MARCUS TULLIUS CICERO
ON FRIENDSHIP (14-27)

Treatise on Friendship by  Cicero, tr. by E. S. Shuckburgh (Collier, N.Y., 1909) . Tulli Ciceronis: Laelius De Amicitia, ed. Clifton Price,1902; and M. Tulli Ciceronis: Scripta Quae Manserunt Omnia, Part 4, Vol. 3, ed. C.F.W. Mueller, 1890.) 

 

 Scipio and Cicero, Ghirlandaio, 1480


   

14. LET me repeat then, “the clear indication of virtue, to which a mind of like character is naturally attracted, is the beginning of friendship.” When that is the case the rise of affection is a necessity.

Cum autem contrahat amicitiam, ut supra dixi, si qua significatio virtutis eluceat, ad quam se similis animus applicet et adiungat, id cum contigit, amor exoriatur necesse est.

[49.]  For what can be more irrational than to take delight in many objects incapable of response, such as office, fame, splendid buildings, and personal decoration, and yet to take little or none in a sentient being endowed with virtue, which has the faculty of loving or, if I may use the expression, loving back? For nothing is really more delightful than a return of affection, and the mutual interchange of kind feeling and good offices.

49. Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae, nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius.

And if we add, as we may fairly do, that nothing so powerfully attracts and draws one thing to itself as likeness does to friendship, it will at once be admitted to be true that the good love the good and attach them to themselves as though they were united by blood and nature. For nothing can be more eager, or rather greedy, for what is like itself than nature. So, my dear Fannius and Scaevola, we may look upon this as an established fact, that between good men there is, as it were of necessity, a kindly feeling, which is the source of friendship ordained by nature. But this same kindliness affects the many also. For that is no unsympathetic or selfish or exclusive virtue, which protects even whole nations and consults their best interests. And that certainly it would not have done had it disdained all affection for the common herd.

50. Quid, si illud etiam addimus, quod recte addi potest, nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse, ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. Quam ob rem hoc quidem, Fanni et Scaevola, constet, ut opinor, bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam, qui est amicitiae fons a natura constitutus. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba, quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat; quod non faceret profecto, si a caritate vulgi abhorreret.

[51.]  Again, the believers in the “interest” theory appear to me to destroy the most attractive link in the chain of friendship. For it is not so much what one gets by a friend that gives one pleasure, as the warmth of his feeling; and we only care for a friend’s service if it has been prompted by affection. And so far from its being true that lack of means is a motive for seeking friendship, it is usually those who being most richly endowed with wealth and means, and above all with virtue (which, after all, is a man’s best support), are least in need of another, that are most openhanded and beneficent. Indeed I am inclined to think that friends ought at times to be in want of something. For instance, what scope would my affections have had if Scipio had never wanted my advice or co-operation at home or abroad? It is not friendship, then, that follows material advantage, but material advantage friendship.

51. Atque etiam mihi quidem videntur, qui utilitatum causa fingunt amicitias, amabilissimum nodum amicitiae tollere. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat, tumque illud fit, quod ab amico est profectum, iucundum, si cum studio est profectum; tantumque abest, ut amicitiae propter indigentiam colantur, ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute, in qua plurimum est praesidii, minime alterius indigeant, liberalissimi sint et beneficentissimi. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. Ubi enim studia nostra viguissent, si numquam consilio, numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia, sed utilitas amicitiam secuta est.

   

[52.]  15. WE must not therefore listen to these superfine gentlemen when they talk of friendship, which they know neither in theory nor in practice. For who, in heaven’s name, would choose a life of the greatest wealth and abundance on condition of neither loving or being beloved by any creature?

52. Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi, si quando de amicitia, quam nec usu nec ratione habent cognitam, disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidem atque hominum! qui velit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur, circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere?

That is the sort of life tyrants endure. They, of course, can count on no fidelity, no affection, no security for the goodwill of any one. For them all is suspicion and anxiety; for them there is no possibility of friendship.

Haec enim est tyrannorum vita nimirum, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia, omnia semper suspecta atque sollicita, nullus locus amicitiae.

[53.]  Who can love one whom he fears, or by whom he knows that he is feared? Yet such men have a show of friendship offered them, but it is only a fair-weather show.

53. Quis enim aut eum diligat quem metuat, aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus.

If it ever happen that they fall, as it generally does, they will at once understand how friendless they are. So they say Tarquin observed in his exile that he never knew which of his friends were real and which sham, until he had ceased to be able to repay either. Though what surprises me is that a man of his proud and overbearing character should have a friend at all.

Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre posset.

[54.]  And as it was his character that prevented his having genuine friends, so it often happens in the case of men of unusually great means-their very wealth forbids faithful friendships.

54. Quamquam miror, illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. Atque ut huius, quem dixi, mores veros amicos parare non potuerunt, sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles.

For not only is Fortune blind herself; but she generally makes those blind also who enjoy her favours. They are carried, so to speak, beyond themselves with self-conceit and self-will; nor can anything be more perfectly intolerable than a successful fool. You may often see it. Men who before had pleasant manners enough undergo a complete change on attaining power of office. They despise their old friends: devote themselves to new.

Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est; itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. Atque hoc quidem videre licet, eos qui antea commodis fuerint moribus, imperio, potestate, prosperis rebus immutari, sperni ab iis veteres amicitias, indulgeri novis.

[55.]  Now, can anything be more foolish than that men who have all the opportunities which prosperity, wealth, and great means can bestow, should secure all else which monev can buy-horses, servants, splendid upholstering, and costly plate-but do not secure friends, who are, if I may use the expression, the most valuable and beautiful furniture of life? And yet, when they acquire the former, they know not who will enjoy them, nor for whom they may be taking all this trouble; for they will one and all eventually belong to the strongest: while each man has a stable and inalienable ownership in his friendships. And even if those possessions, which are, in a manner, the gifts of fortune, do prove permanent, life can never be anything but joyless which is without the consolations and companionship of friends.

55. Quid autem stultius quam, cum plurimum copiis, facultatibus, opibus possint, cetera parare, quae parantur pecunia, equos, famulos, vestem egregiam, vasa pretiosa, amicos non parare, optimam et pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem? etenim cetera cum parant, cui parent, nesciunt, nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque, qui vicit viribus), amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. Sed haec hactenus.

   

[56.]  16. TO turn to another branch of our subject. We must now endeavour to ascertain what limits are to be observed in friendship-what is the boundary-line, so to speak, beyond which our affection is not to go.

56. Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi.

On this point I notice three opinions, with none of which I agree. One is _that we should love our friend just as much as we love ourselves, and no more; another, that our affection to them should exactly correspond and equal theirs to us; a third, that a man should be valued at exactly the same rate as he values himself_.

De quibus tres video sententias ferri, quarum nullam probo, unam, ut eodem modo erga amicum adfecti simus, quo erga nosmet ipsos, alteram, ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat, tertiam, ut, quanti quisque se ipse facit, tanti fiat ab amicis.

[57.]  To not one of these opinions do I assent. The first, which holds that our regard for ourselves is to be the measure of our regard for our friend, is not true; for how many things there are which we would never have done for our own sakes, but do for the sake of a friend! We submit to make requests from unworthy people, to descend even to supplication; to be sharper in invective, more violent in attack. Such actions are not creditable in our own interests, but highly so in those of our friends. There are many advantages too which men of upright character voluntarily forego, or of which they are content to be deprived, that their friends may enjoy them rather than themselves.

57. Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. Nec enim illa prima vera est, ut, quem ad modum in se quisque sit, sic in amicum sit animatus. Quam multa enim, quae nostra causa numquam faceremus, facimus causa amicorum! precari ab indigno, supplicare, tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius, quae in nostris rebus non satis honeste, in amicorum fiunt honestissime; multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur, ut iis amici potius quam ipsi fruantur.

[58.]  The second doctrine is that which limits friendship to an exact equality in mutual good offices and good feelings. But such a view reduces friendship to a question of figures in a spirit far too narrow and illiberal, as though the object were to have an exact balance in a debtor and creditor account. True friendship appears to me to be something richer and more generous than that comes to; and not to be so narrowly on its guard against giving more than it receives. In such a matter we must not be always afraid of something being wasted or running over in our measure, or of more than is justly due being devoted to our friendship.

58. Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam, ut par sit ratio acceptorum et datorum. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte, ne plus reddat quam acceperit; neque enim verendum est, ne quid excidat, aut ne quid in terram defluat, aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur.

[59.]  But the last limit proposed is the worst, namely, that a friend’s estimate of himself is to be the measure of our estimate of him. It often happens that a man has too humble an idea of himself, or takes too despairing a view of his chance of bettering his fortune. In such a case a friend ought not to take the view of him which he takes of himself. Rather he should do all he can to raise his drooping spirits, and lead him to more cbeerful hopes and thoughts.

59. Tertius vero ille finis deterrimus, ut, quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat ab amicis. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est, sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem.

We must then find some other limit. But I must first mention the sentiment which used to call forth Scipio’s severest criticism. He often said that no one ever gave utterance to anything more diametrically opposed to the spirit of friendship than the author of the dictum, “You should love your friend with the consciousness that you may one day hate him.” He could not be induced to believe that it was rightfully attributed to Bias, who was counted as one of the Seven Sages. It was the sentiment of some person with sinister motives or selfish ambition, or who regarded everything as it affected his own supremacy. How can a man be friends with another, if he thinks it possible that be may be his enemy? Why, it will follow that he must wish and desire his friend to commit as many mistakes as possible, that he may have all the more handles against him; and, conversely, that he must be annoyed, irritated, and jealous at the right actions or good fortune of his friends.

Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est, si prius, quid maxime reprehendere Scipio solitus sit, dixero. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae potuisse reperiri quam eius, qui dixisset ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus; nec vero se adduci posse, ut hoc, quem ad modum putaretur, a Biante esse dictum crederet, qui sapiens habitus esset unus e septem; impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei, cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare, ut quam saepissime peccet amicus, quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum; rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi, dolere, invidere.

[60.]  This maxim, then, let it be whose it will, is the utter destruction of friendship. The true rule is to take such care in [choosing] friends as never to enter upon love of someone whom we could under any circumstances come to hate. And even if we are unlucky in our choice, we must put up with it-according to Scipio-in preference to making calculations as to a future breach.

60. Quare hoc quidem praeceptum, cuiuscumque est, ad tollendam amicitiam valet; illud potius praecipiendum fuit, ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis, ut ne quando amare inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus, ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat.

   

[61.]  17. THE real limit to be observed in friendship is this: the characters of two friends must be stainless. There must be complete harmony of interests, purpose, and aims, without exception. Then if the case arises of a friend’s wish (not strictly right in itself) calling for support in a matter involvmg his life or reputation, we must make some concession from the straight path-on condition, that is to say, that extreme disgrace is not the consequence. Something must be conceded to friendship. And yet we must not be entirely careless of our reputation, nor regard the good opinion of our fellow-citizens as a weapon which we can afford to despise in conducting the business of our life, however lowering it may be to tout for it by flattery and smooth words. We must by no means abjure virtue, which secures us affection.

61. His igitur finibus utendum arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sint, tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas, ut, etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama, declinandum de via sit, modo ne summa turpitudo sequatur; est enim quatenus amicitiae dari venia possit. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium; quam blanditiis et assentando colligere turpe est; virtus, quam sequitur caritas, minime repudianda est.

[62.]  But to return again to Scipio, the sole author of the discourse on friendship. He used to complain that there was nothing on which men bestowed so little pains: that every one could tell exactly how many goats or sheep he had, but not how many friends; and while they took pains in procuring the former, they were utterly careless in selecting friends, and possessed no particular marks, so to speak, or tokens by which they might judge of their suitability for friendship. Now the qualities we ought to look out for in making our selection are firmness, stability, constancy. There is a plentiful lack of men so endowed, and it is difficult to form a judgment without testing. Now this testing can only be made during the actual existence of the friend-ship; for friendship so often precedes the formation of a judgment, and makes a previous test impossible.

62. Sed (saepe enim redeo ad Scipionem, cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur, quod omnibus in rebus homines diligentiores essent; capras et oves quot quisque haberet, dicere posse, amicos quot haberet, non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam, in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas, quibus eos qui ad amicitias essent idonei, iudicarent. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi; cuius generis est magna penuria. Et iudicare difficile est sane nisi expertum; experiendum autem est in ipsa amicitia. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem.

[63.]  If we are prudent then, we shall rein in our impulse to affection as we do chariot horses. We make a preliminary trial of horses. So we should of friendship; and should test our friends’ characters by a kind of tentative friendship. It may often happen that the untrustworthiness of certain men is completely displayed in a small money matter; others who are proof against a small sum are detected if it be large. But even if some are found who think it mean to prefer money to friendship, where shall we look for those who put friendship before office, civil or military promotions, and political power, and who, when the choice lies between these things on the one side and the claims of friendship on the other, do not give a strong preference to the former?

63. Est igitur prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi equis temptatis, sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves, quidam autem, quos parva movere non potuit, cognoscuntur in magna. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment, ubi eos inveniemus, qui honores, magistratus, imperia, potestates, opes amicitiae non anteponant, ut, cum ex altera parte proposita haec sint, ex altera ius amicitiae, non multo illa malint?

It is not in human nature to be indifferent to political power; and if the price men have to pay for it is the sacrifice of friendship, they think their treason will be thrown into the shade by the magnitude of the reward.

Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam; quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint, obscuratum iri arbitrantur, quia non sine magna causa sit neglecta amicitia.

[64.]  This is why true friendship is very difficult to find among those who engage in politics and the contest for office. Where can you find the man to prefer his friend’s advancement to his own? And to say nothing of that, think how grievous and almost intolerable it is to most men to share political disaster. You will scarcely find anyone who can bring himself to do that. And though what Ennius says is quite true,-” the hour of need shews the friend indeed,”-yet it is in these two ways that most people betray their untrustworthiness and inconstancy, by looking down on friends when they are themselves prosperous, or deserting them in their distress. A man, then, who has shewn a firm, unshaken, and unvarying friendship in both these contingencies we must reckon as one of a class the rarest in the world, and all but superhuman.

64. Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur; ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino.

   

[65.]  18. NOW, what is the quality to look out for as a warrant for the stability and permanence of friendship?

65. Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus,

[1] It is loyalty.
Nothing that lacks this can be stable.

fides est;
 nihil est enim stabile quod infidum est.

[2] We should also in making our selection look out for simplicity,

[3] a social disposition,

[4] and a sympathetic nature,
moved by what moves us.

Simplicem praeterea

et communem

et consentientem
id est qui rebus isdem moveatur, eligi par est

These all contribute to maintain loyalty.

, quae omnia pertinent ad fidelitatem;

You can never trust a character which is intricate and tortuous. Nor, indeed, is it possible for one to be trustworthy and firm who is unsympathetic by nature and unmoved by what affects ourselves. We may add, that he must neither take pleasure in bringing accusations against us himself, nor believe them when they are brought. All these contribute to form that constancy which I have been endeavouring to describe. And the result is, what I started by saying, that friendship is only possible between good men.

neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum, neque vero, qui non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest esse.Addendum eodem est, ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis, quae pertinent omnia ad eam, quam iam dudum tracto, constantiam. Ita fit verum illud, quod initio dixi, amicitiam nisi inter bonos esse non posse.

Now there are two characteristic features in his treatment of his friends that a good (which may be regarded as equivalent to a wise) man will always display.

Est enim boni viri, quem eundem sapientem licet dicere, haec duo tenere in amicitia:

First, he will be entirely without any make-believe or pretence of feeling; for the open display even of dislike is more becommg to an ingenuous character than a studied concealment of sentiment.

primum ne quid fictum sit neve simulatum; aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam;

Secondly, he will not only reject all accusations brought against his friend by another, but he will not be suspicious himself either, nor be always thinking that his friend has acted improperly.

deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere, sed ne ipsum quidem esse suspiciosum, semper aliquid existimantem ab amico esse violatum.

[66.]  Besides this, there should be a certain pleasantness in word and manner which adds no little flavour to friendship. A gloomy temper and unvarying gravity may be very impressive; but friendship should be a little less unbending, more indulgent and gracious, and more inclined to all kinds of good-fellowship and good-nature.

66. Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum, haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem, sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior.

   

[67.]  19. BUT here arises a question of some little difficulty. Are there any occasions on which, assuming their worthiness, we should prefer new to old friends, just as we prefer young to aged horses? The answer admits of no doubt whatever. For there should be no satiety in friendship, as there is in other things. The older the sweeter, as in wines that keep well. And the proverb is a true one, “You must eat many a peck of salt with a man to be thorough friends with him.”

67. Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint anteponendi, ut equis vetulis teneros anteponere solemus. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet suavissima; verumque illud est, quod dicitur, multos modios salis simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit.

[68.]  Novelty, indeed, has its advantage, which we must not despise. There is always hope of fruit, as there is in healthy blades of corn. But age too must have its proper position; and, in fact, the influence of time and habit is very great. To recur to the illustration of the horse which I have just now used. Every one likes _ceteris paribus_ to use the horse to which he has been accustomed, rather than one that is untried and new. And it is not only in the case of a living thing that this rule holds good, but in inanimate things also; for we like places where we have lived the longest, even though they are mountainous and covered with forest.

68. Novitates autem si spem adferunt, ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat, non sunt illae quidem repudiandae, vetustas tamen suo loco conservanda; maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. Quin in ipso equo, cuius modo feci mentionem, si nulla res impediat, nemo est, quin eo, quo consuevit, libentius utatur quam intractato et novo. Nec vero in hoc quod est animal, sed in iis etiam quae sunt inanima, consuetudo valet, cum locis ipsis delectemur, montuosis etiam et silvestribus, in quibus diutius commorati sumus.

[69.]  But here is another golden rule in friendship: put yourself on a level with your friend. For it often happens that there are certain superiorities, as for example Scipio’s in what I may call our set. Now he never assumed any airs of superiority over Philus, or Rupilius, or Mummius, or over friends of a lower rank stilt. For instance, he always shewed a deference to his brother Quintus Maximus because he was his senior, who, though a man no doubt of eminent character, was by no means his equal. He used also to wish that all his friends should be the better for his support.

69. Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. Saepe enim excellentiae quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita dicam, grege. Numquam se ille Philo, numquam Rupilio, numquam Mummio anteposuit, numquam inferioris ordinis amicis, Q. vero Maximum fratrem, egregium virum omnino, sibi nequaquam parem, quod is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat.

[70.]  This is an example we should all follow. If any of us have any advantage in personal character, intellect, or fortune, we should be ready to make our friends sharers and partners in it with ourselves. For instance, if their parents are in humble circumstances, if their relations are powerful neither in intellect nor means, we should supply their deficiencies and promote their rank and dignity. You know the legends of children brought up as servants in ignorance of their parentage and family. When they are recognized and discovered to be the sons of gods or kings, they still retain their affection for the shepherds whom they have for many years looked upon as their parents. Much more ought this to be so in the case of real and undoubted parents. For the advantages of genius and virtue, and in short,of every kind of superiority, are never realized to their fullest extent until they are bestowed upon our nearest and dearest.

70. Quod faciendum imitandumque est omnibus, ut, si quam praestantiam virtutis, ingenii, fortunae consecuti sint, impertiant ea suis communicentque cum proximis, ut, si parentibus nati sint humilibus, si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna, eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. Ut in fabulis, qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt, cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi, retinent tamen caritatem in pastores, quos patres multos annos esse duxerunt. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur, cum in proximum quemque confertur.

   

[71.]  20. BUT the converse must also be observed. For in friendship and relationship, just as those who possess any superiority must put themselves on an equal footing with those who are less fortunate, so these latter must not be annoyed at being surpassed in genius, fortune, or rank. But most people of that sort are forever either grumbling at something, or harping on their claims; and especially if they consider that they have services of their own to allege involving zeal and friendship and some trouble to themselves. People who are always bringing up their services are a nuisance. The recipient ought to remember them; the performer should never mention them.

71. Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores, exaequare se cum inferioribus debent, sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant, eoque magis, si habere se putant, quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium; quae meminisse debet is in quem conlata sunt, non commemorare, qui contulit.

[72.]  In the case of friends, then, as the superior are bound to descend, so are they bound in a certain sense to raise those below them.

72. Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia, sic quodam modo inferiores extollere.

For there are people who make their friendship disagreeable by imagining themselves undervalued. This generally happens only to those who think that they deserve to be so; and they ought to be shewn by deeds as well as by words the groundlessness of their opinion.

Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt, cum ipsi se contemni putant; quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur; qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt.

[73.]  Now the measure of your benefits should he in the first place your own power to bestow, and in the second place the capacity to bear them on the part of him on whom you are bestowing affection and help. For, however great your personal prestige may be, you cannot raise all your friends to the highest offices of the State. For instance, Scipio was able to make Publius Rupilius consul, but not his brother Lucius. But granting that you can give anyone anything you choose, you must have a care that it does not prove to be beyond his powers.

73. Tantum autem cuique tribuendum, primum quantum ipse efficere possis, deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves, sustinere. Non enim neque tu possis, quamvis excellas, omnes tuos ad honores amplissimos perducere, ut Scipio P. Rupilium potuit consulem efficere, fratrem eius L. non potuit. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum, videndum est tamen, quid ille possit sustinere.

[74.]  As a general rule, we must wait to make up our mind about friendships till men’s characters and years have arrived at their full strength and development. People must not, for instance, regard as fast friends all whom in their youthful enthusiasm for hunting or sport they liked for having the same tastes. By that rule, if it were a mere question of time, no one would have such claims on our affections as nurses and slave-tutors. Not that they are to be neglected, but they stand on a different ground. It is only these mature friendships that can be permanent.

74. Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt, nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt, eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt; qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt.

For difference of character leads to difference of aims, and the result of such diversity is to estrange friends. The sole reason, for instance, which prevents good men from making friends with bad, or bad with good, is that the divergence of their characters and aims is the greatest possible.

Dispares enim mores disparia studia sequuntur, quorum dissimilitudo dissociat amicitias; nec ob aliam causam ullam boni improbis, improbi bonis amici esse non possunt, nisi quod tanta est inter eos, quanta maxima potest esse, morum studiorumque distantia.

[75.]  Another good rule in friendship is this: do not let an excessive affection hinder the highest interests of your friends. This very often happens. I will go again to the region of fable for an instance. Neoptolemus could never have taken Troy if he had been willing to listen to Lycomedes, who had brought him up, and with many tears tried to prevent his going there. Again, it often happens that important business makes it necessary to part from friends: the man who tries to baulk it, because he thinks that he cannot endure the separation, is of a weak and effeminate nature, and on that very account makes but a poor friend.

75. Recte etiam praecipi potest in amicitiis, ne intemperata quaedam benevolentia, quod persaepe fit, impediat magnas utilitates amicorum. Nec enim, ut ad fabulas redeam, Troiam Neoptolemus capere potuisset, si Lycomedem, apud quem erat educatus, multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. Et saepe incidunt magnae res, ut discedendum sit ab amicis; quas qui impedire vult, quod desiderium non facile ferat, is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus.

[76.]  There are, of course, limits to what you ought to expect from a friend and to what you should allow him to demand of you. And these you must take into calculation in every case.

76. Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari.

   

21. AGAIN, there is such a disaster, so to speak, as having to break off friendship. And sometimes it is one we cannot avoid. For at this point the stream of our discourse is leaving the intimacies of the wise and touching on the friendship of ordinary people. It will happen at times that an outbreak of vicious conduct affects either a man’s friends themselves or strangers, yet the discredit falls on the friends. In such cases friendships should be allowed to die out gradually by an intermission of intercourse. They should, as I have been told that Cato used to say, rather be unstitched than torn in twain; unless, indeed, the injurious conduct be of so violent and outrageous a nature as to make an instant breach and separation the only possible course consistent with honour and rectitude.

Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria; iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos, tum in alienos, quorum tamen ad amicos redundet infamia. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et, ut Catonem dicere audivi, dissuendae magis quam discindendae, nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit, ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit, ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit.

[77.]  Again, if a change in character and aim takes place, as often happens, or if party politics produces an alienation of feeling (I am now speaking, as I said a short time ago, of ordinary friendships, not of those of the wise), we shall have to be on our guard against appearing to embark upon active enmity while we only mean to resign a friendship. For there can be nothing more discreditable than to be at open war with a man with whom you have been intimate. Scipio, as you are aware, had abandoned his friendship for Quintus Pompeius on my account; and again, from differences of opinion in politics, he became estranged from my colleague Metellus. In both cases he acted with dignity and moderation, shewing that he was offended indeed, but without rancour.

77. Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam, ut fieri solet, facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam, ut paulo ante dixi, non de sapientium sed de communibus amicitiis), cavendum erit, ne non solum amicitiae depositae, sed etiam inimicitiae susceptae videantur. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. Ab amicitia Q. Pompei meo nomine se removerat, ut scitis, Scipio; propter dissensionem autem, quae erat in re publica, alienatus est a collega nostro Metello; utrumque egit graviter, auctoritate et offensione animi non acerba.

[78.]  Our first object, then, should be to prevent a breach; our second, to secure that, if it does occur, our friendship should seem to have died a natural rather than a violent death. Next, we should take care that friendship is not converted into active hostility, from which flow personal quarrels, abusive language, and angry recriminations. These last, however, provided that they do not pass all reasonable limits of forbearance, we ought to put up with, and, in compliment to an old friendship, allow the party that inflicts the injury, not the one that submits to it, to be in the wrong. Generally speaking, there is but one way of securing and providing oneself against faults and inconveniences of this sort-not to be too hasty in bestowing our affection, and not to bestow it at all on unworthy objects.

78. Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant; sin tale aliquid evenerit, ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae; ex quibus iurgia, maledicta, contumeliae gignuntur. Quae tamen si tolerabiles erunt, ferendae sunt, et hic honos veteri amicitiae tribuendus, ut is in culpa sit qui faciat, non is qui patiatur iniuriam. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio, ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos.

[79.]  Now, by “worthy of friendship” I mean those who have in themselves the qualities which attract affection. This sort of man is rare; and indeed all excellent things are rare; and nothing in the world is so hard to find as a thing entirely and completely perfect of its kind. But most people not only recognize nothing as good in our life unless it is profitable, but look upon friends as so much stock, caring most for those by whom they hope to make most profit.

79. Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. Rarum genus. Et quidem omnia praeclara rara, nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos.

[80.]  Accordingly they never possess that most beautiful and most spontaneous friendship which must be sought solely for itself without any ulterior object. They fail also to learn from their own feelings the nature and the strength of friendship.

80. Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita nec ipsi sibi exemplo sunt, haec vis amicitiae et qualis et quanta sit.

For every one loves himself, not for any reward which such love may bring, but because he is dear to himself independently of anything else. But unless this feeling is transferred to another, what a real friend is will never be revealed; for he is, as it were, a second self.

Ipse enim se quisque diligit, non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae, sed quod per se sibi quisque carus est. Quod nisi idem in amicitiam transferetur, verus amicus numquam reperietur; est enim is qui est tamquam alter idem.

[80.]  But if we find these two instincts shewing themselves in animals,- whether of the air or the sea or the land, whether wild or tame,-first, a love of self, which in fact is born in everything that lives alike; and, secondly, an eagerness to fiud and attach themselves to other creatures of their own kind; and if this natural action is accompanied by desire and by something resembling human love, how much more must this be the case in man by the law of his nature? For man not only loves himself, but seeks another whose spirit he may so blend with his own as almost to make one being of two.

81. Quod si hoc apparet in bestiis, volucribus, nantibus, agrestibus, cicuribus, feris, primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur), deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis, idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani, quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit, cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus.

   

[82.]  22. BUT most people unreasonably, not to speak of modesty, want such a friend as they are unable to be themselves, and expect from their friends what they do not themselves give. The fair course is first to be good yourself, and then to look out for another of like character. It is between such that the stability in friendship of which we have been talking can be secured; when, that is to say, men who are united by affection learn, first of all, to rule those passions which enslave others, and in the next place to take delight in fair and equitable conduct, to bear each other’s burdens, never to ask each other for anything inconsistent with virtue and rectitude, and not only to serve and love but also to respect each other. I say “respect”; for if respect is gone, friendship has lost its brightest jewel.

82. Sed plerique perverse, ne dicam impudenter, habere talem amicum volunt, quales ipsi esse non possunt, quaeque ipsi non tribuunt amicis, haec ab iis desiderant. Par est autem primum ipsum esse virum bonum, tum alterum similem sui quaerere. In talibus ea, quam iam dudum tractamus, stabilitas amicitiae confirmari potest, cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt, deinde aequitate iustitiaque gaudebunt, omniaque alter pro altero suscipiet, neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit, neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam.

[83.]  And this shows the mistake of those who imagine that friendship gives a privilege to licentiousness and sin. Nature has given us friendship as the handmaid of virtue, not as a partner in guilt: to the end that virtue, being powerless when isolated to reach the highest objects, might succeed in doing so in union and partnership with another. Those who enjoy in the present, or have enjoyed in the past, or are destined to enjoy in the future such a partnership as this, must be considered to have secured the most excellent and auspicious combination for reaching nature’s highest good.

83. Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam; virtutum amicitia adiutrix a natura data est, non vitiorum comes, ut, quoniam solitaria non posset virtus ad ea, quae summa sunt, pervenire, coniuncta et consociata cum altera perveniret. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est, eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus.

[84.]  This is the partnership, I say, which combines moral rectitude, fame, peace of mind, serenity: all that men think desirable because with them life is happy, but without them cannot be so. This being our best and highest object, we must, if we desire to attain it, devote ourselves to virtue; for without virtue we can obtain neither friendship nor anything else desirable. In fact, if virtue be neglected, those who imagine themselves to possess friends will find out their error as soon as some grave disaster forces them to make trial of them.

84. Haec est, inquam, societas, in qua omnia insunt, quae putant homines expetenda, honestas, gloria, tranquillitas animi atque iucunditas, ut et, cum haec adsint, beata vita sit et sine his esse non possit. Quod cum optimum maximumque sit, si id volumus adipisci, virtuti opera danda est, sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus; ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur, tum se denique errasse sentiunt, cum eos gravis aliquis casus experiri cogit.

[85.]  Wherefore, I must again and again repeat, you must satisfy your judgment before engaging your affections: not love first and judge afterwards. We suffer from carelessness in many of our undertakings: in none more than in selecting and cultivating our friends. We put the cart before the horse, and shut the stable door when the steed is stolen, in defiance of the old proverb. For, having mutually involved ourselves in a long-standing intimacy or by actual obligations, all on a sudden some cause of offence arises and we break off our friendships in full career.

85. Quocirca (dicendum est enim saepius), cum iudicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, iudicare. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur, tum maxime in amicis et diligendis et colendis; praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus, quod vetamur vetere proverbio. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus.

   

[86.]  23.IT is this that makes such carelessness in a matter of supreme importance all the more worthy of blame. I say “supreme importance,” because friendship is the one thing about the utility of which everybody with one accord is agreed. That is not the case in regard even to virtue itself; for many people speak slightingly of virtue as though it were mere puffing and self-glorification. Nor is it the case with riches. Many look down on riches, being content with a little and taking pleasure in poor fare and dress, And as to the political offices for which some have a burning desire -how many entertain such a contempt for them as to think nothing in the world more empty and trivial!

86. Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. Una est enim amicitia in rebus humanis, de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur; multi divitias despiciunt, quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat; honores vero, quorum cupiditate quidam inflammantur, quam multi ita contemnunt, ut nihil inanius, nihil esse levius existiment!

And so on with the rest; things desirable in the eyes of some are regarded by very many as worthless. But of friendship all think alike to a man, whether those have devoted themselves to politics, or those who delight in science and philosophy, or those who follow a private way of life and care for nothing but their own business, or those lastly who have given themselves body and soul to sensuality-they all think, I say, that without friendship life is no life, if they want some part of it, at any rate, to be noble.

itemque cetera, quae quibusdam admirabilia videntur, permulti sunt qui pro nihilo putent; de amicitia omnes ad unum idem sentiunt, et ii qui ad rem publicam se contulerunt, et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et ii qui suum negotium gerunt otiosi, postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam, si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere.

[87.]  For friendship, in one way or another, penetrates into the lives of us all, and suffers no career to be entirely free from its influence. Though a man be of so churlish and unsociable a nature as to loathe and shun the company of mankind, as we are told was the case with a certain Timon at Athens, yet even he cannot refrain from seeking some one in whose hearing he may disgorge the venom of his bitter temper. We should see this most clearly, if it were possible that some god should carry us away from these haunts of men, and place us some-where in perfect solitude, and then should supply us in abundance with everything necessary to our nature, and yet take from us entirely the opportunity of looking upon a human being. Who could steel himself to endure such a life? Who would not lose in his loneliness the zest for all pleasures?

87. Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae, congressus ut hominum fugiat atque oderit, qualem fuisse Athenis Timonem nescio quem accepimus, tamen is pati non possit, ut non anquirat aliquem, apud quem evomat virus acerbitatis suae. Atque hoc maxime iudicaretur, si quid tale posset contingere, ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum, quas natura desiderat, abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset, cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo?

[88.]  And indeed this is the point of the observation of, I think, Archytas of Tarentum. I have it third hand; men who were my seniors told me that their seniors had told them. It was this: “If a man could ascend to heaven and get a clear view of the natural order of the universe, and the beauty of the heavenly bodies, that wonderful spectacle would give him small pleasure, though nothing could be conceived more delightful if he had but had some one to whom to tell what he had seen.” So true it is that nature abhors isolation, and ever leans upon some-thing as a stay and support; and this is found in its most pleasing form in our closest friend.

88. Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta, ut opinor, dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: ‘si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset, insuavem illam admirationem ei fore; quae iucundissima fuisset, si aliquem, cui narraret, habuisset.’

   

24. BUT though Nature also declares by so many indications what her wish and object and desire is, we yet in a manner turn a deaf ear and will not hear her warnings. The intercourse between friends is varied and complex, and it must often happen that causes of suspicion and offence arise, which a wise man will sometimes avoid, at other times remove, at others treat with indulgence. The one possible cause of offence that must be faced is when the interests of your friend and your own sincerity are at stake. For instance, it often happens that friends need remonstrance and even reproof. When these are administered in a kindly spirit they ought to be taken in good part.

Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur; quod in amicissimo quoque dulcissimum est. Sed cum tot signis eadem natura declaret, quid velit, anquirat, desideret, tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea, quae ab ea monemur, audimus. Est enim varius et multiplex usus amicitiae, multaeque causae suspicionum offensionumque dantur, quas tum evitare, tum elevare, tum ferre sapientis est; una illa sublevanda offensio est, ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi, et haec accipienda amice, cum benevole fiunt.

[89.]  But somehow or other there is truth in what my friend Terence says in his Andria:

89. Sed nescio quo modo verum est, quod in Andria familiaris meus dicit:

Compliance gets us friends,
plain speaking hate.

Obsequium amicos,
 veritas odium parit.

Plain speaking is a cause of trouble, if the result of It is resentment, which is poison of friendship; but compliance is really the cause of much more trouble, because by indulging his faults it lets a friend plunge into headlong ruin. But the man who is most to blame is he who resents plain speaking and allows flattery to egg him on to his ruin. On this point, then, from first to last there is need of deliberation and care. If we remonstrate, it should be without bitterness; if we reprove, there should be no word of insult. In the matter of compliance (for I am glad to adopt Terence’s word), though there should be every courtesy, yet that base kind which assists a man in vice should be far from us, for it is unworthy of a free-born man, to say nothing of a friend. It is one thing to live with a tyrant, another with a friend.

Molesta veritas, siquidem ex ea nascitur odium, quod est venenum amicitiae, sed obsequium multo molestius, quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit; maxima autem culpa in eo, qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est, primum ut monitio acerbitate, deinde ut obiurgatio contumelia careat; in obsequio autem, quoniam Terentiano verbo libenter utimur, comitas adsit, assentatio, vitiorum adiutrix, procul amoveatur, quae non modo amico, sed ne libero quidem digna est; aliter enim cum tyranno, aliter cum amico vivitur.

[90.]  But if a man’s ears are so closed to plain speaking that be cannot hear to hear the truth from a friend, we may give him “p in despair. This remark of Cato’s, as so many of his did, shews great acuteness: “There are people who owe more to bitter enemies than to apparently pleasant friends: the former often speak the truth, the latter never.” Besides, it is a strange paradox that the recipients of advice should feel no annoyance where they ought to feel it, and yet feel so much where they ought not. They are not at all vexed at having committed a fault, but very angry at being reproved for it. On the contrary, they ought to be grieved at the crime and glad of the correction.

90. Cuius autem aures clausae veritati sunt, ut ab amico verum audire nequeat, huius salus desperanda est. Scitum est enim illud Catonis, ut multa: ‘melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur; illos verum saepe dicere, hos numquam.’ Atque illud absurdum, quod ii, qui monentur, eam molestiam quam debent capere non capiunt, eam capiunt qua debent vacare; peccasse enim se non anguntur, obiurgari moleste ferunt; quod contra oportebat, delicto dolere, correctione gaudere.

   

[91.]  25. WELL, then, if it is true that to give and receive advice -the former with freedom and yet without bitterness, the latter with patience and without irritation-is peculiarly appropriate to genuine friendship, it is no less true that there can be nothing more utterly subversive of friendship than flattery, adulation, and base compliance. I use as many terms as possible to brand this vice of light-minded, untrustworthy men, whose sole object in speaking is to please with-out any regard to truth.

91. Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere, non aspere, alterum patienter accipere, non repugnanter, sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem, blanditiam, assentationem; quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia, nihil ad veritatem.

[92.]  In everything false pretence is bad. for it suspends and vitiates our power of discerning the truth. But to nothing it is so hostile as to friendship; for it destroys that frankness without which friendship is an empty name. For the essence of friendship being that two minds become as one, how can that ever take place if the mind of each of the separate parties to it is not single and uniform, but variable, changeable, and complex?

92. Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat), tum amicitiae repugnat maxime; delet enim veritatem, sine qua nomen amicitiae valere non potest. Nam cum amicitiae vis sit in eo, ut unus quasi animus fiat ex pluribus, qui id fieri poterit, si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper, sed varius, commutabilis, multiplex?

[93.]  Can anything be so pliable, so wavering, as the mind of a man whose attitude depends not only on another’s feeling and wish, but on his very looks and nods?

93. Quid enim potest esse tam flexibile, tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur?

If one says “No,” I answer “No” ; if “Yes,” I answer “Yes.” In fine, I’ve laid this task upon myself To echo all that’s said- to quote my old friend Terence again.

Negat quis, nego; ait, aio; postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari, ut ait idem Terentius, sed ille in Gnathonis persona, quod amici genus adhibere omnino levitatis est.

[94.]  But he puts these words into the mouth of a Gnatho. To admit such a man into one’s intimacy at all is a sign of folly. But there are many people like Gnatho, and it is when they are superior either in position or fortune or reputation that their flatteries become mischievous, the weight of their position making up for the lightness of their character.

94. Multi autem Gnathonum similes cum sint loco, fortuna, fama superiores, horum est assentatio molesta, cum ad vanitatem accessit auctoritas.

[95.]  But if we only take reasonable care, it is as easy to separate and distinguish a genuine from a specious friend as anything else that is coloured and artificial from what is sincere and genuine. A public assembly, though composed of men of the smallest possible culture, nevertheless will see clearly the difference between a mere demagogue (that is, a flatterer and untrustworthy citizen) and a man of principle, standing, and solidity.

95. Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. Contio, quae ex imperitissimis constat, tamen iudicare solet quid intersit inter popularem, id est assentatorem et levem civem, et inter constantem et severum et gravem.

[96.]  It was by this kind of flattering language that Gaius Papirius the other day endeavoured to tickle the ears of the assembled people, when proposing his law to make the tribunes re-eligible. I spoke against it. But I will leave the personal question. I prefer speaking of Scipio. Good heavens! how impressive his speech was, what a majesty there was in it! You would have pronounced him, without hesitation, to be no mere henchman of the Roman people, but their leader. However, you were there, and moreover have the speech in your hands. The result was that a law meant to please the people was by the people’s votes rejected. Once more to refer to myself, you remember how apparently popular was the law proposed by Gaius Licinius Crassus “about the election to the College of Priests” in the consulship of Quintus Maximus, Scipio’s brother, and Lucius Mancinus. For the power of filling up their own vacancies on the part of the colleges was by this proposal to be transferred to the people. It was this man, by the way, who began the practice of turning towards the forum when addressing the people. In spite of this, however, upon my speaking on the conservative side, religion gained an easy victory over his plausible speech. This took place in my praetorship, five years before I was elected consul, which shows that the cause was successfully maintained more by the merits of the case than by the prestige of the highest office.

96. Quibus blanditiis C. Papirius nuper influebat in auris contionis, cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos; sed nihil de me, de Scipione dicam libentius. Quanta illi, di immortales, fuit gravitas, quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani, non comitem diceres. Sed adfuistis, et est in manibus oratio. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. Atque, ut ad me redeam, meministis, Q. Maximo, fratre Scipionis, et L. Mancino consulibus, quam popularis lex de sacerdotiis C. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur; atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus; ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est.

   

[97.]  26. NOW, if on a stage, such as a public assembly essentially is, where there is the amplest room for fiction and half-truths, truth nevertheless prevails if it be but fairly laid open and brought into the light of day, what ought to happen in the case of friendship, which rests entirely on truthfulness? Friendship, in which, unless you both see and show an open breast, to use a common expression, you can neither trust nor be certain of anything-no, not even of mutual affection, since you cannot be sure of its sincerity. However, this flattery, injurious as it is, can hurt no one but the man who takes it in and likes it. And it follows that the man to open his ears widest to flatterers is he who first flatters himself and is fondest of himself.

97. Quod si in scaena, id est in contione, in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est, tamen verum valet, si modo id patefactum et illustratum est, quid in amicitia fieri oportet, quae tota veritate perpenditur? in qua nisi, ut dicitur, apertum pectus videas tuumque ostendas, nihil fidum, nihil exploratum habeas, ne amare quidem aut amari, cum, id quam vere fiat, ignores. Quamquam ista assentatio, quamvis perniciosa sit, nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Ita fit, ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime, qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet.

[98.]  I grant you that Virtue naturally loves herself; for she knows herself and perceives how worthy of love she is. But I am not now speaking of absolute virtue, but of the belief men have that they possess virtue. The fact is that fewer people are endowed with virtue than wish to be thought to be so. It is such people that take delight in flattery. When they are addressed in language expressly adapted to flatter their vanity, they look upon such empty persiflage as a testimony to the truth of their own praises. It is not then properly friendship at all when the one will not listen to the truth, and the other is prepared to lie. Nor would the servility of parasites in comedy have seemed humorous to us had there been no such things as braggart captains. “Is Thais really much obliged to me?” It would have been quite enough to answer “Much,” but he must needs say “Immensely.” Your servile flatterer always exaggerates what his victim wishes to be put strongly. Wherefore, though it is with those who catch at and invite it that this flattering falsehood is especially powerful, yet men even of solider and steadier character must be warned tn be on the watch against being taken in by cunningly disguised flattery.

98. Omnino est amans sui virtus; optime enim se ipsa novit, quamque amabilis sit, intellegit. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur, orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. Nulla est igitur haec amicitia, cum alter verum audire non vult, alter ad mentiendum paratus est. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur, nisi essent milites gloriosi. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: ‘magnas’; ‘ingentes’ inquit. Semper auget assentator id, quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum.

 [99.]  An open flatterer any one can detect, unless he is an absolute fool the covert insinuation of the cunning and the sly is what we have to be studiously on our guard against.

99. Quam ob rem, quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant, tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt, ut animadvertant, ne callida assentatione capiantur.

His detection is not by any means the easiest thing in the world, for he often covers his servility under the guise of contradiction, and flatters by pretending to dispute, and then at last giving in and allowing himself to be beaten, that the person hoodwinked may think himself to have been the clearer-sighted. Now what can be more degrading than to be thus hoodwinked? You must be on your guard against this happening to you, like the man in the Heiress:

Aperte enim adulantem nemo non videt, nisi qui admodum est excors; callidus ille et occultus ne se insinuet, studiose cavendum est; nec enim facillime agnoscitur, quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur, ut is qui illusus sit plus vidisse videatur. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat, magis cavendum est.

How have I been befooled! no drivelling dotards On any stage were e’er so played upon.

Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume.

[100.]  For even on the stage we have no grosser representation of folly than that of short-sighted and credulous old men. But somehow or other I have strayed away from the friendship of the perfect, that is of the “wise” (meaning, of course, such “wisdom” as human nature is capable of), to the subject of vulgar, unsubstantial friendships. Let us then return to our original theme, and at length bring that, too, to a conclusion.

100. Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum, id est sapientium (de hac dico sapientia, quae videtur in hominem cadere posse), ad leves amicitias defluxit oratio. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando.

   

27. WELL, then, Fannius and Mucius, I repeat what I said before. It is virtue, virtue, which both creates and preserves friendship.

Virtus, virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. Muci, et conciliat amicitias et conservat

On it depends
harmony of interest,
permanence,
fidelity
.

In ea est enim
convenientia rerum,
 in ea
stabilitas,
 in ea
constantia;

[Note similarity to Benedictine vows of conversation morum, stabilitas, obedientia]

 

When Virtue has reared her head and shewn the light of her countenance, and seen and recognised the same light in another, she gravitates towards it, and in her turn welcomes that which the other has to shew; and from it springs up a flame which you may call love or friendship as you please. Both words are from the same root in Latin; and love is just the cleaving to him whom you love without the prompting of need or any view to advantage-though this latter blossoms spontaneously on friendship, little as you may have looked for it.

quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio, ad id se admovet vicissimque accipit illud, quod in altero est; ex quo exardescit sive amor sive amicitia; utrumque enim dictum est ab amando; amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, quem ames, nulla indigentia, nulla utilitate quaesita; quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus secutus sis.

[101.]  It is with such warmth of feeling that I cherished Lucius Paulus, Marcus Cato, Galus Gallus, Publius Nasica, Tiberius Gracchus, my dear Scipio’s father-in-law. It shines with even greater warmth when men are of the same age, as in the case of Scipio and Lucius Furius, Publius Rupilius, Spurius Mummius, and myself. _En revanche_, in my old age I find comfort in the affection of young men, as in the case of yourselves and Quintus Tubero: nay more, I delight in the intimacy of such a very young man as Publius Rutilius and Aulus Verginius. And since the law of our nature and of our life is that a new generation is for ever springing up, the most desirable thing is that along with your contemporaries, with whom you started in the race, you may also teach what is to us the goal.

101. Hac nos adulescentes benevolentia senes illos, L. Paulum, M. Catonem, C. Galum, P. Nasicam, Ti. Gracchum, Scipionis nostri socerum, dileximus, haec etiam magis elucet inter aequales, ut inter me et Scipionem, L. Furium, P. Rupilium, Sp. Mummium. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus, ut in vestra, ut in Q. Tuberonis; equidem etiam admodum adulescentis P. Rutili, A. Vergini familiaritate delector. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae, ut alia ex alia aetas oriatur, maxime quidem optandum est, ut cum aequalibus possis, quibuscum tamquam e carceribus emissus sis, cum isdem ad calcem, ut dicitur, pervenire.

[102.]  But in view of the in-stability and perishableness of mortal things, we should be continually on the look-out for some to love and by whom to be loved; for if we lose affection and kindliness from our life, we lose all that gives it charm. For me, indeed, though torn away by a sudden stroke, Scipio still lives and ever wilt live. For it was the virtue of the man that I loved, and that has not suffered death. And it is not my eyes only, because I had all my life a personal experience of it, that never lose sight of it: it will shine to posterity also with undimmed glory. No one will ever cherish a nobler ambition or a loftier hope without thinking his memory and his image the best to put before his eyes.

102. Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt, semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur; caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. Mihi quidem Scipio, quamquam est subito ereptus, vivit tamen semperque vivet; virtutem enim amavi illius viri, quae exstincta non est; nec mihi soli versatur ante oculos, qui illam semper in manibus habui, sed etiam posteris erit clara et insignis. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet, qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet.

[103.]  I declare that of all the blessings which either fortune or nature has bestowed upon me I know none to compare with Scipio’s friendship.

103. Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit, nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare.

In it I found sympathy in public, counsel in private business; in it too a means of spending my leisure with unalloyed delight. Never, to the best of my knowledge, did I offend him even in the most trivial point; never did I hear a word from him I could have wished unsaid. We had one house, one table, one style of living; and not only were we together on foreign service, but in our tours also and country sojourns.

In hac mihi de re publica consensus, in hac rerum privatarum consilium, in eadem requies plena oblectationis fuit. Numquam illum ne minima quidem re offendi, quod quidem senserim, nihil audivi ex eo ipse quod nollem; una domus erat, idem victus, isque communis, neque solum militia, sed etiam peregrinationes rusticationesque communes.

[104.]  Why speak of our eagerness to be ever gaining some knowledge, to be ever learning something, on which we spent all our leisure hours far from the gaze of the world?

104. Nam quid ego de studiis dicam cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus.

If the recollection and memory of these things had perished with the man, I could not possibly have endured the regret for one so closely united with me in life and affection. But these things have not perished; they are rather fed and strengthened by reflexion and memory. Even supposing me to have been entirely bereft of them, still my time of life of itself brings me no small consolation: for I cannot have much longer now to bear this regret; and everything that is brief ought to be endurable, however severe.

Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset, desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea, et si illis plane orbatus essem, magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent, etiamsi magna sunt.

This is all I had to say on friendship. One piece of advice on parting. Make up your minds to this.

Haec habui de amicitia quae dicerem. Vos autem hortor

Virtue (without which friendship is impossible) is first; but next to it, and to it alone, the greatest of all things is Friendship.

ut ita virtutem locetis, sine qua amicitia esse non potest, ut ea excepta nihil amicitia praestabili putetis.

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1998....x....   “”.