|
|
|
LETTER OF JOHN PAUL II TO CARDINAL WILLIAM W. BAUM AND TO THE PARTICIPANTS IN THE ANNUAL COURSE ON THE INTERNAL FORUM ORGANIZED BY THE APOSTOLIC PENITENTIARY
LETTERA DI GIOVANNI PAOLO II AL CARDINALE WILLIAM W. BAUM ED AI PARTECIPANTI AL CORSO ANNUALE SUL FORO INTERNO ORGANIZZATO DALLA PENITENZIERIA APOSTOLICA
|
To Cardinal WILLIAM W. BAUM |
Al Signor Cardinale WILLIAM W. BAUM |
|
1. Bringing to a conclusion the course on the internal forum, which this Apostolic Penitentiary has been promoting for some years for new priests or upcoming candidates for the priesthood, eager to prepare themselves to better exercise the salvific mandate of the Lord who forgives, I would like to convey to everyone the participants, through your kind intermediary, Lord Cardinal, a special message that shows them my satisfaction, and at the same time directs their commitment to the service of their brothers. |
1. Volgendo a conclusione il Corso sul foro interno, che codesta Penitenzieria Apostolica suole da alcuni anni promuovere per novelli sacerdoti o prossimi candidati al sacerdozio, desiderosi di prepararsi a meglio esercitare il mandato salvifico del Signore che perdona, mi è caro far giungere a tutti i partecipanti, per il suo gentile tramite, Signor Cardinale, uno speciale messaggio che testimoni loro il mio compiacimento, e ne orienti al tempo stesso l’impegno a servizio dei fratelli. |
|
On previous occasions I had the opportunity to develop the theme of the sacrament of Penance from different angles, illustrating the functions of the Confessor from a doctrinal, ascetic and psychological profile in order to fulfill this very high task as perfectly as possible. |
In precedenti occasioni ebbi modo di sviluppare la tematica del sacramento della Penitenza sotto diverse angolazioni, illustrando le funzioni del Confessore sotto il profilo dottrinale, ascetico e psicologico in ordine all’adempimento per quanto possibile perfetto di questo suo altissimo compito. |
|
2. I would now like to move on to the explicit consideration, certainly not exhaustive, of some aspects concerning the person who is the beneficiary of the sacred rite of Penance : he, in sacramental confession, can and must renew, consolidate, direct his Christian life, his that is, life of supernatural charity, which is drawn and exercised in the Church towards God, our Father, and towards men, our brothers. |
2. Vorrei ora passare alla esplicita considerazione, certo non esaustiva, di alcuni aspetti concernenti colui che è il beneficiario del sacro rito della Penitenza: egli, nella confessione sacramentale, può e deve rinnovare, consolidare, dirigere alla santità la sua vita cristiana, la vita cioè della carità soprannaturale, che si attinge e si esercita nella Chiesa verso Dio, nostro Padre, e verso gli uomini, nostri fratelli. |
|
In the sacrament of Penance, the sacrament of confession and reconciliation, the evangelical story of the publican who left the Temple justified is renewed as a personal story of every soul: “The publican, however, standing at a distance, did not even dare to raise his eyes to heaven, but he beat his chest saying: O God, have mercy on me, a sinner. I tell you, this one went home justified, unlike the other, because whoever exalts himself will be humiliated and whoever humbles himself will be exalted” (Luke 18:13-14). |
Nel sacramento della Penitenza, sacramento della confessione e della riconciliazione, si rinnova come storia personale di ogni anima la vicenda evangelica del pubblicano, che se ne andò dal Tempio giustificato: “Il pubblicano, invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: o Dio, abbi pietà di me peccatore. Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell’altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato” ( Lc 18, 13-14 ). |
|
Recognizing one’s misery in the presence of God is not demeaning oneself, but living the truth of one’s condition and thus achieving the true greatness of justice and grace after the fall into sin, the effect of malice and weakness; it means rising to the highest peace of spirit, entering into a vital relationship with the merciful and faithful God. The truth lived in this way is the only one that in the human condition makes us truly free: the Word of God attests to this ( Jn 8, 31-34), which, in reference to our moral condition, explains the light brought to man by the Word Eternal in the “kairos” of the fullness of time. |
Riconoscere la propria miseria al cospetto di Dio non è avvilirsi, ma vivere la verità della propria condizione e così conseguire la vera grandezza della giustizia e della grazia dopo la caduta nel peccato, effetto della malizia e della debolezza; è assurgere alla più alta pace dello spirito, entrando in rapporto vitale con Dio misericordioso e fedele. La verità così vissuta è la sola che nell’umana condizione ci rende veramente liberi: lo attesta la Parola di Dio ( Gv 8, 31-34 ), che, in riferimento alla nostra condizione morale, esplicita la luce portata all’uomo dal Verbo Eterno nel “kairós” della pienezza dei tempi. |
|
3. The truth, which comes from the Word and must lead us to Him, explains why sacramental confession must derive from and be accompanied not by a mere psychological impulse, almost as if the sacrament is a surrogate for psychological therapies, but by pain based on reasons supernatural , because sin violates charity towards God the Supreme Good, has caused the suffering of the Redeemer and causes us the loss of eternal goods. |
3. La verità, che viene dal Verbo e deve portarci a Lui, spiega perché la confessione sacramentale debba derivare ed essere accompagnata non da un mero impulso psicologico, quasi che il sacramento sia un surrogato di terapie appunto psicologiche, ma dal dolore fondato su motivi soprannaturali, perché il peccato viola la carità verso Dio Sommo Bene, ha causato le sofferenze del Redentore e procura a noi la perdita dei beni eterni. |
|
From this perspective it appears clear how the confession must be humble, integral, accompanied by the solid and generous intention of amendment for the future and finally by the confidence to achieve this same amendment. |
In questa prospettiva appare chiaro come la confessione debba essere umile, integra, accompagnata dal proposito solido e generoso dell’emenda per l’avvenire e finalmente dalla fiducia di conseguire questa medesima emenda. |
|
As for humility, it is clear that without it the accusation of sins would be a useless list or, worse, a arrogant claim of the right to commit them: the “ Non serviam “ , through which the rebellious angels fell and the first man lost himself and his descendants. Humility is indeed identified with the detestation of evil: “ I recognize my guilt, my sin is always before me. Against you, against you alone I have sinned, what is evil in your eyes, I have done; therefore you are just when you speak, upright in your judgment “ ( Ps 51(50), 5-6). |
Quanto all’umiltà, è evidente che senza di essa l’accusa dei peccati sarebbe un inutile elenco o, peggio, una proterva rivendicazione del diritto di commetterli: il “Non serviam”, per cui caddero gli angeli ribelli e il primo uomo perdette sé e la sua discendenza. L’umiltà invero si identifica con la detestazione del male: “Riconosco la mia colpa, il mio peccato mi sta sempre dinanzi. Contro di te, contro te solo ho peccato, quello che è male ai tuoi occhi, io l’ho fatto; perciò sei giusto quando parli, retto nel tuo giudizio” ( Sal 51(50), 5-6 ). |
|
4. The confession must then be complete, in the sense that it must enunciate “ omnia peccata mortalia “, as expressly stated by the Council of Trent in session XIV, chapter V, which explains this necessity not within the limits of a simple disciplinary prescription of Church, but as a requirement of divine right, because in the very institution of the sacrament the Lord has established thus: “Ex institutione sacramenti paenitentiae... universa Ecclesia semper intellexit, institutam etiam esse a Domino integratim sinconrum confessionem, et omnibus post baptismum lapsis iure divino necessitye exsistere, quia Dominus noster Iesus Christus, e terris ascensurus ad caelos, padres sui ipsius vicarios reliquit, tamquam praesides et iudices, ad quos omnia mortia crimina deferantur, in quae Christi fideles ceciderint. . . “ (Denzinger-Schönmetzer, 1679). |
4. La confessione deve poi essere integra, nel senso che deve enunciare “omnia peccata mortalia”, come espressamente, nella sessione XIV, al capitolo V, afferma il Concilio di Trento, che spiega questa necessità non nei limiti di una semplice prescrizione disciplinare della Chiesa, ma come esigenza di diritto divino, perché nella stessa istituzione del sacramento così il Signore ha stabilito: “Ex institutione sacramenti paenitentiae... universa Ecclesia semper intellexit, institutam etiam esse a Domino integram peccatorum confessionem, et omnibus post baptismum lapsis iure divino necessariam exsistere, quia Dominus noster Iesus Christus, e terris ascensurus ad caelos, sacerdotes sui ipsius vicarios reliquit, tamquam praesides et iudices, ad quos omnia mortalia crimina deferantur, in quae Christi fideles ceciderint . . .” (Denzinger-Schönmetzer, 1679). |
|
Canons 7 and 8 of the same session set out all of this in precise juridical form: |
I canoni 7 ed 8 della medesima sessione enunziano in precisa forma giuridica tutto ciò: |
|
Can. 7 - Si quis dixerit in sacramento paenitentiae ad remissionem pectinarum necessitaum non esse iure divino confiteri omnia et singula peccata mortia, quorum memoria cum debita et diligenti praemeditatione habeatur, etiam occulta, et quae sunt contra duo ultima decalogi praecepta, et circumstantias, quae sins speciem mutant; if the confession is made, it is useful to the erudiendum and the consolation of the paenitentem, and it can be observed only to the satisfaction of the canonical authority; aut dixerit eos, qui omnia peccata confiteri student, nihil relinquere velle divinae Misericordiae ignoscendum; aut demum non licere confiteri peccata venialia: an. s. (Denzinger-Schönmetzer, 1707). |
Can. 7 - Si quis dixerit in sacramento paenitentiae ad remissionem peccatorum necessarium non esse iure divino confiteri omnia et singula peccata mortalia, quorum memoria cum debita et diligenti praemeditatione habeatur, etiam occulta, et quae sunt contra duo ultima decalogi praecepta, et circumstantias, quae peccati speciem mutant; sed eam confessionem tantum esse utilem ad erudiendum et consolandum paenitentem, et olim observatam fuisse tantum ad satisfactionem canonicam imponendam; aut dixerit eos, qui omnia peccata confiteri student, nihil relinquere velle divinae misericordiae ignoscendum; aut demum non licere confiteri peccata venialia: an. s. (Denzinger-Schönmetzer, 1707). |
|
Can. 8 - Si quis dixerit, confessionem omnium sintorum, qualim Ecclesia servit, esse impossibilim, et traditionem humanam a piis abolendam; aut ad eam non teneri omnes et singulos utriusque sexus Christi fideles iuxta magni Concilii Lateranensis constitutiones, semel in anno et ob id suadendum esse Christi fidelibus ut non confiteantur tempore Quadragesimae: an. s. (Denzinger-Schönmetzer, 1708). |
Can. 8 - Si quis dixerit, confessionem omnium peccatorum, qualem Ecclesia servat, esse impossibilem, et traditionem humanam a piis abolendam; aut ad eam non teneri omnes et singulos utriusque sexus Christi fideles iuxta magni Concilii Lateranensis constitutiones, semel in anno et ob id suadendum esse Christi fidelibus ut non confiteantur tempore Quadragesimae: an. s. (Denzinger-Schönmetzer, 1708). |
|
5. Partly due to the erroneous reduction of the moral value to the so-called “fundamental option” alone, partly due to the equally erroneous reduction of the contents of the moral law to the sole precept of charity, often vaguely understood with the exclusion of other sins, partly again - and this is perhaps the most widespread motivation for this behavior - due to an arbitrary and reductive interpretation of the “freedom of the children of God”, intended as a claimed relationship of private confidence regardless of the mediation of the Church, unfortunately today many faithful approaching the sacrament of penance does not make the complete accusation of mortal sins in the sense now remembered of the Council of Trent and, sometimes, they react to the priest confessor, who dutifully questions regarding the necessary completeness, almost as if he were allowing himself an undue intrusion into the sanctuary of conscience. I hope and pray that these little enlightened faithful remain convinced, also by virtue of this present teaching, that the norm which requires specific and numerical completeness, as far as honestly interrogated memory allows us to know, is not a burden imposed on them arbitrarily, but a means of liberation and serenity. |
5. In parte per la errata riduzione della valenza morale alla sola così detta “opzione fondamentale”, in parte per la riduzione parimenti errata dei contenuti della legge morale al solo precetto della carità, spesso inteso vagamente con esclusione degli altri peccati, in parte ancora - ed è forse questa la più diffusa motivazione di tale comportamento - per una interpretazione arbitraria e riduttiva della “libertà dei figli di Dio”, voluta come preteso rapporto di privata confidenza prescindendo dalla mediazione della Chiesa, purtroppo oggi non pochi fedeli accostandosi al sacramento della penitenza non fanno l’accusa completa dei peccati mortali nel senso ora ricordato del Concilio Tridentino e, talvolta, reagiscono al sacerdote confessore, che doverosamente interroga in ordine alla necessaria completezza, quasi che egli si permettesse una indebita intrusione nel sacrario della coscienza. Mi auguro e prego affinché questi fedeli poco illuminati restino convinti, anche in forza di questo presente insegnamento, che la norma per cui si esige la completezza specifica e numerica, per quanto la memoria onestamente interrogata consente di conoscere, non è un peso imposto ad essi arbitrariamente, ma un mezzo di liberazione e di serenità. |
|
It is also self-evident that the accusation of sins must include the serious resolution not to commit any more in the future . If this disposition of the soul were missing, in reality there would be no repentance: this, in fact, concerns moral evil as such, and therefore not taking a contrary position with respect to a possible moral evil would mean not detesting evil, not having repentance. But just as this must derive first of all from the pain of having offended God, so the resolution not to sin must be based on divine grace , which the Lord never lets those who do what they can to act honestly lack. |
È inoltre evidente di per sé che l’accusa dei peccati deve includere il proponimento serio di non commetterne più nel futuro. Se questa disposizione dell’anima mancasse, in realtà non vi sarebbe pentimento: questo, infatti, verte sul male morale come tale, e dunque non prendere posizione contraria rispetto ad un male morale possibile sarebbe non detestare il male, non avere pentimento. Ma come questo deve derivare innanzi tutto dal dolore di avere offeso Dio, così il proposito di non peccare deve fondarsi sulla grazia divina, che il Signore non lascia mai mancare a chi fa ciò che gli è possibile per agire onestamente. |
|
If we wanted to rely on our strength alone, or mainly on our strength, the decision to no longer sin, with a claimed self-sufficiency, almost Christian stoicism or revived Pelagianism, we would be doing injustice to that truth about man from which we began, as if we were declaring to Lord, more or less consciously, that we do not need Him. It is also worth remembering that the existence of sincere intentions is one thing and the judgment of intelligence regarding the future is another.: it is in fact possible that, despite the loyalty of the intention to no longer sin, the experience of the past and the awareness of current weakness give rise to the fear of new falls; but this does not affect the authenticity of the purpose, when that fear is combined with the will, supported by prayer, to do what is possible to avoid guilt. |
Se volessimo appoggiare sulla sola nostra forza, o principalmente sulla nostra forza, la decisione di non più peccare, con una pretesa autosufficienza, quasi stoicismo cristiano o rinverdito pelagianismo, faremmo torto a quella verità sull’uomo dalla quale abbiamo esordito, come se dichiarassimo al Signore, più o meno consciamente, di non aver bisogno di Lui. Conviene peraltro ricordare che altro è l’esistenza del sincero proponimento, altro il giudizio dell’intelligenza circa il futuro: è infatti possibile che, pur nella lealtà del proposito di non più peccare, l’esperienza del passato e la coscienza dell’attuale debolezza destino il timore di nuove cadute; ma ciò non pregiudica l’autenticità del proposito, quando a quel timore sia unita la volontà, suffragata dalla preghiera, di fare ciò che è possibile per evitare la colpa. |
|
6. And here the consideration of trust returns , which must accompany the detestation of sin, the humble accusation of it, the firm will to sin no more. Trust is the possible and necessary exercise of supernatural Hope , for which we await eternal life and the graces necessary to achieve it from the divine Goodness, for its promises and for the merits of Jesus Christ the Savior. It is also an act of that esteem that we owe to ourselves, as creatures of God, who has already made us noble by nature above all material creation, has elevated us to Grace, has mercifully redeemed us; it is an incentive to commit ourselves with all our strength, where distrust is skepticism and paralyzing cold. |
6. E qui ritorna la considerazione della fiducia, che deve accompagnare la detestazione del peccato, l’umile accusa di esso, la ferma volontà di non peccare più. Fiducia è esercizio, possibile e doveroso, della Speranza soprannaturale, per cui attendiamo dalla divina Bontà, per le Sue promesse e per i meriti di Gesù Cristo Salvatore, la vita eterna e le grazie necessarie per conseguirla. È atto anche di quella stima che dobbiamo a noi stessi, in quanto creature di Dio, che ci ha resi già per natura nobili al di sopra di tutto il creato materiale, ci ha elevato alla Grazia, ci ha misericordiosamente redento; è stimolo a impegnarci con tutte le nostre forze, laddove la sfiducia è scetticismo e gelo paralizzante. |
|
In this regard, the teaching that the Gospel offers us about the final tragedy of Judas’ betrayal and Peter’s saving reparation is of decisive value. Judas repented. The Gospel is explicit in this regard: “ Then Judas, the traitor, seeing that Jesus had been condemned, repented and brought the thirty silver coins back to the chief priests and the elders, saying “I have sinned, because I have betrayed innocent blood” “ ( Mt 27, 3-4). However, he did not link this repentance to the word that Jesus had said to him, just as Judas committed his betrayal: “Friend” ( Mt 26, 48 ); he didn’t have faith and took his own life. Peter had fallen, almost with equal gravity, three times, but he confided and, having made the triune reparation through love after Easter, he was confirmed by Christ in his ministry. Saint John admirably gives us the reason, the strength, the sweetness of our hopes: “ We have recognized and believed in the love that God has for us. God is love. He who lives in love dwells in God and God dwells in him “ ( 1 John 4:16). |
È, in proposito, di decisivo valore l’insegnamento che ci offre il Vangelo circa la tragedia conclusiva del tradimento di Giuda e la riparazione salvatrice di Pietro. Giuda si pentì. Il Vangelo è in proposito esplicito: “Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d’argento ai sommi sacerdoti e agli anziani, dicendo “Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente”“ ( Mt 27, 3-4 ). Egli però non legò questo pentimento alla parola che Gesù gli aveva detto, proprio mentre Giuda consumava il tradimento: “Amico” ( Mt 26, 48 ); non ebbe fiducia e si tolse la vita. Pietro era caduto, quasi con altrettanta gravità, per ben tre volte, ma confidò e, avendo fatto dopo la Pasqua la trina riparazione mediante l’amore, fu confermato da Cristo nel suo ministero. San Giovanni mirabilmente ci dà la ragione, la forza, la dolcezza delle nostre speranze: “Noi abbiamo riconosciuto e creduto all’amore che Dio ha per noi. Dio è amore. Chi sta nell’amore dimora in Dio e Dio dimora in lui” ( 1 Gv 4, 16 ). |
|
7. Addressing the participants of the Course, I have before my mind all the priests of the world. The reflections now carried out are dedicated to the ministry of all of us priests, so that we not only generously lend ourselves to listening to the sacramental confessions of the faithful, but constantly, in the liturgical homily, in catechesis, in spiritual direction, in every possible form of our service to the truth , we train them to take advantage of this great gift of God’s mercy, which is the sacrament of Penance, with the best dispositions. We ask the Lord for this same grace for us, who, brothers among brothers, must, in order to sanctify ourselves, amend ourselves from sin, resorting to that same Sacrament as penitents. |
7. Rivolgendomi ai partecipanti al Corso, ho presente al mio spirito tutti i sacerdoti del mondo. Al ministero di tutti noi sacerdoti sono dedicate le riflessioni ora svolte, affinché non solo generosamente ci prestiamo per ascoltare le confessioni sacramentali dei fedeli, ma costantemente, nella omelia liturgica, nella catechesi, nella direzione spirituale, in ogni possibile forma del nostro servizio alla verità, li formiamo a profittare di questo grande dono della misericordia di Dio, che è il sacramento della Penitenza, con le migliori disposizioni. Questa stessa grazia chiediamo al Signore per noi, che, fratelli tra fratelli, dobbiamo, per santificarci, emendarci dal peccato, ricorrendo a quel medesimo Sacramento come penitenti. |
|
In entrusting the future ministry of the young people who took part in the Course with so much commitment to the maternal intercession of the Most Holy Virgin, I invoke upon all the favors of divine benevolence, as a pledge of which I affectionately send a special Apostolic Blessing. |
Nell’affidare alla materna intercessione della Vergine Santissima il futuro ministero dei giovani che con tanto impegno hanno preso parte al Corso, su tutti invoco i favori della benevolenza divina, in pegno dei quali invio con affetto una speciale Benedizione Apostolica. |
|
From the Vatican, 22 March 1996. |
Dal Vaticano, 22 Marzo 1996. |
|
IOANNES PAULUS PP. II |
IOANNES PAULUS PP. II |
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004