|
|
|
SINGULARI QUADAM:
ALLOCUTION OF POPE PIUS IX
DECEMBER 9, 1854
[…] There are, besides, Venerable Brothers, certain men pre-eminent in learning, who confess that religion is by far the most excellent gift given by God to men, who, nevertheless, hold human reason at so high a value, exalt it so much, that they very foolishly think that it is to be held equal to religion itself. |
1642 Sunt praeterea, Venerabiles Fratres, viri quidam eruditione praestantes, qui religionem munus esse fatentur longe praestantissimum a Deo hominibus datum, humanam nihilominus rationem tanto habent in pretio, tantopere extollunt, ut vel ipsi religioni aequiparandam stultissime putent. |
Hence, according to the rash opinion of these men, theological studies should be treated in the same manner as philosophical studies, although, nevertheless, the former are based on the dogmas of faith, than which nothing is more fixed and certain, while the latter are explained and illustrated by human reason, than which nothing is more uncertain, inasmuch as they vary according to the variety of natural endowments and are subject to numberless errors and delusions. |
Hinc ex vana ipsorum opinione theologicae disciplinae perinde ac philosophicae tractandae sunt; cum tamen illae fidei dogmatibus innitantur, quibus nihil firmius, nihil stabilius, istae vero humana explicentur atque illustrentur ratione, qua nihil incertius, utpote quae varia est pro ingeniorum varietate, innumerisque fallaciis et praestigiis obnoxia. |
Therefore, the authority of the Church being rejected, a very broad field lies open to every difficult and abstract question, and human reason, trusting too freely in its own weak strength, has fallen headlong into most shameful errors, which there is neither time nor inclination to mention here; for, they are well known to you and have been examined by you, and they have brought harm, and that very great, to both religious and civil affairs. |
Ita quidem reiecta Ecclesiae auctoritate difficillimis quibusque reconditisque quaestionibus latissimus patuit campus, ratioque humana infirmis suis confisa viribus licentius excurrens turpissimos in errores lapsa est, quos hic referre nec vacat nec lubet, quippe vobis probe cognitos atque exploratos, quique in religionis et civilis rei detrimentum illudque maximum redundarunt. |
Therefore, it is necessary to show to those men who exalt more than is just the strength of human reason that it (their attitude) is definitely contrary to those true words of the Doctor of the Gentiles: “If any man think himself to be something, whereas he is nothing, he deceives himself” (Gal. 6:3). And so it is necessary to show them how great is their arrogance in examining the mysteries which God in His great goodness has deigned to reveal to us, and in pretending to understand and to comprehend them by the weakness and narrowness of the human mind, since those mysteries far exceed the power of our intellect which, in the words of the same Apostle, should be made captive unto the obedience of faith (cf. II Cor. 10:5). |
Quamobrem istis hominibus, qui plus aequo vires efferunt humanae rationis, ostendere oportet, plane id esse contrarium verissimae illi sententiae Doctoris gentium: Si quis putet se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit (Gal 6, 3). Demonstrandum illis est, quantae sit arrogantiae pervestigare mysteria, quae revelare nobis dignatus est clementissimus Deus, eademque assequi complectique audere humanae mentis imbecillitate et angustiis, cum longissime ea vires excedant nostri intellectus, qui ex Apostoli eiusdem dicto captivandus est in obsequium fidei (cf. 2 Cor 10,5). |
And so, such followers, or rather worshipers of human reason, who set up reason as a teacher of certitude, and who promise themselves that all things will be fortunate under its leadership, have certainly forgotten how grave and terrible a wound was inflicted on human nature from the fault of our first parent; for darkness has spread over the mind, and the will has been inclined to evil. For this reason, the famous philosophers of ancient times, although they wrote many things very clearly, have nevertheless contaminated their teachings with most grave errors; hence that constant struggle which we experience in ourselves, of which the Apostle says: “I see a law in my members fighting against the law of my mind” (Rom. 7:23). |
1643 Atque huiusmodi humanae rationis sectatores seu cultores potius, qui eam sibi certam veluti magistram proponunt eiusque ductu fausta sibi omnia pollicentur, obliti certe sunt, quam grave et acerbum ex culpa primi parentis inflictum sit vulnus humanae naturae, quippe quod et obfusae tenebrae menti et prona effecta ad malum voluntas. Hinc celeberrimi ex antiquissima aetate philosophi quamvis multa praeclare scripserint, doctrinas tamen suas gravissimis erroribus contaminarunt; hinc assiduum illud certamen, quod in nobis experimur, de quo loquitur Apostolus: Sentio in membris meis legem repugnantem legi mentis meae (Rom 7,23). |
Now, since it is agreed that by the original sin propagated in all the posterity of Adam, the light of reason has been decreased; and since the human race has most miserably fallen from its pristine state of justice and innocence, who could think that reason is sufficient to attain to truth? Who, lest he fall and be ruined in the midst of such great dangers and in such great weakness of his powers, would deny that he needs the aid of a divine religion, and of heavenly grace for salvation? These aids, indeed, God most graciously bestows on those who ask for them by humble prayer, since it is written: “God resists the proud and gives grace to the humble” (Jas. 4:6). Therefore, turning toward the Father, Christ our Lord affirmed that the deepest secrets of truth have not been disclosed “to the wise and prudent of this world,” who take pride in their own talents and learning, and refuse to render obedience to faith, but rather (have been revealed) to humble and simple men who rely and rest on the oracle of divine faith (cf. Matt. 11:25; Luke 10:21 ). |
1644 Nunc quando ex originis labe in universos Adami posteros propagata extenuatum esse constet rationis lumen, et ex pristino iustitiae atque innocentiae statu miserrime deciderit humanum genus, ecquis satis esse rationem ducat ad assequendam veritatem? Ecquis, in tantis periculis atque in tanta virium infirmitate ne labatur et corruat, necessaria sibi neget ad salutem religionis divinae et gratiae coelestis auxilia? Quae quidem auxilia benignissime iis largitur Deus, qui humili prece eadem flagitent, cum scriptum sit << Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam >> (Iac 4,6). Idcirco conversus olim ad Patrem Christus Dominus altissima veritatum arcana patefacta haud esse affirmavit prudentibus et sapientibus huius saeculi, qui ingenio doctrinaque sua superbiunt et praestare negant obsequium fidei, sed vero humilibus ac simplicibus hominibus, qui fidei divinae oraculo nituntur et conquiescunt (Cf Mt 11, 25; Lc 10,21). |
You should inculcate this salutary lesson in the souls of those who exaggerate the strength of human reason to such an extent that they venture by its help to scrutinize and explain even mysteries, although nothing is more inept, nothing more foolish. Strive to withdraw them from such perversity of mind by explaining indisputably that nothing more excellent has been given by the providence of God to man than the authority of divine faith; that this is for us, as it were, a torch in the darkness, a guide which we follow to life; that this is absolutely necessary for salvation; for, “without faith . . . it is impossible to please God” (Heb. 11:6) and ”he who believes not, shall be condemned” (Mark 16:16). |
1645 Salutare hoc documentum eorum animis inculcetis oportet, qui humanae rationis vim usque adeo exagerant, illius ut ope mysteria ipsa scrutari audeant atque explicare, quo nihil ineptius, nihil insanius. Revocare illos contendite a tanta mentis perversitate, exponentes nimirum, nihil esse praestabilius a providentia Dei concessum hominibus, quam fidei divinae auctoritatem, hanc nobis esse quasi facem in tenebris, hanc ducem quam sequamur ad vitam, hanc necessariam prorsus esse ad salutem, utpote quod sine fide . . . impossibile est placere Deo (Hebr 11,6), et qui . . . non crediderit, condemnabitur (Mc 16,16). |
Not without sorrow have we learned that another error, no less destructive, has taken possession of some parts of the Catholic world, and has taken up its abode in the souls of many Catholics who think that one should have good hope of the eternal salvation of all those who have never lived in the true Church of Christ. Therefore, they are wont to ask very often what will be the lot and condition after death of those who have not submitted in any way to the Catholic faith, and, by bringing forward most vain reasons, they make a response favorable to their false opinion. Far be it from Us, Venerable Bretheren, to presume on the limits of the divine mercy which is infinite; far from Us, to wish to scrutinize the hidden counsel and “judgments of God” which are “a great deep” (Psalms 36:6) and cannot be penetrated by human thought. But, as Our Apostolic duty, we wish your episcopal solicitude and vigilance to be aroused, so that you will strive as much as you can to drive from the mind of men that impious and equally fatal opinion, namely, that the way of eternal salvation can be found in any religion whatsoever. May you demonstrate with that skill and learning in which you excel, to the people entrusted to your care that the dogmas of the Catholic faith are in no wise opposed to divine mercy and justice. |
1646 Errorem alterum nec minus exitiosum aliquas catholici orbis partes occupasse non sine moerore novimus, animisque insedisse plerumque catholicorum, qui bene sperandum de aeterna illorum omnium salute putant, qui in vera Christi Ecclesia nequaquam versantur. Idcirco percontari saepenumero solent, quaenam futura post minime addicti sunt, vanissimisque adductis rationibus responsum praestolantur, quod pravae huic sententiae suffragetur. Absit, Venerabiles Fratres, ut misericordiae divinae, quae infinita est, terminos audeamus apponere; absit, ut perscrutari velimus arcana consilia et iudicia Dei, quae sunt abyssus multa (Ps. 36:6), nec humana queunt cogitatione penetrari. Quod vero apostolici Nostri muneris est, episcopalem vestram et sollicitudinem et vigilantiam excitatam volumus, ut, quantam potestis contendere, opinionem illam impiam aeque ac funestam ab hominum mente propulsetis, nimirum quavis in religione reperiri posse aeternae salutis viam. Ea qua praestatis sollertia ac doctrina demostretis commissis curae vestrae populis, miserationi ac iustitiae divinae dogmata catholicae fidei neutiquam adversari. |
For, it must be held by faith that outside the Apostolic Roman Church, no one can be saved; that this is the only ark of salvation; that he who shall not have entered therein will perish in the flood; | 1647 Tendendum quippe ex fide est, extra apostolicam Romanam Ecclesiam salvum fieri neminem posse, hanc esse unicam salutis arcam, hanc qui non fuerit ingressus, diluvio periturum; |
but, on the other hand, it is necessary to hold for certain that they who labor in ignorance of the true religion, if this ignorance is invincible, are not stained by any guilt in this matter in the eyes of God. | sed tamen pro certo pariter habendum est, qui verae religionis ignorantia laborent, si ea sit invincibilis, nulla ipsos obstringi huiusce rei culpa ante oculos Domini. |
Now, in truth, who would arrogate so much to himself as to mark the limits of such an ignorance, because of the nature and variety of peoples, regions, innate dispositions, and of so many other things? For, in truth, when released from these corporeal chains “we shall see God as He is” (1 John 3:2), we shall understand perfectly by how close and beautiful a bond divine mercy and justice are united; but, as long as we are on earth, weighed down by this mortal mass which blunts the soul, let us hold most firmly that, in accordance with Catholic teaching, there is “one God, one faith, one baptism” (Eph. 4:5); it is unlawful to proceed further in inquiry. |
Nunc vero quis tantum sibi arroget, ut huiusmodi ignorantiae designare limites quaet iuxta populorum, regionum, ingeniorum aliarumque rerum tam multarum rationem et varietatem? Enimvero cum soluti corporeis hisce vinculis videbimus Deum sicuti est (1 Io. 3:2), intelligemus profecto, quam arcto pulchroque nexu miseterris versamur mortali hac gravati mole, quae hebetat animam, firmissime teneamus ex catholica docrtrina unum Deum esse, unam fidem, unum baptisma(Eph. 4:5); ulterius inquirendo progredi nefas est. |
Nevertheless, as charity demands, let us pray continually for the conversion to Christ of all nations everywhere. Let us devote ourselves to the salvation of all men as far as we can, for the hand of the Lord is not shortened (Isa. 59:1). The gifts of heavenly grace will assuredly not be denied to those who sincerely want and pray for refreshment by the divine light. These truths need to be fixed deeply in the minds of the faithful so that they cannot be infected with doctrines tending to foster the religious indifferentism which We see spreading widely, with growing strength, and with destructive effect upon souls. |
1648 Ceterum prout caritatis ratio postulat, assiduas fundamus preces, ut omnes quaquaversus gentes ad Christum convertantur, communique hominum saluti pro viribus inserviamus, neque enim abbreviata est manus Domini (Is 59, 1), gratiaeque coelestis dona nequaquam illis defutura sunt, qui hac luce recreari sincero animo velint et postulent. Huiusmodi veritates defigendae altissime sunt fidelium mentibus, ne falsis corrumpi queant doctrinis eo spectantibus, ut religionis foveant indifferentiam, quam ad exitium animarum serpere latius videmus ac roborari. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003