S
YNOD on the FAMILY 2015
RELATIO SYNODI
Selections - Unofficial Translation
 

 


Final Report voted upon by the bishops Oct 24, 2015
53, Humanae Vitae and NFP Homosexuality


Synod15 - Relazione Finale del Sinodo dei Vescovi al Santo Padre Francesco (24 ottobre 2015), 24.10.2015 [B0816]

https://press.vatican.va/content/salastampa/en/bollettino/pubblico/2015/10/24/0816/01825.html 


 

[B0816]

 

 

CHAPTER 4
Family, Affectivity, and Life

Capitolo IV
Famiglia, affettività e vita

 

 

 

 

 

 

The Relevance of Affective Life

La rilevanza della vita affettiva

 

 

30. “Who wishes to give love must also receive [it] as a gift. Of course, man can - as the Lord tells us - become a source from which flow rivers of living water (cf. Jn 7,37-38). Yet to become such a source, one must constantly drink anew from the original source, which is Jesus Christ, from whose pierced heart flows the love of God (cf. Gv19, 34) “(DCE, 7) . They need to care for themselves, to know interiorly, to live better in tune with their emotions and feelings, to seek emotional relationships of quality; they must be open to the gift of love from others and the desire to build creative reciprocity, empowering [realities] such as family and solidarity. The challenge for the Church is to help couples in the maturation of the emotional dimension and emotional development, through the promotion of dialogue, of virtue, and trust in the merciful love of God. The full commitment of dedication required in Christian marriage, is a strong antidote to the temptation of an individual existence turned in on itself.

30. «Chi vuol donare amore, deve egli stesso riceverlo in dono. Certo, l’uomo può — come ci dice il Signore — diventare sorgente dalla quale sgorgano fiumi di acqua viva (cf. Gv 7,37-38). Ma per divenire una tale sorgente, egli stesso deve bere, sempre di nuovo, a quella prima, originaria sorgente che è Gesù Cristo, dal cui cuore trafitto scaturisce l’amore di Dio (cf. Gv19, 34)» (DCE, 7). Il bisogno di prendersi cura della propria persona, di conoscersi interiormente, di vivere meglio in sintonia con le proprie emozioni e i propri sentimenti, di cercare relazioni affettive di qualità, deve aprirsi al dono dell’amore altrui e al desiderio di costruire reciprocità creative, responsabilizzanti e solidali come quelle familiari. La sfida per la Chiesa è di aiutare le coppie nella maturazione della dimensione emozionale e nello sviluppo affettivo attraverso la promozione del dialogo, della virtù e della fiducia nell’amore misericordioso di Dio. Il pieno impegno di dedizione, richiesto nel matrimonio cristiano, è un forte antidoto alla tentazione di un’esistenza individuale ripiegata su stessa.

 

 

Training for the Gift of Self

La formazione al dono di sé

 

 

31. The style of family relationships accounts for the  primary affective formation of the younger generation. The speed with which changes take place in contemporary society makes it harder to accompany the person maturing in the formation of their affectivity. This also requires appropriate pastoral action, rich in deep knowledge of Scripture and Catholic doctrine, and appropriate educational tools. Appropriate knowledge of the psychology of the family will make it possible to effectively transmit the Christian vision: educational work has already begun with the catechesis of Christian initiation. This training will take care to make the virtue of chastity understandable, designed to supplement the affections that favors the gift of self.

31. Lo stile delle relazioni familiari incide in modo primario sulla formazione affettiva delle giovani generazioni. La velocità con la quale si compiono i mutamenti della società contemporanea rende più difficile l’accompagnamento della persona nella formazione dell’affettività per la sua maturazione. Esso esige anche un’azione pastorale appropriata, ricca di conoscenza approfondita della Scrittura e della dottrina cattolica, e dotate di strumenti educativi adeguati. Un’opportuna conoscenza della psicologia della famiglia sarà d’aiuto perché sia trasmessa in modo efficace la visione cristiana: questo sforzo educativo sia avviato già con la catechesi dell’iniziazione cristiana. Questa formazione avrà cura di rendere apprezzabile la virtù della castità, intesa come integrazione degli affetti, che favorisce il dono di sé.

 

 

Fragility and Immaturity

Fragilità e immaturità

 

 

32. In today’s world there is no lack of cultural tendencies that try to impose a sexuality without limits, eager to try everything, even the most complex. The issue of emotional fragility is very timely: a narcissistic affectivity, unstable and changing does not help the person to achieve greater maturity.

32. Nel mondo attuale non mancano tendenze culturali che mirano ad imporre una sessualità senza limiti di cui si vogliono esplorare tutti i versanti, anche quelli più complessi. La questione della fragilità affettiva è di grande attualità: una affettività narcisistica, instabile e mutevole non aiuta la persona a raggiungere una maggiore maturità.

They should be denounced firmly: the prevalence of pornography and commercialization of the body, also favored by a distorted use of the internet; the forced prostitution and exploitation. In this context, couples are sometimes uncertain, hesitant and struggling to find ways to grow. There are many who tend to remain in the primary stages of emotional and sexual life. The “couple crisis” destabilizes the family and can lead to separation and divorce, with serious consequences on adults, children and society, weakening individual and social ties. The population decline, due to an anti-birth mentality and promoted by global policies of “reproductive health”, threatens the link between generations. This is also a generalized economic impoverishment and loss of hope.

Vanno denunciati con fermezza: la grande diffusione della pornografia e della commercializzazione del corpo, favorita anche da un uso distorto di internet; la costrizione alla prostituzione e il suo sfruttamento. In questo contesto, le coppie sono talvolta incerte, esitanti e faticano a trovare i modi per crescere. Molti sono quelli che tendono a restare negli stadi primari della vita emozionale e sessuale. La crisi della coppia destabilizza la famiglia e può arrivare, attraverso le separazioni e i divorzi, a produrre serie conseguenze sugli adulti, i figli e la società, indebolendo l’individuo e i legami sociali. Il calo demografico, dovuto ad una mentalità antinatalista e promosso dalle politiche mondiali di “salute riproduttiva”, minaccia il legame tra le generazioni. Ne deriva anche un impoverimento economico e una generalizzata perdita di speranza.

 

 

 Technology and Human Procreation

Tecnica e procreazione umana

 

 

33. The technological revolution in the field of human procreation has introduced the ability to manipulate the generative act, making it independent of the sexual relationship between man and woman. In this way, human life and parenthood have become reality modular and separable, subject mainly to the wishes of individuals or pairs, not necessarily heterosexual or legally committed [to each other].

33. La rivoluzione biotecnologica nel campo della procreazione umana ha introdotto la possibilità di manipolare l’atto generativo, rendendolo indipendente dalla relazione sessuale tra uomo e donna. In questo modo, la vita umana e la genitorialità sono divenute realtà componibili e scomponibili, soggette prevalentemente ai desideri di singoli o di coppie, non necessariamente eterosessuali e regolarmente coniugate.

This phenomenon occurred in recent times as a something new on the scene of humanity, and is gaining increasing popularity. This has profound implications for the dynamics of the relationships in the structure of social life and in legal systems, which intervene, attempting to regulate practices already in place and different situations. In this context the Church feels the need to say a word of truth and hope.

Questo fenomeno si è presentato negli ultimi tempi come una novità assoluta sulla scena dell’umanità, e sta acquistando una sempre maggiore diffusione. Tutto ciò ha profonde ripercussioni nella dinamica delle relazioni, nella struttura della vita sociale e negli ordinamenti giuridici, che intervengono per tentare di regolamentare pratiche già in atto e situazioni differenziate. In questo contesto la Chiesa avverte

It is necessary to start from the belief that man comes from God and lives constantly in his presence: “Human life is sacred because from its beginning it involves ‘the creative action of God’ and remains forever in a special relationship with the Creator, its only end. God alone is the Lord of life from its beginning until its end: no one, under any circumstance, claim for himself the right to directly destroy an innocent human being” (Congregation for the Doctrine of the Faith, Instruction Donum vitae, Introd., 5; cf. John Paul II, Evangelium Vitae, 53).

la necessità di dire una parola di verità e di speranza. Occorre muovere dalla convinzione che l’uomo viene da Dio e vive costantemente alla Sua presenza: «La vita umana è sacra perché, fin dal suo inizio, comporta “l’azione creatrice di Dio” e rimane per sempre in una relazione speciale con il Creatore, suo unico fine. Solo Dio è il Signore della vita dal suo inizio alla sua fine: nessuno, in nessuna circostanza, può rivendicare a sé il diritto di distruggere direttamente un essere umano innocente» (Congregazione della Dottrina della Fede, Istruzione Donum vitae, Introd., 5; cf. Giovanni Paolo II, Evangelium vitae, 53).

 [. . .]

 

 

 

 

 

The Transmission of Life

La trasmissione della vita

 

 

62. The presence of large families in the Church is a blessing for the Christian community and for society, because openness to life is an intrinsic requirement of conjugal love. In this light, the Church expresses its deep gratitude to the families who welcome, educate, surround with affection and transmit the faith to their children, especially the most fragile and those marked by disabilities. These children, born with special needs, attract the love of Christ and ask the Church to keep them as a blessing. It is unfortunately a widespread mentality which reduces the generation of life to merely the gratification of an individual or couple. Economic, cultural and educational factors exercise a sometimes decisive weight, contributing to a sharp decline in the birth rate that weakens the social fabric, compromises the relationship between generations, and makes the future appear less certain . Here too, we must start by listening to people and offering reasons for the beauty and truth of an unconditional openness to life as what human love needs in order to be lived to the full. Here we find the need to disclose more documents of the Magisterium of the Church that promote the culture of life. Family ministry should involve more specialists in biomedical issues, both for Catholics in the path of marriage preparation and for accompanying married couples.

62. La presenza delle famiglie numerose nella Chiesa è una benedizione per la comunità cristiana e per la società, poiché l’apertura alla vita è esigenza intrinseca dell’amore coniugale. In questa luce, la Chiesa esprime viva gratitudine alle famiglie che accolgono, educano, circondano di affetto e trasmettono la fede ai loro figli, in modo particolare quelli più fragili e segnati da disabilità. Questi bambini, nati con bisogni speciali, attraggono l’amore di Cristo e chiedono alla Chiesa di custodirli come una benedizione. È purtroppo diffusa una mentalità che riduce la generazione della vita alla sola gratificazione individuale o di coppia. I fattori di ordine economico, culturale ed educativo esercitano un peso talvolta determinante contribuendo al forte calo della natalità che indebolisce il tessuto sociale, compromette il rapporto tra le generazioni e rende più incerto lo sguardo sul futuro. Anche in questo ambito occorre partire dall’ascolto delle persone e dar ragione della bellezza e della verità di una apertura incondizionata alla vita come ciò di cui l’amore umano ha bisogno per essere vissuto in pienezza. Si coglie qui la necessità di divulgare sempre più i documenti del Magistero della Chiesa che promuovono la cultura della vita. La pastorale familiare dovrebbe maggiormente coinvolgere gli specialisti cattolici in materia biomedica nei percorsi di preparazione al matrimonio e nell’accompagnamento dei coniugi.

REPRODUCTIVE RESPONSIBILITIES

 

Reproductive Responsibility

La responsabilità generativa

 

 

63. According to the order of creation, conjugal love between a man and a woman and the transmission of life are ordered to one another (cf. Gen. 1.27 -28). In this way the Creator made man and woman share in the work of His creation and at the same time made them instruments of His love, entrusting to them the responsibility for the future of humankind through the transmission of human life. 

63. Secondo l’ordine della creazione l’amore coniugale tra un uomo e una donna e la trasmissione della vita sono ordinati l’uno all’altra (cf. Gen 1,27-28). In questo modo il Creatore ha reso partecipe l’uomo e la donna dell’opera della sua creazione e li ha contemporaneamente resi strumenti del suo amore, affidando alla loro responsabilità il futuro dell’umanità attraverso la trasmissione della vita umana.

Spouses are to be open to life, forming “a right judgment: taking into account of their personal property and that of their children, especially those born and those that are expected to be born; considering the material and spiritual conditions of their time and of their state of life; and, finally, taking into account the good of the family, of temporal society and the Church itself” (GS, 50; cf. VS, 54-66). In accordance with the personal and humanly complete [nature] of conjugal love, the right way for family planning is that of a consensual dialogue between the spouses, a respect for timing and consideration of the dignity of the partners. In this sense, the Encyclical Humanae Vitae (cf. 10-14) and the Apostolic Exhortation Familiaris Consortio (cf. 14; 28-35) must be rediscovered in order to awaken the willingness to procreate in contrast to a mentality that is often hostile to life

I coniugi si apriranno alla vita formandosi «un retto giudizio: tenendo conto sia del proprio bene personale che di quello dei figli, tanto di quelli nati che di quelli che si prevede nasceranno; valutando le condizioni sia materiali che spirituali della loro epoca e del loro stato di vita; e, infine, tenendo conto del bene della comunità familiare, della società temporale e della Chiesa stessa» (GS, 50; cf. VS, 54-66). Conformemente al carattere personale e umanamente completo dell’amore coniugale, la giusta strada per la pianificazione familiare è quella di un dialogo consensuale tra gli sposi, del rispetto dei tempi e della considerazione della dignità del partner. In questo senso l’Enciclica Humanae Vitae (cf. 10-14) e l’Esortazione Apostolica Familiaris Consortio (cf. 14; 28-35) devono essere riscoperte al fine di ridestare la disponibilità a procreare in contrasto con una mentalità spesso ostile alla vita.

We must repeatedly urge young couples to [offer the] gift of  life. Doing so can increase the openness to life in the family, in the Church and in society. Through its many children’s institutions, the Church can help to create a society, but also a community of faith, which is more suitable for children. The courage of transmitting life is greatly enhanced when an environment is created that is supportive of little ones, where there help and support in bringing children is made available (cooperation between parishes, parents and families)

Occorre esortare ripetutamente le giovani coppie a donare la vita. In questo modo può crescere l’apertura alla vita nella famiglia, nella Chiesa e nella società. Attraverso le sue numerose istituzioni per bambini la Chiesa può contribuire a creare una società, ma anche una comunità di fede, che siano più a misura di bambino. Il coraggio di trasmettere la vita viene notevolmente rafforzato laddove si crea un’atmosfera adatta ai piccoli, nella quale viene offerto aiuto e accompagnamento nell’opera di educazione della prole (cooperazione tra parrocchie, genitori e famiglie).

The choice of responsible parenthood presupposes the formation of conscience, which is “the most secret core and sanctuary, where one is alone with God whose voice echoes in his depths” (GS, 16). The more the couple try to listen to their conscience in God and his commandments (cf. Rom 2:15), and were accompanied spiritually, the more their decision will be intimately free from a subjective arbitrariness and conformity to the ways of behaving of their environment.   La scelta responsabile della genitorialità presuppone la formazione della coscienza, che è «il nucleo più segreto e il sacrario dell’uomo, dove egli è solo con Dio, la cui voce risuona nell’intimità» (GS, 16). Quanto più gli sposi cercano di ascoltare nella loro coscienza Dio e i suoi comandamenti (cf. Rm 2,15), e si fanno accompagnare spiritualmente, tanto più la loro decisione sarà intimamente libera da un arbitrio soggettivo e dall’adeguamento ai modi di comportarsi del loro ambiente.
For the sake of this dignity of conscience the Church rejects with all her might the enforcement of actions by the state in favor of contraception, sterilization and even abortion. Per amore di questa dignità della coscienza la Chiesa rigetta con tutte le sue forze gli interventi coercitivi dello Stato a favore di contraccezione, sterilizzazione o addirittura aborto.

The use of methods based on “natural cycles of fertility” (Humanae Vitae, 11) will be encouraged. It will highlight that “these methods respect the bodies of the spouses, encourage tenderness between them, and favor the education of an authentic freedom” (CCC, 2370). It should be highlighted more and that children are a wonderful gift from God, a joy for parents and for the Church. Through them the Lord renews the world

 Il ricorso ai metodi fondati sui «ritmi naturali di fecondità» (HV, 11) andrà incoraggiato. Si metterà in luce che «questi metodi rispettano il corpo degli sposi, incoraggiano la tenerezza fra di loro e favoriscono l’educazione di una libertà autentica» (CCC, 2370). Va evidenziato sempre che i figli sono un meraviglioso dono di Dio, una gioia per i genitori e per la Chiesa. Attraverso di essi il Signore rinnova il mondo.

 [. . .]

 

 

 

Complex situations

Situazioni complesse

 

 

69. The sacrament of marriage as a faithful and indissoluble union between a man and a woman called to accept one another and to welcome life, is a great grace for the human family. The Church has the joy and the duty to announce this grace to every person and in every context. She feels that today, in an even more urgent way, She has the responsibility of making the baptized rediscover how the grace of God works in their lives - even in the most difficult situations - in order to lead them to the fullness of the sacrament. The Synod, while appreciating and encouraging families who honor the beauty of Christian marriage, intends to promote the pastoral discernment of situations in which the reception of this gift has difficulty in being appreciated, or in which it is compromised in various ways. Keeping dialogue open with these faithful [people] in order to enable the maturing of a coherent openness to the Gospel of marriage and the family in its fullness, is a grave responsibility. Pastors should identify the elements that may favor evangelization and the human and spiritual growth of those entrusted to their care by the Lord.

69. Il sacramento del matrimonio, come unione fedele e indissolubile tra un uomo e una donna chiamati ad accogliersi reciprocamente e ad accogliere la vita, è una grande grazia per la famiglia umana. La Chiesa ha la gioia e il dovere di annunciare questa grazia a ogni persona e in ogni contesto. Essa sente oggi, in modo ancora più urgente, la responsabilità di far riscoprire ai battezzati come la grazia di Dio opera nella loro vita - anche nelle situazioni più difficili - per condurli alla pienezza del sacramento. Il Sinodo, mentre apprezza ed incoraggia le famiglie che onorano la bellezza del matrimonio cristiano, intende promuovere il discernimento pastorale delle situazioni in cui l’accoglienza di questo dono fatica ad essere apprezzata, oppure è in vario modo compromessa. Mantenere vivo il dialogo pastorale con questi fedeli, per consentire la maturazione di una coerente apertura al Vangelo del matrimonio e della famiglia nella sua pienezza, è una grave responsabilità. I pastori devono identificare gli elementi che possono favorire l’evangelizzazione e la crescita umana e spirituale di coloro che sono affidati dal Signore alla loro cura.

 

 

70. The pastoral [care] must propose with clarity the Gospel message and must capture the positive elements present in those situations that do not yet or no longer correspond to it [ie to the Gospel message]. In many countries, a growing number of couples live together without marriage neither canonical not civil. In some countries there is a traditional wedding, agreed upon by the families and often celebrated in different stages. In other countries instead there is an increasing number of those who, after living together for a long time, ask for the celebration of marriage in church. Simple cohabitation is often chosen because of the general mentality contrary to institutions and contrary to firm commitments, but also because there is an expectation of financial security (job and fixed salary). In other countries, finally, de facto unions are becoming more numerous, not only for the rejection of the values ​​of family and marriage, but also due to the fact that marriage is perceived as a luxury [for people in particular] social conditions, so that material misery pushes people to live in de-facto unions. All these situations must be addressed in a constructive manner, trying to transform them into opportunities for a journey of conversion towards the fullness of marriage and the family in the light of the Gospel.

70. La pastorale proponga con chiarezza il messaggio evangelico e colga gli elementi positivi presenti in quelle situazioni che non corrispondono ancora o non più ad esso. In molti Paesi un crescente numero di coppie convivono, senza alcun matrimonio né canonico, né civile. In alcuni Paesi esiste il matrimonio tradizionale, concertato tra famiglie e spesso celebrato in diverse tappe. In altri Paesi invece è in crescita il numero di coloro che, dopo aver vissuto insieme per lungo tempo, chiedono la celebrazione del matrimonio in chiesa. La semplice convivenza è spesso scelta a causa della mentalità generale contraria alle istituzioni e agli impegni definitivi, ma anche per l’attesa di una sicurezza esistenziale (lavoro e salario fisso). In altri Paesi, infine, le unioni di fatto diventano sempre più numerose, non solo per il rigetto dei valori della famiglia e del matrimonio, ma anche per il fatto che sposarsi è percepito come un lusso, per le condizioni sociali, così che la miseria materiale spinge a vivere unioni di fatto. Tutte queste situazioni vanno affrontate in maniera costruttiva, cercando di trasformarle in opportunità di cammino di conversione verso la pienezza del matrimonio e della famiglia alla luce del Vangelo.

 

 

71. The choice of civil marriage or, in several cases, simple cohabitation, is often not motivated by prejudice or resistance against the sacramental union, but from cultural situations or cultural contingents. In many circumstances, the decision to live together is a sign of a relationship that actually wants to navigate towards the prospect of stability. This will, which translates into a lasting bond, reliable and open to life can be considered a commitment on which to base a path to the sacrament of marriage, discovered to be God’s plan for [the couple’s] lives. The path of growth, which can lead to sacramental marriage, will be encouraged by the recognition of the distinguishing characteristics of a generous and lasting love: the desire to seek the good of others before their own; the experience of forgiveness requested and given; the aspiration to build a family that is not closed in on itself but open to the good of the ecclesial community and of the entire society. Along this route those signs of love that properly correspond to the reflection of God should be valorized into an authentic conjugal project.

71. La scelta del matrimonio civile o, in diversi casi, della semplice convivenza, molto spesso non è motivata da pregiudizi o resistenze nei confronti dell’unione sacramentale, ma da situazioni culturali o contingenti. In molte circostanze, la decisione di vivere insieme è segno di una relazione che vuole realmente orientarsi ad una prospettiva di stabilità. Questa volontà, che si traduce in un legame duraturo, affidabile e aperto alla vita può considerarsi un impegno su cui innestare un cammino verso il sacramento nuziale, scoperto come il disegno di Dio sulla propria vita. Il cammino di crescita, che può condurre al matrimonio sacramentale, sarà incoraggiato dal riconoscimento dei tratti propri dell’amore generoso e duraturo: il desiderio di cercare il bene dell’altro prima del proprio; l’esperienza del perdono richiesto e donato; l’aspirazione a costituire una famiglia non chiusa su se stessa e aperta al bene della comunità ecclesiale e dell’intera società. Lungo questo percorso potranno essere valorizzati quei segni di amore che propriamente corrispondono al riflesso dell’amore di Dio in un autentico progetto coniugale.

 

 

 

 

75. Particular difficulties are posed by the situations that affect the access to baptism of people who are in a complex matrimonial situation. These are people who have contracted a stable matrimonial union at a time when at least one of them still did not know the Christian faith. The Bishops are called to exercise, in these cases, pastoral discernment commensurate with their spiritual good.

75. Particolare difficoltà presentano le situazioni che riguardano l’accesso al battesimo di persone che si trovano in una condizione matrimoniale complessa. Si tratta di persone che hanno contratto un’unione matrimoniale stabile in un tempo in cui ancora almeno una di esse non conosceva la fede cristiana. I Vescovi sono chiamati a esercitare, in questi casi, un discernimento pastorale commisurato al loro bene spirituale.

76, Homosexual Persons

 

76. The Church conforms her attitude to the Lord Jesus who in a limitless love offered himself for every person without exception (MV, 12). Regarding families who live the experience of having within their family persons with homosexual tendencies, the Church repeats that every person, independently of his sexual tendency, is to be respected in his dignity and welcomed with respect, careful to avoid “every sign of unjust discrimination(Congregation for the Doctrine of the Family, Considerations regarding proposals to give legal recognition to unions between homosexual persons, 4). 76. La Chiesa conforma il suo atteggiamento al Signore Gesù che in un amore senza confini si è offerto per ogni persona senza eccezioni (MV, 12). Nei confronti delle famiglie che vivono l’esperienza di avere al loro interno persone con tendenza omosessuale, la Chiesa ribadisce che ogni persona, indipendentemente dalla propria tendenza sessuale, vada rispettata nella sua dignità e accolta con rispetto, con la cura di evitare «ogni marchio di ingiusta discriminazione» (Congregazione per la Dottrina della Fede, Considerazioni circa i progetti di riconoscimento legale delle unioni tra persone omosessuali, 4).

Special attention is also to be reserved for the accompaniment of families in which persons with homosexual tendencies live. Regarding proposals to equate unions between homosexual persons with marriage, “there are absolutely no grounds for considering homosexual unions to be in any way similar or even remotely analogous to God’s plan for marriage and family.” (ibid.). The synod hold that it is entirely unacceptable that local churches suffer pressure on this matter and that international organizations make financial help to poor counties conditioned on the introduction of laws that institute “marriage” between persons of the same sex.

Si riservi una specifica attenzione anche all’accompagnamento delle famiglie in cui vivono persone con tendenza omosessuale. Circa i progetti di equiparazione al matrimonio delle unioni tra persone omosessuali, «non esiste fondamento alcuno per assimilare o stabilire analogie, neppure remote, tra le unioni omosessuali e il disegno di Dio sul matrimonio e la famiglia» (Ibidem). Il Sinodo ritiene in ogni caso del tutto inaccettabile che le Chiese locali subiscano delle pressioni in questa materia e che gli organismi internazionali condizionino gli aiuti finanziari ai Paesi poveri all’introduzione di leggi che istituiscano il “matrimonio” fra persone dello stesso sesso.

 

 

Discernment and Integration

Discernimento e integrazione

 

 

84. The baptized who are divorced and civilly remarried should be more integrated into Christian communities in the various ways possible, avoiding every occasion of scandal. The logic of integration is the key to their pastoral accompaniment, so that they know now only that they belong to the Body of Christ which is the Church, but that they may have a joyous and fruitful experience of this. They are baptized, they are brothers and sisters, the Holy Spirit pours into them gifts and charisms for the good of everyone. Their participation can be expressed in various ecclesial services: it is therefore necessary what are the various forms of exclusion currently practiced in the liturgical, pastoral, educational and institutional areas can be overcome. They must not only not feel excommunicated, but they can live and mature as living members of the Church, feeling that she is a mother who always welcomes them, takes care of them with affection and encourages them in the walk of the life of the Gospel. This integration is also necessary for the care of Christian formation of their children, who must be considered the most important. For the Christian community, taking care of these people is not a weakening of its own faith and witness regarding the indissolubility of marriage: indeed, the Church expresses her charity precisely in this care.

84. I battezzati che sono divorziati e risposati civilmente devono essere più integrati nelle comunità cristiane nei diversi modi possibili, evitando ogni occasione di scandalo. La logica dell’integrazione è la chiave del loro accompagnamento pastorale, perché non soltanto sappiano che appartengono al Corpo di Cristo che è la Chiesa, ma ne possano avere una gioiosa e feconda esperienza. Sono battezzati, sono fratelli e sorelle, lo Spirito Santo riversa in loro doni e carismi per il bene di tutti. La loro partecipazione può esprimersi in diversi servizi ecclesiali: occorre perciò discernere quali delle diverse forme di esclusione attualmente praticate in ambito liturgico, pastorale, educativo e istituzionale possano essere superate. Essi non solo non devono sentirsi scomunicati, ma possono vivere e maturare come membra vive della Chiesa, sentendola come una madre che li accoglie sempre, si prende cura di loro con affetto e li incoraggia nel cammino della vita e del Vangelo. Quest’integrazione è necessaria pure per la cura e l’educazione cristiana dei loro figli, che debbono essere considerati i più importanti. Per la comunità cristiana, prendersi cura di queste persone non è un indebolimento della propria fede e della testimonianza circa l’indissolubilità matrimoniale: anzi, la Chiesa esprime proprio in questa cura la sua carità.

 

 

85. St. John Paul II offered overall criteria which remain the basis for the evaluation of these situations: “Pastors must know that, for the sake of truth, they are obliged to exercise careful discernment of situations. There is in fact a difference between those who have sincerely tried to save their first marriage and have been unjustly abandoned, and those who through their own grave fault have destroyed a canonically valid marriage. Finally, there are those who have entered into a second union for the sake of the children’s upbringing, and who are sometimes subjectively certain in conscience that their previous and irreparably destroyed marriage had never been valid.” (Familiaris Consortio, 84). It is therefore the task of pastors to accompany interested persons on the way of discernment in keeping with the teaching of the Church and the guidance of bishops. In this process it will be useful to make an examination of conscience through times of reflection and penitence. The divorced and remarried should ask themselves how they behaved toward their children when the conjugal union entered into crisis; if there were attempts at reconciliation; how is the situation with the abandoned partner; what consequences the new relationship has on the rest of the family and the community of the faithful; what example it offers to young people who must prepare for marriage. A sincere reflection can strengthen the trust in the mercy of God which is never denied to anyone.

85. San Giovanni Paolo II ha offerto un criterio complessivo, che rimane la base per la valutazione di queste situazioni: «Sappiano i pastori che, per amore della verità, sono obbligati a ben discernere le situazioni. C’è infatti differenza tra quanti sinceramente si sono sforzati di salvare il primo matrimonio e sono stati abbandonati del tutto ingiustamente, e quanti per loro grave colpa hanno distrutto un matrimonio canonicamente valido. Ci sono infine coloro che hanno contratto una seconda unione in vista dell’educazione dei figli, e talvolta sono soggettivamente certi in coscienza che il precedente matrimonio, irreparabilmente distrutto, non era mai stato valido» (FC, 84). È quindi compito dei presbiteri accompagnare le persone interessate sulla via del discernimento secondo l’insegnamento della Chiesa e gli orientamenti del Vescovo. In questo processo sarà utile fare un esame di coscienza, tramite momenti di riflessione e di pentimento. I divorziati risposati dovrebbero chiedersi come si sono comportati verso i loro figli quando l’unione coniugale è entrata in crisi; se ci sono stati tentativi di riconciliazione; come è la situazione del partner abbandonato; quali conseguenze ha la nuova relazione sul resto della famiglia e la comunità dei fedeli; quale esempio essa offre ai giovani che si devono preparare al matrimonio. Una sincera riflessione può rafforzare la fiducia nella misericordia di Dio che non viene negata a nessuno.

Furthermore, it cannot be denied that in some circumstances “imputability and responsibility for an action can be diminished or even nullified by ignorance, inadvertence, duress, fear, habit, inordinate attachments and other psychological or social factors” (CCC, 1735) for reasons of various conditions. Consequently, the judgment of an objective situation should not lead to a judgment about the “subjective imputability” (Pontifical Council for legislative texts,Declaration of June 24, 2000, 2a). In specific circumstances people find great difficulty in acting a different way. Therefore, while upholding a general norm, it is necessary to recognize that the responsibility regarding certain actions or decisions is not the same in all cases. Pastoral discernment, while taking account of the rightly formed conscience of persons, must take responsibility for these situations. Even the consequences of the acts carried out are not necessarily the same in all cases.

Inoltre, non si può negare che in alcune circostanze «l’imputabilità e la responsabilità di un’azione possono essere sminuite o annullate» (CCC, 1735) a causa di diversi condizionamenti. Di conseguenza, il giudizio su una situazione oggettiva non deve portare ad un giudizio sulla «imputabilità soggettiva» (Pontificio Consiglio per i testi legislativi, Dichiarazione del 24 giugno 2000, 2a). In determinate circostanze le persone trovano grandi difficoltà ad agire in modo diverso. Perciò, pur sostenendo una norma generale, è necessario riconoscere che la responsabilità rispetto a determinate azioni o decisioni non è la medesima in tutti i casi. Il discernimento pastorale, pure tenendo conto della coscienza rettamente formata delle persone, deve farsi carico di queste situazioni. Anche le conseguenze degli atti compiuti non sono necessariamente le stesse in tutti i casi.

 

 

86. The process of accompaniment and discernment directs these faithful to an awareness of their situation before God. Conversation with the priest, in the internal forum, contributes to the formation of a correct judgment on what hinders the possibility of a fuller participation in the life of the Church and the steps that can foster it and make it grow. Given that for the same law there is no graduality (cf. FC, 34), this discernment can never prescind from the demands of truth and charity of the Gospel proposed by the Church. For this to happen, the necessary conditions of humility, confidence, love for the Church and her teaching, in the sincere search for God’s will and the desire to achieve a more perfect response to it, must be secured.

86. Il percorso di accompagnamento e discernimento orienta questi fedeli alla presa di coscienza della loro situazione davanti a Dio. Il colloquio col sacerdote, in foro interno, concorre alla formazione di un giudizio corretto su ciò che ostacola la possibilità di una più piena partecipazione alla vita della Chiesa e sui passi che possono favorirla e farla crescere. Dato che nella stessa legge non c’è gradualità (cf. FC, 34), questo discernimento non potrà mai prescindere dalle esigenze di verità e di carità del Vangelo proposte dalla Chiesa. Perché questo avvenga, vanno garantite le necessarie condizioni di umiltà, riservatezza, amore alla Chiesa e al suo insegnamento, nella ricerca sincera della volontà di Dio e nel desiderio di giungere ad una risposta più perfetta ad essa.

 

 

 

 

 

 

 

   

 


[03044-02.01] [Testo originale: Italiano]

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2013

....x....   “”.

 

\