pinnatarum formicarum multitudine oppleri, modo a simulacris gentium ad Pompei theatrum dedicatarum circumiri acerique progressu; asturconem, quo maxime laetabatur, posteriore corporis parte in simiae speciem transfiguratum ac tantum capite integro hinnitus edere canoros. De Mausoleo, sponte foribus patefactis, exaudita vox est nomine eum cientis. Kal. Ian. exornati Lares in ipso sacrificii apparatu conciderunt; auspicanti Sporus anulum muneri optulit, cuius gemmae scalptura erat Proserpinae raptus; votorum nuncupatione, magna iam ordinum frequentia, vix repertae Capitolii claves. Cum ex oratione eius, qua in Vindicem perorabat, recitaretur in senatu daturos poenas sceleratos ac brevi dignum exitum facturos, conclamatum est ab universis :"Tu facies, Auguste. " Observatum etiam fuerat novissimam fabulam cantasse eum publice Oedipodem exsulem atque in hoc desisse versu:

Wife, mother, father, force me to my end.

Θανεν μ νωγε σύγγαμος, μήτηρ, πατήρ.

XLVII. Meanwhile, on the arrival of the news, that the rest of the armies had declared against him, he tore to pieces the letters which were delivered to him at dinner, overthrew the table, and dashed with violence against the ground two favourite cups, which he called Homer’s, because some of that poet’s verses were cut upon them. Then taking from Locusta a dose of poison, which he put up in a golden box, he went into the Servilian gardens, and thence dispatching a trusty freedman to Ostia, with orders to make ready a fleet, he endeavoured to prevail with some tribunes and centurions of the pretorian guards to attend him in his flight; but part of them showing no great inclination to comply, others absolutely refusing, and one of them crying out aloud,

XLVII. Nuntiata interim etiam ceterorum exercituum defectione litteras prandenti sibi redditas concerpsit, mensam subvertit, duos scyphos gratissimi usus, quos Homericos a caelatura carminum Homeri vocabat, solo inlisit ac sumpto a Lucusta veneno et in auream pyxidem condito transiit in hortos Servilianos, ubi praemissis libertorum fidissimis Ostiam ad classem praeparandam tribunos centurionesque praetorii de fugae societate temptavit. Sed partim tergiversantibus, partim aperte detrectantibus, uno vero etiam proclamante:

Usque adeone mori miserum est? Say, is it then so sad a thing to die?

"Usque adeone mori miserum est?"

he was in great perplexity whether he should submit himself to Galba, or apply to the Parthians for protection, or else appear before the people dressed in mourning, and, upon the rostra, in the most piteous manner, beg pardon for his past misdemeanors, and, if he could not prevail, request of them to grant him at least the government of Egypt. A speech to this purpose was afterwards found in his writing-case. But it is conjectured that he durst not venture upon this project, for fear of being torn to pieces, before he could get to the Forum. Deferring, therefore, his resolution until the next day, he awoke about midnight, and finding the guards withdrawn, he leaped out of bed, and sent round for his friends. But none of them vouchsafing any message in reply, he went with a few attendants to their houses. The doors being every where shut, and no one giving him any answer, he returned to his bed-chamber; whence those who had the charge of it had all now eloped; some having gone one way, and some another, carrying off with them his bedding and box of poison. He then endeavoured to find Spicillus, the gladiator, or some one to kill him; but not being able to procure any one, "What!" said he, "have I then neither friend nor foe?" and immediately ran out, as if he would throw himself into the Tiber.

varie agitavit, Parthosne an Galbam supplex peteret, an atratus prodiret in publicum proque rostris quanta maxima posset miseratione veniam praeteritorum precaretur, ac ni flexisset animos, vel Aegypti praefecturam concedi sibi oraret. Inventus est postea in scrinio eius hac de re sermo formatus; sed deterritum putant, ne prius quam in Forum perveniret discerperetur. Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam fere noctem excitatus, ut comperit stationem militum recessisse, prosiluit e lecto misitque circum amicos, et quia nihil a quoquam renuntiabatur, ipse cum paucis hospitia singulorum adiit. Verum clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam et custodes diffugerant, direptis etiam stragulis, amota et pyxide veneni; ac statim Spiculum murmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine reperto "Ergo ego" inquit "nec amicum habeo, nec inimicum?" procurritque, quasi praecipitaturus se in Tiberim.

XLVIII. But this furious impulse subsiding, he wished for some place of privacy, where he might collect his thoughts; and his freedman Phaon offering him his country-house, between the Salarian and Nomentan roads, about four miles from the city, he mounted a horse, barefoot as he was, and in his tunic, only slipping over it an old soiled cloak; with his head muffled up, and an handkerchief before his face, and four persons only to attend him, of whom Sporus was one. He was suddenly struck with horror by an earthquake, and by a flash of lightning which darted full in his face, and heard from the neighbouring camp the shouts of the soldiers, wishing his destruction, and prosperity to Galba. He also heard a traveller they met on the road, say, "They are in pursuit of Nero:" and another ask, "Is there any news in the city about Nero?" Uncovering his face when his horse was started by the scent of a carcase which lay in the road, he was recognized and saluted by an old soldier who had been discharged from the guards. When they came to the lane which turned up to the house, they quitted their horses, and with much difficulty he wound among bushes, and briars, and along a track through a bed of rushes, over which they spread their cloaks for him to walk on. Having reached a wall at the back of the villa, Phaon advised him to hide himself awhile in a sand-pit; when he replied, "I will not go under-ground alive." Staying there some little time, while preparations were made for bringing him privately into the villa, he took up some water out of a neighbouring tank in his hand, to drink, saying, "This is Nero’s distilled water." Then his cloak having been torn by the brambles, he pulled out the thorns which stuck in it. At last, being admitted, creeping upon his hands and knees, through a hole made for him in the wall, he lay down in the first closet he came to, upon a miserable pallet, with an old coverlet thrown over it; and being both hungry and thirsty, though he refused some coarse bread that was brought him, he drank a little warm water.

XLVIII. Sed revocato rursus impetu aliquid secretioris latebrae ad colligendum animum desideravit, et offerente Phaonte liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam viam circa quartum miliarium, ut erat nudo pede atque tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit adopertoque capite et ante faciem optento sudario equum inscendit, quattuor solis comitantibus, inter quos et Sporus erat. Statimque tremore terrae et fulgure adverso pavefactus audiit e proximis castris clamorem militum et sibi adversa et Galbae prospera ominantium, etiam ex obviis viatoribus quendam dicentem: ‘Hi Neronem persequuntur’, alium sciscitantem: ‘Ecquid in urbe novi de nerone?’ Equo autem ex odore abiecti in via cadaveris consternato detecta facie agnitus est a quodam missicio praetoriano et salutatus. Ut ad deverticulum ventum est, dimissis equis inter fruticeta ac vepres per harundineti semitam aegre nec nisi strata sub pedibus veste ad aversum villae parietem evasit. Ibi hortante eodem Phaonte, ut interim in specum egestae harenae concederet, negavit se vivum sub terram iturum, ac parumper commoratus, dum clandestinus ad villam introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu hausit et ‘Haec est’ inquit, ‘Neronis decocta.’ Dein divolsa sentibus paenula traiectos surculos rasit, atque ita quadripes per angustias effossae cavernae receptus in proximam cellam decubuit super lectum modica culcita, vetere pallio strato, instructum; fameque et iterum siti interpellante panem quidem sordidum oblatum aspernatus est, aquae autem tepidae aliquantum bibit.

XLIX. All who surrounded him now pressing him to save himself from the indignities which were ready to befall him, he ordered a pit to be sunk before his eyes, of the size of his body, and the bottom to be covered with pieces of marble put together, if any could be found about the house; and water and wood , to be got ready for immediate use about his corpse; weeping at every thing that was done, and frequently saying, "What an artist is now about to perish!" Meanwhile, letters being brought in by a servant belonging to Phaon, he snatched them out of his hand, and there read, "That he had been declared an enemy by the senate, and that search was making for him, that he might be punished according to the ancient custom of the Romans." He then inquired what kind of punishment that was; and being told, that the practice was to strip the criminal naked, and scourge him to death, while his neck was fastened within a forked stake, he was so terrified that he took up two daggers which he had brought with him, and after feeling the points of both, put them up again, saying, "The fatal hour is not yet come." One while, he begged of Sporus to begin to wail and lament; another while, he entreated that one of them would set him an example by killing himself; and then again, he condemned his own want of resolution in these words: "I yet live to my shame and disgrace: this is not becoming for Nero: it is not becoming. Thou oughtest in such circumstances to have a good heart: Come, then: courage, man!" The horsemen who had received orders to bring him away alive, were now approaching the house. As soon as he heard them coming, he uttered with a trembling voice the following verse,

XLIX. Tunc uno quoque hinc inde instante ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frustra marmoris et aquam simul ac ligna conferri curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: ‘Qualis artifex pereo!’. Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit legitque se hostem a senatu iudicatum et quaeri, ut puniatur more maiorum, interrogavitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit temptataque utriusque acie rursus condidit, causatus nondum adesse fatalem horam. Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem capessendam exemplo iuvaret; interdum segnitiem suam his verbis increpabat: ‘Vivo deformiter, turpiter - ο πρέπει Νέρωνι, ο πρέπει - νήφειν δε ν τος τοιούτοις - γε γειρε σεαυτόν.’. Iamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut vivum eum adtraherent. Quod ut sensit, trepidanter effatus:

The noise of swift-heel’d steeds assails my ears;

ππων μ κυπόδων μφ κτύπος οατα βάλλει’

he drove a dagger into his throat, being assisted in the act by Epaphroditus, his secretary. A centurion bursting in just as he was half-dead, and applying his cloak to the wound, pretending that he was come to his assistance, he made no other reply but this, "‘Tis too late;" and "Is this your loyalty?" Immediately after pronouncing these words, he expired, with his eyes fixed and starting out of his head, to the terror of all who beheld him. He had requested of his attendants, as the most essential favour, that they would let no one have his head, but that by all means his body might be burnt entire. And this, Icelus, Galba’s freedman, granted. He had but a little before been discharged from the prison into which he had been thrown, when the disturbances first broke out.

ferrum iugulo adegit iuvante Epaphrodito a libellis. Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula ad vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti non aliud respondit quam ‘Sero’ et ‘Haec est fides’. atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium. Nihil prius aut magis a comitibus exegerat quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret, sed ut quoquo modo totus cremaretur. Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu coniectus fuerat.

L. The expenses of his funeral amounted to two hundred thousand sesterces; the bed upon which his body was carried to the pile and burnt, being covered with the white robes, interwoven with gold, which he had worn upon the calends of January preceding. His nurses, Ecloge and Alexandra, with his concubine Acte, deposited his remains in the tomb belonging to the family of the Domitii, which stands upon the top of the Hill of the Gardens , and is to be seen from the Campus Martius. In that monument, a coffin of porphyry, with an altar of marble of Luna over it, is enclosed by a wall built of stone brought from Thasos.

L. Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Ian. fuerat. Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum. In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.

LI. In stature he was a little below the common height; his skin was foul and spotted; his hair inclined to yellow; his features were agreeable, rather than handsome; his eyes grey and dull, his neck was thick, his belly prominent, his legs very slender, his constitution sound. For, though excessively luxurious in his mode of living, he had, in the course of fourteen years, only three fits of sickness; which were so slight, that he neither forbore the use of wine, nor made any alteration in his usual diet. In his dress, and the care of his person, he was so careless, that he had his hair cut in rings, one above another; and when in Achaia, he let it grow long behind; and he generally appeared in public in the loose dress which he used at table, with a handkerchief about his neck, and without either a girdle or shoes.

LI. Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre proiecto, gracillimis cruribus, valitudine prospera; nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret; circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam pone verticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato circum collum sudario in publicum sine cinctu et discalciatus.

LII. He was instructed, when a boy, in the rudiments of almost all the liberal sciences; but his mother diverted him from the study of philosophy, as unsuited to one destined to be an emperor; and his preceptor, Seneca, discouraged him from reading the ancient orators, that he might longer secure his devotion to himself. Therefore, having a turn for poetry, he composed verses both with pleasure and ease; nor did he, as some think, publish those of other writers as his own. Several little pocket-books and loose sheets have cone into my possession, which contain some well-known verses in his own hand, and written in such a manner, that it was very evident, from the blotting and interlining, that they had not been transcribed from a copy, nor dictated by another, but were written by the composer of them.

LII. Liberalis disciplinas omnnis fere puer attigit. Sed a philosophia eum mater avertit monens imperaturo contrariam esse; a cognitione veterum oratorum Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. Itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. Venere in manus meas pugillares libellique cum quibusdam notissimis versibus ipsius chirographo scriptis, ut facile appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed plane quasi a cogitante atque generante exaratos; ita multa et deleta et inducta et superscripta inerant. Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.

LIII. He had likewise great taste for drawing and painting, as well as for moulding statues in plaster. But, above all things, he most eagerly coveted popularity, being the rival of every man who obtained the applause of the people for any thing he did. It was the general belief, that, after the crowns he won by his performances on the stage, he would the next lustrum have taken his place among the wrestlers at the Olympic games. For he was continually practising that art; nor did he witness the gymnastic games in any part of Greece otherwise than sitting upon the ground in the stadium, as the umpires do. And if a pair of wrestlers happened to break the bounds, he would with his own hands drag them back into the centre of the circle. Because he was thought to equal Apollo in music, and the sun in chariot-driving, he resolved also to imitate the achievements of Hercules. And they say that a lion was got ready for him to kill, either with a club, or with a close hug, in view of the people in the amphitheatre; which he was to perform naked.

LIII. Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi moverent. Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectaverat quam brabeutarum more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium rnanibus suis protrahens. Destinaverat etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem vel clava vel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret.

LIV. Towards the end of his life, he publicly vowed, that if his power in the state was securely re-established, he would, in the spectacles which he intended to exhibit in honour of his success, include a performance upon organs , as well as upon flutes and bagpipes, and, on the last day of the games, would act in the play, and take the part of Turnus, as we find it in Virgil. And there are some who say, that he put to death the player Paris as a dangerous rival.

LIV. Sub exitu quidem vitae palam voverat, si sibi incolumis status permansisset, proditurum se partae victoriae ludis etiam hydraulam et choraulam et utricularium ac novissimo die histrionem saltaturumque Vergili Turnum. Et sunt qui tradant Paridem histrionem occisum ab eo quasi gravem adversarium.

LV. He had an insatiable desire to immortalize his name, and acquire a reputation which should last through all succeeding ages; but it was capriciously directed. He therefore took from several things and places their former appellations, and gave them new names derived from his own. He called the month of April, Neroneus, and designed changing the name of Rome into that of Neropolis.

LV. Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta. Ideoque multis rebus ac locis vetere appellatione detracta novam indixit ex suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum appellavit; destinaverat et Romam Neropolim nuncupare.

LVI. He held all religious rites in contempt, except those of the Syrian Goddess ; but at last he paid her so little reverence, that he made water upon her; being now engaged in another superstition, in which only he obstinately persisted. For having received from some obscure plebeian a little image of a girl, as a preservative against plots, and discovering a conspiracy immediately after, he constantly worshipped his imaginary protectress as the greatest amongst the gods, offering to her three sacrifices daily. He was also desirous to have it supposed that he had, by revelations from this deity, a knowledge of future events. A few months before he died, he attended a sacrifice, according to the Etruscan rites, but the omens were not favourable.

LVI. Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit, ut urina contaminaret, alia superstitione captus in qua sola pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puellarem, cum quasi remedium insidiarum a plebeio quodam et ignoto muneri accepisset, detecta confestim coniuratione pro summo numine trinisque in die sacrificiis colere perseveravit volebatque credi monitione eius futura praenoscere. Ante paucos quam periret menses attendit et extispicio nec umquam litavit.

LVII. He died in the thirty-second year of his age , upon the same day on which he had formerly put Octavia to death; and the public joy was so great upon the occasion, that the common people ran about the city with caps upon their heads. Some, however, were not wanting, who for a long time decked his tomb with spring and summer flowers. Sometimes they placed his image upon the rostra, dressed in robes of state; at another, they published proclamations in his name, as if he were still alive, and would shortly return to Rome, and take vengeance on all his enemies. Vologesus, king of the Parthians, when he sent ambassadors to the senate to renew his alliance with the Roman people, earnestly requested that due honour should be paid to the memory of Nero; and, to conclude, when, twenty years afterwards, at which time I was a young man , some person of obscure birth gave himself out for Nero, that name secured him so favourable a reception from the Parthians, that he was very zealously supported, and it was with much difficulty that they were prevailed upon to give him up.

LVII. Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo quondam Octaviam interemerat, tantumque gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe discurreret. Et tamen non defuerunt qui per longum tempus vernis aestivisque floribus tumulum eius ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi magno inimicorum malo reversuri. Quin etiam Vologaesus Parthorum rex missis ad senatum legatis de instauranda societate hoc etiam magno opere oravit, ut Neronis memoria coleretur. Denique cum post viginti annos adulescente me exstitisset condicionis incertae qui se Neronem esse iactaret, tam favorabile nomen eius apud Parthos fuit, ut vehementer adiutus et vix redditus sit.

 

 

 

 

 

 

 



xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1998....x....   “”.