RITE of PENANCE
ORDO PÆNITENTIÆ EDITIO TYPICA
CH.1 (Rite A, § 41-47)
 

 Weyden, Seven-Sacrament Altar, 1450


CHAPTER I
RITE FOR RECONCILIATION OF INDIVIDUAL PENITENTS

CAPUT I
ORDO AD RECONCILIANDOS SINGULOS PÆNITENTES

 

 

 RECEPTION OF THE PENITENT

Susceptio pænitentis

 

 

41. When the penitent comes to confess his sins, the priest welcomes him warmly and greets him with kindness.

41. Cum paenitens ad confitenda peccata sua accedit, sacerdos eum benigne excipit atque humanioribus verbis salutat.

 

 

42. Then the penitent makes the sign of the cross which the priest may make also.

42. Deinde paenitens et, pro opportunitate, etiam sacerdos, signat se signo crucis, dicens:

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

In nómine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

The priest invites the penitent to have trust in God, in these or similar words:

    Sacerdos pænitentem ad fiduciam in Deum invitat his. vel similibus verbis:

May God, who has enlightened every heart, help you to know your sins and trust in his mercy.

Deus, qui illúxit in córdibus nostris, det tibi ut in veritáte agnóscas peccáta tua et suam misericórdiam.

The penitent answers: R7 . Amen.

    paenitens respondet: Amen.

 

 

Other forms of reception of the penitent may be chosen from nos. 67-71.

Alii textus ad libitum, nn. 67-71.

 

 

 READING of the WORD of GOD
    (O
PTIONAL)


Lectio verbi Dei
  (ad libitum)

 

 

43. Then the priest may read or say from memory a text of Scripture which proclaims God’s mercy and calls man to conversion.

43. Tunc sacerdos, pro opportunitate, legit vel memoriter recitat aliquem textum sacræ Scripturæ, quo misericordia Dei annuntiatur et homo ad conversionem vocatur.

A reading may also be chosen from those given in nos. 72- 83 and 101-201 for the reconciliation of several penitents. The priest and penitent may choose other readings from scripture.

Textus inveniuntur nn. 72-84.

 

 

 CONFESSION of SINS AND
 ACCEPTANCE of SATISFACTION

Confessio peccatorum et acceptatio satisfactionis

 

 

44. Where it is the custom, the penitent says a general formula for confession (for example, I confess to almighty God) before he confesses his sins.

44. Deinde, præmissa, ubi moris est, formula confessionis generalis (ex. gr. Confiteor), paenitens peccata sua confitetur.

 If necessary, the priest helps the penitent to make an integral confession and gives him suitable counsel.  He urges him to be sorry for his faults, reminding him that through the sacrament of penance the Christian dies and rises with Christ and is thus renewed in the paschal mystery. The priest proposes an act of penance which the penitent accepts to make satisfaction for sin and to amend his life.

    Sacerdos, si opus est, pænitentem adiuvat ad integram confessionem peragendam, præbet ei consilia apta, eumque hortatur ad contritionem culparum suarum, in eius memoriam revocans christianum per sacramentum Pænitentiæ, moriendo et resurgendo cum Christo, renovari in paschali mysterio. Deinde ei opus pænitentiæ proponit, quod pænitens accipit ad satisfactionem pro peccato faciendam et ad emendationem vitae.

The priest should make sure that he adapts his counsel to the penitent’s circumstances.

    Curet sacerdos ut se in omnibus ad condicionem pænitentis accommodet, sive in modo loquendi, sive etiam in consiliis prmbendis.

PRAYER_of_PENITENT-act-of_CONTRITION

 

 PRAYER of the PENITENT
    A
ND
ABSOLUTION


Oratio pænitentis et absolutio

 

 

45. The priest then asks the penitent to express his sorrow, which the penitent may do in these or similar words:

45. Deinde sacerdos paenitentem ad contritionem suam manifestandam invitat, quod paenitens potest facere his vel similibus verbis:

 

 

My, God, I am sorry for my sins with all my heart. In choosing to do wrong and failing to do good, I have sinned against you whom I should love above all things.

Deus meus, ex toto corde me paenitet ac dóleo de Omni-bus quae male egi et de bono quod omisi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia gáris.

I firmly intend, with your help,

to do penance,

to sin no more,

and to avoid whatever leads me to sin.

Firmiter propóno, adiuvánte grátia tua,

me pæniténtiam ágere,

de cétero non peccaturum

peccatique occasiónes fugitúrum.

 

 

Our Savior Jesus Christ suffered and died for us. In his name, my God, have mercy.

Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére.

 

 

Other prayers of the penitent may be chosen from nos. 85-92.

Alii textus ad libitum, nn. 85-92.

 

 

Or:  

Lord Jesus, Son of God have mercy on me, a sinner.

 

 

 

46. Then the priest extends his hands over the penitent’s head (or at least extends his right hand) and says:

46. Tunc sacerdos, manibus super caput pænitentis extensis (vel saltem manu dextera extensa), dicit:

 

 

God, the Father of mercies, through the death and resurrection of his Son has reconciled the world to himself  and sent the Holy Spirit among us for the forgiveness of sins;

Deus, Pater misericordiárum, qui per mortem et resurrectiónem Filii sui mundum sibi reconciliávit et Spiritum Sanctum effúdit in remissiónem peccatórum,

through the ministry of the Church may God give you pardon and peace, and I absolve you from your sins in the name of the Father, and of the Son, +  and of the Holy Spirit.

per ministérium Ecclésiæ indulgéntiam tibi tribuat et pacem. Et EGO TE ABSÓLVO A PECCATIS TUIS IN NÓMINE PATRIS, ET FÍLII, ET SPÍRITUS SANCTI.

The penitent answers: R7 . Amen.

    Pænitens respondet: Amen.

 

 

PROCLAMATION OF PRAISE OF GOD
AND
DISMISSAL

Proclamatio laudis Dei et paenitentis dimissio

 

 

47. After the absolution, the priest continues:

47.          Post absolutionem, sacerdos prosequitur:

 

 

Give thanks to the Lord, for he is good.

Confitémini Domino quóniam bonus.

The penitent concludes:

Pænitens concludit:

 R7 . His mercy endures for ever.

Quóniam in saæculum misericordia eius.

Then the priest dismisses the penitent who has been reconciled, saying:

   Deinde sacerdos pænitentem reconciliatum dimittit, dicens:

   

The Lord has freed you from your sins. Go in peace.

Dóminus dimisit peccáta tua. Vade in pace.

 

 

Or [93]:

Alii textus ad libitum, n. 93.

May the Passion of our Lord Jesus Christ, the intercession of the Blessed Virgin Mary, and of all the saints, whatever good you do and suffering you endure, heal your sins, help you to grow in holiness, and reward you with eternal life. Go in peace.

 

 

 

Or:

 

The Lord has freed you from sin. May he bring you safely to his kingdom in heaven. Glory to him for ever.

 

R7 . Amen.

 

   
   
   

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.