POPE FRANCIS
  Selections on Implementing
the Spirituality of Vatican II
 

 


Spiritual Model is Not Excommunication but Transfiguration  Popes Francis and Patriarch / Picture of JDL leader; Rabbi of Rome (Audience to rep.s different religions, March 20, 2013)-


Audience with Representatives of the Churches and Ecclesial Communities, and of the Different Religions 20 March 2013



AUDIENCE WITH REPRESENTATIVES of the CHURCHES
and
ECCLESIAL COMMUNITIES and of the DIFFERENT RELIGIONS
MARCH 20, 2013


Dear Brothers and Sisters,

Cari fratelli e sorelle,

Before all else, I express my heartfelt thanks for what my brother Andrew [Ecumenical Patriarch Bartholomaios I] has said to us. Many thanks! Many thanks!

Prima di tutto ringrazio di cuore quello che il mio Fratello Andrea [n.d.r. il Patriarca Ecumenico Bartolomeo I] ci ha detto. Grazie tante! Grazie tante!

It is a source of particular joy for me to meet today with you, the delegates of the Orthodox Churches, of the Oriental Orthodox Churches and of the Ecclesial Communities of the West. I thank you for taking part in the celebration which marked the beginning of my ministry as the Bishop of Rome and the Successor of Peter.

È motivo di particolare gioia incontrarmi oggi con voi, Delegati delle Chiese Ortodosse, delle Chiese Ortodosse Orientali e delle Comunità ecclesiali di Occidente. Vi ringrazio per avere voluto prendere parte alla celebrazione che ha segnato l’inizio del mio ministero di Vescovo di Roma e Successore di Pietro.

Yesterday morning, during Holy Mass, through you I felt the spiritual presence of the communities which you represent. In this expression of faith, it seemed that we were experiencing all the more urgently the prayer for unity between believers in Christ and at the same time seeing prefigured in some way its full realization, which depends on God’s plan and our own faithful cooperation.

Ieri mattina, durante la Santa Messa, attraverso le vostre persone ho riconosciuto spiritualmente presenti le comunità che rappresentate. In questa manifestazione di fede mi è parso così di vivere in maniera ancor più pressante la preghiera per l’unità tra i credenti in Cristo e insieme di vederne in qualche modo prefigurata quella piena realizzazione, che dipende dal piano di Dio e dalla nostra leale collaborazione.

I begin my apostolic ministry during this year which my venerable predecessor Benedict XVI, with truly inspired intuition, proclaimed for the Catholic Church as a Year of Faith. With this initiative, which I wish to continue and which I trust will prove a stimulus for our common journey of faith, he wanted to mark the fiftieth anniversary of the beginning of the Second Vatican Council by proposing a sort of pilgrimage towards what all Christians consider essential: the personal, transforming encounter with Jesus Christ, the Son of God, who died and rose for our salvation. The core message of the Council is found precisely in the desire to proclaim this perennially valid treasure of faith to the men and women of our time.

Inizio il mio ministero apostolico durante quest’anno che il mio venerato predecessore, Benedetto XVI, con intuizione veramente ispirata, ha proclamato per la Chiesa cattolica Anno della fede. Con questa iniziativa, che desidero continuare e spero sia di stimolo per il cammino di fede di tutti, egli ha voluto segnare il 50° anniversario dell’inizio del Concilio Vaticano II, proponendo una sorta di pellegrinaggio verso ciò che per ogni cristiano rappresenta l’essenziale: il rapporto personale e trasformante con Gesù Cristo, Figlio di Dio, morto e risorto per la nostra salvezza. Proprio nel desiderio di annunciare questo tesoro perennemente valido della fede agli uomini del nostro tempo, risiede il cuore del messaggio conciliare.

Along with you, I cannot forget all that the Council meant for the progress of ecumenism. Here I would like to recall the words of Blessed John XXIII, the fiftieth anniversary of whose death we shall soon celebrate, in his memorable opening address: “The Catholic Church considers it her duty to work actively for the fulfilment of the great mystery of that unity for which Jesus Christ prayed so earnestly to his heavenly Father on the eve of his great sacrifice; the knowledge that she is so intimately associated with that prayer is for her an occasion of ineffable peace and joy” (AAS 54 [1962], 793]. These were the words of Pope John.

Insieme con voi non posso dimenticare quanto quel Concilio abbia significato per il cammino ecumenico. Mi piace ricordare le parole che il beato Giovanni XXIII, di cui ricorderemo tra breve il 50° della scomparsa, pronunciò nel memorabile discorso di inaugurazione: «La Chiesa Cattolica ritiene suo dovere adoperarsi attivamente perché si compia il grande mistero di quell’unità che Cristo Gesù con ardentissime preghiere ha chiesto al Padre Celeste nell’imminenza del suo sacrificio; essa gode di pace soavissima, sapendo di essere intimamente unita a Cristo in quelle preghiere» (AAS 54 [1962], 793). Questo Papa Giovanni.

Yes, dear brothers and sisters in Christ, let us all feel closely united to the prayer of our Saviour at the Last Supper, to his appeal: ut unum sint. Let us ask the Father of mercies to enable us to live fully the faith graciously bestowed upon us on the day of our Baptism and to bear witness to it freely, joyfully and courageously. This will be the best service we can offer to the cause of Christian unity, a service of hope for a world still torn by divisions, conflicts and rivalries. The more we are faithful to his will, in our thoughts, words and actions, the more we will progress, really and substantially, towards unity.

Sì, cari fratelli e sorelle in Cristo, sentiamoci tutti intimamente uniti alla preghiera del nostro Salvatore nell’Ultima Cena, alla sua invocazione: ut unum sint. Chiediamo al Padre misericordioso di vivere in pienezza quella fede che abbiamo ricevuto in dono nel giorno del nostro Battesimo, e di poterne dare testimonianza libera, gioiosa e coraggiosa. Sarà questo il nostro migliore servizio alla causa dell’unità tra i cristiani, un servizio di speranza per un mondo ancora segnato da divisioni, da contrasti e da rivalità. Più saremo fedeli alla sua volontà, nei pensieri, nelle parole e nelle opere, e più cammineremo realmente e sostanzialmente verso l’unità.

For my part, I wish to assure you that, in continuity with my predecessors, it is my firm intention to pursue the path of ecumenical dialogue, and I thank the Pontifical Council for Promoting Christian Unity for the help that it continues to provide, in my name, in the service of this most noble cause. I ask you, dear brothers and sisters, to bring my cordial greetings and the assurance of my prayerful remembrance in the Lord Jesus to the Christian communities which you represent, and I beg of you the charity of a special prayer for me, that I may be a pastor according to the heart of Christ.

Da parte mia, desidero assicurare, sulla scia dei miei Predecessori, la ferma volontà di proseguire nel cammino del dialogo ecumenico e ringrazio sin d’ora il Pontificio Consiglio per la Promozione dell’Unità dei Cristiani, per l’aiuto che continuerà ad offrire, in mio nome, per questa nobilissima causa. Vi chiedo, cari fratelli e sorelle, di portare il mio cordiale saluto e l’assicurazione del mio ricordo nel Signore Gesù alle Chiese e Comunità cristiane che qui rappresentate, e domando a voi la carità di una speciale preghiera per la mia persona, affinché possa essere un Pastore secondo il cuore di Cristo.

And now I turn to you, the distinguished representatives of the Jewish people, to whom we are linked by a most special spiritual bond, since, as the Second Vatican Council stated “the Church of Christ recognizes that in God’s plan of salvation the beginnings of her faith and her election are to be found in the patriarchs, Moses and the prophets” (Nostra Aetate, 4). I thank you for your presence and I trust that, with the help of the Most High, we can make greater progress in that fraternal dialogue which the Council wished to encourage (cf. ibid.) and which has indeed taken place, bearing no little fruit, especially in recent decades.

Ed ora mi rivolgo a voi distinti rappresentanti del popolo ebraico, al quale ci lega uno specialissimo vincolo spirituale, dal momento che, come afferma il Concilio Vaticano II, «la Chiesa di Cristo riconosce che gli inizi della sua fede e della sua elezione si trovano già, secondo il mistero divino della salvezza, nei patriarchi, in Mosè, e nei profeti» (Decr. Nostra aetate, 4). Vi ringrazio della vostra presenza e confido che, con l’aiuto dell’Altissimo, potremo proseguire proficuamente quel fraterno dialogo che il Concilio auspicava (cfr ibid.) e che si è effettivamente realizzato, portando non pochi frutti, specialmente nel corso degli ultimi decenni.

I also greet and cordially thank all of you, dear friends who are followers of other religious traditions; first Muslims, who worship God as one, living and merciful, and invoke him in prayer, and all of you. I greatly appreciate your presence: in it, I see a tangible sign of a will to grow in mutual esteem and in cooperation for the common good of humanity.

Saluto poi e ringrazio cordialmente tutti voi, cari amici appartenenti ad altre tradizioni religiose; innanzitutto i Musulmani, che adorano Dio unico, vivente e misericordioso, e lo invocano nella preghiera, e voi tutti. Apprezzo molto la vostra presenza: in essa vedo un segno tangibile della volontà di crescere nella stima reciproca e nella cooperazione per il bene comune dell’umanità.

The Catholic Church is conscious of the importance of promoting friendship and respect between men and women of different religious traditions – I want to repeat this: promoting friendship and respect between men and women of different religious traditions – a sign of this can be seen in the important work carried out by the Pontifical Council for Interreligious Dialogue. The Church is likewise conscious of the responsibility which all of us have for our world, for the whole of creation, which we must love and protect. There is much that we can do to benefit the poor, the needy and those who suffer, and to favour justice, promote reconciliation and build peace. But before all else we need to keep alive in our world the thirst for the absolute, and to counter the dominance of a one-dimensional vision of the human person, a vision which reduces human beings to what they produce and to what they consume: this is one of the most insidious temptations of our time.

La Chiesa cattolica è consapevole dell’importanza che ha la promozione dell’amicizia e del rispetto tra uomini e donne di diverse tradizioni religiose - questo voglio ripeterlo: promozione dell’amicizia e del rispetto tra uomini e donne di diverse tradizioni religiose - lo attesta anche il prezioso lavoro che svolge il Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso. Essa è ugualmente consapevole della responsabilità che tutti portiamo verso questo nostro mondo, verso l’intero creato, che dobbiamo amare e custodire. E noi possiamo fare molto per il bene di chi è più povero, di chi è debole e di chi soffre, per favorire la giustizia, per promuovere la riconciliazione, per costruire la pace. Ma, soprattutto, dobbiamo tenere viva nel mondo la sete dell’assoluto, non permettendo che prevalga una visione della persona umana ad una sola dimensione, secondo cui l’uomo si riduce a ciò che produce e a ciò che consuma: è questa una delle insidie più pericolose per il nostro tempo.

We know how much violence has resulted in recent times from the attempt to eliminate God and the divine from the horizon of humanity, and we are aware of the importance of witnessing in our societies to that primordial openness to transcendence which lies deep within the human heart. In this, we also sense our closeness to all those men and women who, although not identifying themselves as followers of any religious tradition, are nonetheless searching for truth, goodness and beauty, the truth, goodness and beauty of God. They are our valued allies in the commitment to defending human dignity, in building a peaceful coexistence between peoples and in safeguarding and caring for creation.

Sappiamo quanta violenza abbia prodotto nella storia recente il tentativo di eliminare Dio e il divino dall’orizzonte dell’umanità, e avvertiamo il valore di testimoniare nelle nostre società l’originaria apertura alla trascendenza che è insita nel cuore dell’uomo. In ciò, sentiamo vicini anche tutti quegli uomini e donne che, pur non riconoscendosi appartenenti ad alcuna tradizione religiosa, si sentono tuttavia in ricerca della verità, della bontà e della bellezza, questa verità, bonta e bellezza di Dio, e che sono nostri preziosi alleati nell’impegno a difesa della dignità dell’uomo, nella costruzione di una convivenza pacifica fra i popoli e nel custodire con cura il creato.

Dear friends, once again I thank you for your presence. I offer all of you my heartfelt, fraternal good wishes.

Cari amici, grazie ancora per la vostra presenza. A tutti vada il mio cordiale e fraterno saluto.

 

 

   

 

 

 

 

SACR CONCILIUM (liturgy) "fashion us as a sacred gift"

[perhaps liturgy - from faithless Jews to modern prayers]

 

 

Transforming power of the Word of God - DEI VERBUM on LECTIO DIVINA

    Spiritual meaning - coopting as any form of group Bible study including silence and prayer

Pope Francis on Scripture-Speech to Biblical Commission, April 12)


To the Pontifical Biblical Commission 12 April 2013


 


POPE FRANCIS
  TO THE PONTIFICAL BIBLICAL COMMISSION
April 12, 2013
 

 


Venerable Brother,

Venerato Fratello

Dear Members of the Pontifical Biblical Commission,

cari Membri della Pontificia Commissione Biblica,

I am happy to welcome you at the end of your annual Plenary Assembly. I thank the president, Archbishop Gerhard Ludwig Muller, for his greeting and his concise exposition of the topic which was the object of attentive reflection in the course of your works. You came together again to reflect on a very important argument: the inspiration and truth of the Bible. It is a topic that concerns not only the individual believer, but the whole Church, because the life and mission of the Church are founded on the Word of God, which is the soul of theology and, at the same time, the inspiration of all Christian existence.

sono lieto di accogliervi al termine della vostra annuale Assemblea plenaria. Ringrazio il Presidente, Arcivescovo Gerhard Ludwig Müller, per l’indirizzo di saluto e la concisa esposizione del tema che è stato oggetto di attenta riflessione nel corso dei vostri lavori. Vi siete radunati nuovamente per approfondire un argomento molto importante: l’ispirazione e la verità della Bibbia. Si tratta di un tema che riguarda non soltanto il singolo credente, ma la Chiesa intera, poiché la vita e la missione della Chiesa si fondano sulla Parola di Dio, la quale è anima della teologia e, insieme, ispiratrice di tutta l’esistenza cristiana.

As we know, the Sacred Scriptures are the written testimony of the Divine Word, the canonical memorial that awaits the event of Revelation. Hence the Word of God precedes and exceeds the Bible. It is because of this that our faith does not only have a book at the center, but a history of salvation and above all a Person, Jesus Christ, Word of God made flesh. Precisely because the horizon of the Divine Word embraces and extends beyond Scripture, to understand it adequately the constant presence of the Holy Spirit is necessary, who “guides all to the truth” (John 16:13). We must place ourselves in the current of the great Tradition that, under the assistance of the Holy Spirit and the guidance of the Magisterium, has recognized the canonical writings as Word addressed by God to his people and has never ceased to meditate on them and discover in them inexhaustible riches. The Second Vatican Council confirmed this with great clarity in the Dogmatic Constitution Dei Verbum: “For all of what has been said about the way of interpreting Scripture is subject finally to the judgment of the Church, which carries out the divine commission and ministry of guarding and interpreting the word of God.” (n. 12).

Come sappiamo, le Sacre Scritture sono la testimonianza in forma scritta della Parola divina, il memoriale canonico che attesta l’evento della Rivelazione. La Parola di Dio, dunque, precede ed eccede la Bibbia. E’ per questo che la nostra fede non ha al centro soltanto un libro, ma una storia di salvezza e soprattutto una Persona, Gesù Cristo, Parola di Dio fatta carne. Proprio perché l’orizzonte della Parola divina abbraccia e si estende oltre la Scrittura, per comprenderla adeguatamente è necessaria la costante presenza dello Spirito Santo che «guida a tutta la verità» (Gv 16,13). Occorre collocarsi nella corrente della grande Tradizione che, sotto l’assistenza dello Spirito Santo e la guida del Magistero, ha riconosciuto gli scritti canonici come Parola rivolta da Dio al suo popolo e non ha mai cessato di meditarli e di scoprirne le inesauribili ricchezze. Il Concilio Vaticano II lo ha ribadito con grande chiarezza nella Costituzione dogmatica Dei Verbum : «Tutto quanto concerne il modo di interpretare la Scrittura è sottoposto in ultima istanza al giudizio della Chiesa, la quale adempie il divino mandato e ministero di conservare e interpretare la parola di Dio» (n. 12).

As the aforementioned Constitution reminds us, there is an indissoluble unity between Sacred Scripture and Tradition, because both come from the same source: “There exists a close connection and communication between Sacred Tradition and Sacred Scripture. For both of them, flowing from the same divine wellspring, in a certain way merge into a unity and tend toward the same end. For Sacred Scripture is the word of God inasmuch as it is consigned to writing under the inspiration of the divine Spirit, while sacred tradition takes the word of God entrusted by Christ the Lord and the Holy Spirit to the Apostles, and hands it on to their successors in its full purity, so that led by the light of the Spirit of truth, they may in proclaiming it preserve this word of God faithfully, explain it, and make it more widely known. Consequently it is not from Sacred Scripture alone that the Church draws her certainty about everything which has been revealed. Therefore both sacred tradition and Sacred Scripture are to be accepted and venerated with the same sense of loyalty and reverence.” (Ibid., 9).

Come ci ricorda ancora la menzionata Costituzione conciliare, esiste un’inscindibile unità tra Sacra Scrittura e Tradizione, poiché entrambe provengono da una stessa fonte: «La sacra Tradizione e la Sacra Scrittura sono strettamente congiunte e comunicanti tra loro. Ambedue infatti, scaturendo dalla stessa divina sorgente, formano, in un certo qual modo, una cosa sola e tendono allo stesso fine. Infatti, la Sacra Scrittura è Parola di Dio in quanto è messa per iscritto sotto l’ispirazione dello Spirito Santo; invece la sacra Tradizione trasmette integralmente la Parola di Dio, affidata da Cristo Signore e dallo Spirito Santo agli Apostoli, ai loro successori, affinché questi, illuminati dallo Spirito di verità, con la loro predicazione fedelmente la conservino, la espongano e la diffondano. In questo modo la Chiesa attinge la sua certezza su tutte le cose rivelate non dalla sola Sacra Scrittura. Perciò l’una e l’altra devono essere accettate e venerate con pari sentimento di pietà e di riverenza» (ibid., 9).

Hence the exegete must be attentive to perceiving the Word of God present in the biblical texts, placing them within the faith itself of the Church. The interpretation of the Sacred Scriptures cannot be only an individual scientific effort, but must always be compared, inserted and authenticated by the living tradition of the Church. This norm is decisive in specifying the correct and reciprocal relation of exegesis and the Magisterium of the Church. The texts inspired by God have been entrusted to the community of believers, to the Church of Christ, to nourish the faith and guide the life of charity. Respect for this profound nature of the Scriptures conditions the very validity and efficacy of the biblical hermeneutic. This highlights the insufficiency of every subjective interpretation or simply limited analysis incapable of receiving in itself that global sense that in the course of the centuries has constituted the Tradition of the whole People of God, which “in credendo falli nequit” (Conc. Ecum. Vat. II, Dogmatic Constitution Lumen Gentium, 12).

Ne consegue pertanto che l’esegeta dev’essere attento a percepire la Parola di Dio presente nei testi biblici collocandoli all’interno della stessa fede della Chiesa. L’interpretazione delle Sacre Scritture non può essere soltanto uno sforzo scientifico individuale, ma dev’essere sempre confrontata, inserita e autenticata dalla tradizione vivente della Chiesa. Questa norma è decisiva per precisare il corretto e reciproco rapporto tra l’esegesi e il Magistero della Chiesa. I testi ispirati da Dio sono stati affidati alla Comunità dei credenti, alla Chiesa di Cristo, per alimentare la fede e guidare la vita di carità. Il rispetto di questa natura profonda delle Scritture condiziona la stessa validità e l’efficacia dell’ermeneutica biblica. Ciò comporta l’insufficienza di ogni interpretazione soggettiva o semplicemente limitata ad un’analisi incapace di accogliere in sé quel senso globale che nel corso dei secoli ha costituito la Tradizione dell’intero Popolo di Dio, che «in credendo falli nequit» (Conc. Ecum. Vat. II, Cost dogm. Lumen gentium, 12).

Dear Brothers, I wish to end my address expressing to you all my gratitude, encouraging you in your precious work. May the Lord Jesus Christ, Word of God Incarnate and Divine Teacher, who opened the mind and heart of his disciples to the understanding of the Scriptures (cf. Luke 24:45), always guide and sustain your activity. May the Virgin Mary, model of docility and obedience to the Word of God, teach you to receive fully the inexhaustible richness of Sacred Scripture not only through intellectual research, but in prayer and in all your life of believers, above all in this Year of Faith, so that your work contributes to make the light of Sacred Scripture shine in the heart of the faithful. Wishing you a fruitful continuation of your activities, I invoke upon you the light of the Holy Spirit and I impart to all my Apostolic Blessing.

Cari Fratelli, desidero concludere il mio intervento formulando a tutti voi i miei ringraziamenti e incoraggiandovi nel vostro prezioso lavoro. Il Signore Gesù Cristo, Verbo di Dio incarnato e divino Maestro che ha aperto la mente e il cuore dei suoi discepoli all’intelligenza delle Scritture (cfr Lc 24,45), guidi e sostenga sempre la vostra attività. La Vergine Maria, modello di docilità e obbedienza alla Parola di Dio, vi insegni ad accogliere pienamente la ricchezza inesauribile della Sacra Scrittura non soltanto attraverso la ricerca intellettuale, ma nella preghiera e in tutta la vostra vita di credenti, soprattutto in quest’Anno della fede, affinché il vostro lavoro contribuisca a far risplendere la luce della Sacra Scrittura nel cuore dei fedeli. E augurandovi un fruttuoso proseguimento delle vostre attività, invoco su di voi la luce dello Spirito Santo e imparto a tutti voi la mia Benedizione.

 

 

Royal priesthood of laity in LUMEN GENTIUM

    culminates in Leo's "transformation into what we consume"

Offering of others as manifestation of Royal Priesthood -

 Pope Francis on Catechism Audience - April 3 / Theosis in Catechism /

the encounter with the Risen Lord transforms ...Let us be enlightened by the Resurrection of Christ, let us be transformed by His power, so that through us the signs of death give way to signs of life in the world!


General Audience, April 3, 2013 On the RESURRECTION of JESUS


 


POPE FRANCIS
  General Audience on the Resurrection of Jesus
April 3, 2013
 

 


Dear Brothers and Sisters, Good Morning, Cari fratelli e sorelle, buongiorno,
Today let us take up the Catecheses of the Year of Faith. In the Creed we repeat these words: “and rose again on the third day in accordance with the Scriptures”. This is the very event that we are celebrating: the Resurrection of Jesus, the centre of the Christian message which has echoed from the beginning and was passed on so that it would come down to us. St Paul wrote to the Christians of Corinth: “I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures, that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures and that he appeared to Cephas, then to the Twelve” (1 Cor 15:3-5). This brief profession of faith proclaims the Paschal Mystery itself with the first appearances of the Risen One to Peter and the Twelve: the death and Resurrection of Jesus are the very heart of our hope. oggi riprendiamo le Catechesi dell’Anno della fede. Nel Credo ripetiamo questa espressione: «Il terzo giorno è risuscitato secondo le Scritture». E’ proprio l’evento che stiamo celebrando: la Risurrezione di Gesù, centro del messaggio cristiano, risuonato fin dagli inizi e trasmesso perché giunga fino a noi. San Paolo scrive ai cristiani di Corinto: «A voi… ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto; cioè che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture, e che fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici» (1Cor 15,3-5). Questa breve confessione di fede annuncia proprio il Mistero Pasquale, con le prime apparizioni del Risorto a Pietro e ai Dodici: la Morte e la Risurrezione di Gesù sono proprio il cuore della nostra speranza.
Without this faith in the death and Resurrection of Jesus our hope would be weak; but it would not even be hope; or precisely the death and Resurrection of Jesus are the heart of our hope. The Apostle said: “If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins” (v. 17). Unfortunately, efforts have often been made to blur faith in the Resurrection of Jesus and doubts have crept in, even among believers. It is a little like that “rosewater” faith, as we say; it is not a strong faith. And this is due to superficiality and sometimes to indifference, busy as we are with a thousand things considered more important than faith, or because we have a view of life that is solely horizontal. However, it is the Resurrection itself that opens us to greater hope, for it opens our life and the life of the world to the eternal future of God, to full happiness, to the certainty that evil, sin and death may be overcome. And this leads to living daily situations with greater trust, to facing them with courage and determination. Christ’s Resurrection illuminates these everyday situations with a new light. The Resurrection of Christ is our strength! Senza questa fede nella morte e nella risurrezione di Gesù la nostra speranza sarà debole, ma non sarà neppure speranza, e proprio la morte e la risurrezione di Gesù sono il cuore della nostra speranza. L’Apostolo afferma: «Se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati» (v. 17). Purtroppo, spesso si è cercato di oscurare la fede nella Risurrezione di Gesù, e anche fra gli stessi credenti si sono insinuati dubbi. Un po’ quella fede “all’acqua di rose”, come diciamo noi; non è la fede forte. E questo per superficialità, a volte per indifferenza, occupati da mille cose che si ritengono più importanti della fede, oppure per una visione solo orizzontale della vita. Ma è proprio la Risurrezione che ci apre alla speranza più grande, perché apre la nostra vita e la vita del mondo al futuro eterno di Dio, alla felicità piena, alla certezza che il male, il peccato, la morte possono essere vinti. E questo porta a vivere con più fiducia le realtà quotidiane, affrontarle con coraggio e con impegno. La Risurrezione di Cristo illumina con una luce nuova queste realtà quotidiane. La Risurrezione di Cristo è la nostra forza!
But how was the truth of faith in Christ’s Resurrection passed down to us? There are two kinds of testimony in the New Testament: some are in the form of a profession of faith, that is, of concise formulas that indicate the centre of faith; while others are in the form of an account of the event of the Resurrection and of the facts connected with it. Ma come ci è stata trasmessa la verità di fede della Risurrezione di Cristo? Ci sono due tipi di testimonianze nel Nuovo Testamento: alcune sono nella forma di professione di fede, cioè di formule sintetiche che indicano il centro della fede; altre invece sono nella forma di racconto dell’evento della Risurrezione e dei fatti legati ad esso.
The former, in the form of a profession of faith, for example, is the one we have just heard, or that of the Letter to the Romans in which St Paul wrote: “if you confess with your lips that ‘Jesus is Lord!’ and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved” (10:9). From the Church’s very first steps faith in the Mystery of the death and Resurrection of Christ is firm and clear. Today, however, I would like to reflect on the latter, on the testimonies in the form of a narrative which we find in the Gospels. First of all let us note that the first witnesses of this event were the women. At dawn they went to the tomb to anoint Jesus’ body and found the first sign: the empty tomb (cf. Mk 16:1). Their meeting with a messenger of God followed. He announced: “Jesus of Nazareth, the Crucified One, has risen, he is not here” (cf. vv. 5-6). The women were motivated by love and were able to accept this announcement with faith: they believed and passed it on straight away, they did not keep it to themselves but passed it on. La prima: la forma della professione di fede, ad esempio, è quella che abbiamo appena ascoltato, oppure quella della Lettera ai Romani in cui san Paolo scrive: «Se con la tua bocca proclamerai: “Gesù è il Signore!”, e con il tuo cuore crederai che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo» (10,9). Fin dai primi passi della Chiesa è ben salda e chiara la fede nel Mistero di Morte e Risurrezione di Gesù. Oggi, però, vorrei soffermarmi sulla seconda, sulle testimonianze nella forma di racconto, che troviamo nei Vangeli. Anzitutto notiamo che le prime testimoni di questo evento furono le donne. All’alba, esse si recano al sepolcro per ungere il corpo di Gesù, e trovano il primo segno: la tomba vuota (cfr Mc 16,1). Segue poi l’incontro con un Messaggero di Dio che annuncia: Gesù di Nazaret, il Crocifisso, non è qui, è risorto (cfr vv. 5-6). Le donne sono spinte dall’amore e sanno accogliere questo annuncio con fede: credono, e subito lo trasmettono, non lo tengono per sé, lo trasmettono.
They could not contain their joy in knowing that Jesus was alive, or the hope that filled their hearts. This should happen in our lives too. Let us feel the joy of being Christian! We believe in the Risen One who conquered evil and death! Let us have the courage to “come out of ourselves” to take this joy and this light to all the places of our life! The Resurrection of Christ is our greatest certainty; he is our most precious treasure! How can we not share this treasure, this certainty with others? It is not only for us, it is to be passed on, to be shared with others. Our testimony is precisely this. La gioia di sapere che Gesù è vivo, la speranza che riempie il cuore, non si possono contenere. Questo dovrebbe avvenire anche nella nostra vita. Sentiamo la gioia di essere cristiani! Noi crediamo in un Risorto che ha vinto il male e la morte! Abbiamo il coraggio di “uscire” per portare questa gioia e questa luce in tutti i luoghi della nostra vita! La Risurrezione di Cristo è la nostra più grande certezza; è il tesoro più prezioso! Come non condividere con gli altri questo tesoro, questa certezza? Non è soltanto per noi, è per trasmetterla, per darla agli altri, condividerla con gli altri. E’ proprio la nostra testimonianza.
Another point: in the profession of faith in the New Testament only men are recorded as witnesses of the Resurrection, the Apostles, but not the women. This is because, according to the Judaic Law of that time, women and children could not bear a trustworthy, credible witness. Instead in the Gospels women play a fundamental lead role. Here we can grasp an element in favour of the historicity of the Resurrection: if it was an invented event, in the context of that time it would not have been linked with the evidence of women. Instead the Evangelists simply recounted what happened: women were the first witnesses. This implies that God does not choose in accordance with human criteria: the first witnesses of the birth of Jesus were shepherds, simple, humble people; the first witnesses of the Resurrection were women. And this is beautiful. This is part of the mission of women; of mothers, of women! Witnessing to their children, to their grandchildren, that Jesus is alive, is living, is risen. Mothers and women, carry on witnessing to this! It is the heart that counts for God, how open to him we are, whether we are like trusting children. Un altro elemento. Nelle professioni di fede del Nuovo Testamento, come testimoni della Risurrezione vengono ricordati solamente uomini, gli Apostoli, ma non le donne. Questo perché, secondo la Legge giudaica di quel tempo, le donne e i bambini non potevano rendere una testimonianza affidabile, credibile. Nei Vangeli, invece, le donne hanno un ruolo primario, fondamentale. Qui possiamo cogliere un elemento a favore della storicità della Risurrezione: se fosse un fatto inventato, nel contesto di quel tempo non sarebbe stato legato alla testimonianza delle donne. Gli evangelisti invece narrano semplicemente ciò che è avvenuto: sono le donne le prime testimoni. Questo dice che Dio non sceglie secondo i criteri umani: i primi testimoni della nascita di Gesù sono i pastori, gente semplice e umile; le prime testimoni della Risurrezione sono le donne. E questo è bello. E questo è un po’ la missione delle donne: delle mamme, delle donne! Dare testimonianza ai figli, ai nipotini, che Gesù è vivo, è il vivente, è risorto. Mamme e donne, avanti con questa testimonianza! Per Dio conta il cuore, quanto siamo aperti a Lui, se siamo come i bambini che si fidano.
However this also makes us think about how women, in the Church and on the journey of faith, had and still have today a special role in opening the doors to the Lord, in following him and in communicating his Face, for the gaze of faith is always in need of the simple and profound gaze of love. Ma questo ci fa riflettere anche su come le donne, nella Chiesa e nel cammino di fede, abbiano avuto e abbiano anche oggi un ruolo particolare nell’aprire le porte al Signore, nel seguirlo e nel comunicare il suo Volto, perché lo sguardo di fede ha sempre bisogno dello sguardo semplice e profondo dell’amore.
The Apostles and disciples find it harder to believe. The women, not so. Peter runs to the tomb but stops at the empty tomb; Thomas has to touch the wounds on Jesus’ body with his hands. On our way of faith it is also important to know and to feel that God loves us and not to be afraid to love him. Faith is professed with the lips and with the heart, with words and with love. Gli Apostoli e i discepoli fanno più fatica a credere. Le donne no. Pietro corre al sepolcro, ma si ferma alla tomba vuota; Tommaso deve toccare con le sue mani le ferite del corpo di Gesù. Anche nel nostro cammino di fede è importante sapere e sentire che Dio ci ama, non aver paura di amarlo: la fede si professa con la bocca e con il cuore, con la parola e con l’amore.
After his appearances to the women, others follow. Jesus makes himself present in a new way, he is the Crucified One but his body is glorified; he did not return to earthly life but returned in a new condition. At first they do not recognize him and it is only through his words and gestures that their eyes are opened. Dopo le apparizioni alle donne, ne seguono altre: Gesù si rende presente in modo nuovo: è il Crocifisso, ma il suo corpo è glorioso; non è tornato alla vita terrena, bensì in una condizione nuova. All’inizio non lo riconoscono, e solo attraverso le sue parole e i suoi gesti gli occhi si aprono:
The meeting with the Risen One transforms, it gives faith fresh strength and a steadfast foundation. l’incontro con il Risorto trasforma, dà una nuova forza alla fede, un fondamento incrollabile.
For us too there are many signs through which the Risen One makes himself known: Sacred Scripture, the Eucharist, the other Sacraments, charity, all those acts of love which bring a ray of the Risen One. Anche per noi ci sono tanti segni in cui il Risorto si fa riconoscere: la Sacra Scrittura, l’Eucaristia, gli altri Sacramenti, la carità, quei gesti di amore che portano un raggio del Risorto.

Let us permit ourselves to be illuminated by Christ’s Resurrection,

Lasciamoci illuminare dalla Risurrezione di Cristo,

let him transform us with his power,

lasciamoci trasformare dalla sua forza,
 so that through us too the signs of death may give way to signs of life in the world. perché anche attraverso di noi nel mondo i segni di morte lascino il posto ai segni di vita.
I see that there are large numbers of young people in the square. There you are! I say to you: carry this certainty ahead: the Lord is alive and walks beside you through life. This is your mission! Carry this hope onwards. May you be anchored to this hope: this anchor which is in heaven; hold the rope firmly, be anchored and carry hope forward. You, witnesses of Jesus, pass on the witness that Jesus is alive and this will give us hope, it will give hope to this world, which has aged somewhat, because of wars, because of evil and because of sin. Press on, young people! Ho visto che ci sono tanti giovani nella piazza. Eccoli! A voi dico: portate avanti questa certezza: il Signore è vivo e cammina a fianco a noi nella vita. Questa è la vostra missione! Portate avanti questa speranza. Siate ancorati a questa speranza: questa àncora che è nel cielo; tenete forte la corda, siate ancorati e portate avanti la speranza. Voi, testimoni di Gesù, portate avanti la testimonianza che Gesù è vivo e questo ci darà speranza, darà speranza a questo mondo un po’ invecchiato per le guerre, per il male, per il peccato. Avanti giovani!

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.