POPE FRANCIS: MOTU PROPRIO
SPIRITUS DOMINI
January 10, 2020
 

 


http://www.vatican.va/content/francesco/en/motu_proprio/documents/papa-francesco-motu-proprio-20210110_spiritus-domini.htm


 Explanatory Letter of Pope Francis


APOSTOLIC LETTER ISSUED “MOTU PROPRIO” by the SUPREME PONTIFF FRANCIS

SPIRITUS DOMINI
MODIFYING CANON 230 §1 of THE CODE OF CANON LAW
REGARDING ACCESS of WOMEN to THE MINISTRIES of LECTOR and ACOLYTE


THE Spirit of the Lord Jesus, the perennial source of the Church’s life and mission, distributes to the members of the People of God the gifts that enable each one, in a different way, to contribute to the building up of the Church and to the proclamation of the Gospel. These charisms, called ministries because they are publicly recognised and instituted by the Church, are made available to the community and its mission in a stable form.

Lo Spirito del Signore Gesù, sorgente perenne della vita e della missione della Chiesa, distribuisce ai membri del popolo di Dio i doni che permettono a ciascuno, in modo diverso, di contribuire all’edificazione della Chiesa e all’annuncio del Vangelo. Questi carismi, chiamati ministeri in quantosono pubblicamente riconosciuti e istituiti dalla Chiesa, sono messi a disposizione della comunità e della sua missione in forma stabile.

In some cases this ministerial contribution has its origin in a specific sacrament, Holy Orders. Other tasks, throughout history, have been instituted in the Church and entrusted through a non-sacramental liturgical rite to individual members of the faithful, by virtue of a particular form of exercise of the baptismal priesthood, and in aid of the specific ministry of bishops, priests and deacons.

In alcuni casi tale contributo ministeriale ha la sua origine in uno specifico sacramento, l’Ordine sacro. Altri compiti, lungo la storia, sono stati istituiti nella Chiesa e affidati mediante un rito liturgico non sacramentale a singoli fedeli, in virtù di una peculiare forma di esercizio del sacerdozio battesimale, e in aiuto del ministero specifico di vescovi, presbiteri e diaconi.

Following a venerable tradition, the reception of “lay ministries”, which Saint Paul VI regulated in the Motu Proprio Ministeria quaedam (17 August 1972), preceded in a preparatory manner the reception of the Sacrament of Holy Orders, although such ministries were conferred on other suitable male faithful.

Seguendo una venerabile tradizione, la ricezione dei “ministeri laicali”, che San Paolo VI regolamentò nel Motu Proprio Ministeria quaedam (17 agosto 1972), precedeva a modo di preparazione la ricezione del Sacramento dell’Ordine, pur essendo conferiti tali ministeri ad altri fedeli idonei di sesso maschile.

A number of Assemblies of the Synod of Bishops have highlighted the need to deepen the subject doctrinally, so that it may respond to the nature of the aforementioned charisms and the needs of the times, offering appropriate support to the role of evangelisation that is incumbent upon the ecclesial community.

Alcune Assemblee del Sinodo dei Vescovi hanno evidenziato la necessità di approfondire dottrinalmente l’argomento, in modo che risponda alla natura dei suddetti carismi e alle esigenze dei tempi, offrendo un opportuno sostegno al ruolo di evangelizzazione che spetta alla comunità ecclesiale.

Accepting these recommendations, a doctrinal development has taken place in recent years which has highlighted how certain ministries instituted by the Church are based on the common condition of being baptised and the regal priesthood received in the Sacrament of Baptism; they are essentially distinct from the ordained ministry received in the Sacrament of Orders. A consolidated practice in the Latin Church has also confirmed, in fact, that these lay ministries, since they are based on the Sacrament of Baptism, may be entrusted to all suitable faithful, whether male or female, in accordance with what is already implicitly provided for by Canon 230 § 2.

Accogliendo tali raccomandazioni, si è giunti in questi ultimi anni ad uno sviluppo dottrinale che ha messo in luce come determinati ministeri istituiti dalla Chiesa hanno per fondamento la comune condizione di battezzato e il sacerdozio regale ricevuto nel Sacramento del Battesimo; essi sono essenzialmente distinti dal ministero ordinato che si riceve con il Sacramento dell’Ordine. Anche una consolidata prassi nella Chiesa latina ha confermato, infatti, come tali ministeri laicali, essendo basati sul sacramento del Battesimo, possono essere affidati a tutti i fedeli, che risultino idonei, di sesso maschile o femminile, secondo quanto già implicitamente previsto dal can. 230 § 2.

Consequently, after having heard the opinion of the competent Dicasteries, I have decided to modify canon 230 § 1 of the Code of Canon Law. I therefore decree that canon 230 § 1 of the Code of Canon Law shall in future have the following wording:

Di conseguenza, dopo aver sentito il parere dei Dicasteri competenti, ho ritenuto di provvedere alla modifica del can. 230 § 1 del Codice di Diritto Canonico. Pertanto, dispongo che il can. 230 § 1 del Codice di Diritto Canonico abbia in avvenire la seguente redazione:

Lay persons of suitable age and with the gifts determined by decree of the Episcopal Conference may be permanently assigned, by means of the established liturgical rite, to the ministries of lectors and acolytes; however, the conferment of such a role does not entitle them to support or remuneration from the Church”.

“I laici che abbiano l’età e le doti determinate con decreto dalla Conferenza Episcopale, possono essere assunti stabilmente, mediante il rito liturgico stabilito, ai ministeri di lettori e di accoliti; tuttavia tale conferimento non attribuisce loro il diritto al sostentamento o alla rimunerazione da parte della Chiesa”.

I also order the amendment of the other provisions having the force of law which refer to this canon.

Dispongo altresì la modifica degli altri provvedimenti, aventi forza di legge, che si riferiscono a tale canone.

I order that the provisions of this Apostolic Letter in the form of a Motu Proprio have firm and stable effect, notwithstanding anything to the contrary, even if worthy of special mention, and to be promulgated by publication in L’Osservatore Romano, coming into force on the same day, and then published in the official commentary of the Acta Apostolicae Sedis.

Quanto deliberato con questa Lettera apostolica in forma di Motu Proprio, ordino che abbia fermo e stabile vigore, nonostante qualsiasi cosa contraria anche se degna di speciale menzione, e che sia promulgato tramite pubblicazione su L’Osservatore Romano, entrando in vigore nello stesso giorno, e quindi pubblicato nel commentario ufficiale degli Acta Apostolicae Sedis.

Given in Rome, at Saint Peter’s, on the tenth day of January in the year 2021, the Feast of the Baptism of the Lord, the ninth of my Pontificate.
 

 

Francis

 

Bulletin of the Holy See Press Office, 10 december 2021

 

 

 


EXPLANATORY LETTER of FRANCIS


LETTER OF THE HOLY FATHER FRANCIS
TO THE PREFECT OF THE CONGREGATION FOR THE DOCTRINE OF THE FAITH
CONCERNING THE ACCESS OF WOMEN
TO THE MINISTRIES OF THE LECTORATE AND ACOLITATE


http://www.vatican.va/content/francesco/it/letters/2021/documents/papa-francesco_20210110_lettera-donne-lettorato-accolitato.html


[UNOFFICIAL Google Translation]

 

To Venerable Brother
Cardinal Luis F. Ladaria, SJ,
Prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith
,

Al Venerato Fratello
Cardinale Luis F. Ladaria, S.I.,
Prefetto della Congregazione per la Dottrina della Fede
,

THE Holy Spirit, the relationship of love between the Father and the Son, builds and innervates the communion of the entire people of God, arousing in it many and different gifts and charisms (cf. Francis, Apostolic Exhortation Evangelii gaudium , n. 117) . Through the sacraments of Baptism, Confirmation and the Eucharist, the members of the Body of Christ receive from the Spirit of the Risen One, in varying degrees and with different expressions, those gifts which enable them to make the necessary contribution to the building up of the Church and to the proclamation of the Gospel to every creature.

Lo Spirito Santo, relazione d’Amore tra il Padre e il Figlio, costruisce e innerva la comunione dell’intero popolo di Dio, suscitando in esso molteplici e diversi doni e carismi (cf. Francesco, Esortazione apostolica Evangelii gaudium, n. 117). Mediante i sacramenti del Battesimo, della Confermazione e dell’Eucaristia, i membri del Corpo di Cristo ricevono dallo Spirito del Risorto, in varia misura e con diversità di espressioni, quei doni che permettono loro di dare il necessario contributo all’edificazione della Chiesa e all’annuncio del Vangelo ad ogni creatura.

In this regard, the Apostle Paul distinguishes between gifts of grace-charisms (“charismata”) and services (“diakoniai” - “ministry” [cf. Rom 12, 4ff and 1 Cor 12, 12ss]). According to the tradition of the Church, the various forms that charisms take when they are publicly recognized and are made available to the community and its mission in a stable form are called ministries .

L’Apostolo Paolo distingue a questo proposito tra doni di grazia-carismi (“charismata”) e servizi (“diakoniai” - “ministeria” [cf. Rm 12, 4 ss e 1 Cor 12, 12ss]). Secondo la tradizione della Chiesa vengono chiamati ministeri le diverse forme che i carismi assumono quando sono pubblicamente riconosciuti e sono messi a disposizione della comunità e della sua missione in forma stabile.

In some cases the ministry has its origin in a specific sacrament, Holy Orders: these are the “ordained” ministries, the bishop, the presbyter, the deacon. In other cases the ministry is entrusted, with a liturgical act of the bishop, to a person who has received Baptism and Confirmation and in whom specific charisms are recognized, after an adequate journey of preparation: we then speak of “instituted” ministries. Many other ecclesial services or offices are practiced by many members of the community, for the good of the Church, often for a long period and with great efficacy, without a particular rite being envisaged for the conferral of the office.

In alcuni casi il ministero ha la sua origine in uno specifico sacramento, l’Ordine sacro: si tratta dei ministeri “ordinati”, del vescovo, del presbitero, del diacono. In altri casi il ministero è affidato, con un atto liturgico del vescovo, a una persona che ha ricevuto il Battesimo e la Confermazione e nella quale vengono riconosciuti specifici carismi, dopo un adeguato cammino di preparazione: si parla allora di ministeri “istituiti”. Molti altri servizi ecclesiali o uffici vengono esercitati di fatto da tanti membri della comunità, per il bene della Chiesa, spesso per un lungo periodo e con grande efficacia, senza che sia previsto un rito particolare per il conferimento dell’incarico.

Over the course of history, with the changing ecclesial, social and cultural situations, the exercise of ministries in the Catholic Church has taken on different forms, while the distinction, not only of degree, between “established” (or “lay”) ministries and “ordained” ministries remains intact. The former are particular expressions of the priestly and royal condition proper to every baptized person (cf. 1 Pt 2: 9); the latter belong to some of the members of the people of God who as bishops and presbyters “receive the mission and the faculty to act in the person of Christ the Head” or as deacons “are enabled to serve the people of God in the diakonia of liturgy, of the word and of charity “(Benedict XVI, Apostolic Letter in the form of Motu Proprio Omnium in mentem , October 26, 2009). Expressions such as baptismal priesthood and ordained (or ministerial ) priesthood are also used to indicate this distinction . In any case, it is good to reiterate, with the dogmatic constitution Lumen gentium of the Second Vatican Council , that they “are ordained to one another; in fact, both of them, each in their own way, participate in the one priesthood of Christ “( LG , n. 10). Ecclesial life is nourished by this mutual reference and is nourished by the fruitful tension of these two poles of the priesthood, ministerial and baptismal, which, despite the distinction, are rooted in the one priesthood of Christ.

Nel corso della storia, con il mutare delle situazioni ecclesiali, sociali, culturali, l’esercizio dei ministeri nella Chiesa cattolica ha assunto forme diverse, rimanendo intatta la distinzione, non solo di grado, fra i ministeri “istituiti” (o “laicali”) e i ministeri “ordinati”. I primi sono espressioni particolari della condizione sacerdotale e regale propria di ogni battezzato (cf. 1 Pt 2, 9); i secondi sono propri di alcuni fra i membri del popolo di Dio che in quanto vescovi e presbiteri «ricevono la missione e la facoltà di agire nella persona di Cristo Capo» o in quanto diaconi «vengono abilitati a servire il popolo di Dio nella diaconia della liturgia, della parola e della carità» (Benedetto XVI, Lettera apostolica in forma di Motu Proprio Omnium in mentem, 26 ottobre 2009). Per indicare tale distinzione si usano anche espressioni come sacerdozio battesimale e sacerdozio ordinato (o ministeriale). È bene in ogni caso ribadire, con la costituzione dogmatica Lumen gentium del Concilio Vaticano II, che essi «sono ordinati l’uno all’altro; l’uno e l’altro infatti, ciascuno a suo modo, partecipano dell’unico sacerdozio di Cristo» (LG, n. 10). La vita ecclesiale si nutre di tale reciproco riferimento ed è alimentata dalla feconda tensione di questi due poli del sacerdozio, ministeriale e battesimale, che pur nella distinzione si radicano nell’unico sacerdozio di Cristo.

In line with the Second Vatican Council , the Supreme Pontiff Saint Paul VI wished to review the practice relating to non-ordained ministries in the Latin Church - until then called “minor orders” - adapting it to the needs of the times. This adaptation, however, must not be interpreted as an replacement of the previous doctrine, but as an implementation of the dynamism that characterizes the nature of the Church, always called with the help of the Spirit of Truth to respond to the challenges of every age, in obedience to Revelation. . The Apostolic Letter in the form of a Motu Proprio Ministeria quaedam (August 15, 1972) configures two offices (tasks), that of the Reader and that of the Acolyte, the first strictly connected to the ministry of the Word, the second to the ministry of the Altar, without excluding that other “offices” may be instituted by the Holy Seat at the request of the Episcopal Conferences.

Nella linea del Concilio Vaticano II, il Sommo Pontefice San Paolo VI ha voluto rivedere la prassi relativa ai ministeri non ordinati nella Chiesa Latina - chiamati fino ad allora “ordini minori” - adattandola alle esigenze dei tempi. Tale adattamento, tuttavia, non deve essere interpretato come un superamento della dottrina precedente, ma come attuazione del dinamismo che caratterizza la natura della Chiesa, sempre chiamata con l’aiuto dello Spirito di Verità a rispondere alle sfide di ogni epoca, in obbedienza alla Rivelazione. La Lettera apostolica in forma di Motu Proprio Ministeria quaedam (15 agosto 1972) configura due uffici (compiti), quello del Lettore e quello dell’Accolito, il primo strettamente connesso al ministero della Parola, il secondo al ministero dell’Altare, senza escludere che altri “uffici” possano essere istituiti dalla Santa Sede su richiesta delle Conferenze Episcopali.

Furthermore, the variation in the forms of exercise of non-ordained ministries is not the simple consequence, on the sociological level, of the desire to adapt to the sensitivity or culture of the epochs and places but is determined by the need to allow each local / particular Church , in communion with all the others and having the Church in Rome as the center of unity, to live the liturgical action, the service to the poor and the proclamation of the Gospel in fidelity to the mandate of the Lord Jesus Christ. It is the task of the Church’s Pastors to recognize the gifts of each baptized person, to direct them also towards specific ministries, to promote and coordinate them, so that they contribute to the good of the communities and to the mission entrusted to all the disciples.

Il variare delle forme di esercizio dei ministeri non ordinati, inoltre, non è la semplice conseguenza, sul piano sociologico, del desiderio di adattarsi alla sensibilità o alla cultura delle epoche e dei luoghi ma è determinato dalla necessità di consentire a ciascuna Chiesa locale/particolare, in comunione con tutte le altre e avendo come centro di unità la Chiesa che è in Roma, di vivere l’azione liturgica, il servizio ai poveri e l’annuncio del Vangelo nella fedeltà al mandato del Signore Gesù Cristo. È compito dei Pastori della Chiesa riconoscere i doni di ciascun battezzato, orientarli anche verso specifici ministeri, promuoverli e coordinarli, per far sì che concorrano al bene delle comunità e alla missione affidata a tutti i discepoli.

The commitment of the lay faithful, who “are simply the immense majority of the people of God” (Francis, Apostolic Exhortation Evangelii gaudium , n. 102), can not and should certainly not be limited in the exercise of non-ordained ministries (cf. Francis, Apostolic Exhortation Evangelii gaudium , n.102 ), but their better configuration and a more precise reference to the responsibility that arises, for every Christian, from Baptism and Confirmation, can help the Church to rediscover the sense of communion that characterizes her. and to initiate a renewed commitment to catechesis and the celebration of the faith (cf. Francis, Apostolic Exhortation Evangelii gaudium , n. 102). And it is precisely in this rediscovery that the fruitful synergy that arises from the mutual ordination of ordained priesthood and baptismal priesthood can find a better translation. This reciprocity, from service to the sacrament of the altar, is called to flow back, in the distinction of tasks, into that service to ‘make Christ the heart of the world’ which is the particular mission of the whole Church. Precisely this unique, albeit distinct, service in favor of the world broadens the horizons of the ecclesial mission, preventing it from withdrawing into sterile logic aimed above all at reclaiming spaces of power and helping them to experience itself as a spiritual community that “walks together with all humanity and together with the world he experiences the same earthly destiny “( GS, no. 40). In this dynamic one can truly understand the meaning of “Church going out”.

L’impegno dei fedeli laici, che «sono semplicemente l’immensa maggioranza del popolo di Dio» (Francesco, Esortazione apostolica Evangelii gaudium, n. 102), non può e non deve certo esaurirsi nell’esercizio dei ministeri non ordinati (cf. Francesco, Esortazione apostolica Evangelii gaudium, n. 102), ma una loro migliore configurazione e un più preciso riferimento alla responsabilità che nasce, per ogni cristiano, dal Battesimo e dalla Confermazione, potrà aiutare la Chiesa a riscoprire il senso della comunione che la caratterizza e ad avviare un rinnovato impegno nella catechesi e nella celebrazione della fede (cf. Francesco, Esortazione apostolica Evangelii gaudium, n. 102). Ed è proprio in questa riscoperta che può trovare una migliore traduzione la feconda sinergia che nasce dalla reciproca ordinazione di sacerdozio ordinato e sacerdozio battesimale. Tale reciprocità, dal servizio al sacramento dell’altare, è chiamata a rifluire, nella distinzione dei compiti, in quel servizio a ‘fare di Cristo il cuore del mondo’ che è peculiare missione di tutta la Chiesa. Proprio questo unico, benché distinto, servizio a favore del mondo, allarga gli orizzonti della missione ecclesiale, impedendole di rinchiudersi in sterili logiche rivolte soprattutto a rivendicare spazi di potere e aiutandole a sperimentarsi come comunità spirituale che «cammina insieme con l’umanità tutta e sperimenta assieme al mondo la medesima sorte terrena» (GS, n. 40). In questa dinamica si può comprendere veramente il significato di “Chiesa in uscita”.

In the horizon of renewal traced by the Second Vatican Council , there is an ever greater urgency today to rediscover the co-responsibility of all the baptized in the Church, and especially the mission of the laity. The Special Assembly of the Synod of Bishops for the Pan-Amazon region (6-27 October 2019), in the fifth chapter of the final document, signaled the need to think about “new paths for ecclesial ministeriality”. Not only for the Amazonian Church, but for the whole Church, in the variety of situations, “it is urgent that ministries be promoted and conferred on men and women ... It is the Church of baptized men and women that we must consolidate by promoting ministry and, above all, the awareness of baptismal dignity “(Amazonian Synod,Final document , n. 95).

Nell’orizzonte di rinnovamento tracciato dal Concilio Vaticano II, si sente sempre più l’urgenza oggi di riscoprire la corresponsabilità di tutti i battezzati nella Chiesa, e in particolar modo la missione del laicato. L’Assemblea Speciale del Sinodo dei Vescovi per la regione Pan-Amazzonica (6-27 ottobre 2019), nel quinto capitolo del documento finale ha segnalato la necessità di pensare a “nuovi cammini per la ministerialità ecclesiale”. Non solo per la Chiesa amazzonica, bensì per tutta la Chiesa, nella varietà delle situazioni, «è urgente che si promuovano e si conferiscano ministeri a uomini e donne ... È la Chiesa degli uomini e delle donne battezzati che dobbiamo consolidare promuovendo la ministerialità e, soprattutto, la consapevolezza della dignità battesimale» (Documento finale, n. 95).

In this regard, it is known that the Motu Proprio Ministeria quaedam reserves the institution of the ministry of Lector and Acolyte only to men and thus establishes can. 230 § 1 of the CIC . However, in recent times and in many ecclesial contexts, it has been noted that dissolving such a reservation could help to better manifest the common baptismal dignity of the members of the People of God. Already on the occasion of the XII Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops on The Word of God in the life and mission of the Church (5-26 October 2008) the Synod Fathers wished “that the ministry of the Lectorate be open also to women” (cf. Proposition n. 17); and in the Post-Synodal Apostolic Exhortation Verbum Domini (30 September 2010), Benedict XVI specified that the exercise of the munus of reader in the liturgical celebration, and in particular the ministry of the reader as such, in the Latin rite is a lay ministry (cf. n. 58).

A tal proposito, è noto che il Motu Proprio Ministeria quaedam riserva ai soli uomini l’istituzione del ministero di Lettore e dell’Accolito e così stabilisce di conseguenza il can. 230 § 1 del CIC. Tuttavia, in tempi recenti e in molti contesti ecclesiali, è stato rilevato che sciogliere una tale riserva potrebbe contribuire a manifestare maggiormente la comune dignità battesimale dei membri del popolo di Dio. Già in occasione della XII Assemblea Generale Ordinaria del Sinodo dei Vescovi su La Parola di Dio nella vita e nella missione della Chiesa (5-26 ottobre 2008) i Padri sinodali auspicavano «che il ministero del Lettorato sia aperto anche alle donne» (cf. Proposizione n. 17); e nell’Esortazione Apostolica Post-sinodale Verbum Domini (30 settembre 2010), Benedetto XVI ha precisato che l’esercizio del munus di lettore nella celebrazione liturgica, e in modo particolare il ministero del Lettorato come tale, nel rito latino è un ministero laicale (cf. n. 58).

For centuries the “venerable tradition of the Church” has considered what were called “minor orders” - including the Lectorate and the Acolyte - as stages of a path that was to lead to the “major orders” (Subdiaconate, Diaconate, Presbyterate ). Since the sacrament of Orders was reserved for men only, this was also valid for minor orders.

Per secoli la “venerabile tradizione della Chiesa” ha considerato quelli che venivano chiamati “ordini minori” - fra i quali appunto il Lettorato e l’Accolitato - come tappe di un percorso che doveva portare agli “ordini maggiori” (Suddiaconato, Diaconato, Presbiterato). Essendo il sacramento dell’Ordine riservato ai soli uomini, ciò era fatto valere anche per gli ordini minori.

A clearer distinction between the attributions of what are today called “non-ordained (or lay) ministries” and “ordained ministries” allows the reserve of the former to be dissolved only to men. If with respect to the ordained ministries the Church “has no power in any way to confer priestly ordination on women” (cf. St. John Paul II, Apostolic Letter Ordinatio sacerdotalis , 22 May 1994), for non-ordained ministries it is possible, and today it seems appropriate, to overcome this reserve. This reservation had its own meaning in a specific context but can be rethought in new contexts, always having as a criterion fidelity to the mandate of Christ and the will to live and proclaim the Gospel transmitted by the Apostles and entrusted to the Church so that it may be religiously listened to, holy guarded, faithfully announced.

Una più chiara distinzione fra le attribuzioni di quelli che oggi sono chiamati “ministeri non-ordinati (o laicali)” e “ministeri ordinati” consente di sciogliere la riserva dei primi ai soli uomini. Se rispetto ai ministeri ordinati la Chiesa «non ha in alcun modo la facoltà di conferire alle donne l’ordinazione sacerdotale» (cf. San Giovanni Paolo II, Lettera apostolica Ordinatio sacerdotalis, 22 maggio 1994), per i ministeri non ordinati è possibile, e oggi appare opportuno, superare tale riserva. Questa riserva ha avuto un suo senso in un determinato contesto ma può essere ripensata in contesti nuovi, avendo però sempre come criterio la fedeltà al mandato di Cristo e la volontà di vivere e di annunciare il Vangelo trasmesso dagli Apostoli e affidato alla Chiesa perché sia religiosamente ascoltato, santamente custodito, fedelmente annunciato.

Not without reason, St. Paul VI refers to a venerabilis tradition , not to a veneranda tradition , in the strict sense (that is, which “must” be observed): it can be recognized as valid, and for a long time it has been; however, it does not have a binding character, since the reserve for men only does not belong to the nature of the ministries of the Reader and of the Acolyte. Offering lay people of both sexes the possibility of accessing the ministry of the Acolyte and of the Lector, by virtue of their participation in the baptismal priesthood, will increase the recognition, also through a liturgical act (institution), of the precious contribution that for some time so many lay people, also women, they offer to the life and mission of the Church.

Non senza motivo, San Paolo VI si riferisce a una tradizione venerabilis, non a una tradizione veneranda, in senso stretto (ossia che “deve” essere osservata): può essere riconosciuta come valida, e per molto tempo lo è stata; non ha però un carattere vincolante, giacché la riserva ai soli uomini non appartiene alla natura propria dei ministeri del Lettore e dell’Accolito. Offrire ai laici di entrambi i sessi la possibilità di accedere al ministero dell’Accolitato e del Lettorato, in virtù della loro partecipazione al sacerdozio battesimale, incrementerà ilriconoscimento, anche attraverso un atto liturgico (istituzione), del contributo prezioso che da tempo moltissimi laici, anche donne, offrono alla vita e alla missione della Chiesa.

For these reasons, I thought it appropriate to establish that not only men but also women can be instituted as Readers or Acolytes , in which and in which, through the discernment of pastors and after adequate preparation, the Church recognizes “the firm will to serve faithfully God and the Christian people “, as it is written in the Motu Proprio Ministeria quaedam , by virtue of the sacrament of Baptism and Confirmation .

Per tali motivi, ho ritenuto opportuno stabilire che possano essere istituti come Lettori o Accoliti non solo uomini ma anche donne, nei quali e nelle quali, attraverso il discernimento dei pastori e dopo una adeguata preparazione, la Chiesa riconosce «la ferma volontà di servire fedelmente Dio e il popolo cristiano», come è scritto nel Motu Proprio Ministeria quaedam, in forza del sacramento del Battesimo e della Confermazione.

The choice of conferring these offices on women too, which entail stability, public recognition and mandate from the bishop, makes the participation of all in the work of evangelization more effective in the Church. This also ensures that women have a real and effective impact in the organization, in the most important decisions and in the leadership of communities, but without ceasing to do so with the style proper to their feminine imprint” (Francis, Apostolic Exhortation Querida Amazonia , no. 103). The “baptismal priesthood” and “community service” thus represent the two pillars on which the institution of ministries is founded.

La scelta di conferire anche alle donne questi uffici, che comportano una stabilità, un riconoscimento pubblico e il mandato da parte del vescovo, rende più effettiva nella Chiesa la partecipazione di tutti all’opera dell’evangelizzazione. “Questo fa anche sì che le donne abbiano un’incidenza reale ed effettiva nell’organizzazione, nelle decisioni più importanti e nella guida delle comunità ma senza smettere di farlo con lo stile proprio della loro impronta femminile” (Francesco, Esortazione Apostolica Querida Amazonia, n. 103). Il “sacerdozio battesimale” e il “servizio alla comunità” rappresentano, così, i due pilastri su cui si fonda l’istituzione dei ministeri.

In this way, in addition to responding to what is asked for the mission in the present time and welcoming the testimony given by many women who have cared for and care for the service to the Word and the Altar, it will appear with greater evidence - even for those who are they orient to the ordained ministry - that the ministries of the Lectorate and the Acolyte are rooted in the sacrament of Baptism and Confirmation. In this way, on the path that leads to diaconal and priestly ordination, those who are instituted Readers and Acolytes will understand better that they participate in a shared ministeriality with other baptized men and women. So that the priesthood proper to each faithful ( communis sacerdotio ) and the priesthood of ordained ministers (sacerdotium ministeriale seu hierarchicum ) show themselves even more clearly ordered to one another (cf. LG , n. 10), for the edification of the Church and for the witness of the Gospel.

In questo modo, oltre a rispondere a quanto è chiesto per la missione nel tempo presente e ad accogliere la testimonianza data da moltissime donne che hanno curato e curano il servizio alla Parola e all’Altare, apparirà con maggiore evidenza - anche per coloro che si orientano al ministero ordinato – che i ministeri del Lettorato e dell’Accolitato si radicano nel sacramento del Battesimo e della Confermazione. In tal modo, nel cammino che conduce all’ordinazione diaconale e sacerdotale, coloro che sono istituiti Lettori e Accoliti comprenderanno meglio di essere partecipi di una ministerialità condivisa con altri battezzati, uomini e donne. Così che il sacerdozio proprio di ogni fedele (communis sacerdotio) e il sacerdozio dei ministri ordinati (sacerdotium ministeriale seu hierarchicum) si mostrino ancora più chiaramente ordinati l’uno all’altro (cf. LG, n. 10), per l’edificazione della Chiesa e per la testimonianza del Vangelo.

It will be the task of the Episcopal Conferences to establish adequate criteria for the discernment and preparation of candidates for the ministries of the Lectorate or the Acolyte, or of other ministries that they deem to establish, according to what is already provided in the Motu Proprio Ministeria quaedam , subject to the approval of the Holt See and according to the needs of evangelization in their territory.

Sarà compito delle Conferenze Episcopali stabilire adeguati criteri per il discernimento e la preparazione dei candidati e delle candidate ai ministeri del Lettorato o dell’Accolitato, o di altri ministeri che riterranno istituire, secondo quanto già disposto nel Motu Proprio Ministeria quaedam, previa approvazione della Santa Sede e secondo le necessità dell’evangelizzazione nel loro territorio.

The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments will provide for the implementation of the aforementioned reform with the modification of the Editio typica of the Pontificale Romanum or of the “ De Institutione Lectorum et Acolythorum ”.

La Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti provvederà all’attuazione della suddetta riforma con la modifica dell’Editio typica del Pontificale romanum ovvero del “De Institutione Lectorum et Acolythorum”.

In renewing the assurance of my prayer, I cordially impart my Apostolic Blessing to your Eminence, which I gladly extend to all the Members and Collaborators of the Congregation for the Doctrine of the Faith.

Nel rinnovarLe l’assicurazione della mia preghiera, imparto di cuore la Benedizione Apostolica all’Eminenza Vostra che volentieri estendo a tutti i Membri e ai Collaboratori della Congregazione per la Dottrina della Fede.

From the Vatican, 10 January 2021, the Feast of the Baptism of the Lord .
 

Dal Vaticano, 10 gennaio 2021, Festa del Battesimo del Signore.
 

Francis

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2013

....x....   “”.