THE [QUINISEXT]
COUNCIL of TRULLO

  692

 Council, Med. illum MS


The Following is adapted from: The Oxford Dictionary of the Christian Church, ed. Cross, Livingstone; (OUP, 1983).


TRULLAN SYNOD The synod held in 692 by the Eastern bishops to pass disciplinary canons to complete the work of the Fifth (553) and Sixth (680–1) General Councils (hence its other name of Πενθέκτη, ‘Quinisext’, or Fifth-Sixth, Council). It sat in the domed room (‘trullus’) of the Emperor Justinian II’s palace at Constantinople, where the Sixth General Council had also met. The disciplinary decrees of the synod were rejected by the Pope and, though by no means completely observed in the East, served to accentuate the growing division between Western and Eastern. practice. They are sometimes quoted (wrongly) as having been passed by the Sixth General Council, and as such seem to have received some sort of recognition by Pope Hadrian I (772–95). The subjects legislated on included clerical marriage, ecclesiastical dress, the age of ordination, and affinity and other impediments to matrimony.


There survive only the Council’s allocution to the Emperor and the 102 Canons, with the signatures of the participants of the Council. Hardouin, 3, cols. 1645–712; Mansi, 11 (Florence, 1765), cols. 929–1006. Canons also, with Eng. tr., in G. Nedungatt, SJ, and M. Featherstone (eds.), The Council in Trullo Revisited (Kanonika, 6; Rome, 1995), pp. 41–186. Hefele and Leclercq, 3 (pt. 1; 1909), pp. 560–81. V. Laurent, ‘L’Œuvre canonique du Concile in Trullo (691–692), source primaire du droit de l’Église orientale’, Revue des Études byzantines, 23 (1965), pp. 7–41. H. Ohme, Das Concilium Quinisextum und seine Bischofsliste: Studien zum Konstantinopoler Konzil von 692 (Arbeiten zum Kirchengeschichte, 56; 1990). J. M. Hussey, The Orthodox Church in the Byzantine Empire (Oxford History of the Christian Church, 1986), pp. 24–9. CPG 4 (1980), p. 184 (nos. 9443 f.). G. Fritz in DTC 13 (pt. 2; 1937), cols. 1581–97, s.v. ‘Quinisexte (Concile)’. See also bibl. to sergius 1.


SUMMARY of CANONS on CELIBACY


 

SUMMARY of  CANONS
on
MARRIAGE and CELIBACY
 

 


§ 6. Clergy may only marry before ordination

§ 13. Romans require celibacy after ordination; Greeks must abstain before celebrating the Eucharist; Greek clerics may not dismiss wives.

§ 16. Clergy illegally married may not engage in sacerdotal work

§ 30. Barbarian clergy may be celibate as an example

§ 46. Bishop’s wives must become nuns or deaconesses



The Canons of the Council in Trullo. H. R. Percival, trans., Schaff, P., & Wace, H. (Eds.), The Seven Ecumenical Councils (NPNF 2, vol.14,355–408). New York, 1900). Labbe and Cossart, Concilia, Tom. VI., col. 1135 et seqq.


 

 

 

 

 

 

 

 

THE CANONS of the FIFTH–SIXTH (QUINISEXT) HOLY and ECUMENICAL COUNCIL in TRULLO

Κανόνες τῆς ἐν Τρούλλῳ Ἁγίας καὶ Οἰκουμενικῆς Πενθέκτης Συνόδου

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Summoned by the Emperor of the Romans Justinian II in Constantinople - New Rome - in the Dome (Troullo) of the Palace. 691 A.D.

 Συνεκλήθη ὑπὸ τοῦ Αὐτοκράτορος τῶν Ῥωμαίων Ἰουστινιανοῦ τοῦ Δευτέρου ἐν Κωνσταντινουπόλει – Νέᾳ Ῥώμῃ ἐν Τρούλλῳ τοῦ Παλατίου
691 μ.Χ

 

 

 

 

CANON 1

Κανὼν Α'

 

 

THAT order is best of all which makes every word and act begin and end in God. Wherefore that piety may be clearly set forth by us and that the Church of which Christ is the foundation may be continually increased and advanced, and that it may be exalted above the cedars of Lebanon; now therefore we, by divine grace at the beginning of our decrees, define that the faith set forth by the God-chosen Apostles who themselves had both seen and were ministers of the Word, shall be preserved without any innovation, unchanged and inviolate.

Τάξις ἀρίστη, παντὸς ἀρχομένου καὶ λόγου καὶ πράγματος, ἐκ Θεοῦ τε ἄρχεσθαι, καὶ εἰς Θεόν ἀναπαύεσθαι, κατὰ τὴν θεολόγον φωνήν. Ὅθεν, καὶ τῆς εὐσεβείας ὑφ' ἠμῶν ἤδη διαπρυσίως κηρυττομένης, καὶ τῆς ἐκκλησίας, ἐφ’ ᾗ Χριστὸς τεθεμελίωται, διηνεκῶς αὐξανούσης καὶ προκοπτούσης, ὡς τῶν τοῦ Λιβάνου κέδρων ταύτην ὑπερεκτείνεσθαι· καὶ νῦν ἀρχὴν τῶν ἱερῶν ποιούμενοι λόγων χάριτι θείᾳ, ὁρίζομεν, ἀκαινοτόμητόν τε καὶ ἀπαράτρωτον φυλάττειν τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν πίστιν ὑπό τε τῶν αὐτοπτῶν καὶ ὑπηρετῶν τοῦ Λόγου, τῶν θεοκρίτων Ἀποστόλων·

Moreover the faith of the three hundred and eighteen holy and blessed fathers who were assembled at Nice under Constantine our Emperor, against the impious Arius, and the gentile diversity of deity or rather (to speak accurately) multitude of gods taught by him, who by the unanimous acknowledgment of the faithful revealed and declared to us the consubstantiality of the Three Persons comprehended in the Divine Nature, not suffering this faith to he hidden under the bushel of ignorance, but openly teaching the faithful to adore with one worship the Father, the Son, and the Holy Ghost, confuting and scattering to the winds the opinion of different grades, and demolishing and overturning the puerile toyings fabricated out of sand by the heretics against orthodoxy.

ἔτι δὲ καὶ τῶν τριακοσίων δέκα καὶ ὀκτὼ ἁγίων καὶ μακαρίων Πατέρων, τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων ἐπὶ Κωνσταντίνου τοῦ γενομένου ἡμῶν βασιλέως, κατ' Ἀρείου τοῦ δυσσεβοῦς, καὶ τῆς παρ' αὐτοῦ δογματισθείσης ἐθνικῆς ἐτεροθεΐας, ἢ πολυθεΐας, εἰπεῖν οἰκειότερον· οἳ τῇ ὁμογνωμοσύνῃ τῆς πίστεως τὸ ὁμοούσιον ἡμῖν ἐπὶ τῶν τριῶν τῆς θεαρχικῆς φύσεως ὑποστάσεων ἀπεκάλυψάν τε καὶ διετράνωσαν, μὴ ἐπικεκρύφθαι τῷ μοδίῳ τῆς ἀγνωσίας τοῦτο παραχωρήσαντες, ἀλλὰ τὸν Πατέρα, καὶ τὸν Υἱόν, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα προσκυνεῖν μιᾷ προσκυνήσει τοὺς πιστοὺς ἀναφανδὸν ἐκδιδάξαντες· καὶ τήν τε τῶν ἀνίσων βαθμῶν τῆς Θεότητος δόξαν καθελόντες καὶ διασπάσαντες, τά τε, ὑπὸ τῶν αἱρετικῶν συστάντα ἐκ ψάμμου κατὰ τῆς ὀρθοδοξίας μειρακιώδη ἀθύρματα καταβαλόντες καὶ ἀνατρέψαντες·

Likewise also we confirm that faith which was set forth by the one hundred and fifty fathers who in the time of Theodosius the Elder, our Emperor, assembled in this imperial city, accepting their decisions with regard to the Holy Ghost in assertion of his godhead, and expelling the profane Macedonius (together with all previous enemies of the truth) as one who dared to judge Him to be a servant who is Lord, and who wished to divide, like a robber, the inseparable unity, so that there might be no perfect mystery of our faith.

ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ μεγάλου Θεοδοσίου, τοῦ γενομένου ἡμῶν βασιλέως, ὑπὸ τῶν ἐν ταύτῃ τῇ βασιλίδι πόλει συναχθέντων ἑκατὸν πεντηκοντα ἁγίων Πατέρων κηρυχθεῖσαν πίστιν κρατύνομεν, τάς θεολόγους φωνὰς ἀσπαζόμενοι, καὶ τὸν βέβηλον Μακεδόνιον τοῖς προτέροις ἐχθροῖς τῆς ἀληθείας συνεξελαύνοντες, ὡς δοῦλον αὐθαδῶς τὸ δεσπόζον δοξᾶσαι τολμήσαντα, καὶ σχίσαι τὴν ἄτμητον μονάδα λῃστρικῶς προελόμενον, ὡς ἂν μὴ ἐντελὲς ἡμῖν τὸ τῆς ἐλπίδος εἴη μυστήριον·

And together with this odious and detestable contender against the truth, we condemn Apollinaris, priest of the same iniquity, who impiously belched forth that the Lord assumed a body unendowed with a soul,1 thence also inferring that his salvation wrought for us was imperfect.

τῷ βδελυρῷ τούτῳ καὶ κατὰ τῆς ἀληθείας ληττήσαντι, καὶ Ἀπολλινάριον, τὸν τῆς κακίας μύστην, συγκατακρίναντες, ὃς ἄνουν καὶ ἄψυχον τὸν Κύριον ἀνειληφέναι σῶμα δυσσεβῶς ἐξηρεύξατο, ἐντεῦθεν καὶ οὗτος ἀτελῆ τὴν σωτηρίαν ἡμῖν γενέσθαι συλλογιζόμενος.

Moreover what things were set forth by the two hundred God-bearing fathers in the city of Ephesus in the days of Theodosius our Emperor, the son of Arcadius; these doctrines we assent to as the unbroken strength of piety, teaching that Christ the incarnate Son of God is one; and declaring that she who bare him without human seed was the immaculate Ever-Virgin, glorifying her as literally and in very truth the Mother of God. We condemn as foreign to the divine scheme the absurd division of Nestorius, who teaches that the one Christ consists of a man separately and of the Godhead separately and renews the Jewish impiety.

Ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ παρὰ τῶν ἐν τῇ Ἐφεσίων πόλει τὸ πρότερον συναχθέντων ἐπὶ Θεοδοσίου, τοῦ υἱοῦ Ἀρκαδίου, γενομένου ἡμῶν βασιλέως, διακοσίων Θεοφόρων Πατέρων ἐκτεθέντα διδάγματα, ὡς κράτος ἀρραγὲς τῆς εὐσεβείας, ἐπισφραγίζομεν, ἕνα Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ σαρκωθέντα κηρύττοντες, καὶ τὴν αὐτὸν ἀσπόρως τεκοῦσαν ἄχραντον ἀειπάρθενον, κυρίως καὶ κατὰ ἀλήθειαν Θεοτόκον δοξάζοντες· καὶ τὴν ληρώδη τοῦ Νεστορίου διαίρεσιν, ὡς ἀπῳκισμένην θείας μοίρας ἀποδιώκοντες, ἄνθρωπον ἰδικῶς, καὶ Θεόν ἰδικῶς, τὸν ἕνα Χριστὸν δογματίζοντος, καὶ τὴν ἰουδαϊκὴν ἀνανεοῦντος δυσσέβειαν.

Moreover we confirm that faith which at Chalcedon, the Metropolis, was set forth in accordance with orthodoxy by the six hundred and thirty God-approved fathers in the time of Marcian, who was our Emperor, which handed down with a great and mighty voice, even unto the ends of the earth, that the one Christ, the son of God, is of two natures, and must be glorified2 in these two natures, and which cast forth from the sacred precincts of the Church as a black pestilence to be avoided, Eutyches, babbling stupidly and inanely, and teaching that the great mystery of the incarnation (οἰκονωμίας) was perfected in thought only. And together with him also Nestorius and Dioscorus of whom the former was the defender and champion of the division, the latter of the confusion [of the two natures in the one Christ], both of whom fell away from the divergence of their impiety to a common depth of perdition and denial of God.

Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν Χαλκηδονέων μητροπόλει ἐπὶ Μαρκιανοῦ, καὶ αὐτοῦ γενομένου ἡμῶν βασιλέως, τῶν ἑξακοσίων τριάκοντα θεοκρίτων Πατέρων στηλογραφηθεῖσαν πίστιν ὀρθοδόξως ἐπικυροῦμεν· ἥτις τὸν ἕνα Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐκ δύο συντεθέντα τῶν φύσεων, καὶ ἐν δύο ταῖς αὐταῖς δοξαζόμενον φύσεσι, μεγαλοφώνως τοῖς πέρασι παραδέδωκε, καὶ Εὐτυχέα τὸν ματαιόφρονα, τὸν δοκήσει τὸ μέγα τῆς οἰκονομίας μυστήριον τελεσθῆναι ἀποφηνάμενον, ὡς ἀποτρόπαιόν τι καὶ μίασμα τῶν ἱερῶν τῆς ἐκκλησίας περιβόλων ἐξήλασε· σὺν αὐτῷ δὲ καὶ Νεστόριον, καὶ Διόσκορον, τὸν μέν, τῆς διαιρέσεως, τὸν δέ, τῆς συγχύσεως ὑπερασπιστήν τε καὶ πρόμαχον, τοὺς ἐκ διαμέτρου τῆς ἀσεβείας πρὸς ἓν ἐκπεπτωκότας ἀπωλείας καὶ ἀθεότητος βάραθρον.

Also we recognize as inspired by the Spirit the pious voices of the one hundred and sixty-five God-bearing fathers who assembled in this imperial city in the time of our Emperor Justinian of blessed memory, and we teach them to those who come after us; for these synodically anathematized and execrated Theodore of Mopsuestia (the teacher of Nestorius), and Origen, and Didymus, and Evagrius, all of whom reintroduced feigned Greek myths, and brought back again the circlings of certain bodies and souls, and deranged turnings [or transmigrations] to the wanderings or dreamings of their minds, and impiously insulting the resurrection of the dead. Moreover [they condemned] what things were written by Theodoret against the right faith and against the Twelve Chapters of blessed Cyril, and that letter which is said to have been written by Ibas.

Ἀλλά γε καὶ τάς εὐσεβεῖς φωνὰς τῶν ἑκατὸν ἑξήκοντα πέντε Θεοφόρων Πατέρων, τῶν κατὰ ταύτην τὴν βασιλίδα συναγηγερμένων πόλιν, ἐπὶ Ἰουστιανιανοῦ, τοῦ τῆς εὐσεβοῦς λήξεως γενομένου ἡμῶν βασιλέως, ὡς ὑπὸ τοῦ Πνεύματος ἐξενεχθείσας γινώσκομεν, καὶ τοὺς μεθ’ ἡμᾶς ἐκδιδάσκομεν. Οἳ Θεόδωρον τὸν Μοψουεστίας, τὸν Νεστορίου διδάσκαλον, Ὠριγένην τε, καὶ Δίδυμον, καὶ Εὐάγριον, τοὺς τὰς ἑλληνικὰς ἀναπλασαμένους μυθοποιΐας, καὶ σωμάτων τινῶν, καὶ ψυχῶν ἡμῖν περιόδους, καὶ ἀλλοιώσεις ἀναπεμπάσαντας ταῖς τοῦ νοῦ παραφοραῖς τε, καὶ ὀνειρώξεσι, καὶ εἰς τὴν τῶν νεκρῶν δυσσεβῶς ἐμπαροινήσαντας ἀναβίωσιν· τὰ τε γραφέντα παρὰ Θεοδωρήτου κατὰ τῆς ὀρθῆς πίστεως, καὶ τῶν δώδεκα κεφαλαίων τοῦ μακαρίου Κυρίλλου, καὶ τὴν λεγομένην Ἴβα ἐπιστολήν, συνοδικῶς ἀνεθεμάτισάν τε καὶ ἐβδελύξαντο.

Also we agree to guard untouched the faith of the Sixth Holy Synod, which first assembled in this imperial city in the time of Constantine, our Emperor, of blessed memory, which faith received still greater confirmation from the fact that the pious Emperor ratified with his own signet that which was written for the security of future generations. This council taught that we should openly profess our faith that in the incarnation of Jesus Christ, our true God, there are two natural wills or volitions and two natural operations; and condemned by a just sentence those who adulterated the true doctrine and taught the people that in the one Lord Jesus Christ there is but one will and one operation; to wit, Theodore of Pharan, Cyrus of Alexandria, Honorius of Rome, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, who were bishops of this God-preserved city; Macarius, who was bishop of Antioch; Stephen, who was his disciple, and the insane Polychronius, depriving them henceforth from the communion of the body of Christ our God.

Καὶ τὴν ὑπὸ τῆς ἔναγχος συναθροισθείσης κατὰ ταύτην τὴν βασιλίδα πόλιν, ἐπὶ τοῦ ἐν θείᾳ τῇ λήξει γενομένου ἡμῶν βασιλέως Κωνσταντίνου, ἕκτης ἁγίας συνόδου πίστιν, ἣ μειζόνως τὸ κῦρος ἐδέξατο, δι’ ὧν ὁ εὐσεβὴς βασιλεύς σφραγίσι τοὺς ταύτης τόμους κατησφαλίσατο, πρὸς τὴν ἐν τῷ παντὶ αἰῶνι ἀσφάλειαν, καὶ αὖθις ὁμολογοῦμεν φυλάττειν ἀπαρεγχείρητον· ἣ δύο φυσικάς θελήσεις, ἤτοι θελήματα, καὶ δύο φυσικὰς ἐνεργείας ἐπὶ τῆς ἐνσάρκου οἰκονομίας τοῦ ἑνὸς Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστού, τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ, δοξάζειν ἡμᾶς θεοφιλῶς διεσάφησε· τοὺς τὸ εὐθὲς τῆς ἀληθείας δόγμα παραχαράξαντας, καὶ ἓν θέλημα, καὶ μίαν ἐνέργειαν ἐπὶ τοῦ ἑνὸς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοὺς λαοὺς ἐκδιδάξαντας, τῇ τῆς εὐσεβείας ψήφῳ καταδικάσασα· φαμέν, Θεόδωρον τὸν τῆς Φαράν, Κῦρον τὸν Ἀλεξανδρείας, Ὁνώριον τὸν Ῥώμης, Σέργιον, Πύρρον, Παῦλον, Πέτρον, τοὺς ἐν ταύτῃ τῇ θεοφυλάκτῳ προεδρεύσαντας πόλει, Μακάριον, τὸν γενόμενον τῆς Ἀντιοχέων ἐπίσκοπον, Στέφανον τὸν αὐτοῦ μαθητήν, καὶ τὸν ἄφρονα Πολυχρόνιον· ἐντεῦθεν ἀνέπαφον τηροῦσα τὸ κοινὸν σῶμα Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

And, to say so once for all, we decree that the faith shall stand firm and remain unsullied until the end of the world as well as the writings divinely handed down and the teachings of all those who have beautified and adorned the Church of God and were lights in the world, having embraced the word of life. And we reject and anathematize those whom they rejected and anathematized, as being enemies of the truth, and as insane ragers against God, and as lifters up of iniquity.

Καὶ συνελόντα φάναι, πάντων τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ διαπρεψάντων ἀνδρῶν, οἳ γεγόνασι φωστῆρες ἐν κόσμῳ, λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, τὴν πίστιν κρατεῖν βεβαίαν, καὶ μέχρι συντελείας τοῦ αἰῶνος ἀσάλευτον διαμένειν θεσπίζομεν, καὶ τὰ αὐτῶν θεοπαράδοτα συγγράμματά τε καὶ δόγματα, πάντας ἀποβαλλόμενοί τε, καὶ ἀναθεματίζοντες, οὓς ἀπέβαλον, καὶ ἀνεθεμάτισαν, ὡς τῆς ἀληθείας ἐχθρούς, καὶ κατὰ Θεοῦ φρυαξαμένους κενά, καὶ ἀδικίαν εἰς ὕψος ἐκμελετήσαντας.

But if any one at all shall not observe and embrace the aforesaid pious decrees, and teach and preach in accordance therewith, but shall attempt to set himself in opposition thereto, let him be anathema, according to the decree already promulgated by the approved holy and blessed Fathers, and let him be cast out and stricken off as an alien from the number of Christians. For our decrees add nothing to the things previously defined, nor do they take anything away, nor have we any such power.

Εἰ δέ τις τῶν ἁπάντων μὴ τὰ προειρημένα τῆς εὐσεβείας δόγματα κρατοῖ καὶ ἀσπάζοιτο, καὶ οὕτω δοξάζοι τε, καὶ κηρύττοι, ἀλλ’ ἐξ ἐναντίας ἰέναι τούτων ἐπιχειροῖ, ἔστω ἀνάθεμα, κατὰ τὸν ἤδη ἐκτεθέντα ὅρον ὑπὸ τῶν προδηλωθέντων ἁγίων καὶ μακαρίων Πατέρων, καὶ τοῦ χριστιανικοῦ καταλόγου, ὡς ἀλλότριος, ἐξωθείσθω καὶ ἐκπιπτέτω. Ἡμεῖς γὰρ οὔτε προστιθέναι τι, οὔτε μὴν ἀφαιρεῖν, κατὰ τα προορισθέντα, παντελῶς διεγνώκαμεν, ἢ καθ’ ὁντιναοῦν δεδυνήμεθα λόγον.

 

 

 

 

CANON 2

Κανὼν Β'[]

 

 

It has also seemed good to this holy Council, that the eighty-five canons, received and ratified by the holy and blessed Fathers before us, and also handed down to us in the name of the holy and glorious Apostles should from this time forth remain firm and unshaken for the cure of souls and the healing of disorders. And in these canons we are bidden to receive the Constitutions of the Holy Apostles [written] by Clement. But formerly through the agency of those who erred from the faith certain adulterous matter was introduced, clean contrary to piety, for the polluting of the Church, which obscures the elegance and beauty of the divine decrees in their present form. We therefore reject these Constitutions so as the better to make sure of the edification and security of the most Christian flock; by no means admitting the offspring of heretical error, and cleaving to the pure and perfect doctrine of the Apostles. But we set our seal likewise upon all the other holy canons set forth by our holy and blessed Fathers, that is, by the 318 holy God-bearing Fathers assembled at Nice, and those at Ancyra, further those at Neocæsarea and likewise those at Gangra, and besides, those at Antioch in Syria: those too at Laodicea in Phrygia: and likewise the 150 who assembled in this heaven-protected royal city: and the 200 who assembled the first time in the metropolis of the Ephesians, and the 630 holy and blessed Fathers at Chalcedon. In like manner those of Sardica, and those of Carthage: those also who again assembled in this heaven-protected royal city under its bishop Nectarius and Theophilus Archbishop of Alexandria. Likewise too the Canons [i.e. the decretal letters] of Dionysius, formerly Archbishop of the great city of Alexandria; and of Peter, Archbishop of Alexandria and Martyr; of Gregory the Wonder-worker, Bishop of Neocæsarea; of Athanasius, Archbishop of Alexandria; of Basil, Archbishop of Cæsarea in Cappadocia; of Gregory, Bishop of Nyssa; of Gregory Theologus; of Amphilochius of Iconium; of Timothy, Archbishop of Alexandria; of Theophilus, Archbishop of the same great city of Alexandria; of Cyril, Archbishop of the same Alexandria; of Gennadius, Patriarch of this heaven-protected royal city. Moreover the Canon set forth by Cyprian, Archbishop of the country of the Africans and Martyr, and by the Synod under him, which has been kept only in the country of the aforesaid Bishops, according to the custom delivered down to them. And that no one be allowed to transgress or disregard the aforesaid canons, or to receive others beside them, supposititiously set forth by certain who have attempted to make a traffic of the truth. But should any one be convicted of innovating upon, or attempting to overturn, any of the afore-mentioned canons, he shall be subject to receive the penalty which that canon imposes, and to be cured by it of his transgression.

Ἔδοξε δὲ καὶ τοῦτο τῇ ἁγίᾳ ταύτῃ συνόδῳ κάλλιστά τε καὶ σπουδαιότατα, ὥστε μένειν καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν βεβαίους καὶ ἀσφαλεῖς, πρὸς ψυχῶν θεραπείαν καὶ ἰατρείαν παθῶν, τοὺς ὑπὸ τῶν πρὸ ἡμῶν ἁγίων καὶ μακαρίων Πατέρων δεχθέντας καὶ κυρωθέντας, ἀλλὰ μὴν καὶ παραδοθέντας ἡμῖν ὀνόματι τῶν ἁγίων καὶ ἐνδόξων Ἀποστόλων ὀγδοήκοντα πέντε κανόνας. Ἐπειδὴ δ' ἐν τούτοις τοῖς κανόσιν ἐντέταλται δέχεσθαι ἡμᾶς τὰς τῶν αὐτῶν ἁγίων Ἀποστόλων διὰ Κλήμεντος Διατάξεις, αἷς τισι πάλαι ὑπὸ τῶν ἑτεροδόξων ἐπὶ λύμῃ τῆς ἐκκλησίας νόθα τινὰ καὶ ξένα τῆς εὐσεβείας παρενετέθησαν, τὸ εὐπρεπὲς κάλλος τῶν θείων δογμάτων ἡμῖν ἀμαυρώσαντα· τὴν τῶν τοιούτων Διατάξεων προσφόρως ἀποβολὴν πεποιήμεθα πρὸς τὴν τοῦ χριστιανικωτάτου ποιμνίου οἰκοδομὴν καὶ ἀσφάλειαν, οὐδαμῶς ἐγκρίνοντες τὰ τῆς αἱρετικῆς ψευδολογίας κυήματα, καὶ τῇ γνήσιᾳ τῶν Ἀποστόλων καὶ ὁλοκλήρῳ διδαχῇ παρενείροντες. Ἐπισφραγίζομεν δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πάντας ἱεροὺς κανόνας, τοὺς ὑπὸ τῶν ἁγίων καὶ μακαρίων Πατέρων ἡμῶν ἐκτεθέντας, τουτέστι τῶν τε ἐν Νικαίᾳ συναθροισθέντων τριακοσίων δεκαοκτὼ ἁγίων Πατέρων, καὶ τῶν ἐν Ἀγκύρᾳ· ἔτι μὴν καὶ τῶν ἐν Νεοκαισαρείᾳ, ὡσαύτως καὶ τῶν ἐν Γάγγραις· πρὸς τούτοις δὲ καὶ τῶν ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας· ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ τῆς Φρυγίας· προσέτι καὶ τῶν ἑκατὸν πεντήκοντα, τῶν ἐν ταύτῃ τῇ θεοφύλακτῳ καὶ βασιλίδι συνελθόντων πόλει, καὶ τῶν διακοσίων, τῶν ἐν τῇ Ἐφεσίων μητροπόλει τὸ πρότερον συναγηγερμένων· καὶ τῶν ἐν Χαλκηδόνι, τῶν ἑξακοσίων τριάκοντα ἁγίων καὶ μακαρίων Πατέρων· ὡσαύτως καὶ τῶν ἐν Σαρδικῇ· ἔτι μὴν καὶ τῶν ἐν Καρθαγένη· προσέτι γε μὴν καὶ τῶν ἐν αὖθις ἐν ταῦτῃ τῇ θεοφυλάκτῳ καὶ βασιλίδι πόλει συνελθόντων ἐπὶ Νεκταρίου τοῦ τῆς βασιλίδος ταύτης πόλεως προέδρου, καὶ Θεοφίλου, τοῦ γενομένου Ἀλεξανδρείας ἀρχιεπισκόπου· ἀλλὰ μὴν καὶ Διονυσίου ἀρχιεπισκόπου γενομένου Ἀλεξανδρείας μεγαλοπόλεως, καὶ Πέτρου γενομένου Ἀλεξανδρείας, καὶ μάρτυρος, καὶ Γρηγορίου ἐπισκόπου γενομένου Νεοκαισαρείας, τοῦ θαυματουργοῦ, Ἀθανασίου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας, Βασιλείου ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας, Γρηγορίου ἐπισκόπου Νύσσης, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου, Ἀμφιλοχίου τοῦ Ἰκονίου, Τιμοθέου ἀρχιεπισκόπου γενομένου Ἀλεξανδρείας τὸ πρότερον, Θεοφίλου ἀρχιεπισκόπου τῆς αὐτῆς Ἀλεξανδρέων μεγαλοπόλεως, Κυρίλλου ἀρχιεπισκόπου τῆς Ἀλεξανδρείας, καὶ Γενναδίου Πατριάρχου γενομένου τῆς θεοφυλακτου ταύτης καὶ βασιλίδος πόλεως· ἔτι μὴν καὶ τὸν ὑπὸ Κυπριανοῦ, τοῦ γενομένου ἀρχιεπισκόπου τῆς Ἄφρων χώρας καὶ μάρτυρος, καὶ τῆς κατ' αὐτὸν συνόδου ἐκθέντα κανόνα, ὃς ἐν τοῖς τῶν προειρημένων προέδρων τόποις, καὶ μόνον, κατὰ τὸ παραδοθὲν αὐτοῖς ἔθος, ἐκράτησε· καὶ μηδενὶ ἐξεῖναι τοὺς προδηλωθέντας παραχαράττειν κανόνας, ἢ ἀθετεῖν, ἢ ἑτέρους παρὰ τοὺς προκειμένους παραδέχεσθαι κανόνας, ψευδεπιγράφως ὑπό τινων συντεθέντας, τῶν τὴν ἀλήθειαν καπηλεύειν ἐπιχειρησάντων. Εἰ δέ τις ἁλῶ κανόνα τινὰ τῶν εἰρημένων καινοτομῶν, ἢ ἀνατρέπειν ἐπιχειρῶν, ὑπεύθυνος ἔσται κατὰ τὸν τοιοῦτον κανόνα, ὡς αὐτὸς διαγορεύει, τὴν ἐπιτιμίαν δεχόμενος, καὶ δι' αὐτοῦ, ἐν ᾧπερ πταίει θεραπευόμενος.

 

 

 

 

CANON 3

Κανὼν Γ'

 

 

Since our pious and Christian Emperor has addressed this holy and ecumenical council, in order that it might provide for the purity of those who are in the list of the clergy, and who transmit divine things to others, and that they may be blameless ministrants, and worthy of the sacrifice of the great God, who is both Offering and High Priest, a sacrifice apprehended by the intelligence: and that it might cleanse away the pollutions wherewith these have been branded by unlawful marriages: now whereas they of the most holy Roman Church purpose to keep the rule of exact perfection, but those who are under the throne of this heaven-protected and royal city keep that of kindness and consideration, so blending both together as our fathers have done, and as the love of God requires, that neither gentleness fall into licence, nor severity into harshness; especially as the fault of ignorance has reached no small number of men, we decree, that those who are involved in a second marriage, and have been slaves to sin up to the fifteenth of the past month of January, in the past fourth Indiction, the 6109th year, and have not resolved to repent of it, be subjected to canonical deposition: but that they who are involved in this disorder of a second marriage, but before our decree have acknowledged what is fitting, and have cut off their sin, and have put far from them this strange and illegitimate connexion, or they whose wives by second marriage are already dead, or who have turned to repentance of their own accord, having learnt continence, and having quickly forgotten their former iniquities, whether they be presbyters or deacons, these we have determined should cease from all priestly ministrations or exercise, being under punishment for a certain time, but should retain the honour of their seat and station, being satisfied with their seat before the laity and begging with tears from the Lord that the transgression of their ignorance be pardoned them: for unfitting it were that he should bless another who has to tend his own wounds. But those who have been married to one wife, if she was a widow, and likewise those who after their ordination have unlawfully entered into one marriage that is, presbyters, and deacons, and subdeacons, being debarred for some short time from sacred ministration, and censured, shall be restored again to their proper rank, never advancing to any further rank, their unlawful marriage being openly dissolved. This we decree to hold good only in the case of those that are involved in the aforesaid faults up to the fifteenth (as was said) of the month of January, of the fourth Indiction, decreeing from the present time, and renewing the Canon which declares, that he who has been joined in two marriages after his baptism, or has had a concubine, cannot be bishop, or presbyter, or deacon, or at all on the sacerdotal list; in like manner, that he who has taken a widow, or a divorced person, or a harlot, or a servant, or an actress, cannot be bishop, or presbyter, or deacon, or at all on the sacerdotal list.

Ἐπειδὴ δὲ ὁ εὐσεβὴς καὶ φιλόχριστος ἡμῶν βασιλεὺς τῇ ἁγίᾳ ταύτῃ καὶ οἰκουμενικῇ προσεφώνησε συνόδῳ, ὥστε τοὺς ἐν κλήρῳ καταλεγομένους, καὶ ἄλλοις τὰ θεῖα διαπορθμεύοντας, καθαροὺς ἀποφῆναι καὶ λειτουργοὺς ἀμώμους, καὶ τῆς νοερᾶς τοῦ μεγάλου Θεοῦ, καὶ θύματος, καὶ ἀρχιερέως, θυσίας ἀξίους, ἀνακαθᾶραί τε τὰ ἐξ ἀθέσμων γάμων τούτοις ἐπιτριβέντα μύση· πρὸς τοῦτο δὲ τῶν μὲν τῆς Ῥωμαίων ἁγιωτάτης ἐκκλησίας τὸν τῆς ἀκριβείας τηρηθῆναι κανόνα προτιθεμένων, τῶν δὲ ὑπὸ τῶν τῆς θεοφυλάκτου ταύτης καὶ βασιλίδος πόλεως θρόνον, τὸν τῆς φιλανθρωπίας καὶ συμπαθείας, εἰς ἓν ἀμφότερα μίξαντες πατρικῶς ὁμοῦ καὶ θεοφιλῶς, ὡς μήτε τὸ πρᾷον ἔκλυτον, μήτε στύφον τὸ αὐστηρὸν καταλείψοιμεν, καὶ μάλιστα τοῦ ἐξ ἀγνοίας πτώματος εἰς οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν πλῆθος διήκοντος· συνορῶμεν ὥστε τοὺς μὲν δυσί γάμοις περιπαρέντας, καὶ μέχρι τῆς πεντεκαιδεκάτης τοῦ διελθόντος Ἰανουαρίου μηνός, τῆς παρελθούσης τετάρτης Ἰνδικτιῶνος, ἔτους ἐξακισχιλιοστοῦ ἐκατοστοῦ ἐννάτου, δουλωθέντας τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ μὴ ἐκνῆψαι ταύτης προελομένους, καθαιρέσει κανονικῇ ὑποβαλεῖν. Τοὺς δὲ τῷ τοιούτῳ μὲν τῆς διγαμίας πάθει περιπεσόντας, πρὸ δὲ τῆς ἡμῶν ἐπιγνώσεως τὸ συμφέρον ἐπεγνωκότας, καὶ τὸ κακὸν ἐξ ἑαυτῶν περικόψαντας, καὶ πόῤῥω τὴν ξένην ταύτην καὶ νόθον συμπλοκὴν ἐκδιώξαντας, ἢ καὶ ὧν αἱ κατὰ δεύτερον γάμον γυναῖκες ἤδη τετελευτήκασιν, ἢ καὶ αὐτοὶ πρὸς ἐπιστροφὴν εἶδον, μεταμαθόντες τὴν σωφροσύνην, καὶ τῶν πρῴην αὐτοῖς παρανομηθέντων ταχέως ἐπιλαθόμενοι, εἴτε πρεσβύτεροι, εἴτε διάκονοι ὄντες τυγχάνοιεν· τούτους ἔδοξε πεπαῦσθαι μὲν πάσης ἱερατικῆς λειτουργίας, ἤτοι ἐνεργείας, ἤδη ἐπὶ ῥητόν τινα χρόνον ἐπιτιμηθέντας· τῆς δὲ τιμῆς τῆς κατὰ τὴν καθέδραν καὶ στάσιν μετέχειν, ἀρκουμένους τῇ προεδρίᾳ καὶ προσκλαίοντας τῷ Κυρίῳ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὸ ἐκ τῆς ἀγνοίας ἀνόμημα· εὐλογεῖν γὰρ ἕτερον τὸν τὰ οἰκεῖα τημελεῖν ὀφείλοντα τραύματα, ἀνακόλουθον. Τοὺς δὲ γαμετῇ μὲν μιᾷ συναφθέντας, εἰ χήρα ἡ προσληφθεῖσα ἐτύγχανεν, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς μετὰ τὴν χειροτονίαν γάμῳ ἑνὶ παρανόμως προσομιλήσαντας, τουτέστι πρεσβυτέρους, καὶ διακόνους, καὶ ὑποδιακόνους, ἤδη ἐπὶ βραχύν τινα χρόνον εἰρχθέντας τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, καὶ ἐπιτιμηθέντας, αὖθις αὐτοὺς τοῖς οἰκείοις ἀποκαταστῆναι βαθμοῖς, μηδαμῶς ἐν ἑτέρῳ μείζονι προκόπτοντας βαθμῷ, προδήλως διαλυθέντος αὐτοῖς τοῦ ἀθέσμου συνοικεσίου. Ταῦτα δέ, ἐπὶ τοῖς καταληφθεῖσι μέχρι τῆς πεντεκαιδεκάτης, ὡς εἴρηται, τοῦ Ἰανουαρίου μηνός, τῆς τετάρτης Ἰνδικτιῶνος, ἐν τοῖς προδηλωθείσι πταίσμασι καὶ μόνον ἱερατικοῖς ἐτυπώσαμεν, ὁρίζοντες ἀπὸ τοῦ παρόντος, καὶ ἀνανεούμενοι τὸν κανόνα τὸν διαγορεύοντα, τὸν δυσὶ γάμοις συμπλακέντα μετὰ τὸ βάπτισμα, ἢ παλλακὴν κτησάμενον, μὴ δύνασθαι εἶναι ἐπίσκοπον, ἢ πρεσβύτερον, ἢ διάκονον ἢ ὅλως τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ· ὡσαύτως καὶ τὸν χήραν λαβόντα, ἢ ἐκβεβλημένην, ἢ ἑταίραν, ἢ οἰκέτιν, ἢ τῶν ἐπί τῆς σκηνῆς, μὴ δύνασθαι εἶναι ἐπίσκοπον, ἢ πρεσβύτερον, ἢ διάκονον, ἢ ὅλως τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ.

 

 

 

 

CANON 4

Κανὼν Δ'

 

 

If any bishop, presbyter, deacon, sub-deacon, lector, cantor, or door-keeper has had intercourse with a woman dedicated to God, let him be deposed, as one who has corrupted a spouse of Christ, but if a layman let him be cut off.

Εἴ τις ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, ἢ διάκονος, ἢ ὑποδιάκονος. ἢ ἀναγνώστης, ἢ ψάλτης, ἢ θυρωρός, γυναικί ἀφιερωμένῃ τῷ Θεῷ μιχθείη, καθαιρείσθω, ὡς τὴν νύμφην τοῦ Χριστοῦ διαφθείρας· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 5

Κανὼν Ε'

 

 

Let none of those who are on the priestly list possess any woman or maid servant, beyond those who are enumerated in the canon as being persons free from suspicion, preserving himself hereby from being implicated in any blame. But if anyone transgresses our decree let him be deposed. And let eunuchs also observe the same rule, that by foresight they may be free of censure. But those who transgress, let them be deposed, if indeed they are clerics; but if laymen let them be excommunicated.

Μηδεὶς τῶν ἐν ἱερατικῷ καταλόγῳ, τῶν ἐν τῷ κανόνι ἐμφερομένων ἀνυπόπτων προσώπων ἐκτὸς διάγων, γυναῖκα κεκτήσθω, ἢ θεραπαινίδα, τὸ ἀνεπίληπτον ἑαυτῷ ἐντεῦθεν τηρῶν. Εἰ δὲ παραβαίνει τις τὰ παρ’ ἡμῶν ὁρισθέντα, καθαιρείσθω. Τὸ αὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ οἱ εὐνοῦχοι παραφυλαττέσθωσαν, τὸ ἄμεμπτον ἑαυτοῖς προνοούμενοι· παραβαίνοντες δέ, εἰ μὲν κληρικοὶ εἶεν, καθαιρείσθωσαν, εἰ δὲ λαϊκοί, ἀφοριζέσθωσαν.

CANON_^_Clergy_marry_before_ordination

 

 

 

CANON 6

Κανὼν ΣΤ'

 

 

SINCE it is declared in the apostolic canons that of those who are advanced to the clergy unmarried, only lectors and cantors are able to marry; we also, maintaining this, determine that henceforth it is in nowise lawful for any subdeacon, deacon or presbyter after his ordination to contract matrimony but if he shall have dared to do so, let him be deposed. And if any of those who enter the clergy, wishes to be joined to a wife in lawful marriage before he is ordained subdeacon, deacon, or presbyter, let it be done.

Ἐπειδὴ παρὰ τοῖς ἀποστολικοῖς κανόσιν εἴρηται, τῶν εἰς κλῆρον προαγομένων ἀγάμων, μόνους ἀναγνώστας, καὶ ψάλτας γαμεῖν καὶ ἡμεῖς τοῦτο παραφυλάττοντες, ὁρίζομεν ἀπὸ τοῦ νῦν μηδαμῶς ὑποδιάκονον, ἢ διάκονον, ἢ πρεσβύτερον, μετὰ τὴν ἐπ’ αὐτῷ χειροτονίαν, ἔχειν ἄδειαν, γαμικὸν ἑαυτῷ συνιστᾷν συνοικέσιον. Εἰ δὲ τοῦτο τολμήσοι ποιῆσαι, καθαιρείσθω. Εἰ δὲ βούλοιτό τις τῶν εἰς κλῆρον προερχομένων, γάμου νόμῳ συνάπτεσθαι γυναικῖ, πρὸ τῆς τοῦ ὑποδιακόνου, ἢ διακόνου, ἢ πρεσβυτέρου χειροτονίας τοῦτο πραττέτω.

 

 

 

 

CANON 7

Κανὼν Ζ'

 

 

Since we have learned that in some churches deacons hold ecclesiastical offices, and that hereby some of them with arrogancy and license sit daringly before the presbyters: we have determined that a deacon, even if in an office of dignity, that is to say, in whatever ecclesiastical office he may be, is not to have his seat before a presbyter, except he is acting as representative of his own patriarch or metropolitan in another city under another superior, for then he shall be honoured as filling his place. But if anyone, possessed with a tyrannical audacity, shall have dared to do such a thing, let him be ejected from his peculiar rank and be last of all of the order in whose list he is in his own church; our Lord admonishing us that we are not to delight in taking the chief seats, according to the doctrine which is found in the holy Evangelist Luke, as put forth by our Lord and God himself. For to those who were called he taught this parable: “When ye are bidden by anyone to a marriage sit not down in the highest room lest a more honourable man than thou shall have been bidden by him; and he who bade thee and him come and say to thee: Give this man place, and thou begin with shame to take the lowest room. But when thou art bidden, sit down in the lowest place, so that when he who bade thee cometh he may say to thee, Friend go up higher: then thou shalt have worship in the presence of them that sit with thee. For whosoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted.” But the same thing also shall be observed in the remaining sacred orders; seeing that we know that spiritual things are to be preferred to worldly dignity.

Ἐπειδὴ μεμαθήκαμεν ἔν τισι τῶν ἐκκλησιῶν διακόνους τυγχάνειν, ὀφφίκια ἐκκλησιαστικὰ ἔχοντας, ἐντεῦθέν τέ τινας αὐτῶν αὐθαδείᾳ καὶ αὐτονομίᾳ κεχρημένους πρὸ τῶν πρεσβυτέρων καθέζεσθαι, ὁρίζομεν, ὥστε τὸν διάκονον, κἂν ἐν ἀξιώματι, τουτέστιν ἐν ὀφφικίῳ τῷ οἱῳδήποτε ἐκκλησιαστικῷ τυγχάνῃ, τὸν τοιοῦτον μὴ πρὸ τοῦ πρεσβυτέρου καθέζεσθαι· ἐκτός, εἰ μὴ τὸ πρόσωπον ἐπέχων τοῦ οἰκείου πατριάρχου, ἢ μητροπολίτου, ἐν ἑτέρᾳ πόλει παραγένηται ἐπί τινι κεφαλαίῳ· τότε γάρ, ὡς τὸν ἐκείνου τόπον ἀναπληρῶν, τιμηθήσεται. Εἰ δέ τις τοιοῦτο τολμήσοι, τυραννικῷ χρώμενος θράσει, διαπράξασθαι, ὁ τοιοῦτος, ἐκ τοῦ οἰκείου καταβιβασθείς βαθμοῦ, ἔσχατος πάντων γινέσθω τοῦ, ἐν ᾧ περ καταλέγεται, τάγματος ἐν τῇ κατ’ αὐτὸν ἐκκλησίᾳ, τοῦ Κυρίου ἡμῶν παραινοῦντος, μὴ χαίρειν ταῖς πρωτοκλισίαις, κατὰ τὴν ἐν τῷ ἁγίῳ εὐαγγελιστῇ Λουκᾷ, ὡς ἐξ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Θεοῦ κειμένην διδασκαλίαν. Ἔλεγε γὰρ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολὴν τοιάνδε· Όταν κληθῇς ὑπὸ τίνος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθεὶς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾗ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας, ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ’ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκὼς, εἴπῃ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Τὸ αὐτὸ δὲ φυλαχθήσεται καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἱερῶν ταγμάτων· ἐπειδὴ τῶν κατὰ κόσμον ἀξιωμάτων κρείττονα τὰ πνευματικὰ ἐπιστάμεθα.

 

 

 

 

CANON 8

Κανὼν Η'

 

 

Since we desire that in every point the things which have been decreed by our holy fathers may also be established and confirmed, we hereby renew the canon which orders that synods of the bishops of each province be held every year where the bishop of the metropolis shall deem best. But since on account of the incursions of barbarians and certain other incidental causes, those who preside over the churches cannot hold synods twice a year, it seems right that by all means once a year—on account of ecclesiastical questions which are likely to arise—a synod of the aforesaid bishops should be holden in every province, between the holy feast of Easter and October, as has been said above, in the place which the Metropolitan shall have deemed most fitting. And let such bishops as do not attend, when they are at home in their own cities and are in good health, and free from all unavoidable and necessary business, be fraternally reproved.

Ἐν πᾶσι τὰ ὑπὸ τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν θεσπιθέντα καὶ ἡμεῖς κρατεῖν βουλόμενοι, ἀνανεοῦμεν καὶ τὸν κανόνα τὸν διαγορεύοντα, καθ’ ἕκαστον ἔτος συνόδους τῶν ἐν ἑκάστῃ ἐπαρχίᾳ γίνεσθαι ἐπισκόπων, ἔνθα ἂν ὁ τῆς μητροπόλεως δοκιμάσῃ ἐπίσκοπος. Ἐπειδὴ δὲ διά τε τὰς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομάς, διά τε τὰς προσπιπτούσας ἑτέρας αἰτίας, ἀδυνάτως οἱ τῶν ἐκκλησιῶν πρόεδροι ἔχουσι δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ τὰς συνόδους ποιεῖσθαι, ἔδοξεν, ὥστε τρόπῳ παντὶ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν τῶν προγεγραμμένων ἐπισκόπων, διὰ τὰ ὡς εἱκὸς ἀναφυόμενα ἐκκλησιαστικὰ κεφάλαια, ἐν ἑκάστῃ ἐπαρχίᾳ γίνεσθαι σύνοδον, ἀπὸ τῆς ἁγίας τοῦ Πάσχα ἑορτῆς, καὶ μέχρι συμπληρώσεως τοῦ Ὀκτωβρίου μηνὸς ἑκάστου ἔτους, κατὰ τὸν τόπον ὃν ὁ τῆς μητροπόλεως, καθὰ προείρηται, δοκιμάσει ἐπίσκοπος τοὺς δὲ μὴ συνιόντας ἐπισκόπους, ἐνδημοῦντας ταῖς ἑαυτῶν πόλεσι, καὶ ταῦτα ἐν ὑγείᾳ διάγοντας, καὶ πάσης ἀπαραιτήτου καὶ ἀναγκαίας ἀσχολίας ὄντας ἐλευθέρους, ἀδελφικῶς ἐπιπλήττεσθαι.

 

 

 

 

CANON 9

Κανὼν Θ'

 

 

Let no cleric be permitted to keep a “public house.” For if it be not permitted to enter a tavern, much more is it forbidden to serve others in it and to carry on a trade which is unlawful for him. But if he shall have done any such thing, either let him desist or be deposed.

Μηδενὶ ἐξεῖναι κληρικῷ, καπηλικὸν ἐργατήριον ἔχειν. Εἰ γὰρ τῷ τοιούτῳ εἰσιέναι ἐν καπηλείῳ οὐκ ἐπιτέτραπται, πόσῳ μᾶλλον ἄλλοις ἐν τούτῳ διακονεῖσθαι, καὶ ἃ μὴ θέμις αὐτῷ ἐγχειρεῖν; εἰ δέ τι τοιοῦτον διαπράξοιτο, ἢ παυσάσθῳ ἢ καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 10

Κανὼν Ι'

 

 

A bishop, or presbyter, or deacon who receives usury, or what is called hecatostœ, let him desist or be deposed.

Ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, ἢ διάκονος τόκους, ἢ τὰς λεγομένας ἑκατοστὰς λαμβάνων, ἢ παυσάσθω, ἢ καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 11

Κανὼν ΙΑ'

 

 

Let no one in the priestly order nor any layman eat the unleavened bread of the Jews, nor have any familiar intercourse with them, nor summon them in illness, nor receive medicines from them, nor bathe with them; but if anyone shall take in hand to do so, if he is a cleric, let him be deposed, but if a layman let him be cut off.

Μηδεὶς τῶν ἐν ἱερατικῷ καταλεγομένων τάγματι, ἢ λαϊκός, τὰ παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἄζυμα ἐσθιέτω, ἢ τούτοις προσοικειούσθω, ἢ ἐν νόσοις προσκαλείσθω, καὶ ἰατρείας παρ' αὐτῶν λαμβανέτω, ἢ ἐν βαλανείοις τούτοις παντελῶς συλλουέσθω· εἰ δέ τις τοῦτο πράξαι ἐπιχειροίη, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 12

Κανὼν ΙΒ'

 

 

Moreover this also has come to our knowledge, that in Africa and Libya and in other places the most God-beloved bishops in those parts do not refuse to live with their wives, even after consecration, thereby giving scandal and offence to the people. Since, therefore, it is our particular care that all things tend to the good of the flock placed in our hands and committed to us,—it has seemed good that henceforth nothing of the kind shall in any way occur. And we say this, not to abolish and overthrow what things were established of old by Apostolic authority, but as caring for the health of the people and their advance to better things, and lest the ecclesiastical state should suffer any reproach. For the divine Apostle says: “Do all to the glory of God, give none offence, neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the Church of God, even as I please all men in all things, not seeking mine own profit but the profit of many, that they may be saved. Be ye imitators of me even as I also am of Christ.” But if any shall have been observed to do such a thing, let him be deposed.

Καὶ τοῦτο δὲ εἰς γνῶσιν ἡμετέραν ἦλθεν, ὡς ἔν τε τῇ Ἀφρικῇ καὶ Λιβύῃ, καὶ ἑτέροις τόποις, οἱ τῶν ἐκεῖσε θεοφιλέστατοι πρόεδροι, συνοικεῖν ταῖς ἰδίαις γαμεταῖς, καὶ μετὰ τὴν ἐπ’ αὐτοῖς προελθοῦσαν χειροτονίαν, οὐ παραιτοῦνται, πρόσκομμα τοῖς λαοῖς τιθέντες, καὶ σκάνδαλον. Πολλῆς οὖν ἡμῖν σπουδῆς οὔσης, τοῦ πάντα πρὸς ὠφέλειαν τῶν ὑπὸ χεῖρα ποιμνίων διαπράττεσθαι, ἔδοξεν, ὥστε μηδαμῶς τὸ τοιοῦτον ἀπὸ τοῦ νῦν γίνεσθαι. Τοῦτο δέ φαμεν οὐκ ἐπ’ ἀθετήσει, ἢ ἀνατροπῇ τῶν ἀποστολικῶς νενομοθετημένων, ἀλλὰ τῆς σωτηρίας καὶ τῆς ἐπὶ τὸ κρεῖττον προκοπῆς τῶν λαῶν προμηθούμενοι, καὶ τοῦ μὴ δοῦναι μῶμόν τινα κατὰ τῆς ἱερατικῆς καταστάσεως. Φησὶ γὰρ ὁ θεῖος Ἀπόστολος· Πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε· ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις, καὶ Ἕλλησι, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ· καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι· μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ· εἰ δέ τις φωραθείη τὸ τοιοῦτον πράττων καθαιρείσθω.

CANON_13_Roman_celibacy_Greek_abstention

 

 

 

CANON 13

Κανὼν ΙΓ'

 

 

SINCE we know it to be handed down as a rule of the Roman Church that those who are deemed worthy to be advanced to the diaconate or presbyterate should promise no longer to cohabit with their wives, we, preserving the ancient rule and apostolic perfection and order, will that the lawful marriages of men who are in holy orders be from this time forward firm, by no means dissolving their union with their wives nor depriving them of their mutual intercourse at a convenient time. Wherefore, if anyone shall have been found worthy to be ordained subdeacon, or deacon, or presbyter, he is by no means to be prohibited from admittance to such a rank, even if he shall live with a lawful wife. Nor shall it be demanded of him at the time of his ordination that he promise to abstain from lawful intercourse with his wife: lest we should affect injuriously marriage constituted by God and blessed by his presence, as the Gospel saith: “What God hath joined together let no man put asunder;” and the Apostle saith, “Marriage is honourable and the bed undefiled;” and again, “Art thou bound to a wife? seek not to be loosed.” But we know, as they who assembled at Carthage (with a care for the honest life of the clergy) said, that subdeacons, who handle the Holy Mysteries, and deacons, and presbyters should abstain from their consorts according to their own course [of ministration].

Ἐπειδὴ τῇ Ῥωμαίων ἐκκλησίᾳ ἐν τάξει κανόνος παραδεδόσθαι διέγνωμεν, τοὺς μέλλοντας διακόνου, ἢ πρεσβυτέρου χειροτονίας ἀξιοῦσθαι, καθομολογεῖν, ὡς οὐκέτι ταῖς αὐτῶν συνάπτονται γαμεταῖς· ἡμεῖς τῷ ἀρχαίῳ ἐξακολοθοῦντες κανόνι τῆς ἀποστολικῆς ἀκριβείας καὶ τάξεως, τὰ τῶν ἱερῶν ἀνδρῶν κατὰ νόμους συνοικέσια, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐρρῶσθαι βουλόμεθα, μηδαμῶς αὐτῶν τὴν πρὸς γαμετὰς συνάφειαν διαλύοντες, ἢ ἀποστεροῦντες αὐτοὺς τὴν πρὸς ἀλλήλους κατὰ καιρὸν τὸν προσήκοντα ὁμιλίας. Ὥστε, εἴ τις ἄξιος εὑρεθείη πρὸς χειροτονίαν ὑποδιακόνου, ἢ διακόνου, ἢ πρεσβυτέρου, οὗτος μηδαμῶς κωλυέσθῳ ἐπὶ τοιοῦτον βαθμὸν ἐμβιβάζεσθαι, γαμετῇ συνοικῶν νομίμῳ· μήτε μὴν ἐν τῷ τῆς χειροτονίας καιρῷ ἀπαιτείσθω ὁμολογεῖν, ὡς ἀποστήσεται τῆς νομίμου πρὸς τὴν οἰκείαν γαμετὴν ὁμιλίας, ἵνα μὴ ἐντεῦθεν τὸν ἐκ Θεοῦ νομοθετηθέντα, καὶ εὐλογηθέντα τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ γάμον καθυβρίζειν ἐκβιασθῶμεν· τῆς τοῦ Εὐαγγελίου φωνῆς βοώσης· Ἃ ὁ Θεὸς ἔζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω· καὶ τοῦ Ἀποστόλου διδάσκοντος· Τίμιον τὸν γάμον, καὶ τὴν κοίτην ἀμίαντον· καί, Δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν. Ἴσμεν δέ, ὥσπερ καὶ οἱ ἐν Καρθαγένῃ συνελθόντες, τῆς ἐν βίῳ σεμνότητος τῶν λειτουργῶν τιθέμενοι πρόνοιαν, ἔφασαν, ὥστε τοὺς ὑποδιακόνους, τοὺς τὰ ἱερὰ μυστήρια ψηλαφῶντας, καὶ τοὺς διακόνους, καὶ πρεσβυτέρους, κατὰ τοὺς ἰδίους ὅρους καὶ ἐκ τῶν συμβίων ἐγκρατεύεσθαι·

So that what has been handed down through the Apostles and preserved by ancient custom, we too likewise maintain, knowing that there is a time for all things and especially for fasting and prayer. ἵνα καὶ τὸ διὰ τῶν Ἀποστόλων παραδοθέν, καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς ἀρχαιότητος κρατηθέν, καὶ ἡμεῖς ὁμοίως φυλάξωμεν, καιρὸν ἐπὶ παντὸς ἐπιστάμενοι πράγματος, καὶ μάλιστα νηστείας καὶ προσευχῆς.
For it is meet that they who assist at the divine altar should be absolutely continent when (at the time/in the season) they are handling holy things, in order that they may be able to obtain from God what they ask in sincerity. Χρὴ γὰρ τοὺς τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντας, ἐν τῷ καιρῷ τῆς τῶν ἁγίων μεταχειρήσεως, ἐγκρατεῖς εἶναι ἐν πᾶσιν, ὅπως δυνηθῶσιν, ὃ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἁπλῶς αἰτοῦσιν ἐπιτυχεῖν.

If therefore anyone shall have dared, contrary to the Apostolic Canons, to deprive any of those who are in holy orders, presbyter, or deacon, or subdeacon of cohabitation and intercourse with his lawful wife, let him be deposed. In like manner also if any presbyter or deacon on pretence of piety has dismissed his wife, let him be excluded from communion; and if he persevere in this let him be deposed.

Εἴ τις οὖν τολμήσοι παρὰ τοὺς ἀποστολικοὺς κανόνας κινούμενος, τινὰ τῶν ἱερωμένων, πρεσβυτέρων, φαμέν, ἢ διακόνων, ἢ ὑποδιακόνων, ἀποστερεῖν τῆς πρὸς τὴν νόμιμον γυναῖκα συναφείας τε καὶ κοινωνίας, καθαιρείσθω· ὡσαύτως καὶ εἴ τις πρεσβύτερος, ἢ διάκονος, τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα προφάσει εὐλαβείας ἐκβάλλει, ἀφοριζέσθῳ· ἐπιμένων δέ, καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 14

Κανὼν ΙΔ'

 

 

Let the canon of our holy God-bearing Fathers be confirmed in this particular also; that a presbyter be not ordained before he is thirty years of age, even if he be a very worthy man, but let him be kept back. For our Lord Jesus Christ was baptized and began to teach when he was thirty. In like manner let no deacon be ordained before he is twenty-five, nor a deaconess before she is forty.

Ὁ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων ἡμῶν Πατέρων κρατείτω κανὼν καὶ ἐν τούτῳ, ὥστε πρεσβύτερον πρὸ τῶν τριάκοντα ἐτῶν μὴ χειροτονεῖσθαι, κἂν πάνυ ᾖ ὁ ἄνθρωπος ἄξιος, ἀλλ’ ἀποτηρεῖσθαι. Ὁ γὰρ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐβαπτίσθη, καὶ ἤρξατο διδάσκειν· ὁμοίως μήτε διάκονος πρὸ τῶν εἰκοσιπέντε χρόνων, ἢ διακόνισσα πρὸ τῶν τεσσαράκοντα ἐτῶν χειροτονείσθω.

 

 

 

 

CANON 15

Κανὼν ΙΕ'

 

 

A subdeacon is not to be ordained under twenty years of age. And if any one in any grade of the priesthood shall have been ordained contrary to the prescribed time let him be deposed.

Ὑποδιάκονος μὴ ἦττον τῶν εἴκοσι ἐτῶν χειροτονείσθω· εἰ δέ τις τῶν ἐν οἱᾳοῦν ἱερατικῇ καταστάσει παρὰ τοὺς ὁρισθέντας χειροτονηθείη χρόνους, καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 16

Κανὼν ΙΣΤ'

 

 

SINCE the book of the Acts tells us that seven deacons were appointed by the Apostles, and the synod of Neocæsarea in the canons which it put forth determined that there ought to be canonically only seven deacons, even if the city be very large, in accordance with the book of the Acts; we, having fitted the mind of the fathers to the Apostles’ words, find that they spoke not of those men who ministered at the Mysteries but in the administration which pertains to the serving of tables. For the book of the Acts reads as follows: “In those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring dissension of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministrations. And the Twelve called the multitude of the disciples with them and said, It is not meet for us to leave the word of God and serve tables. Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report full of the Holy Ghost and of wisdom, whom we may appoint over this business. But we will give ourselves continually unto prayer and unto the ministry of the word. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: whom they set before the Apostles.”

Ἐπειδὴ ἡ τῶν Πράξεων βίβλος ἑπτὰ διακόνους ὑπὸ τῶν Ἀποστόλων καταστῆναι παραδίδωσιν, οἱ δὲ τῆς κατὰ Νεοκαισάρειαν συνόδου οὕτως ἐν τοῖς ἐκτεθεῖσι παρ’ αὐτῶν κανόσι σαφῶς διεξῆλθον, ὅτι διάκονοι ἑπτὰ ὀφείλουσιν εἶναι, κατὰ τὸν κανόνα, κἂν πάνυ μεγάλη ἡ πόλις ᾖ· πεισθείσῃ δὲ καὶ ἐκ τῆς βίβλου τῶν Πράξεων· ἡμεῖς τῷ ἀποστολικῷ ῥητῷ τὸν νοῦν ἐφαρμόσαντες τῶν Πατέρων, εὕρομεν, ὡς ὁ λόγος αὐτοῖς οὐ περὶ τῶν τοῖς μυστηρίοις διακονουμένων ἀνδρῶν ἦν, ἀλλὰ περὶ τῆς ἐν ταῖς χρείαις τῶν τραπεζῶν ὑπουργίας, τῆς τῶν Πράξεων βίβλου οὕτως ἐχούσης· Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Προσκαλεσάμενοι οὖν οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον· οὐκ ἀρεστὸν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις Πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὖς καταστήσωμεν, ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν· καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρη πίστεως καὶ Πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον, προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν Ἀποστόλων.

John Chrysostom, a Doctor of the Church, interpreting these words, proceeds thus: “It is a remarkable fact that the multitude was not divided in its choice of the men, and that the Apostles were not rejected by them. But we must learn what sort of rank they had, and what ordination they received. Was it that of deacons? But this office did not yet exist in the churches. But was it fine dispensation of a presbyter? But there was not as yet any bishop, but only Apostles, whence I think it is clear and manifest that neither of deacons nor of presbyters was there then the name.”2

Ταῦτα διερμηνεύων ὁ τῆς ἐκκλησίας διδάσκαλος Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος, οὕτω διέξεισι. Θαυμάσαι ἄξιον, πὼς οὐκ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος ἐπὶ τῇ αἱρέσει τῶν ἀνδρῶν, πῶς οὐκ ἀπεδοκιμάσθησαν ὑπ' αὐτῶν οἱ Ἀπόστολοι· ὁποῖον δὲ ἆρα ἀξίωμα οὗτοι εἶχον, καὶ ποίαν ἐδέξαντο χειροτονίαν, ἀναγκαῖον μαθεῖν. Ἆρα τὴν τῶν διακόνων; καὶ μὴν τοῦτο ἐν ταῖς ἐκκλησίαις οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐστὶν ἡ οἰκονομία; καὶ τοι οὐδέπω οὐδεὶς ἐπίσκοπος ἦν, ἀλλ’ οἱ Ἀπόστολοι μόνον· ὅθεν οὔτε διακόνων, οὔτε πρεσβυτέρων οἶμαι τὸ ὄνομα εἶναι δῆλον καὶ φανερόν.

But on this account therefore we also announce that the aforesaid seven deacons are not to be understood as deacons who served at the Mysteries, according to the teaching before set forth, but that they were those to whom a dispensation was entrusted for the common benefit of those that were gathered together, who to us in this also were a type of philanthropy and zeal towards those who are in need.

Ἐπὶ τούτοις οὖν κηρύσσομεν καὶ ἡμεῖς, ὥστε τοὺς προειρημένους ἑπτὰ διακόνους, μὴ ἐπὶ τῶν τοῖς μυστηρίοις διακονουμένων λαμβάνεσθαι, κατὰ τὴν προερμηνευθεῖσαν διδασκαλίαν· ἀλλὰ τοὺς τὴν οἰκονομίαν τῆς κοινῆς χρείας τῶν τότε συνηθροισμένων ἐγχειρισθέντας, τούτους ὑπάρχειν· οἳ τύπος ἡμῖν κἂν τούτῳ γεγόνασι τῆς περὶ τοὺς δεομένους φιλανθρωπίας τε καὶ σπουδῆς.

 

 

 

 

CANON 17

Κανὼν ΙΖ'

SINCE clerics of different churches have left their own churches in which they were ordained and betaken themselves to other bishops, and without the consent of their own bishop have been settled in other churches, and thus they have proved themselves to be insolent and disobedient; we decree that from the month of January of the past IVth Indiction no cleric, of whatsoever grade he be, shall have power, without letters dimissory of his own bishop, to be registered in the clergy list of another church. Whoever in future shall not have observed this rule, but shall have brought disgrace upon himself as well as on the bishop who ordained him, let him be deposed together with him who also received him.

Ἐπειδή περ διαφόρων ἐκκλησιῶν κληρικοί, τὰς ἰδίας, ἐν αἷς ἐχειροτονήθησαν, ἐκκλησίας καταλιπόντες, πρὸς ἑτέρους συνέδραμον ἐπισκόπους, καὶ γνώμης δίχα τοῦ οἰκείου ἐπισκόπου, ἐν ταῖς ἀλλοτρίαις κατετάγησαν ἐκκλησίαις, ἐκ τούτου τε συνέβη ἀνυποτάκτους αὐτοὺς καταστῆναι· ὁρίζομεν, ὥστε, ἀπὸ τοῦ Ἰανουαρίου μηνὸς τῆς παρελθούσης τετάρτης ἐπινεμήσεως, μηδένα τῶν ἁπάντων κληρικῶν, κἂν ἐν οἱῳδήποτε τυγχάνῃ βαθμῷ, ἄδειαν ἔχειν, ἐκτὸς τῆς τοῦ οἰκείου ἐπισκόπου ἐγγράφου ἀπολυτικῆς, ἐν ἑτέρᾳ κατατάττεσθαι ἐκκλησίᾳ· ἐπεὶ ὁ μὴ τοῦτο ἀπὸ τοῦ νῦν παραφυλαττόμενος, ἀλλὰ καταισχύνων τό γε ἐπ’ αὐτὸν τὸν τὴν χειροτονίαν αὐτῷ ἐπιτεθεικότα, καθαιρείσθω καὶ αὐτός, καὶ ὁ παραλόγως αὐτὸν προσδεξάμενος.

 

 

 

 

CANON 18

Κανὼν ΙΗ'

Those clerics who in consequence of a barbaric incursion or on account of any other circumstance have gone abroad, we order to return again to their churches after the cause has passed away, or when the incursion of the barbarians is at an end. Nor are they to leave them for long without cause. If anyone shall not have returned according to the direction of this present canon—let him be cut off until he shall return to his own church. And the same shall be the punishment of the bishop who received him.

Τοὺς προφάσει βαρβαρικῆς ἐπιδρομῆς, ἢ ἄλλως πως ἐκ περιστάσεως μετανάστας γενομένους κληρικούς, ἡνίκα ἂν ὁ τρόπος αὐτοῖς ἀποπαύσηται, ἢ αἱ τῶν βαρβάρων ἐπιδρομαί, δι’ ἃς τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο, αὖθις ἐν ταῖς οἰκείαις ἐκκλησίαις προστάσσομεν ἐπανέρχεσθαι, καὶ μὴ ἐπὶ πολὺ ταύτας ἀπροφασίστως καταλιμπάνειν. Εἰ δέ τις μὴ κατὰ τὸν παρόντα διαγένηται κανόνα, ἀφοριζέσθω, μέχρις ἂν πρὸς τὴν οἰκείαν ἐκκλησίαν ἐπαναδράμῃ. Τὸ αὐτὸ δὲ τοῦτο, καὶ ἐπὶ τῷ κατέχοντι αὐτὸν ἐπισκόπῳ γινέσθῳ.

 

 

 

 

CANON 19

Κανὼν ΙΘ'

It behoves those who preside over the churches, every day but especially on Lord’s days, to teach all the clergy and people words of piety and of right religion, gathering out of holy Scripture meditations and determinations of the truth, and not going beyond the limits now fixed, nor varying from the tradition of the God-bearing fathers. And if any controversy in regard to Scripture shall have been raised, let them not interpret it otherwise than as the lights and doctors of the church in their writings have expounded it, and in these let them glory rather than in composing things out of their own heads, lest through their lack of skill2 they may have departed from what was fitting. For through the doctrine of the aforesaid fathers, the people coming to the knowledge of what is good and desirable, as well as what is useless and to be rejected, will remodel their life for the better, and not be led by ignorance, but applying their minds to the doctrine, they will take heed that no evil befall them and work out their salvation in fear of impending punishment.

Ὅτι δεῖ τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶτας, ἐν πάσῃ μὲν ἡμέρᾳ, ἐξαιρέτως δὲ ἐν ταῖς Κυριακαῖς, πάντα τὸν κλῆρον καὶ τὸν λαὸν ἐκδιδάσκειν τοὺς τῆς εὐσεβείας λόγους, ἐκ τῆς θείας γραφῆς ἀναλεγομένους τὰ τῆς ἀληθείας νοήματά τε, καὶ κρίματα, καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ἤδη τεθέντας ὅρους, ἢ τὴν ἐκ τῶν θεοφόρων Πατέρων παράδοσιν. Ἀλλὰ καὶ εἰ γραφικὸς ἀνακινηθείη λόγος, μὴ ἄλλως τοῦτον ἑρμηνευέτωσαν, ἢ ὡς ἂν οἱ τῆς ἐκκλησίας φωστῆρες, καὶ διδάσκαλοι, διὰ τῶν οἰκείων συγγραμμάτων παρέθεντο· καὶ μᾶλλον ἐν τούτοις εὐδοκιμείτωσαν, ἢ λόγους οἰκείους συντάττοντες· ἵνα μή, ἔστιν ὅτε, πρὸς τοῦτο ἀπόρως ἔχοντες, ἀποπίπτοιεν τοῦ προσήκοντος. Διὰ γὰρ τῆς τῶν προειρημένων Πατέρων διδασκαλίας, οἱ λαοὶ ἐν γνώσει γινόμενοι τῶν τε σπουδαίων καὶ αἱρετῶν, καὶ τῶν ἀσυμφόρων καὶ ἀποβλήτων, τὸν βίον μεταρρυθμίζουσι πρὸς τὸ βέλτιον, καὶ τῷ τῆς ἀγνοίας οὐχ ἁλίσκονται πάθει, ἀλλὰ προσέχοντες τῇ διδασκαλίᾳ, ἑαυτοὺς πρὸς τὸ μὴ κακῶς παθεῖν παραθήγουσι, καὶ φόβῳ τῶν ἐπηρτημένων τιμωριῶν τὴν σωτηρίαν ἑαυτοῖς ἐξεργάζονται.

 

 

 

 

CANON 20

Κανὼν Κ'

It shall not be lawful for a bishop to teach publicly in any city which does not belong to him. If any shall have been observed doing this, let him cease from his episcopate, but let him discharge the office of a presbyter.

Μὴ ἐξέστω ἐπισκόπῳ εἰς ἑτέραν τὴν μὴ αὐτῷ προσήκουσαν πόλιν δημοσίᾳ διδάσκειν· εἰ δέ τις φωραθείη τοῦτο ποιῶν, τῆς ἐπισκοπῆς παυέσθω· τὰ δὲ τοῦ πρεσβυτέρου ἐνεργείτω.

 

 

 

 

CANON 21

Κανὼν ΚΑ'

Those who have become guilty of crimes against the canons, and on this account subject to complete and perpetual deposition, are degraded to the condition of layman. If, however, keeping conversion continually before their eyes, they willingly deplore the sin on account of which they fell from grace, and made themselves aliens therefrom, they may still cut their hair after the manner of clerics. But if they are not willing to submit themselves to this canon, they must wear their hair as laymen, as being those who have preferred the communion of the world to the celestial life.

Οἱ ἐπ’ ἐγκλήμασι κανονικοῖς ὑπεύθυνοι γινόμενοι, καὶ διὰ τοῦτο παντελεῖ τε καὶ διηνεκεῖ καθαιρέσει ὑποβαλλόμενοι, καὶ ἐν τῷ τῶν λαϊκῶν ἀπωθούμενοι τόπῳ· εἰ μὲν ἑκουσίως πρὸς ἐπιστροφὴν ὁρῶντες ἀθετοῦσι τὴν ἁμαρτίαν, δι’ ἣν τῆς χάριτος ἐκπεπτώκασι, καὶ ταύτης τέλεον ἀλλοτρίους ἑαυτοὺς καθιστῶσι, τῷ τοῦ κλήρου κειρέσθωσαν σχήματι· εἰ δὲ μὴ τοῦτο αὐθαιρέτως αἱρήσονται, καθάπερ οἱ λαϊκοί, τὴν κόμην ἐπιτρεφέτωσαν, ὡς τὴν ἐν κόσμῳ ἀναστροφὴν τῆς οὐρανίου ζωῆς προτιμήσαντες.

 

 

 

 

CANON 22

Κανὼν ΚΒ'

Those who are ordained for money, whether bishops or of any rank whatever, and not by examination and choice of life, we order to be deposed as well as those also who ordained them.

Τοὺς ἐπὶ χρήμασι χειροτονουμένους, εἴτε ἐπισκόπους, ἢ οἱουσδήποτε κληρικούς, καὶ οὐ κατὰ δοκιμασίαν, καὶ τοῦ βίου αἵρεσιν, καθαιρεῖσθαι προστάσσομεν· ἀλλὰ καὶ τοὺς χειροτονήσαντας.

 

 

 

 

CANON 23

Κανὼν ΚΓ'

That no one, whether bishop, presbyter, or deacon, when giving the immaculate Communion, shall exact from him who communicates fees of any kind. For grace is not to be sold, nor do we give the sanctification of the Holy Spirit for money; but to those who are worthy of the gift it is to be communicated in all simplicity. But if any of those enrolled among the clergy make demands on those he communicates let him be deposed, as an imitator of the error and wickedness of Simon.

Περὶ τοῦ μηδένα τῶν εἴ τε ἐπισκόπων, εἴτε πρεσβυτέρων, ἢ διακόνων, τῆς ἀχράντου μεταδιδόντα κοινωνίας, παρὰ τοῦ μετέχοντος εἰσπράττειν, τῆς τοιαύτης μεταλήψεως χάριν, ὀβολούς, ἢ εἶδος τὸ οἱονοῦν. Οὐδὲ γὰρ πεπραμένη ἡ χάρις, οὐδὲ χρήμασι τὸν ἁγιασμὸν τοῦ Πνεύματος μεταδιδόαμεν, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις τοῦ δώρου ἀπανουργεύτως μεταδοτέον. Εἰ δὲ φανείη τις τῶν ἐν κλήρῳ καταλεγομένων ἀπαιτῶν, ᾧ μεταδίδωσι τῆς ἀχράντου κοινωνίας, τὸ οἱονοῦν εἶδος, καθαιρείσθω, ὡς τῆς Σίμωνος ζηλωτής πλάνης καὶ κακουργίας.

 

 

 

 

CANON 24

Κανὼν ΚΔ'

No one who is on the priestly catalogue nor any monk is allowed to take part in horse-races or to assist at theatrical representations. But if any clergyman be called to a marriage, as soon as the games begin let him rise up and go out, for so it is ordered by the doctrine of our fathers. And if any one shall be convicted of such an offence let him cease therefrom or be deposed.

Μὴ ἐξέστῳ τινὶ τῶν ἐν τῷ ἱερατικῷ καταλεγομένων τάγματι, ἢ μοναχῶν, ἐν ἱπποδρομίαις ἀνιέναι, ἢ θυμελικῶν παιγνίων ἀνέχεσθαι· ἀλλ' εἰ καί τις κληρικὸς κληθείη ἐν γάμῳ, ἡνίκα ἂν τὰ πρὸς ἀπάτην εἰσέλθοιεν παίγνια, ἐξαναστήτῳ, καὶ παραυτίκα ἀναχωρείτω, οὕτω τῆς τῶν Πατέρων ἠμῖν προσταττούσης διδασκαλίας. Εἰ δέ τις ἐπὶ τούτῳ ἁλῷ, ἢ παυσάσθω, ἢ καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 25

Κανὼν ΚΕ'

Moreover we renew the canon which orders that country (ἀγροικικὰς) parishes and those which are in the provinces (ἐγχωριους) shall remain subject to the bishops who had possession of them; especially if for thirty years they had administered them without opposition. But if within thirty years there had been or should be any controversy on the point, it is lawful for those who think themselves injured to refer the matter to the provincial synod.

Πρὸς τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀνανεοῦμεν καὶ τὸν κανόνα τὸν διαγορεύοντα τὰς καθ᾿ ἑκάστην ἐκκλησίαν ἀγροικικὰς παροικίας, ἢ ἐγχωρίους, μένειν ἀπαρασαλεύτους παρὰ τοῖς κατέχουσιν αὐτὰς ἐπισκόποις, καὶ μάλιστα, εἰ τριακονταετῆ χρόνον αὐτὰς ἀβιάστως διακατέχοντες ᾠκονόμησαν. Εἰ δὲ ἐντὸς τῶν τριάκοντα ἐτῶν γεγένηταί τις, ἢ γένηται περὶ αὐτῶν ἀμφισβήτησις, ἐξεῖναι τοῖς λέγουσιν ἠδικεῖσθαι, περὶ τούτου κινεῖν παρὰ τῇ συνόδῳ τῆς ἐπαρχίας.

CANON_26_Illegally_married_clergy

 

 

 

CANON 26

Κανὼν ΚΣΤ'

 

 

IF a presbyter has through ignorance contracted an illegal marriage, while he still retains the right to his place, as we have defined in the sacred canons, yet he must abstain from all sacerdotal work. For it is sufficient if to such an one indulgence is granted. For he is unfit to bless another who needs to take care of his own wounds, for blessing is the imparting of sanctification. But how can he impart this to another who does not possess it himself through a sin of ignorance? Πρεσβύτερον, τὸν κατὰ ἄγνοιαν ἀθέσμῳ γάμῳ περιπαρέντα, καθέδρας μὲν μετέχειν, κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ ἱεροῦ κανόνος ἡμῖν νομοθετηθέντα, τῶν δὲ λοιπῶν ἐνεργειῶν ἀπέχεσθαι· ἀρκετὸν γὰρ τῷ τοιούτῳ ἡ συγγνώμη. Εὐλογεῖν δὲ ἕτερον τὸν τὰ οἰκεῖα τημελεῖν ὀφείλοντα τραύματα, ἀνακόλουθον· εὐλογία γάρ, ἁγιασμοῦ μετάδοσίς ἐστιν· ὁ δὲ τοῦτον μὴ ἔχων, διὰ τὸ ἐκ τῆς ἀγνοίας παράπτωμα, πῶς ἑτέρῳ μεταδώσει;

Neither then in public nor in private can he bless nor distribute to others the body of Christ, [nor perform any other ministry]; but being content with his seat of honour let him lament to the Lord that his sin of ignorance may be remitted. For it is manifest that the nefarious marriage must be dissolved, neither can the man have any intercourse with her on account of whom he is deprived of the execution of his priesthood.

Μήτε τοίνυν δημοσίᾳ, μήτε ἰδίᾳ εὐλογείτω· μήτε τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου διανεμέτω ἑτέροις, μήτε τι ἄλλο λειτουργείτω· ἀλλ᾿ ἀρκούμενος τῇ προεδρίᾳ προσκλαιέτω τῷ Κυρίῳ, συνχωρηθῆναι αὐτῷ τὸ ἐκ τῆς ἀγνοίας ἀνόμημα. Πρόδηλον γάρ, ὡς ὁ τοιοῦτος ἄθεσμος γάμος διαλυθήσεται, καὶ οὐδαμῶς ὁ ἀνὴρ μετουσίαν ἕξει πρὸς τήν, δι᾿ ἧς ἱερᾶς ἐνεργείας ἐστέρηται.

 

 

 

 

CANON 27

Κανὼν ΚΖ'

None of those who are in the catalogue of the clergy shall wear clothes unsuited to them, either while still living in town or when on a journey: but they shall wear such clothes as are assigned to those who belong to the clergy. And if any one shall violate this canon, he shall be cut off for one week.

Μηδεὶς τῶν ἐν κλήρῳ καταλεγομένων ἀνοίκειον ἐσθῆτα ἀμφιεννύσθω, μήτε ἐν πόλει διάγων, μήτε ἐν ὁδῷ βαδίζων, ἀλλὰ στολαῖς κεχρήσθω ταῖς ἤδη τοῖς ἐν κλήρῳ καταλεγομένοις ἀπονεμηθείσαις· εἰ δέ τις διαπράξοιτο τὸ τοιοῦτο, ἐπὶ ἑβδομάδα μίαν ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 28

Κανὼν ΚΗ'

Since we understand that in several churches grapes are brought to the altar, according to a custom which has long prevailed, and the ministers joined this with the unbloody sacrifice of the oblation, and distributed both to the people at the same time, we decree that no priest shall do this for the future, but shall administer the oblation alone to the people for the quickening of their souls and for the remission of their sins. But with regard to the offering of grapes as first fruits, the priests may bless them apart [from the offering of the oblation] and distribute them to such as seek them as an act of thanksgiving to him who is the Giver of the fruits by which our bodies are increased and fed according to his divine decree. And if any cleric shall violate this decree let him be deposed.

Ἐπειδὴ ἐν διαφόροις ἐκκλησίαις μεμαθήκαμεν, σταφυλῆς ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ προσφερομένης κατά τι κρατῆσαν ἔθος, τοὺς λειτουργοὺς ταύτην τῇ ἀναιμάκτῳ τῆς προσφορᾶς θυσίᾳ συνάπτοντας, οὕτως ἅμα τῷ λαῷ διανέμειν ἀμφότερα, συνείδομεν, ὥστε μηκέτι τοῦτό τινα τῶν ἱερωμένων ποιεῖν, ἀλλ’ εἰς ζωοποίησιν, καὶ ἁμαρτιῶν ἄφεσιν, τῷ λαῷ τῆς προσφορᾶς μόνης μεταδιδόναι· ὡς ἀπαρχὴν δὲ τὴν τῆς σταφυλῆς λογιζομένους προσένεξιν, ἰδικῶς τοὺς ἱερεῖς εὐλογοῦντας, τοῖς αἰτοῦσι ταύτης μεταδιδόναι, πρὸς τὴν τοῦ δοτῆρος τῶν καρπῶν εὐχαριστίαν, δι' ὧν τὰ σώματα ἡμῶν, κατὰ τὸν θεῖον ὅρον, αὔξει τε καὶ ἐκτρέφεται. Εἴ τις οὖν κληρικὸς παρὰ τὰ διατεταγμένα ποιήσοι, καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 29

Κανὼν ΚΘ'

 

 

A Canon of the Synod of Carthage says that the holy mysteries of the altar are not to be performed but by men who are fasting, except on one day in the year on which the Supper of the Lord is celebrated. At that time, on account perhaps of certain occasions in those places useful to the Church, even the holy Fathers themselves made use of this dispensation. But since nothing leads us to abandon exact observance, we decree that the Apostolic and Patristic tradition shall be followed; and define that it is not right to break the fast on the fifth feria of the last week of Lent, and thus to do dishonour to the whole of Lent.

Ὁ τῶν ἐν Καρθαγένῃ διαγορεύει κανών, ὥστε, ἅγια θυσιαστηρίου, εἰ μὴ ὑπὸ νηστικῶν ἀνθρώπων, μὴ ἐπιτελεῖσθαι, ἐξῃρημένης μιᾶς ἐτησίας ἡμέρας, ἐν ᾖ τὸ Κυριακὸν δεῖπνον ἐπιτελεῖται, ἴσως τηνικαῦτα, διά τινας κατὰ τοὺς τόπους προφάσεις τῇ ἐκκλησίᾳ λυσιτελεῖς, τῶν θείων ἐκείνων Πατέρων τοιαύτῃ χρησαμένων οἰκονομίᾳ. Μηδενὸς οὖν ἡμᾶς ἐνάγοντος καταλιπεῖν τὴν ἀκρίβειαν, ὁρίζομεν, ἀποστολικαῖς καὶ πατρικαῖς ἑπόμενοι παραδόσεσι, μὴ δεῖν ἐν Τεσσαρακοστῇ τῇ ὑστέρᾳ ἑβδομάδι τὴν πέμπτην λύει, καὶ ὅλην τὴν Τεσσαρακοστὴν ἀτιμάζειν.

CANON_30_Barbarian_clergy

 

 

 

CANON 30

Κανὼν Λ'

 

 

WILLING to do all things for the edification of the Church, we have determined to take care even of priests who are in barbarian churches. Wherefore if they think that they ought to exceed the Apostolic Canon concerning the not putting away of a wife on the pretext of piety and religion, and to do beyond that which is commanded, and therefore abstain by agreement with their wives from cohabitation, we decree they ought no longer to live with them in any way, so that hereby they may afford us a perfect demonstration of their promise. But we have conceded this to them on no other ground than their narrowness, and foreign and unsettled manners.

Πάντα πρὸς οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας βουλόμενοι διαπράττεσθαι, καὶ τοὺς ἐν ταῖς βαρβαρικαῖς ἐκκλησίαις ἱερέας οἰκονομεῖν διεγνώκαμεν· ὥστε, εἰ τὸν ἀποστολικὸν κανόνα, τὸν περὶ τοῦ προφάσει εὐλαβείας τὴν οἰκείαν γαμετὴν μὴ ἐκβάλλειν, ὑπεραναβαίνειν οἴονται δεῖν, καὶ πέραν τῶν ὁρισθέντων ποιεῖν, ἐκ τούτου τε μετὰ τῶν οἰκείων συμφωνοῦντες συμβίων, τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίας ἀπέχονται· ὁρίζομεν, τούτους μηκέτι ταύταις συνοικεῖν καθ’ οἱονδήποτε τρόπον, ὡς ἂν ἡμῖν ἐντεῦθεν ἐντελῆ τῆς ὑποσχέσεως παρέξοιεν τὴν ἀπόδειξιν. Πρὸς τοῦτο δὲ αὐτοῖς, οὐ δι' ἄλλο τι, ἢ διὰ τὴν τῆς γνώμης μικροψυχίαν, καὶ τὸ τῶν ἠθῶν ἀπεξενωμένον, καὶ ἀπαγές, ἐνδεδώκαμεν.

 

 

 

 

CANON 31

Κανὼν ΛΑ'

 

 

Clerics who in oratories which are in houses offer the Holy Mysteries or baptize, we decree ought to do this with the consent of the bishop of the place. Wherefore if any cleric shall not have so done, let him be deposed.

Τοὺς ἐν τοῖς εὐκτηρίοις οἴκοις, ἔνδον οἰκίας τυγχάνουσι, λειτουργοῦντας, ἢ βαπτίζοντας κληρικούς, ὑπὸ γνώμην τοῦτο πράττειν τοῦ κατὰ τόπον ἐπισκόπου, ὁρίζομεν· ὥστε, εἴ τις κληρικὸς μὴ τοῦτο οὕτω παραφυλάξῃ, καθαιρείσθω.

 

 

 

 

CANON 32

Κανὼν ΛΒ'

 

 

Since it has come to our knowledge that in the region of Armenia they offer wine only on the Holy Table, those who celebrate, the unbloody sacrifice not mixing water with it, adducing, as authority thereof, John Chrysostom, a doctor of the Church, who says in his interpretation of the Gospel according to St. Matthew:

Ἐπειδὴ εἰς γνῶσιν ἡμετέραν ᾖλθεν, ὡς ἐν τῇ τῶν Ἀρμενίων χώρᾳ οἶνον μόνον ἐν τῇ ἱερᾷ τραπέζῃ προσάγουσιν, ὕδωρ αὐτῷ μὴ μιγνύντες, οἱ τὴν ἀναίμακτον θυσίαν ἐπιτελοῦντες, προτιθέμενοι τὸν τῆς ἐκκλησίας διδάσκαλον Ἰωάννην τὸν Χρυσόστομον, φάσκοντα, διὰ τῆς εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον ἑρμηνείας, ταῦτα·

“And wherefore did he not drink water after he was risen again, but wine? To pluck up by the roots another wicked heresy. For since there are certain who use water in the Mysteries to shew that both when he delivered the mysteries he had given wine and that when he had risen and was setting before them a mere meal without mysteries, he used wine, ‘of the fruit,’ saith he, ‘of the vine.’ But a vine produces wine, not water.”1 And from this they think the doctor overthrows the admixture of water in the holy sacrifice. Now, lest on the point from this time forward they be held in ignorance, we open out the orthodox opinion of the Father. For since there was an ancient and wicked heresy of the Hydroparastatæ (i.e., of those who offered water), who instead of wine used water in their sacrifice, this divine, confuting the detestable teaching of such a heresy, and showing that it is directly opposed to Apostolic tradition, asserted that which has just been quoted. For to his own church, where the pastoral administration had been given him, he ordered that water mixed with wine should be used at the unbloody sacrifice, so as to shew forth the mingling of the blood and water which for the life of the whole world and for the redemption of its sins, was poured forth from the precious side of Christ our Redeemer; and moreover in every church where spiritual light has shined this divinely given order is observed.

Τίνος ἕνεκεν οὐχ ὕδωρ ἔπιεν ἀναστάς, ἀλλ’ οἶνον; ἄλλην αἵρεσιν πονηρὰν πρόρριζον ἀνασπῶν· ἐπειδὴ γάρ εἰσί τινες ἐν τοῖς μυστηρίοις ὕδατι κεχρημένοι, δεικνύς, ὅτι, καὶ ἡνίκα τὰ μυστήρια παρέδωκε, καὶ ἡνίκα ἀναστάς, χωρὶς μυστηρίων καὶ ψιλὴν τράπεζαν παρετίθετο, οἴνῳ ἐχρῆτο ἐκ τοῦ γεννήματος, φησί, τῆς ἀμπέλου· ἄμπελος δὲ οἶνον, οὐχ ὕδωρ γεννᾷ· ἐκ τούτου τε τὸν διδάσκαλον οἴονται ἀνατρέπειν τὴν τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἱερᾷ θυσίᾳ προσαγωγήν. Ὡς ἂν μὴ καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν κατέχοιντο τῇ ἀγνοίᾳ, τὴν τοῦ Πατρὸς διάνοιαν ὀρθοδόξως ἀποκαλύπτομεν. Τῆς γὰρ πονηρᾶς τῶν Ὑδροπαραστατῶν αἱρέσεως παλαιᾶς ὑπαρχούσης, οἳ ἀντὶ οἴνου μόνῳ τῷ ὕδατι ἐν τῇ οἰκείᾳ θυσίᾳ κέχρηνται, ἀνασκευάζων οὗτος ὁ θεοφόρος ἀνὴρ τὴν παράνομον τῆς τοιαύτης αἱρέσεως διδαχήν, καὶ δεικνὺς, ὡς ἐξ ἐναντίας τῆς ἀποστολικῆς ἵενται παραδόσεως, τὸν εἰρημένον κατεσκεύασε λόγον. Ἐπεὶ καὶ τῇ κατ’ αὐτὸν ἐκκλησίᾳ, ἔνθα τὴν ποιμαντικὴν ἐνεχειρίσθη ἡγεμονίαν, ὕδωρ οἴνῳ μιγνῦναι παρέδωκεν, ἡνίκα τὴν ἀναίμακτον θυσίαν ἐπιτελεῖσθαι δεήσειε, τὴν ἐκ τῆς τιμίας πλευρᾶς τοῦ λυτρωτοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἐξ αἵματος καὶ ὕδατος κρᾶσιν παραδεικνύς, ἥτις εἰς ζωοποίησιν παντὸς τοῦ κόσμου ἐξεχύθη, καὶ ἁμαρτιῶν ἀπολύτρωσιν· καὶ κατὰ πᾶσαν δὲ ἐκκλησίαν, ἔνθα οἱ πνευματικοὶ φωστῆρες ἐξέλαμψαν, ἡ θεόσδοτος αὕτη τάξις κρατεῖ.

For also James, the brother, according to the flesh, of Christ our God, to whom the throne of the church of Jerusalem first was entrusted, and Basil, the Archbishop of the Church of Cæsarea, whose glory has spread through all the world, when they delivered to us directions for the mystical sacrifice in writing, declared that the holy chalice is consecrated in the Divine Liturgy with water and wine. And the holy Fathers who assembled at Carthage provided in these express terms: “That in the holy Mysteries nothing besides the body and blood of the Lord be offered, as the Lord himself laid down, that is bread and wine mixed with water.” Therefore if any bishop or presbyter shall not perform the holy action according to what has been handed down by the Apostles, and shall not offer the sacrifice with wine mixed with water, let him be deposed, as imperfectly shewing forth the mystery and innovating on the things which have been handed down.

Καὶ γὰρ καὶ Ἰάκωβος ὁ κατὰ σάρκα Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἀδελφός, ὃς τῆς Ἱεροσολυμιτῶν ἐκκλησίας πρῶτος τὸν θρόνον ἐνεπιστεύθη, καὶ Βασίλειος ὁ τῆς Καισαρέων ἀρχιεπίσκοπος, οὗ τὸ κλέος κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην διέδραμεν, ἐγγράφως τὴν μυστικὴν ἡμῖν ἱερουργίαν παραδεδωκότες, οὕτω τελειοῦν ἐν τῇ θείᾳ λειτουργίᾳ ἐξ ὕδατός τε καὶ οἴνου τὸ ἱερὸν ποτήριον ἐκδεδώκασι. Καὶ οἱ ἐν Καρθαγένῃ συναχθέντες ὅσιοι Πατέρες, οὕτω ῥητῶς ἐπεμνήσθησαν, ἵνα ἐν τοῖς ἁγίοις μηδὲν πλέον τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου προσενεχθείη, ὡς καὶ αὐτὸς ὁ Κύριος παραδέδωκε, τοὐτέστιν ἄρτου καὶ οἴνου ὕδατι μεμιγμένου. Εἴ τις οὖν ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, μὴ κατὰ τὴν παραδοθεῖσαν ὑπὸ τῶν Ἀποστόλων τάξιν ποιεῖ, καὶ ὕδωρ οἴνῳ μιγνύς, οὕτω τὴν ἄχραντον προσάγει θυσίαν, καθαιρείσθω, ὡς ἀτελῶς τὸ μυστήριον ἐξαγγέλλων, καὶ καινίζων τὰ παραδεδομένα.

 

 

 

 

CANON 33

Κανὼν ΛΓ'

 

 

Since we know that, in the region of the Armenians, only those are appointed to the clerical orders who are of priestly descent (following in this Jewish customs); and some of those who are even untonsured are appointed to succeed cantors and readers of the divine law, we decree that henceforth it shall not be lawful for those who wish to bring any one into the clergy, to pay regard to the descent of him who is to be ordained; but let them examine whether they are worthy (according to the decrees set forth in the holy canons) to be placed on the list of the clergy, so that they may be ecclesiastically promoted, whether they are of priestly descent or not; moreover, let them not permit any one at all to read in the ambo, according to the order of those enrolled in the clergy, unless such an one have received the priestly tonsure and the canonical benediction of his own pastor; but if any one shall have been observed to act contrary to these directions, let him be cut off.

Ἐπειδή περ ἔγνωμεν ἐν τῇ Ἀρμενίων χώρᾳ, μόνους ἐν κλήρῳ, τοὺς ἐκ γένους ἱερατικοῦ κατατάττεσθαι, Ἰουδαϊκοῖς ἔθεσιν ἑπομένων τῶν τοῦτο πράττειν ἐπιχειρούντων, τινὰς δὲ αὐτῶν καὶ μὴ ἀποκειρομένους, ἱεροψάλτας, καὶ ἀναγνώστας τοῦ θείου ναοῦ καθίστασθαι· συνείδομεν, ὥστε ἀπὸ τοῦ νῦν, μὴ ἐξεῖναι τοῖς εἰς κλῆρον βουλομένοις προάγειν τινάς, εἰς τὸ γένος ἀποβλέπειν τοῦ προχειριζομένου· ἀλλὰ δοκιμάζοντες, εἰ ἄξιοι εἶεν, κατὰ τοὺς τεθέντας ἐν τοῖς ἱεροῖς κανόσιν ὄρους, ἐν κλήρῳ καταλεγῆναι, τούτους ἐκκλησιαστικοὺς προχειρίζεσθαι, εἴτε καὶ ἐκ προγόνων γεγόνασιν ἱερέων, εἴτε καὶ μή. Ἀλλὰ μηδέ τινα τῶν ἁπάντων συγχωρεῖν ἐπ' ἄμβωνος, κατὰ τὴν τῶν ἐν τῷ κλήρῳ καταλεγομένων τάξιν, τοὺς θείους τῷ λαῷ λόγους ἀποφωνεῖν· εἰ μή τι ἂν ἱερατικῇ κουρᾷ χρήσηται ὁ τοιοῦτος, καὶ τὴν εὐλογίαν ὑπὸ τοῦ οἰκείου ποιμένος κανονικῶς ὑποδέξηται. Εἰ δέ τις φωραθείη παρὰ τὰ προγεγραμμένα ποιῶν, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 34

Κανὼν ΛΔ'

 

 

But in future, since the priestly canon openly sets this forth, that the crime of conspiracy or secret society is forbidden by external laws, but much more ought it to be prohibited in the Church; we also hasten to observe that if any clerics or monks are found either conspiring or entering secret societies, or devising anything against bishops or clergymen, they shall be altogether deprived of their rank.

Καὶ τοῦτο δὲ τοῦ ἱερατικοῦ κανόνος σαφῶς διαγορεύοντος, ὡς τὸ τῆς συνωμοσίας, ἢ φρατρίας ἔγκλημα καὶ παρὰ τῶν ἔξω νόμων πάντη κεκώλυται, πολλῷ δὲ μᾶλλον ἐν τῇ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίᾳ τοῦτο γίνεσθαι ἀπαγορεύειν προσήκει· καὶ ἡμεῖς παραφυλάττειν σπουδάζομεν, ὡς εἴ τινες κληρικοί, ἢ μοναχοὶ εὑρεθεῖεν ἢ συνομνύμενοι, ἢ φατριάζοντες, ἢ κατασκευὰς τυρεύοντες ἐπισκόπων, ἢ συγκληρικῶν, ἐκπιπτέτωσαν πάντῃ τοῦ οἰκείου βαθμοῦ.

 

 

 

 

CANON 35

Κανὼν ΛΕ'

 

 

It shall be lawful for no Metropolitan on the death of a bishop of his province to appropriate or sell the private property of the deceased, or that of the widowed church: but these are to be in the custody of the clergy of the diocese over which he presided until the election of another bishop, unless in the said church there are no clergymen left. For then the Metropolitan shall protect the property without diminution, handing over everything to the bishop when he is appointed.

Μὴ ἐξέστω τινὶ τῶν ἁπάντων μητροπολιτῶν, τελευτῶντος ἐπισκόπου τελοῦντος ὑπὸ τὸν κατ' αὐτὸν θρόνον, τὰ αὐτοῦ πράγματα, ἢ τῆς κατ' αὐτὸν ἐκκλησίας, ἀφαιρεῖσθαι, ἢ σφετερίζεσθαι· ἀλλ’ ὑπὸ παραφυλακὴν ἔστωσαν τοῦ κλήρου τῆς ἐκκλησίας, ἧς ὁ τελευτήσας ἐτύγχανε πρόεδρος, μέχρι τῆς ἑτέρου ἐπισκόπου προαγωγῆς· ἐκτὸς εἰμὴ κληρικοὶ ἐν τῇ αὐτῇ ἐκκλησίᾳ οὐχ’ ὑπελείφθησαν· τηνικαῦτα γὰρ ὁ μητροπολίτης ταῦτα παραφυλάξει ἀμείωτα, τῷ χειροτονηθησομένῳ ἐπισκόπῳ πάντα ἀποδιδούς.

 

 

 

 

CANON 36

Κανὼν ΛΣΤ'

 

 

Renewing the enactments by the 150 Fathers assembled at the God-protected and imperial city, and those of the 630 who met at Chalcedon; we decree that the see of Constantinople shall have equal privileges with the see of Old Rome, and shall be highly regarded in ecclesiastical matters as that is, and shall be second after it. After Constantinople shall be ranked the See of Alexandria, then that of Antioch, and afterwards the See of Jerusalem.

Ἀνανεούμενοι τὰ παρὰ τῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ἁγίων Πατέρων, τῶν ἐν τῇ θεοφυλάκτῳ ταύτῃ καὶ βασιλίδι πόλει συνελθόντων, καὶ τῶν ἑξακοσίων τριάκοντα, τῶν ἐν Χαλκηδόνι συναθροισθέντων νομοθετηθέντα, ὁρίζομεν, ὥστε τὸν Κωνσταντινουπόλεως θρόνον τῶν ἴσων ἀπολαύειν πρεσβείων τοῦ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης θρόνου, καὶ ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς, ὡς ἐκεῖνον, μεγαλύνεσθαι πράγμασι, δεύτερον μετ' ἐκεῖνον ὑπάρχοντα, μεθ’ ὃν τῆς Ἀλεξανδρέων μεγαλοπόλεως ἀριθμείσθω θρόνος, εἶτα ὁ Ἀντιοχείας, καὶ μετὰ τοῦτον, ὁ τῆς Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως.

 

 

 

 

CANON 37

Κανὼν ΛΖ'

 

 

Since at different times there have been invasions of barbarians, and therefore very many cities have been subjected to the infidels, so that the bishop of a city may not be able, after he has been ordained, to take possession of his see, and to be settled in it in sacerdotal order, and so to perform and manage for It the ordinations and all things which by custom appertain to the bishop: we, preserving honour and veneration for the priesthood, and in no wise wishing to employ the Gentile injury to the ruin of ecclesiastical rights, have decreed that those who have been ordained thus, and on account of the aforesaid cause have not been settled in their sees, without any prejudice from this thing may be kept [in good standing] and that they may canonically perform the ordination of the different clerics and use the authority of their office according to the defined limits, and that whatever administration proceeds from them may be valid and legitimate. For the exercise of his office shall not be circumscribed by a season of necessity when the exact observance of law is circumscribed.

Ἐπειδὴ κατὰ διαφόρους καιροὺς βαρβαρικαὶ γεγόνασιν ἔφοδοι, καὶ πλεῖσται πόλεις ἐντεῦθεν ὑποχείριοι τοῖς ἀνόμοις κατέστησαν, ὡς ἐντεῦθεν μὴ δυνηθῆναι τὸν τῆς τοιαύτης πόλεως πρόεδρον, μετὰ τὴν ἐπ' αὐτῷ χειροτονίαν, τὸν οἰκεῖον θρόνον καταλαβεῖν, καὶ ἐν αὐτῷ ἱερατικῇ καταστάσει ἐνιδρυθῆναι, καὶ οὕτω κατὰ τὸ κρατῆσαν ἔθος τάς χειροτονίας, καὶ πάντα, ἃ τῷ ἐπισκόπῳ ἀνῆκει, πράττειν τε καὶ μεταχειρίζεσθαι· ἡμεῖς τὸ τίμιον, καὶ σεβάσμιον τῇ ἱερωσύνῃ φυλάττοντες, καὶ μηδαμῶς πρὸς λύμην τῶν ἐκκλησιαστικῶν δικαίων τὴν ἐθνικὴν ἐπήρειαν ἐνεργεῖσθαι βουλόμενοι, τοῖς οὕτω χειροτονηθεῖσι, καὶ διὰ τὴν προκειμένην αἰτίαν ἐν τοῖς ἑαυτῶν μὴ ἐγκαταστᾶσι θρόνοις, τὸ ἀπροκριμάτιστον τηρεῖσθαι συνεωράκαμεν, ὥστε καὶ χειροτονίας κληρικῶν διαφόρων κανονικῶς ποιεῖν, καὶ τῇ τῆς προεδρίας αὐθεντίᾳ κατὰ τὸν ἴδιον ὅρον κεχρῆσθαι, καὶ βεβαίαν, καὶ νενομισμένην εἶναι πᾶσαν ὑπ' αὐτῶν προϊοῦσαν διοίκησιν. Οὐ γὰρ ὑπὸ τοῦ τῆς ἀνάγκης καιροῦ τῆς ἀκριβείας περιγραφείσης, ὁ τῆς οἰκονομίας ὄρος περιορισθήσεται.

 

 

 

 

CANON 38

Κανὼν ΛΗ'

 

 

The canon which was made by the Fathers we also observe, which thus decreed: If any city be renewed by imperial authority, or shall have been renewed, let the order of things ecclesiastical follow the civil and public models.

Τὸν ἐκ τῶν Πατέρων ἡμῶν τεθέντα κανόνα καὶ ἡμεῖς παραφυλάττομεν, τὸν οὕτω διαγορεύοντα· Εἴ τις ἐκ βασιλικῆς ἐξουσίας ἐκαινίσθη πόλις, ἢ αὖθις καινισθείη, τοῖς πολιτικοῖς καὶ δημοσίοις τύποις καὶ ἡ τῶν ἐκκλησιαστικῶν πραγμάτων τάξις ἀκολουθείτω.

 

 

 

 

CANON 39

Κανὼν ΛΘ'

 

 

Since our brother and fellow-worker, John, bishop of the island of Cyprus, together with his people in the province of the Hellespont, both on account of barbarian incursions, and that they may be freed from servitude of the heathen, and may be subject alone to the sceptres of most Christian rule, have emigrated from the said island, by the providence of the philanthropic God, and the labour of our Christ-loving and pious Empress; we determine that the privileges which were conceded by the divine fathers who first at Ephesus assembled, are to be preserved without any innovations, viz.: that new Justinianopolis shall have the rights of Constantinople and whoever is constituted the pious and most religious bishop thereof shall take precedence of all the bishops of the province of the Hellespont, and be elected [?] by his own bishops according to ancient custom. For the customs which obtain in each church our divine Fathers also took pains should be maintained, the existing bishop of the city of Cyzicus being subject to the metropolitan of the aforesaid Justinianopolis, for the imitation of all the rest of the bishops who are under the aforesaid beloved of God metropolitan John, by whom, as custom demands, even the bishop of the very city of Cyzicus shall be ordained.

Τοῦ ἀδελφοῦ καὶ συλλειτουργοῦ ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ τῆς Κυπρίων νήσου προέδρου, ἅμα τῷ οἰκείῳ λαῷ, ἐπὶ τὴν Ἐλλησπόντιον ἐπαρχίαν, διά τε τὰς βαρβαρικὰς ἐφόδους, διά τε τὸ τῆς ἐθνικῆς ἐλευθερωθῆναι δουλείας, καὶ καθαρῶς τοῖς σκήπτροις τοῦ χριστιανικωτάτου κράτους ὑποταγῆναι, τῆς εἰρημένης μεταναστάντος νήσου, προνοίᾳ τοῦ φιλανθρώπου Θεοῦ, καὶ μόχθῳ τοῦ φιλοχρίστου καὶ εὐσεβοῦς ἡμῶν βασιλέως, συνορῶμεν, ὥστε ἀκαινοτόμητα διαφυλαχθῆναι τὰ παρὰ τῶν ἐν Ἐφέσῳ τὸ πρότερον συνελθόντων θεοφόρων Πατέρων τῷ θρόνῳ τοῦ προγεγραμμένου ἀνδρὸς παρασχεθέντα προνόμια, ὥστε τὴν νέαν Ἰουστινιανούπολιν τὸ δίκαιον ἔχειν τῆς Κωνσταντινουπόλεως, καὶ τὸν ἐπ’ αὐτῇ καθιστάμενον θεοφιλέστατον ἐπίσκοπον, πάντων προεδρεύειν τῶν τῆς Ἑλλησποντίων ἐπαρχίας, καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ἐπισκόπων χειροτονεῖσθαι, κατὰ τὴν ἀρχαίαν συνήθειαν. Τὰ γὰρ ἐν ἑκάστῃ ἐκκλησίᾳ ἔθη, καὶ οἱ θεοφόροι ἡμῶν Πατέρες παραφυλάττεσθαι διεγνώκασι, τοῦ τῆς Κυζικηνῶν πόλεως ἐπισκόπου ὑποκειμένου τῷ προέδρῳ τῆς εἰρημένης Ἰουστινιανουπόλεως, μιμήσει τῶν λοιπῶν ἁπάντων ἐπισκόπων, τῶν ὑπὸ τὸν λεχθέντα θεοφιλέστατον πρόεδρον Ἰωάννην, ὑφ’ οὗ χρείας καλούσης, καὶ ὁ τῆς αὐτῆς Κυζικηνῶν πόλεως ἐπίσκοπος χειροτονηθήσεται.

 

 

 

 

CANON 40

Κανὼν Μ'

 

 

Since to cleave to God by retiring from the noise and turmoil of life is very beneficial, it behoves us not without examination to admit before the proper time those who choose the monastic life, but to observe respecting them the limit handed down by our fathers, in order that we may then admit a profession of the life according to God as for ever firm, and the result of knowledge and judgment after years of discretion have been reached. He therefore who is about to submit to the yoke of monastic life should not be less than ten years of age, the examination of the matter depending on the decision of the bishop, whether he considers a longer time more conducive for his entrance and establishment in the monastic life. For although the great Basil in his holy canons decreed that she who willingly offers to God and embraces virginity, if she has completed her seventeenth year, is to be entered in the order of virgins: nevertheless, having followed the example respecting widows and deaconesses, analogy and proportion being considered, we have admitted at the said time those who have chosen the monastic life. For it is written in the divine Apostle that a widow is to be elected in the church at sixty years old: but the sacred canons have decreed that a deaconess shall be ordained at forty, since they saw that the Church by divine grace had gone forth more powerful and robust and was advancing still further, and they saw the firmness and stability of the faithful in observing the divine commandments. Wherefore we also, since we most rightly comprehend the matter, appoint the benediction of grace to him who is about to enter the struggle according to God, even as impressing speedily a certain seal upon him, hereupon introducing him to the not-long-to-be-hesitated-over and declined, or rather inciting him even to the choice and determination of good.

Ἐπειδὴ τῷ Θεῷ κολλάσθαι, διὰ τῆς ἐκ τῶν τοῦ βίου θορύβων ἀναχωρήσεως, λίαν ἐστὶ σωτήριον, χρὴ μὴ ἀνεξετάστως ἡμᾶς παρὰ τὸν καιρὸν τοὺς τὸν μονήρη βίον αἱρουμένους προσίεσθαι, ἀλλὰ τὸν παραδοθέντα ἡμῖν παρὰ τῶν Πατέρων καὶ ἐν αὐτοῖς φυλάττειν ὅρον· ὥστε τὴν ὁμολογίαν τοῦ κατὰ Θεὸν βίου, τότε προσίεσθαι δεῖ, ὡς ἤδη βεβαίαν, καὶ ἀπὸ γνώσεως, καὶ κρίσεως γινομένην, μετὰ τὴν τοῦ λόγου συμπλήρωσιν. Ἔστω τοίνυν ὁ μέλλων τὸν μοναχικὸν ὑπέρχεσθαι ζυγόν, οὐχ ἥττων ἢ δεκαετής, ἐν τῷ προέδρῳ κειμένης καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ δοκιμασίας, εἰς τὸν χρόνον αὐτῷ αὐξηθῆναι λυσιτελέστερον ἡγεῖται, πρὸς τὴν ἐν τῷ βίῳ εἰσαγωγήν, καὶ κατάστασιν. Εἰ γὰρ καὶ ὁ μέγας Βασίλειος, ἐν τοῖς ἱεροῖς αὐτοῦ κανόσι, τὴν ἑκουσίως ἑαυτὴν προάγουσαν τῷ Θεῷ, καὶ τὴν παρθενίαν ἀσπαζομένην, τὸν ἐπτακαιδέκατον διανύουσαν χρόνον, τῷ τῶν παρθένων τάγματι ἀριθμεῖσθαι νομοθετεῖ· ἀλλ’ οὖν τῷ περὶ τῶν χηρῶν τε, καὶ διακονισσῶν παραδείγματι παρακολουθήσαντες, εἰς τὸν εἰρημένον χρόνον ἀναλόγως τοὺς τὸν μονήρη βίον ἑλομένους περιεστήσαμεν. Ἐν γὰρ τῷ θείῳ Ἀποστόλῳ γέγραπται, ἑξήκοντα ἐτῶν τὴν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καταλέγεσθαι χήραν· οἱ δὲ ἱεροὶ κανόνες, τεσσαράκοντα ἐτῶν τὴν διακόνισσαν χειροτονεῖσθαι παραδεδώκασι, τὴν ἐκκλησίαν χάριτι θείᾳ κραταιοτέραν γινομένην, καὶ ἐπὶ τὰ πρόσω βαίνουσαν ἑωρακότες, καὶ τὸ τῶν πιστῶν πρὸς τὴν τῶν θείων ἐντολῶν τήρησιν πάγιόν τε καὶ ἀσφαλές· ὅπερ καὶ ἡμεῖς ἄριστα κατανοήσαντες, ἀρτίως διωρισάμεθα, τὴν εὐλογίαν τῆς χάριτος, τῷ μέλλοντι τῶν κατὰ Θεὸν ἀγώνων ἐνάρχεσθαι, ὥσπερ τινὰ σφραγῖδα ταχέως ἐνσημαινόμενοι, ἐντεῦθεν αὐτὸν πρὸς τὸ μὴ ἐπὶ πολὺ ὀκνεῖν καὶ ἀναδύεσθαι προβιβάζοντες, μᾶλλον μὲν οὖν καὶ πρὸς τὴν τοῦ ἀγαθοῦ παρορμῶντες ἐκλογὴν καὶ κατάστασιν.

 

 

 

 

CANON 41

Κανὼν ΜΑ'

 

 

Those who in town or in villages wish to go away into cloisters, and take heed for themselves apart, before they enter a monastery and practise the anchorite’s life,1 should for the space of three years in the fear of God submit to the Superior of the house, and fulfil obedience in all things, as is right, thus shewing forth their choice of this life and that they embrace it willingly and with their whole hearts; they are then to be examined by the superior (προέδρος) of the place; and then to bear bravely outside the cloister one year more, so that their purpose may be fully manifested. For by this they will shew fully and perfectly that they are not catching at vain glory, but that they are pursuing the life of solitude because of its inherent beauty and honour. After the completion of such a period, if they remain in the same intention in their choice of the life, they are to be enclosed, and no longer is it lawful for them to go out of such a house when they so desire, unless they be induced to do so for the common advantage, or other pressing necessity urging on to death; and then only with the blessing of the bishop of that place.

Τοὺς ἐν πόλεσιν, ἢ χωρίοις, ἐν ἐγκλείστραις βουλομένους ἀναχωρεῖν, καὶ ἑαυτοῖς κατὰ μόνας προσέχειν, πρότερον ἐν μοναστηρίῳ εἰσιέναι δεῖ, καὶ τὴν ἀναχωρητικὴν παιδοτριβεῖσθαι διαγωγήν· καὶ ἐπὶ τριετῆ χρόνον τῷ τῆς μονῆς ἐξάρχοντι ἐν φόβῳ Θεοῦ ὑποτάττεσθαι· καὶ τὴν κατὰ πάντα, ὡς προσῆκεν, ὑπακοὴν ἐκπληροῦν, καὶ οὕτως ὁμολογοῦντας περὶ τῆς ἐν τῷ τοιούτῳ βίῳ προαιρέσεως, καὶ ὡς ἐξ ὅλης καρδίας ἑκουσίως τοῦτον ἀσπάζονται, ὑπὸ τοῦ κατὰ τόπον δοκιμάζεσθαι προέδρου. Εἶθ’ οὕτως, ἐφ' ἕτερον ἐνιαυτόν, ἔξωθεν προσκαρτερεῖν τῆς ἐγκλείστρας, ὡς ἂν ὁ σκοπός αὐτῶν πλειόνως φανερωθείη. Τηνικαῦτα γὰρ πληροφορίαν παρέξουσιν, ὡς, οὐ κενὴν θηρώμενοι δόξαν, ἀλλὰ δι’ αὐτὸ τὸ ὄντως καλὸν τὴν ἡσυχίαν ταύτην μεταδιώκουσι. Μετὰ δὲ τὴν τοσούτου χρόνου συμπλήρωσιν, εἰ τῇ αὐτῇ προαιρέσει ἐμμένοιεν, ἐγκεκλεῖσθαι αὐτούς, καὶ μηκέτι τούτοις ἐξεῖναι, ὅτε βούλονται, τῆς τοιαύτης καταμονῆς ἀφίστασθαι· ἐκτός, εἰ μὴ διὰ κοινὴν λυσιτέλειαν, καὶ ὠφέλειαν, ἢ ἑτέραν ἀνάγκην πρὸς θάνατον αὐτοὺς βιαζομένην, πρὸς τοῦτο ἕλκοιντο, καὶ οὕτω μετ' εὐλογίας τοῦ κατὰ τόπον ἐπισκόπου.

And those who, without the above-mentioned causes, venture forth of their convents, are first of all to be shut up in the said convent even against their wills, and then are to cure themselves with fasting and other afflictions, knowing how it is written that “no one who has put his hand to the plough and has looked back, is fit for the kingdom of heaven.”

Τῶν δὲ εἰρημένων προφάσεων δίχα ἐγχειροῦντας ἐκ τῶν καταγωγίων αὐτῶν ἐξιέναι, πρωτοτύπως μὲν ἄκοντας αὐτοὺς καθειργνύειν ἐν τῇ εἰρημένῃ ἐγκλείστρᾳ, ἔπειτα δὲ νηστείαις καὶ ἑτέραις σκληραγωγίαις αὐτοὺς θεραπεύειν, εἰδότας, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ὡς, Οὐδεὶς βαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον, καὶ στραφεὶς εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

 

 

 

 

CANON 42

Κανὼν ΜΒ'

 

 

Those who are called Eremites and are clothed in black robes, and with long hair go about cities and associate with the worldly both men and women and bring odium upon their profession—we decree that if they will receive the habit of other monks and wear their hair cut short, they may be shut up in a monastery and numbered among the brothers; but if they do not choose to do this, they are to be expelled from the cities and forced to live in the desert (ἐρήμους) from whence also they derive their name.

Τοὺς λεγομένους ἐρημίτας, οἵτινες μελανειμονοῦντες, καὶ τὰς κεφαλὰς κομῶντες περιάγουσι τὰς πόλεις, μεταξὺ ἀνδρῶν λαϊκῶν, καὶ γυναικῶν ἀναστρεφόμενοι, καὶ τὸ οἰκεῖον ἐπάγγελμα καθυβρίζοντες, ὁρίζομεν, εἰ μὲν αἱροῦνται, τὰς κόμας ἀποκειράμενοι, τὸ τῶν λοιπῶν μοναχῶν ἀναδέξασθαι σχῆμα, τούτους ἐν μοναστηρίῳ ἐγκαθίστασθαι, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἐγκαταλέγεσθαι. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο προέλοιντο, παντάπασιν αὐτοὺς τῶν πόλεων ἀπελαύνεσθαι, καὶ τὰς ἐρήμους οἰκεῖν, ἐξ ὧν καὶ τὰς ἐπωνυμίας ἑαυτοῖς ἀνεπλάσαντο.

 

 

 

 

CANON 43

Κανὼν ΜΓ'

 

 

It is lawful for every Christian to choose the life of religious discipline, and setting aside the troublous surgings of the affairs of this life to enter a monastery, and to be shaven in the fashion of a monk, without regard to what faults he may have previously committed. For God our Saviour says: “Whoso cometh to me, I will in no wise cast out.”

Ἐξὸν ὑπάρχει Χριστιανῷ, τὸν ἀσκητικὸν ἑλέσθαι βίον, καί, τὴν πολυτάραχον ζάλην τῶν βιωτικῶν πραγμάτων ἀποθέμενον, ἐν μοναστηρίῳ εἰσιέναι, καὶ κατὰ τὸ μοναχικὸν σχῆμα ἀποκαρῆναι, κἂν ἐν οἱῳδήποτε πταίσματι ἁλῷ. Ὁ γὰρ Σωτὴρ ἡμῶν Θεὸς ἔφη· Τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

As therefore the monastic method of life engraves upon us as on a tablet the life of penitence, we receive1 whoever approaches it2 sincerely; nor is any custom to be allowed to hinder him from fulfilling his intention.

Ὡς οὖν τῆς μοναχικῆς πολιτείας, τὴν ἐν μετανοίᾳ στηλογραφούσης ζωὴν ἡμῖν, τῷ γνησίως ταύτῃ προστιθεμένῳ, συνευδοκοῦμεν· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν παρεμποδίσει τρόπος πρὸς τὴν του οἰκείου σκοποῦ ἀποπλήρωσιν.

 

 

 

 

CANON 44

Κανὼν ΜΔ'

 

 

A monk convicted of fornication, or who takes a wife for the communion of matrimony and for society, is to be subjected to the penalties of fornicators, according to the canons.

Μοναχὸς ἐπὶ πορνείᾳ ἁλοῦς, ἢ πρὸς γάμου κοινωνίαν, καὶ συμβίωσιν γυναῖκα ἀγόμενος, τοῖς τῶν πορνευόντων ἐπιτιμίοις κατὰ τοὺς κανόνας ὑποβληθήσεται.

 

 

 

 

CANON 45

Κανὼν ΜΕ'

 

 

Whereas we understand that in some monasteries of women those who are about to be clothed with the sacred habit are first adorned in silks and garments of all kinds, and also with gold and jewels, by those who bring them thither, and that they thus approach the altar and are there stripped of such a display of wealth, and that immediately thereafter the blessing of their habit takes place, and they are clothed with the black robe; we decree that henceforth this shall not be done.

Ἐπειδὴ μεμαθήκαμεν, ἔν τισι γυναικείοις μοναστηρίοις τὰς μελλούσας τοῦ ἱεροῦ ἐκείνου καταξιοῦσθαι σχήματος, πρότερον σηρικαῖς, καί παντοίαις στολαῖς, ἔτι μὴν καὶ κοσμίοις, χρυσῷ καὶ λίθῳ πεποικιλμένοις, ὑπὸ τῶν προσαγόντων αὐτὰς περιστέλλεσθαι, καὶ οὕτω τῷ θυσιαστηρίῳ προσιούσας, ἐκδιδύσκεσθαι τὴν τοσαύτην τῆς ὕλης ἀμφίεσιν, παραχρῆμά τε γίνεσθαι ἐπ᾿ αὐταῖς τὴν τοῦ σχήματος εὐλογίαν, καὶ τὸ μέλαν αὐτὰς ἔνδυμα ἀμφιέννυσθαι· ὁρίζομεν, ὥστε μηκέτι ἀπὸ τοῦ νῦν τοῦτο γίνεσθαι·

For it is not lawful for her who has already of her own free will put away every delight of life, and has embraced that method of life which is according to God, and has confirmed it with strong and stable reasons, and so has come to the monastery, to recall to memory the things which they had already forgotten, things of this world which perisheth and passeth away. For thus they raise in themselves doubts, and are disturbed in their souls, like the tossing waves, turning hither and thither. Moreover, they should not give bodily evidence of heaviness of heart by weeping, but if a few tears drop from their eyes, as is like enough to be the case, they may be supposed by those who see them to have flowed μὴ μᾶλλον on account of their affection (διαθέσεως, affectionem) for the ascetic struggle rather than () because they are quitting the world and worldly things.

οὐδὲ γὰρ εὐαγὲς ὑπάρχει, τὴν ἤδη διὰ τῆς οἰκείας προαιρέσεως ἀποθεμένην πᾶσαν τήν τοῦ βίου τερπνότητα, καὶ ἀσπασαμένην τὴν κατὰ Θεὸν πολιτείαν, καὶ βεβαώσασαν ταύτην λογισμοῖς ἀκλινέσι καὶ οὕτω τῷ μοναστηρίῳ προσελθοῦσαν, αὖθις εἰς ἀνάμνησιν διὰ τοῦ τοιούτου φθαρτοῦ τε καὶ ῥέοντος κόσμου ἐλθεῖν, ὧν ἤδη ἐποιήσατο λήθην· ἐκ τούτου τε ἀμφίβολον καταστῆναι, καὶ τὴν ψυχὴν ἐκταραχθῆναι, δίκην κυμάτων ἐπικλυζόντων, καὶ τῇδε κἀκεῖσε περιστρεφόντων, ὡς μήτε δάκρυον ἔστιν ὅτε λοιπὸν ἀφιεῖσαν, καὶ τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ διὰ τοῦ σώματος κατάνυξιν ἐπιδείξασθαι. Ἀλλ᾿ εἰ καὶ βραχύ τι, ὡς εἱκός, ἐκπηδήσειε δάκρυον, μὴ μᾶλλον τῆς διὰ τὸν ἀσκητικὸν ἀγῶνα διαθέσεως χάριν, ἢ διὰ τὸ τὸν κόσμον, καὶ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ καταλιπεῖν, παρὰ τοῖς ὁρῶσι τοῦτο προελθεῖν λογισθῆναι.

 

 

 

 

CANON 46

Κανὼν ΜΣΤ'

 

 

THOSE women who choose the ascetic life and are settled in monasteries may by no means go forth of them. If, however, any inexorable necessity compels them, let them do so with the blessing and permission of her who is mother superior; and even then they must not go forth alone, but with some old women who are eminent in the monastery, and at the command of the lady superior. But it is not at all permitted that they should stop outside. And men also who follow the monastic life let them on urgent necessity go forth with the blessing of him to whom the rule is entrusted. Wherefore, those who transgress that which is now decreed by us, whether they be men or women, are to be subjected to suitable punishments.

Αἱ τὸν ἀσκητικὸν αἱρούμεναι βίον, καὶ ἐν μοναστηρίῳ καταταττόμεναι, καθόλου μὴ προϊέτωσαν. Εἰ δέ τις ἀπαραίτητος αὐτὰς ἀνάγκη πρὸς τοῦτο ἕλκοι, μετ' εὐλογίας, καὶ ἐπιτροπῆς τῆς προεστώσης τοῦτο πραττέτωσαν· καὶ τότε μὴ μόναι καθ' ἑαυτάς, ἀλλὰ μετά τινων πρεσβυτίδων, καὶ πρωτευουσῶν ἐν τῷ μοναστηρίῳ, μετ’ ἐντολῆς τῆς καθηγουμένης· παντελῶς δὲ αὐταῖς ἐξωκοιτεῖν οὐκ ἔξεστιν. Ἀλλὰ καὶ ἄνδρες οἱ τὸν μονήρη μετερχόμενοι βίον, χρείας ἐπειγούσης, καὶ αὐτοὶ μετ' εὐλογίας τοῦ τὴν ἠγουμενίαν ἐμπεπιστευμένου προϊέτωσαν· ὥστε οἱ παραβαίνοντες τὸν νῦν ὁρισθέντα παρ’ ἡμῶν ὅρον, εἴτε ἄνδρες εἶεν, εἴτε γυναῖκες, προσφόροις ἐπιτιμίοις ὑποβληθήτωσαν.

 

 

 

 

CANON 47

Κανὼν ΜΖ'

 

 

No woman may sleep in a monastery of men, nor any man in a monastery of women. For it behoves the faithful to be without offence and to give no scandal, and to order their lives decorously and honestly and acceptably to God. But if any one shall have done this, whether he be cleric or layman, let him be cut off.

Μήτε ἐν ἀνδρώῳ μοναστηρίῳ γυνή, μήτε ἐν γυναικείῳ ἀνὴρ καθευδέτω· παντὸς γὰρ προσκόμματος, καὶ σκανδάλου ἔξω δεῖ εἶναι τοὺς πιστούς, καὶ πρὸς τὸ εὔσχημον, καὶ εὐπρόσδεκτον τῷ Κυρίῳ τὸν ἑαυτῶν εὐθετίζειν βίον. Εἰ δέ τις τοῦτο πράξει, εἴτε κληρικὸς εἴη, εἴτε λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

CANON_48_Bishops_wives

 

 

 

CANON 48

Κανὼν ΜΗ'

 

 

THE wife of him who is advanced to the Episcopal dignity, shall be separated from her husband by their mutual consent, and after his ordination and consecration to the episcopate she shall enter a monastery situated at a distance from the abode of the bishop, and there let her enjoy the bishop’s provision. And if she is deemed worthy she may be advanced to the dignity of a deaconess.

Ἡ τοῦ πρὸς ἐπισκοπῇς προεδρίαν ἀναγομένου γυνή, κατὰ κοινὴν συμφωνίαν τοῦ οἰκείου ἀνδρὸς προδιαζευχθεῖσα, μετὰ τὴν ἐπ’ αὐτῷ τῆς ἐπισκοπῆς χειροτονίαν, ἐν μοναστηρίῳ εἰσίτω, πόρρω τῆς τοῦ ἐπισκόπου καταγωγῆς ᾠκοδομημένῳ, καὶ τῆς ἐκ τοῦ ἐπισκόπου προνοίας ἀπολαυέτω· εἰ δὲ καὶ ἀξία φανείη, καὶ πρὸς τὸ τῆς διακονίας ἀναβιβαζέσθω ἀξίωμα.

 

 

 

 

CANON 49

Κανὼν ΜΘ'

 

 

Renewing also the holy canon, we decree that the monasteries which have been once consecrated by the Episcopal will, are always to remain monasteries, and the things which belong to them are to be preserved to the monastery, and they cannot any more be secular abodes nor be given by any one to seculars. But if anything of this kind has been done already, we declare it to be null; and those who hereafter attempt to do so are to be subjected to canonical penalties.

Ἀνανεούμενοι καὶ τοῦτον τὸν ἱερὸν κανόνα, ὁρίζομεν, ὥστε τὰ ἅπαξ καθιερωθέντα μοναστήρια κατὰ γνώμην ἐπισκόπου, μένειν εἰς τὸ διηνεκὲς μοναστήρια, καὶ τὰ ἀνήκοντα αὐτοῖς πράγματα φυλάττεσθαι τῷ μοναστηρίῳ, καὶ μηκέτι δύνασθαι γίνεσθαι αὐτὰ κοσμικὰ καταγώγια, μήτε δὲ ὑπό τινος τῶν ἁπάντων κοσμικοῖς ἀνδράσι ταῦτα ἐκδίδοσθαι, ἀλλ' εἰ καὶ μέχρι νῦν γέγονε τοῦτο, μηδαμῶς κρατεῖσθαι ὁρίζομεν. Τοὺς δὲ ἀπὸ τοῦ παρόντος τοῦτο πράττειν ἐπιχειροῦντας, ὑποκεῖσθαι τοῖς ἐκ τῶν κανόνων ἐπιτιμίοις.

 

 

 

 

CANON 50

Κανὼν Ν'

 

 

No one at all, whether cleric or layman, is from this time forward to play at dice. And if any one hereafter shall be found doing so, if he be a cleric he is to be deposed, if a layman let him be cut off.

Μηδένα τῶν ἁπάντων εἴτε λαϊκῶν, εἴτε κληρικῶν, κυβεύειν, ἀπὸ τοῦ νῦν· εἰ δέ τις τοιοῦτο φωραθείη πράττων, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 51

Κανὼν ΝΑ'

 

 

This holy and ecumenical synod altogether forbids those who are called “players,” and their “spectacles,” as well as the exhibition of hunts, and the theatrical dances. If any one despises the present canon, and gives himself to any of the things which are forbidden, if he be a cleric he shall be deposed, but if a layman let him be cut off.

Καθόλου ἀπαγορεύει ἡ ἁγία αὕτη καὶ οἰκουμενικὴ σύνοδος, τοὺς λεγομένους μίμους, καὶ τὰ τούτων θέατρα, εἶτά γε μὴν καὶ τὰ τῶν κυνηγίων θεώρια, καὶ τὰς ἐπὶ σκηνῆς ὀρχήσεις ἐπιτελεῖσθαι. Εἰ δέ τις τοῦ παρόντος κανόνος καταφρονήσει, καὶ πρός τι ἑαυτὸν τῶν ἀπηγορευμένων τούτων ἐκδῷ, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω, εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 52

Κανὼν ΝΒ'

 

 

On all days of the holy fast of Lent, except on the Sabbath, the Lord’s day and the holy day of the Annunciation, the Liturgy of the Presanctified is to be said.

Ἐν πάσαις ταῖς τῆς ἁγίας Τεσσαρακοστῆς τῶν νηστειῶν ἡμέραις, παρεκτὸς σαββάτου, καὶ Κυριακῆς, καὶ τῆς ἁγίας τοῦ Εὐαγγελισμοῦ ἡμέρας, γινέσθω ἡ τῶν προηγιασμένων ἱερὰ λειτουργία.

 

 

 

 

CANON 53

Κανὼν ΝΓ'

 

 

Whereas the spiritual relationship is greater than fleshly affinity; and since it has come to our knowledge that in some places certain persons who become sponsors to children in holy salvation-bearing baptism, afterwards contract matrimony with their mothers (being widows), we decree that for the future nothing of this sort is to be done. But if any, after the present canon, shall be observed to do this, they must, in the first place, desist from this unlawful marriage, and then be subjected to the penalties of fornicators.

Ἐπειδὴ μείζων ἡ κατὰ τὸ πνεῦμα οἰκειότης τῆς τῶν σωμάτων συναφείας, ἔγνωμεν δὲ ἔν τισι τόποις τινὰς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ σωτηριώδους βαπτίσματος παῖδας ἀναδεχομένους, καὶ μετὰ τοῦτο, ταῖς ἐκείνων μητράσι χηρευούσαις γαμικὸν συναλλάσσοντας συνοικέσιον, ὁρίζομεν, ἀπὸ τοῦ παρόντος μηδὲν τοιοῦτον πραχθῆναι. Εἰ δέ τινες μετὰ τὸν παρόντα κανόνα φωραθεῖεν τοῦτο ποιοῦντες, πρωτοτῦπως μὲν οἱ τοιοῦτοι ἀφιστάσθωσαν τοῦ παρανόμου τούτου συνοικεσίου ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς τῶν πορνευόντων ἐπιτιμίοις ὑποβληθήτωσαν.

 

 

 

 

CANON 54

Κανὼν ΝΔ'

 

 

The divine scriptures plainly teach us as follows, “Thou shalt not approach to any that is near of kin to thee to uncover their nakedness.” Basil, the bearer-of-God, has enumerated in his canons some marriages which are prohibited and has passed over the greater part in silence, and in both these ways has done us good service. For by avoiding a number of disgraceful names (lest by such words he should pollute his discourse) he included impurities under general terms, by which course he shewed to us in a general way the marriages which are forbidden. But since by such silence, and because of the difficulty of understanding what marriages are prohibited, the matter has become confused; it seemed good to us to set it forth a little more clearly, decreeing that from this time forth he who shall marry with the daughter of his father; or a father or son with a mother and daughter; or a father and son with two girls who are sisters; or a mother and daughter with two brothers; or two brothers with two sisters, fall under the canon of seven years, provided they openly separate from this unlawful union.

Τῆς θείας ἡμᾶς οὕτω σαφῶς ἐκδιδασκούσης Γραφῆς, Οὐκ’ εἰσελεύσῃ πρὸς πάντα οἰκεῖον σαρκὸς σου, ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην αὐτοῦ· ὁ θεοφόρος Βασίλειός τινας τῶν ἀπηγορευμένων γάμων ἐν τοῖς οἰκείοις κανόσιν ἀπηριθμήσατο, σιωπῇ τὰ πλεῖστα παραδραμών, καὶ κατ’ ἀμφότερα κατασκευάσας ἡμῖν τὸ ὠφέλιμον. Τὸ γὰρ τῶν αἰσχρῶν ὀνομασιῶν πλῆθος παραιτησάμενος, ὡς ἂν μὴ τὸν λόγον καταρρυπαίνοι τοῖς ῥήμασι, γενικοῖς ὀνόμασι τὰς ἀκαθαρσίας διέλαβε· δι’ ὧν περιεκτικῶς ἡμῖν τοὺς παρανόμους γάμους ὑπέδειξεν. Ἐπειδὴ δὲ τῇ τοιαύτῃ σιωπῇ, καὶ τῷ ἀδιαγνώστῳ τῆς τῶν ἀθέσμων γάμων ἀπαγορεύσεως, ἑαυτὴν ἡ φύσις συνέχεε, συνείδομεν γυμνότερον τὰ περὶ τούτου ἐκθέσθαι, ὁρίζοντες ἀπὸ τοῦ νῦν, τὸν τῇ οἰκείᾳ ἐξαδέλφῃ πρὸς γάμου κοινωνίαν συναπτόμενον, ἢ πατέρα καὶ υἱόν, μητρὶ καὶ θυγατρί, ἢ δυσὶ κόραις ἀδελφαῖς πατέρα καὶ υἱόν, ἢ ἀδελφοῖς δυσὶ μητέρα καὶ θυγατέρα, ἢ ἀδελφοὺς δύο δυσὶν ἀδελφαῖς, ὑπὸ τὸν τῆς ἑπταετίας πίπτειν κανόνα, ἀφισταμένων αὐτῶν προδήλως τοῦ παρανόμου συνοικεσίου.

 

 

 

 

CANON 55

Κανὼν ΝΕ'

 

 

Since we understand that in the city of the Romans, in the holy fast of Lent they fast on the Saturdays, contrary to the ecclesiastical observance which is traditional, it seemed good to the holy synod that also in the Church of the Romans the canon shall immovably stands fast which says: “If any cleric shall be found to fast on a Sunday or Saturday (except on one occasion only) he is to be deposed; and if he is a layman he shall be cut off.”

Ἐπειδὴ μεμαθήκαμεν, τοὺς ἐν τῇ Ῥωμαίων πόλει, ἐν ταῖς ἁγίαις τῆς Τεσσαρακοστῆς νηστείαις, τοῖς ταύτης σάββασι νηστεύειν, παρὰ τὴν παραδοθεῖσαν ἐκκλησιαστικὴν ἀκολουθίαν· ἔδοξε τῇ ἁγίᾳ συνόδῳ, ὥστε κρατεῖν καὶ ἐπὶ τῇ Ῥωμαίων ἐκκλησίᾳ ἀπαρασαλεύτως τὸν κανόνα, τὸν λέγοντα· Εἴ τις κληρικὸς εὑρεθείη τὴν ἁγίαν Κυριακὴν νηστεύων, ἢ τὸ σάββατον, πλὴν τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 56

Κανὼν ΝΣΤ'

 

 

We have likewise learned that in the regions of Armenia and in other places certain people eat eggs and cheese on the Sabbaths and Lord’s days of the holy lent. It seems good therefore that the whole Church of God which is in all the world should follow one rule and keep the fast perfectly, and as they abstain from everything which is killed, so also should they from eggs and cheese, which are the fruit and produce of those animals from which we abstain. But if any shall not observe this law, if they be clerics, let them be deposed; but if laymen, let them be cut off.

Ὠσαύτως μεμαθήκαμέν ἔν τε τῇ Ἀρμενίων χώρᾳ, καὶ ἐν ἑτέροις τόποις, ἐν τοῖς σάββασι, καὶ ἐν ταῖς Κυριακαῖς τῆς ἁγίας Τεσσαρακοστῆς, ᾠὰ καὶ τυρὸν ἐσθίειν τινάς. Ἔδοξε τοίνυν καὶ τοῦτο, ὥστε τὴν κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν, μιᾷ κατακολουθοῦσαν τάξει, τὴν νηστείαν ἐπιτελεῖν, καὶ ἀπέχεσθαι, ὥσπερ θυτοῦ παντοίου, οὕτω δὴ ᾠοῦ, καὶ τυροῦ, ἃ καρπός εἰσι, καὶ γεννήματα, ὧν ἀπεχόμεθα. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο παραφυλλάττοιεν, εἰ μὲν κληρικοὶ εἶεν, καθαιρείσθωσαν· εἰ δὲ λαϊκοί, ἀφοριζέσθωσαν.

 

 

 

 

CANON 57

Κανὼν ΝΖ'

 

 

It is not right to offer honey and milk on the altar.

Ὅτι οὐ χρῇ ἐν τοῖς θυσιαστηρίοις μέλι, καὶ γάλα προσφέρεσθαι.

 

 

 

 

CANON 58

Κανὼν ΝΗ'

 

 

None of those who are in the order of laymen may distribute the Divine Mysteries to himself if a bishop, presbyter, or deacon be present. But whoso shall dare to do such a thing, as acting contrary to what has been determined shall be cut off for a week and thenceforth let him learn not to think of himself more highly than he ought to think.

Μηδεὶς τῶν ἐν λαϊκοῖς τεταγμένων ἑαυτῷ τῶν θείων μυστηρίων μεταδιδότω, παρόντος ἐπισκόπου, ἢ πρεσβυτέρου, ἢ διακόνου. Ὁ δέ τι τοιοῦτο τολμῶν, ὡς παρὰ τὰ διατεταγμένα ποιῶν, ἐπὶ ἑβδομάδα μίαν ἀφοριζέσθω, ἐντεῦθεν παιδαγωγούμενος, μὴ φρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν.

 

 

 

 

CANON 59

Κανὼν ΝΘ'

 

 

Baptism is by no means to be administered in an oratory which is within a house; but they who are about to be held worthy of the spotless illumination are to go to a Catholic Church and there to enjoy this gift. But if any one shall be convicted of not observing what we have determined, if he be a cleric let him be deposed, if a layman let him be cut off.

Μηδαμῶς ἐν εὐκτηρίῳ οἴκῳ, ἔνδον οἰκίας τυγχάνοντι, βάπτισμα ἐπιτελείσθω· ἀλλ’ οἱ μέλλοντες ἀξιοῦοθαι τοῦ ἀχράντου φωτίσματος, ταῖς καθολικαῖς προσερχέσθωσαν ἐκκλησίαις, κἀκεῖσε τῆς δωρεᾶς ταύτης ἀπολαυέτωσαν. Εἰ δέ τις ἁλῷ τὰ παρ’ ἡμῶν ὁρισθέντα μὴ φυλάττων, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 60

Κανὼν Ξ'

 

 

Since the Apostle exclaims that he who cleaves to the Lord is one spirit, it is clear that he who is intimate with his [i.e. the Lord’s] enemy becomes one by his affinity with him. Therefore, those who pretend they are possessed by a devil and by their depravity of manners feign to manifest their form and appearance; It seems good by all means that they should be punished and that they should be subjected to afflictions and hardships of the same kind as those to which they who are truly demoniacally possessed are justly subjected with the intent of delivering them from the [work or rather] energy of the devil.

Τοῦ Ἀποστόλου βοῶντος, ὅτι ὁ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι, πρόδηλον, ὡς καὶ ὁ τῷ ἐναντίῳ ἑαυτὸν οἰκειῶν, ἐν γίνεται τῇ πρὸς αὐτὸν συναφείᾳ. Τοὺς τοίνυν δαιμονᾷν ὑποκρινομένους, καὶ τρόπων φαυλότητι προσποιητῶς τὰ ἐκείνων σχηματιζομένους, ἔδοξε τρόπῳ ἐπιτιμᾶσθαι παντί, καὶ τοιαύταις αὐτοὺς σκληραγωγίαις, καὶ πόνοις ὑποβάλλειν, οἷς ἂν οἱ ἀληθῶς δαιμονῶντες πρὸς ἀπαλλαγὴν τῆς τοῦ δαίμονος ἐνεργείας, ἀξίως ὑποβάλλοιντο.

 

 

 

 

CANON 61

Κανὼν ΞΑ'

 

 

Those who give themselves up to soothsayers or to those who are called hecatontarchs or to any such, in order that they may learn from them what things1 they wish to have revealed to them, let all such, according to the decrees lately made by the Fathers concerning them, be subjected to the canon of six years. And to this [penalty] they also should be subjected who carry about2 she-bears or animals of the kind for the diversion and injury of the simple; as well as those who tell fortunes and fates, and genealogy, and a multitude of words of this kind from the nonsense of deceit and imposture. Also those who are called expellers of clouds, enchanters, amulet-givers, and soothsayers.

Οἱ μάντεσιν ἑαυτοὺς ἐκδιδόντες, ἢ τοῖς λεγομένοις ἑκατοντάρχοις, ἤ τισι τοιούτοις, ὡς ἂν παρ’ ἐκείνων μάθοιεν ὅ,τι ἂν αὐτοῖς ἐκκαλύπτεσθαι βούλοιντο, κατὰ τὰ πρῴην ὑπὸ τῶν Πατέρων περὶ αὐτῶν ὁρισθέντα, ὑπὸ τὸν κανόνα πιπτέτωσαν τῆς ἑξαετίας. Τῷ αὐτῷ δὲ τούτῳ ἐπιτιμίῳ καθυποβάλλεσθαι δεῖ, καὶ τοὺς ἄρκτους ἐπισυρομένους, ἢ τοιαῦτα ζῷα, πρὸς παίγνιον καὶ βλάβην τῶν ἁπλούστερων, καὶ τύχην, καὶ εἱμαρμένην, καὶ γενεαλογίαν, καὶ τοιούτων τινῶν ῥημάτων ὄχλον, κατὰ τοὺς τῆς πλάνης λήρους φωνοῦντας, τούς τε λεγομένους νεφοδιώκτας, καὶ γητευτάς, καὶ φυλακτηρίους, καὶ μάντεις.

And those who persist in these things, and do not turn away and flee from pernicious and Greek pursuits of this kind, we declare are to be thrust out of the Church, as also the sacred canons say. “For what fellowship hath light with darkness?” as saith the Apostle, “or what agreement is there between the temple of God and idols? or what part hath he that believeth with an infidel? And what concord hath Christ with Belial?”

Ἐπιμένοντας δὲ τούτοις, καὶ μὴ μετατιθεμένους, καὶ ἀποφεύγοντας τὰ ὀλέθρια ταῦτα καὶ ἑλληνικὰ ἐπιτηδεύματα, παντάπασιν ἀπορρίπτεσθαι τῆς ἐκκλησίας ὁρίζομεν, καθώς καὶ οἱ ἱεροὶ κανόνες διαγορεύουσι. Τίς γὰρ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; ὥς φησιν ὁ Ἀπόστολος, ἢ τίς συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαρ;

 

 

 

 

CANON 62

Κανὼν ΞΒ'

 

 

The so-called Calends, and what are called Bota and Brumalia, and the full assembly which takes place on the first of March, we wish to be abolished from the life of the faithful. And also the public dances of women, which may do much harm and mischief. Moreover we drive away from the life of Christians the dances given in the names of those falsely called gods by the Greeks whether of men or women, and which are performed after an ancient and un-Christian fashion; decreeing that no man from this time forth shall be dressed as a woman, nor any woman in the garb suitable to men. Nor shall he assume comic, satyric, or tragic masks; nor may men invoke the name of the execrable Bacchus when they squeeze out the wine in the presses; nor when pouring out wine into jars [to cause a laugh3], practising in ignorance and vanity the things which proceed from the deceit of insanity. Therefore those who in the future attempt any of these things which are written, having obtained a knowledge of them, if they be clerics we order them to be deposed, and if laymen to be cut off.

Τάς οὕτω λεγομένας Καλάνδας, καὶ τὰ λεγόμενα Βοτά, καὶ τὰ καλούμενα Βρουμάλια, καὶ τὴν ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ Μαρτίου μηνὸς ἡμέρᾳ ἐπιτελουμένην πανήγυριν, καθάπαξ ἐκ τῆς τῶν πιστῶν πολιτείας περιαιρεθῆναι βουλόμεθα. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὰς τῶν γυναίων δημοσίας ὀρχήσεις, ὡς ἀσέμνους, καὶ πολλὴν λύμην καὶ βλάβην ἐμποιεῖν δυναμένας, ἔτι μὴν καὶ τὰς ὀνόματι τῶν παρ’ Ἕλλησι ψευδῶς ὀνομασθέντων θεῶν ἢ ἐξ ἀνδρῶν, ἢ γυναικῶν γινομένας ὀρχήσεις, καὶ τελετάς, κατά τι ἔθος παλαιόν, καὶ ἀλλότριον τοῦ τῶν Χριστιανῶν βίου, ἀποπεμπόμεθα, ὁρίζοντες, μηδένα ἄνδρα γυναικείαν στολὴν ἐνδιδύσκεσθαι, ἢ γυναῖκα τὴν ἀνδράσιν ἁρμόδιον. Ἀλλὰ μήτε προσωπεῖα κωμικά, ἢ σατυρικά, ἢ τραγικὰ ὑποδύεσθαι· μήτε τὸ τοῦ βδελυκτοῦ Διονύσου ὄνομα, τὴν σταφυλὴν ἐκθλίβοντας ἐν ταῖς ληνοῖς, ἐπιβοᾷν· μηδὲ τὸν οἶνον ἐν τοῖς πίθοις ἐπιχέοντας γέλωτα ἐπικινεῖν, ἀγνοίας τρόπῳ ἢ ματαιότητος, τὰ τῆς δαιμονιώδους πλάνης ἐνεργοῦντας. Τοὺς οὖν ἀπὸ τοῦ νύν τι τῶν προειρημένων ἐπιτελεὶν ἐγχειροῦντας, ἐν γνώσει τούτων καθισταμένους, τούτους, εἰ μὲν κληρικοὶ εἶεν, καθαιρεῖσθαι προστάσσομεν· εἰ δὲ λαϊκοί, ἀφορίζεσθαι.

 

 

 

 

CANON 63

Κανὼν ΞΓ'

 

 

We forbid to be publicly read in Church, histories of the martyrs which have been falsely put together by the enemies of the truth, in order to dishonour the martyrs of Christ and induce unbelief among those who hear them, but we order that such books be given to the flames. But those who accept them or apply their mind to them as true we anathematize.

Τὰ ψευδῶς ὑπὸ τῶν τῆς ἀληθείας ἐχθρῶν συμπλασθέτα μαρτυρολόγια, ὡς ἂν τούς τοῦ Χριστοῦ μάρτυρας ἀτιμάζοιεν, καὶ πρὸς ἀπιστίαν ἐνάγοιεν τοὺς ἀκούοντας, μὴ ἐπ' ἐκκλησίαις δημοσιεύεσθαι προστάσσομεν, ἀλλὰ ταῦτα πυρὶ παραδίδοσθαι. Τοὺς δὲ ταῦτα παραδεχομένους, ἢ ὡς ἀλληθέσι τούτοις προσέχοντας, ἀναθεματίζομεν.

 

 

 

 

CANON 64

Κανὼν ΞΔ'

 

 

It does not befit a layman to dispute or teach publicly, thus claiming for himself authority to teach, but he should yield to the order appointed by the Lord, and to open his ears to those who have received the grace to teach, and be taught by them divine things; for in one Church God has made “different members,” according to the word of the Apostle: and Gregory the Theologian, wisely interpreting this passage, commends the order in vogue with them saying:1 “This order brethren we revere, this we guard. Let this one be the ear; that one the tongue, the hand or any other member. Let this one teach, but let that one learn.” And a little further on: “Learning in docility and abounding in cheerfulness, and ministering with alacrity, we shall not all be the tongue which is the more active member, not all of us Apostles, not all prophets, nor shall we all interpret.” And again: “Why dost thou make thyself a shepherd when thou art a sheep? Why become the head when thou art a foot? Why dost thou try to be a commander when thou art enrolled in the number of the soldiers?” And elsewhere: “Wisdom orders, Be not swift in words; nor compare thyself with the rich, being poor; nor seek to be wiser than the wise.” But if any one be found weakening the present canon, he is to be cut off for forty days.

Ὅτι οὐ χρὴ δημοσίᾳ λαϊκόν, λόγον κινεῖν ἢ διδάσκειν, ἀξίωμα ἑαυτῷ διδασκαλικὸν ἐντεῦθεν περιποιούμενον, ἀλλ’ εἴκειν τῇ παραδοθείσῃ παρὰ τοῦ Κυρίου διατάξει, καὶ τὸ οὖς τοῖς τὴν χάριν τοῦ διδασκαλικοῦ λαβοῦσι λόγου διανοίγειν, καὶ τὰ θεῖα παρ' αὐτῶν ἐκδιδάσκεσθαι. Ἐν γὰρ τῇ μιᾷ ἐκκλησίᾳ διάφορα μέλη πεποίηκεν ὁ Θεός, κατὰ τὴν τοῦ Ἀποστόλου φωνὴν· ἢν ὁ Θεολόγος ἑρμηνεύων Γρηγόριος, σαφῶς τὴν ἐν τούτοις τάξιν παρίστησι φάσκων· Ταύτην αἰδοίμεθα τὴν τάξιν, ἀδελφοί, ταύτην φυλάττοιμεν. Ὁ μὲν ἔστω τις ἀκοή· ὁ δέ, γλῶσσα· ὁ δέ, χείρ· ὁ δέ, ἄλλο τι· ὁ μέν, διδασκέτω· ὁ δέ, μανθανέτω· καὶ μετὰ βραχέα· Καὶ ὁ μανθάνων ἐν εὐπειθείᾳ· καὶ ὁ χορηγῶν ἐν ἱλαρότητι· καὶ ὁ ὑπουργῶν ἐν προθυμίᾳ, μὴ πάντες ὧμεν γλῶσσα, τὸ ἐτοιμότατον· μὴ πάντες Ἀπόστολοι· μὴ πάντες προφῆται· μὴ πάντες διερμηνεύωμεν· καὶ μετά τινα· Τὶ σεαυτὸν ποιεῖς ποιμένα, πρόβατον ὤν; τί γίνῃ κεφαλή, ποῦς τυγχάνων; τί στρατηγεῖν ἐπιχειρεῖς, τεταγμένος ἐν στρατιώταις; καὶ ἑτέρωθι· Ἡ σοφία διακελεύεται. Μὴ ἴσθι ταχύς ἐν λόγοις· μὴ συμπαρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, μηδὲ ζήτει τῶν σοφῶν εἶναι σοφώτερος. Εἰ δέ τις ἁλῷ τὸν παρόντα παρασαλεύων κανόνα, ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 65

Κανὼν ΞΕ'

 

 

The fires which are lighted on the new moons by some before their shops and houses, upon which (according to a certain ancient custom) they are wont foolishly and crazily to leap, we order henceforth to cease. Therefore, whosoever shall do such a thing, if he be a cleric, let him be deposed; but if he be a layman, let him be cut off. For it is written in the Fourth Book of the Kings “And Manasses built an altar to the whole host of heaven, in the two courts of the Lord, and made his sons to pass through the fire, he used lots and augurs and divinations by birds and made ventriloquists [or pythons1] and multiplied diviners, that he might do evil before the Lord and provoke him to anger.”2

Τὰς ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑπό τινων πρὸ τῶν οἰκείων ἐργαστηρίων, ἢ οἴκων ἀναπτομένας πυρκαϊάς, ἃς καὶ ὑπεράλλεσθαί τινες κατά τι ἔθος ἀρχαῖον ἐπιχειροῦσιν, ἀπὸ τοῦ παρόντος καταργηθῆναι προστάσσομεν. Ὅστις οὖν τοιοῦτόν τι πράξοι, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω. Γέγραπται γὰρ ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Βασιλειῶν· Καὶ ᾠκοδόμησε Μανασσῆς θυσιαστήριον πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, ἐν ταῖς δύο αὐλαῖς οἴκου Κυρίου, καὶ διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρί, καὶ ἐκλῃδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, τοῦ παροργίσαι αὐτόν.

 

 

 

 

CANON 66

Κανὼν ΞΣΤ'

 

 

From the holy day of the Resurrection of Christ our God until the next Lord’s day, for a whole week, in the holy churches the faithful ought to be free from labour, rejoicing in Christ with psalms and hymns and spiritual songs; and celebrating the feast, and applying their minds to the reading of the holy Scriptures, and delighting in the Holy Mysteries; for thus shall we be exalted with Christ and together with him be raised up. Therefore, on the aforesaid days there must not be any horse races or any public spectacle.

Ἀπὸ τῆς ἁγίας ἀναστασίμου Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας, μέχρι τῆς καινῆς Κυριακῆς, τὴν ὅλην ἑβδομάδα ἐν ταῖς ἁγίαις ἐκκλησίαις σχολάζειν δεῖ ἀπαραλείπτως τούς πιστούς ἐν ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, εὐφραινομένους ἐν Χριστῷ, καὶ ἑορτάζοντας, καὶ τῇ τῶν θείων Γραφῶν ἀναγνώσει προσέχοντας, καὶ τῶν ἁγίων μυστηρίων κατατρυφῶντας. Ἐσόμεθα γὰρ οὕτω Χριστῷ συνανιστάμενοί τε, καὶ συνανυψούμενοι. Μηδαμῶς οὖν ἐν ταῖς προκειμέναις ἡμέραις ἱπποδρόμια, ἢ ἑτέρα δημώδης θέα ἐπιτελείσθω.

 

 

 

 

CANON 67

Κανὼν ΞΖ'

 

 

The divine Scripture commands us to abstain from blood, from things strangled, and from fornication. Those therefore who on account of a dainty stomach prepare by any art for food the blood of any animal, and so eat it, we punish suitably. If anyone henceforth venture to eat in any way the blood of an animal, if he be a clergyman, let him be deposed; if a layman, let him be cut off.

Ἡ θεία ἡμῖν Γραφὴ ἐνετείλατο, ἀπέχεσθαι αἵματος, καὶ πνικτοῦ, καὶ πορνείας. Τοῖς οὖν διὰ τὴν λίχνον γαστέρα αἷμα οἱουδήποτε ζῴου τέχνῃ τινί κατασκευάζουσιν ἐδώδιμον, καὶ οὕτω τοῦτο ἐσθίουσι, προσφόρως ἐπιτιμῶμεν. Εἴ τις οὖν ἀπὸ τοῦ νῦν αἷμα ζῴου ἐσθίειν ἐπιχειρήσοι οἱῳδήτινι τρόπῳ, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκὸς ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 68

Κανὼν ΞΗ'

 

 

It is unlawful for anyone to corrupt or cut up a book of the Old or New Testament or of our holy and approved preachers and teachers, or to give them up to the traders in books or to those who are called perfumers, or to hand it over for destruction to any other like persons: unless to be sure it has been rendered useless either by bookworms, or by water, or in some other way. He who henceforth shall be observed to do such a thing shall be cut off for one year. Likewise also he who buys such books (unless he keeps them for his own use, or gives them to another for his benefit to be preserved) and has attempted to corrupt them, let him be cut off.

Περὶ τοῦ μὴ ἐξεῖναί τινι τῶν ἁπάντων βιβλία τῆς Παλαιᾶς καὶ Καινῆς Διαθήκης, τῶν τε ἁγίων καὶ ἐγκρίτων ἡμῶν κηρύκων καὶ διδασκάλων, διαφθείρειν, ἢ κατατέμνειν, ἢ τοῖς βιβλιοκαπήλοις, ἢ τοῖς λεγομένοις μυρεψοῖς, ἢ ἄλλῳ τινὶ τῶν ἁπάντων πρὸς ἀφανισμὸν ἐκδιδόναι· εἰ μή τι ἄρα τέλεον, εἴτε ὑπὸ σητῶν, ἢ ὕδατος, ἢ ἑτέρῳ τρόπῳ ἀχρειωθῇ. Ὁ δέ τι τοιοῦτο ποιεῖν ἀπὸ τοῦ νῦν ἁλισκόμενος, ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἀφοριζέσθω. Ὁμοίως καὶ ὁ τὰς τοιαύτας βίβλους ὠνούμενος· εἰ μήτε αὐτὸς ταύτας κατέχει πρὸς οἰκείαν ὠφέλειαν, μήτε ἑτέρῳ πρὸς εὐεργεσίαν καὶ τὸ διανεῖμαι ἀποδοίη, ἀλλὰ ταῦτα διαφθείρειν ἐπιχειρήσοι, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 69

Κανὼν ΞΘ'

 

 

It is not permitted to a layman to enter the sanctuary (Holy Altar, Gk.), though, in accordance with a certain ancient tradition, the imperial power and authority is by no means prohibited from this when he wishes to offer his gifts to the Creator.

Μὴ ἐξέστω τινὶ τῶν ἁπάντων ἐν λαϊκοῖς τελοῦντι, ἔνδον ἱεροῦ εἰσιέναι θυσιαστηρίου· μηδαμῶς ἐπὶ τοῦτο τῆς βασιλικῆς εἰργομένης ἐξουσίας καὶ αὐθεντίας, ἡνίκα ἂν βουληθείη προσάξαι δῶρα τῷ πλάσαντι, κατά τινα ἀρχαιοτάτην παράδοσιν.

 

 

 

 

CANON 70

Κανὼν Ο'

 

 

Women are not permitted to speak at the time of the Divine Liturgy; but, according to the word of Paul the Apostle, “let them be silent. For it is not permitted to them to speak, but to be in subjection, as the law also saith. But if they wish to learn anything let them ask their own husbands at home.”

Μὴ ἐξέστω ταῖς γυναιξὶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς θείας λειτουργίας λαλεῖν· ἀλλὰ κατὰ τὴν φωνὴν Παύλου τοῦ Ἀποστόλου, σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτάττεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει· εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν.

 

 

 

 

CANON 71

Κανὼν ΟΑ'

 

 

Those who are taught the civil laws must not adopt the customs of the Gentiles, nor be induced to go to the theatre, nor to keep what are called Cylestras, nor to wear clothing contrary to the general custom; and this holds good when they begin their training, when they reach its end, and, in short, all the time of its duration. If any one from this time shall dare to do contrary to this canon he is to be cut off.

Τοὺς διδασκομένους τοὺς πολιτικοὺς νόμους, μὴ δεῖν τοῖς Ἑλληνικοῖς ἔθεσι κεχρῆσθαι, μήτε μὴν ἐπὶ θεάτρων ἐνάγεσθαι, ἢ τὰς λεγομένας κυλίστρας ἐπιτελεῖν, ἢ παρὰ τὴν κοινὴν χρῆσιν στολὰς ἑαυτοῖς περιτιθέναι. Μήτε καθ’ ὂν καιρὸν τῶν μαθημάτων ἐνάρχονται, ἢ πρὸς τὸ τέλος αὐτῶν καταντῶσιν, ἤ, καθόλου φάναι, διὰ μέσου τῆς τοιαύτης παιδεύσεως, εἰ δέ τις ἀπὸ τοῦ νῦν τοῦτο πρᾶξαι τολμήσοι, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 72

Κανὼν ΟΒ'[]

 

 

An orthodox man is not permitted to marry an heretical woman, nor an orthodox woman to be joined to an heretical man. But if anything of this kind appear to have been done by any [we require them] to consider the marriage null, and that the marriage be dissolved. For it is not fitting to mingle together what should not be mingled, nor is it right that the sheep be joined with the wolf, nor the lot of sinners with the portion of Christ. But if any one shall transgress the things which we have decreed let him be cut off. But if any who up to this time are unbelievers and are not yet numbered in the flock of the orthodox have contracted lawful marriage between themselves, and if then, one choosing the right and coming to the light of truth and the other remaining still detained by the bond of error and not willing to behold with steady eye the divine rays, the unbelieving woman is pleased to cohabit with the believing man, or the unbelieving man with the believing woman, let them not be separated, according to the divine Apostle, “for the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife by her husband.”

Μὴ ἐξέστω ὀρθόδοξον ἄνδρα αἱρετικῇ συνάπτεσθαι γυναικί, μήτε μὴν αἱρετικῷ ἀνδρὶ γυναῖκα ὀρθόδοξον συζεύγνυσθαι· ἀλλ’ εἰ καὶ φανείη τι τοιοῦτον ὑπό τινος τῶν ἁπάντων γινόμενον, ἄκυρον ἡγεῖσθαι τὸν γάμον, καὶ τὸ ἄθεσμον διαλύεσθαι συνοικέσιον· οὐ γὰρ χρὴ τὰ ἄμικτα μιγνύναι, οὐδὲ τῷ προβάτῳ τὸν λύκον συμπλέκεσθαι, καὶ τῇ τοῦ Χριστοῦ μερίδι τὸν τῶν ἁμαρτωλῶν κλῆρον· εἰ δὲ παραβῇ τις τὰ παρ’ ἡμῶν ὁρισθέντα, ἀφοριζέσθω. Εἰ δέ τινες, ἔτι ἐν τῇ ἀπιστίᾳ τυγχάνοντες, καὶ οὔπω τῇ τῶν ὀρθοδόξων ἐγκαταλεγέντες ποίμνῃ, ἀλλήλοις γάμῳ νομίμῳ ἡρμόσθησαν, εἶτα ὁ μέν, τὸ καλὸν ἐκλεξάμενος, τῷ φωτὶ τῆς ἀληθείας προσέδραμεν, ὁ δέ, ὑπὸ τοῦ τῆς πλάνης κατεσχέθη δεσμοῦ· μὴ πρὸς τὰς θείας ἀκτῖνας ἀτενίσαι ἑλόμενος, (εὐδοκεῖ δὲ τῷ πιστῷ ἡ ἄπιστος συνοικεῖν, ἢ τὸ ἔμπαλιν, ὁ ἄπιστος τῇ πιστῇ), μὴ χωριζέσθωσαν, κατὰ τὸν θεῖον Ἀπόστολον· ἡγίασται γὰρ ὁ ἄπιστος ἀνὴρ ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ ἄπιστος γυνὴ ἐν τῷ ἀνδρί.

 

 

 

 

CANON 73

Κανὼν ΟΓ'

 

 

Since the life-giving cross has shewn to us Salvation, we should be careful that we render due honour to that by which we were saved from the ancient fall. Wherefore, in mind, in word, in feeling giving veneration (προσκύνησιν) to it, we command that the figure of the cross, which some have placed on the floor, be entirely removed therefrom, lest the trophy of the victory won for us be desecrated by the trampling under foot of those who walk over it. Therefore those who from this present represent on the pavement the sign of the cross, we decree are to be cut off.

Τοῦ ζωοποιοῦ σταυροῦ δείξαντος ἡμῖν τὸ σωτήριον, πᾶσαν σπουδὴν ἠμᾶς τιθέναι χρή, τοῦ τιμὴν τὴν ἀξίαν ἀποδιδόναι τῷ δι’ οὗ σεσώσμεθα τοῦ παλαιοῦ πτώματος. Ὅθεν καὶ νῷ καὶ λόγῳ, καὶ αἰσθήσει, τὴν προσκύνησιν αὐτῷ ἀπονέμοντες, τοὺς ἐν τῷ ἐδάφει τοῦ σταυροῦ τύπους ὑπό τινων κατασκευαζομένους, ἐξαφανίζεσθαι παντοίως προστάσσομεν, ὡς ἂν μὴ τῇ τῶν βαδιζόντων καταπατήσει τὸ τῆς νίκης ἡμῖν τρόπαιον ἐξυβρίζοιτο. Τοὺς οὖν ἀπὸ τοῦ νῦν τοῦ σταυροῦ τύπον ἐπὶ ἐδάφους κατασκευάζοντας, ὁρίζομεν ἀφορίζεσθαι.

 

 

 

 

CANON 74

Κανὼν ΟΔ'

 

 

It is not permitted to hold what are called agapæ, that is love-feasts, in the Lord’s houses or churches, nor to eat within the house, nor to spread couches. If any dare to do so let him cease therefrom or be cut off.

Ὅτι οὐ δεῖ ἐν τοῖς Κυριακοῖς, ἢ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, τὰς λεγομένας ἀγάπας ποιεῖν, καὶ ἔνδον ἐν τῷ οἴκῳ ἐσθίειν, καὶ ἀκούβιτα στρωννύειν. Οἱ δὲ τοῦτο ποιεῖν τολμῶντες, ἢ παυσάσθωσαν, ἢ ἀφοριζέσθωσαν.

 

 

 

 

CANON 75

Κανὼν ΟΕ'

 

 

We will that those whose office it is to sing in the churches do not use undisciplined vociferations, nor force nature to shouting, nor adopt any of those modes which are incongruous and unsuitable for the church: but that they offer the psalmody to God, who is the observer of secrets, with great attention and compunction. For the Sacred Oracle taught that the Sons of Israel were to be pious.1

Τοὺς ἐπὶ τῷ ψάλλειν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις παραγινομένους, βουλόμεθα μήτε βοαῖς ἀτάκτοις κεχρῆσθαι, καὶ τὴν φύσιν πρὸς κραυγὴν ἐκβιάζεσθαι, μήτε τι ἐπιλέγειν τῶν μὴ τῇ ἐκκλησίᾳ ἁρμοδίων τε καὶ οἰκείων· ἀλλὰ μετὰ πολλῆς προσοχῆς καὶ κατανύξεως, τὰς ψαλμῳδίας προσάγειν τῷ τῶν κρυπτῶν ἐφόρῳ Θεῷ. Εὐλαβεῖς γὰρ ἔσεσθαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τὸ ἱερὸν ἐδίδαξε λόγιον.

 

 

 

 

CANON 76

Κανὼν ΟΣΤ'

 

 

It is not right that those who are responsible for reverence to churches should place within the sacred bounds an eating place, nor offer food there, nor make other sales. For God our Saviour teaching us when he was tabernacling in the flesh commanded not to make his Father’s house a house of merchandize. He also poured out the small coins of the money-changers, and drave out all those who made common the temple. If, therefore, anyone shall be taken in the aforesaid fault let him be cut off.

Ὅτι οὐ χρὴ ἔνδον τῶν ἱερῶν περιβόλων καπηλεῖον, ἢ τὰ διὰ βρωμάτων εἴδη προτιθέναι, ἢ ἑτέρας πράσεις ποιεῖσθαι, τὸ σεβάσμιον τῆς ἐκκλησίας φυλάσσοντας. Ὁ γὰρ Σωτὴρ ἠμῶν καὶ Θεός, διὰ τῆς ἐν σαρκὶ πολιτείας παιδαγωγῶν ἡμᾶς, μὴ ποιεῖν τὸν οἷκον τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ἐμπορίου οἷκον παρεκευλεύσατο· ὃς καὶ τῶν κολλυβιστῶν τὸ κέρμα ἐξέχεε, καὶ τοὺς τὸ ἱερὸν κοινοποιοῦντας ἀπήλασεν. Εἴ τις οὖν ἐπὶ τῷ προκειμένῳ ἁλῷ πλημμελήματι, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 77

Κανὼν ΟΖ'

 

 

It is not right that those who are dedicated to religion, whether clerics or ascetics,1 should wash in the bath with women, nor should any Christian man or layman do so. For this is severely condemned by the heathens. But if any one is caught in this thing, if he is a cleric let him be deposed; if a layman, let him be cut off.

Ὅτι οὐ δεῖ ἱερατικούς, ἢ κληρικούς, ἢ ἀσκητάς, ἐν βαλανείῳ μετὰ γυναικῶν ἀπολούεσθαι· οὐδὲ πάντα Χριστιανὸν λαϊκόν· αὕτη γὰρ πρώτη κατάγνωσις παρὰ τοῖς ἔθνεσιν. Εἰ δέ τις ἐπὶ τούτῳ φωραθείη, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 78

Κανὼν ΟΗ'

 

 

It behoves those who are illuminated to learn the Creed by heart and to recite it to the bishop or presbyters on the Fifth Feria of the Week.

Ὅτι δεῖ τοὺς φωτιζομένους τὴν πίστιν ἐκμανθάνειν, καὶ τῇ πέμπτῃ τῆς ἑβδομάδος ἀπαγγέλλειν τῷ ἐπισκόπῳ, ἢ τοῖς πρεσβυτέροις.

 

 

 

 

CANON 79

Κανὼν ΟΘ'

 

 

As we confess the divine birth of the Virgin to be without any childbed, since it came to pass without seed, and as we preach this to the entire flock, so we subject to correction those who through ignorance do anything which is inconsistent therewith. Wherefore since some on the day after the holy Nativity of Christ our God are seen cooking σεμιδαλιν, and distributing it to each other, on pretext of doing honour to the puerperia of the spotless Virgin Maternity, we decree that henceforth nothing of the kind be done by the faithful. For this is not honouring the Virgin (who above thought and speech bare in the flesh the incomprehensible Word) when we define2 and describe, from ordinary things and from such as occur with ourselves, her ineffable parturition. If therefore anyone henceforth be discovered doing any such thing, if he be a cleric let him be deposed, but if a layman let him be cut off.

Ἀλόχευτον τὸν ἐκ τῆς Παρθένου θεῖον τόκον ὁμολογοῦντες, ὡς καὶ ἀσπόρως συστάντα, καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ κηρύσσοντες, τοὺς ἐξ ἀγνοίας πράττοντάς τι τῶν οὐ δεόντων, διορθώσει καθυποβάλλομεν. Ὅθεν, ἐπειδή τινες μετὰ τὴν ἡμέραν τῆς ἁγίας τοῦ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν γεννήσεως, δείκνυνται σεμίδαλιν ἔψοντες, καὶ ταύτης ἀλλήλοις μεταδιδόντες, προφάσει τιμῆς δῆθεν λοχείων τῆς ἀχράντου Παρθενομήτορος, ὁρίζομεν, μηδὲν τοιοῦτον ὑπὸ τῶν πιστῶν τελεῖσθαι. Οὐ γὰρ τιμή γε τοῦτο τῇ Παρθένῳ, τῇ ὑπὲρ νοῦν καὶ λόγον τὸν ἀχώρητον τεκούσῃ Λόγον σαρκί, ἐκ τῶν κοινῶν τε καὶ καθ' ἡμᾶς τὰ κατὰ τὸν ἀφραστον αὐτῆς τόκον ὁρίζειν καὶ ὑπογράφειν. Εἴ τις οὖν ἀπὸ τοῦ νῦν πράττων τοιοῦτόν τι φωραθείη, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

CANON 80

Κανὼν Π'

 

 

If any bishop, or presbyter, or deacon, or any of those who are enumerated in the list of the clergy, or a layman, has no very grave necessity nor difficult business so as to keep him from church for a very long time, but being in town does not go to church on three consecutive Sundays—three weeks—if he is a cleric let him be deposed, but if a layman let him be cut off.

Εἴ τις ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, ἢ διάκονος, ἢ τῶν ἐν τῷ κλήρῳ καταλεγομένων, ἢ λαϊκός, μηδεμίαν ἀνάγκην βαρυτέραν ἔχοι, ἢ πρᾶγμα δυσχερές, ὥστε ἐπὶ πλεῖστον ἀπολείπεσθαι τῆς αὐτοῦ ἐκκλησίας, ἀλλ' ἐν πόλει διάγων, τρεῖς Κυριακὰς ἡμέρας ἐν τρισὶν ἑβδομάσι μὴ συνέρχοιτο, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀποκινείσθω τῆς κοινωνίας.

 

 

 

 

CANON 81

Κανὼν ΠΑ'

 

 

Whereas we have heard that in some places in the hymn Trisagion there is added after “Holy and Immortal,” “Who was crucified for us, have mercy upon us,” and since this as being alien to piety was by the ancient and holy Fathers cast out of the hymn, as also the violent heretics who inserted these new words were cast out of the Church; we also, confirming the things which were formerly piously established by our holy Fathers, anathematize those who after this present decree allow in church this or any other addition to the most sacred hymn; but if indeed he who has transgressed is of the sacerdotal order, we command that he be deprived of his priestly dignity, but if he be a layman or monk let him be cut off.

Ἐπειδή περ ἔν τισι χώραις μεμαθήκαμεν, ἐν τῷ τρισαγίῳ ὕμνῳ, ἐν προσθήκης μέρει ἐκφωνεῖσθαι μετὰ τό, Ἅγιος ἀθάνατος, τό, Ὁ σταυρωθεὶς δι’ ἡμᾶς, ἐλέησον ἡμᾶς· τοῦτό τε ὑπὸ τῶν πάλαι ἁγίων Πατέρων, ὡς τῆς εὐσεβείας ἀλλότριον, ἐκ τοῦ τοιούτου ἀπηλάθη ὕμνου, σὺν τῷ τὴν τοιαύτην φωνὴν καινουργήσαντι παρανόμῳ αἱρετικῷ· καὶ ἡμεῖς κυροῦντες τὰ παρὰ τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν πρὶν εὐσεβῶς θεσμοθετηθέντα, ἀναθεματίζομεν τοὺς ἔτι μετὰ τὸν παρόντα ὅρον παραδεχομένους τὴν τοιαύτην φωνὴν ἐπ' ἐκκλησίαις, ἢ ἄλλως πως τῷ τρισαγίῳ ὕμνῳ συνάπτοντας. Καὶ εἰ μὲν ἱερατικός ἐστιν ὁ παραβάτης τῶν ὁρισθέντων, ἀπογυμνοῦσθαι τοῦτον τῆς ἱερατικῆς ἀξίας προστάσσομεν· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφορίζεσθαι.

 

 

 

 

Canon 82

Κανὼν ΠΒ'

 

 

In some pictures of the venerable icons, a lamb is painted to which the Precursor points his finger, which is received as a type of grace, indicating beforehand through the Law, our true Lamb, Christ our God. Embracing therefore the ancient types and shadows as symbols of the truth, and patterns given to the Church, we prefer “grace and truth,” receiving it as the fulfilment of the Law. In order therefore that “that which is perfect” may be delineated to the eyes of all, at least in coloured expression, we decree that the figure in human form of the Lamb who taketh away the sin of the world, Christ our God, be henceforth exhibited in images, instead of the ancient lamb, so that all may understand by means of it the depths of the humiliation of the Word of God, and that we may recall to our memory his conversation in the flesh, his passion and salutary death, and his redemption which was wrought for the whole world.

Ἔν τισι τῶν σεπτῶν εἰκόνων γραφαῖς, ἀμνὸς δακτύλῳ τοῦ Προδρόμου δεικνύμενος ἐγχαράττεται, ὃς εἰς τύπον παρελήφθη τῆς χάριτος, τὸν ἀληθινὸν ἡμῖν διὰ νόμου προϋποφαίνων ἀμνὸν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν. Τοὺς οὖν παλαιοὺς τύπους, καὶ τὰς σκιάς, ὡς τῆς ἀληθείας σύμβολά τε καὶ προχαράγματα, τῇ ἐκκλησίᾳ παραδεδομένους κατασπαζόμενοι, τὴν χάριν προτιμῶμεν, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ὡς πλήρωμα νόμου ταύτην ὑποδεξάμενοι. Ὡς ἂν οὖν τὸ τέλειον κἀν ταῖς χρωματουργίαις, ἐν ταῖς ἁπάντων ὄψεσιν ὑπογράφηται, τὸν τοῦ αἴροντος, τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἀμνοῦ, Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, κατὰ τὸν ἀνθρώπινον χαρακτῆρα καὶ ἐν ταῖς εἰκόσιν ἀπὸ τοῦ νῦν, ἀντὶ τοῦ παλαιοῦ ἀμνοῦ, ἀναστηλοῦσθαι ὁρίζομεν· δι' αὐτοῦ τὸ τῆς ταπεινώσεως ὕψος τοῦ Θεοῦ Λόγου κατανοοῦντες, καὶ πρὸς μνήμην τῆς ἐν σαρκὶ πολιτείας, τοῦ τε πάθους αὐτοῦ καὶ τοῦ σωτηρίου θανάτου, χειραγωγούμενοι, καὶ τῆς ἐντεῦθεν γενομένης τῷ κόσμῳ ἀπολυτρώσεως.

 

 

 

 

Canon 83

Κανὼν ΠΓ'

 

 

No one may give the Eucharist to the bodies of the dead; for it is written “Take and eat.” But the bodies of the dead can neither “take” nor “eat.”

Μηδεὶς τοῖς σώμασι τῶν τελευτησάντων τῆς εὐχαριστίας μεταδιδότω. Γέγραπται γάρ· Λάβετε, φάγετε· τὰ δὲ τῶν νεκρῶν σώματα, οὐδὲ λαβεῖν δύναται, οὐδὲ φαγεῖν.

 

 

 

 

Canon 84

Κανὼν ΠΔ'

 

 

Following the canonical laws of the Fathers, we decree concerning infants, as often as they are found without trusty witnesses who say that they are undoubtedly baptized; and as often as they are themselves unable on account of their age to answer satisfactorily in respect to the initiatory mystery given to them; that they ought without any offence to be baptized, lest such a doubt might deprive them of the sanctification of such a purification.

Τοῖς κανονικοῖς τῶν Πατέρων θεσμοῖς κατακολουθοῦντες, ὁρίζομεν καὶ περὶ τῶν νηπίων· ὁσάκις μὴ εὑρίσκωνται βέβαιοι μάρτυρες, οἱ ταῦτα ἀναμφιβόλως βαπτισθέντα εἶναι λέγοντες, καὶ οὐδὲ αὐτὰ διὰ τὴν κεῖραν περὶ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς μυσταγωγίας ἀποκρίνασθαι ἐπιτηδείως ἔχωσι, χωρίς τινος προσκόμματος ὀφείλειν ταῦτα βαπτίζεσθαι· μή ποτε ὁ τοιοῦτος δισταγμὸς ἀποστερήσῃ αὐτὰ τῆς τοιαύτης τοῦ ἁγιασμοῦ καθάρσεως.

 

 

 

 

Canon 85

Κανὼν ΠΕ'

 

 

We have received from the Scriptures that in the mouth of two or three witnesses every word shall be established. Therefore we decree that slaves who are manumitted by their masters in the presence of three witnesses shall enjoy that honour; for they being present at the time will add strength and stability to the liberty given, and they will bring it to pass that faith will be kept in those things which they now witness were done in their presence.

Ἐπὶ δύο, ἢ τριῶν μαρτύρων βεβαιοῦσθαι πᾶν ῥῆμα, γραφικῶς παρελάβομεν. Τοὺς οὖν ὑπὸ τῶν οἰκείων δεσποτῶν ἐλευθερουμένους δούλους, ἐπὶ τρισὶ μάρτυσι τῆς τοιαύτης τιμῆς ἀπολαύειν διοριζόμεθα οἳ τὸ κῦρος παρόντες τῇ ἐλευθερίᾳ προσοίσουσι, καὶ τὸ πιστὸν ἐξ ἑαυτῶν τοῖς γινομένοις παρέξουσιν.

 

 

 

 

Canon 86

Κανὼν ΠΣΤ'

 

 

Those who to the destruction of their own souls procure and bring up harlots, if they be clerics, they are to be [cut off and] deposed, if laymen to be cut off.

Τοὺς ἐπὶ ψυχῶν ὀλίσθῳ πόρνας ἐπισυνάγοντας, καὶ ἐκτρέφοντας, εἰ μὲν κληρικοὶ εἶεν, ἀφορίζεσθαι, καὶ καθαιρεῖσθαι ὁρίζομεν· εἰ δὲ λαϊκοὶ, ἀφορίζεσθαι.

 

 

 

 

Canon 87

Κανὼν ΠΖ'

 

 

She who has left her husband is an adulteress if she has come to another, according to the holy and divine Basil, who has gathered this most excellently from the prophet Jeremiah: “If a woman has become another man’s, her husband shall not return to her, but being defiled she shall remain defiled;” and again, “He who has an adulteress is senseless and impious.” If therefore she appears to have departed from her husband without reason, he is deserving of pardon and she of punishment. And pardon shall be given to him that he may be in communion with the Church. But he who leaves the wife lawfully given him, and shall take another is guilty of adultery by the sentence of the Lord. And it has been decreed by our Fathers that they who are such must be “weepers” for a year, “hearers” for two years, “prostrators” for three years, and in the seventh year to stand with the faithful and thus be counted worthy of the Oblation [if with tears they do penance.]

Ἡ τὸν ἄνδρα καταλιποῦσα μοιχαλίς ἐστιν, εἰ ἐπ’ ἄλλον ἦλθε, κατὰ τὸν ἱερὸν καὶ θεῖον Βασίλειον, ἐκ τῆς Ἱερεμίου προφητείας ἄριστα τοῦτο ἀναλεξάμενον· ὅτι, Ἐὰν γένηται γυνὴ ἀνδρὶ ἑτέρῳ, οὐκ ἐπιστρέψει πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, ἀλλὰ μιαινομένη μιανθήσεται· καὶ πάλιν· Ὁ ἔχων μοιχαλίδα, ἄφρων καὶ ἀσεβής. Εἰ οὖν φανῇ τοῦ ἀνδρὸς ἀλόγως ἀναχωρήσασα, ὁ μὲν συγγνώμης ἐστὶν ἄξιος, ἡ δὲ ἐπιτιμίων. Ἡ δὲ συγγνώμη τούτῳ πρὸς τὸ κοινωνεῖν τῇ ἐκκλησίᾳ δοθήσεται. Ὁ μέντοι καταλιμπάνων τὴν νομίμως συναφθεῖσαν αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἑτέραν ἀγόμενος, κατὰ τὴν τοῦ Κυρίου ἀπόφασιν, τῷ τῆς μοιχείας ὑπόκειται κρίματι. Κεκανόνισται δὲ παρὰ τῶν Πατέρων ἡμῶν, τοὺς τοιούτους ἐνιαυτὸν προσκλαίειν, διετίαν ἐπακροᾶσθαι, τριετίαν ὑποπίπτειν, καὶ τῷ ἑβδόμῳ συνίστασθαι τοῖς πιστοῖς, καὶ οὕτω τῆς προσφορᾶς καταξιοῦσθαι, ἐὰν δὴ μετὰ δακρύων μετανοήσωσιν.

 

 

 

 

Canon 88

Κανὼν ΠΗ'

 

 

No one may drive any beast into a church except perchance a traveller, urged thereto by the greatest necessity, in default of a shed or resting-place, may have turned aside into said church. For unless the beast had been taken inside, it would have perished, and he, by the loss of his beast of burden, and thus without means of continuing his journey, would be in peril of death. And we are taught that the Sabbath was made for man: wherefore also the safety and comfort of man are by all means to be placed first. But should anyone be detected without any necessity such as we have just mentioned, leading his beast into a church, if he be a cleric let him be deposed, and if a layman let him be cut off.

Μηδεὶς ἔνδον ἱεροῦ ναοῦ κτῆνος τὸ οἱονοῦν εἰσαγέτω· ἐκτὸς εἰμή τις ὁδοιπορῶν, μεγίστης καταλαβούσης ἀνάγκης, οἰκίστου καὶ καταγωγῆς ἀπορῶν, ἐν τῷ τοιούτῳ καταλύσει ναῷ. Διὰ γὰρ τὸ μὴ τὸ κτῆνος ἔνδον εἰσενεχθῆναι, αὐτὸ μέν, ἔστιν ὅτε, διαφθαρήσεται· ὁ δε, τῇ τοῦ ὑποζυγίου ἀποβολῇ, καὶ τῷ ἐντεῦθεν ἀπόρως ἔχειν τῆς ἐπὶ τὴν ὁδοιπορίαν ὁρμῆς, θανάτου κινδύνῳ παραδοθήσεται· τὸ γὰρ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον γενέσθαι ἐκδιδασκόμεθα· ὥστε διὰ πάντων προτιμητέαν ἡγεῖσθαι τήν τοῦ ἀνθρώπου σωτηρίαν τε καὶ ἀπάθειαν. Εἰ δέ τις φωραθείη χωρὶς ἀνάγκης, ὡς εἴρηται, κτῆνος εἰσάγων ἐν ἱερῷ, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

Canon 89

Κανὼν ΠΘ'

 

 

The faithful spending the days of the Salutatory Passion in fasting, praying and compunction of heart, ought to fast until the midnight of the Great Sabbath: since the divine Evangelists, Matthew and Luke, have shewn us how late at night it was [that the resurrection took place], the one by using the words ὀψὲ σαββάτων, and the other by the words ὄρθρου βαθέος.

Τὰς τοῦ σωτηρίου πάθους ἡμέρας, ἐν νηστείᾳ, καὶ προσευχῇ, καὶ κατανύξει καρδίας ἐπιτελοῦντας, χρὴ τοὺς πιστοὺς περὶ μέσας τῆς περὶ τὸ μέγα σάββατον νυκτὸς ὥρας ἀπονηστίζεσθαι, τῶν θείων Εὐαγγελιστῶν Ματθαίου καὶ Λουκᾶ, τοῦ μέν, διὰ τοῦ, Ὀψὲ σαββάτων ῥήματος· τοῦ δέ, διὰ τοῦ Ὄρθρου βαθέος, τὴν βραδύτητα τῆς νυκτὸς ἡμῖν ὑπογράφοντος.

 

 

 

 

Canon 90

Κανὼν Ϟ

 

 

We have received from our divine Fathers the canon law that in honour of Christ’s resurrection, we are not to kneel on Sundays. Lest therefore we should ignore the fulness of this observance we make it plain to the faithful that after the priests have gone to the Altar for Vespers on Saturdays (according to the prevailing custom) no one shall kneel in prayer until the evening of Sunday, at which time after the entrance for compline, again with banded knees we offer our prayers to the Lord. For taking the night after the Sabbath, which was the forerunner of our Lord’s resurrection, we begin from it to sing in the spirit hymns to God, leading our feast out of darkness into light, and thus during an entire day and night, we celebrate the Resurrection.

Ταῖς Κυριακαῖς μὴ γόνυ κλίνειν ἐκ τῶν θεοφόρων ἡμῶν Πατέρων κανονικῶς παρελάβομεν, τὴν τοῦ Χριστοῦ τιμῶντες ἀνάστασιν. Ὡς ἂν οὖν μὴ ἀγνοῶμεν τὸ σαφὲς τῆς τούτου παρατηρήσεως, δῆλον τοῖς πιστοῖς καθιστῶμεν, ὥστε μετὰ τὴν ἐν τῷ σαββάτῳ ἑσπερινὴν τῶν ἱερωμένων πρὸς τὸ θυσιαστήριον εἴσοδον, κατὰ τὸ κρατοῦν ἔθος, μηδένα γόνυ κλίνειν μέχρι τῆς ἐφεξῆς κατὰ τὴν Κυριακὴν ἑσπέρας· καθ’ ἣν μετὰ τὴν ἐν τῷ λυχνικῷ εἴσοδον αὖθις τὰ γόνατα κάμπτοντες, οὕτω τὰς εὐχὰς τῷ Κυρίῳ προσάγομεν. Τῆς γὰρ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐγέρσεως πρόδρομον τὴν μετὰ τὸ σάββατον νύκτα παραλαμβάνοντες, τῶν ὕμνων ἐντεῦθεν πνευματικῶς ἀπαρχόμεθα, εἰς φῶς ἐκ σκότους τὴν ἑορτὴν καταλήγοντες, ὡς ἐν ὁλοκλήρῳ ἐντεῦθεν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ πανηγυρίζειν ἡμᾶς τὴν ἀνάστασιν.

 

 

 

 

Canon 91

Κανὼν ϞΑ'

 

 

Those who give drugs for procuring abortion, and those who receive poisons to kill the fœtus, are subjected to the penalty of murder.

Τὰς τὰ ἀμβλωθρίδια διδούσας φάρμακα, καὶ τὰς δεχομένας τὰ ἐμβρυοκτόνα δηλητήρια, τῷ τοῦ φονέως ἐπιτιμίῳ καθυποβάλλομεν.

 

 

 

 

Canon 92

Κανὼν ϞΒ'

 

 

The holy synod decrees that those who in the name of marriage carry off women and those who in any way assist the ravishers, if they be clerics, they shall lose their rank, but if they be laymen they shall be anathematized.

Τοὺς ἁρπάζοντας γυναῖκας ἐπ’ ὀνόματι συνοικεσίου, ἢ συμπράττοντας, ἢ συναιρομένους τοῖς ἁρπάζουσιν, ὥρισεν ἡ ἁγία σύνοδος, εἰ μὲν κληρικοὶ εἶεν, ἐκπίπτειν τοῦ οἰκείου βαθμοῦ· εἰ δὲ λαϊκοί, ἀναθεματίζεσθαι.

 

 

 

 

Canon 93

Κανὼν ϞΓ'

 

 

If the wife of a man who has gone away and does not appear, cohabit with another before she is assured of the death of the first, she is an adulteress. The wives of soldiers who have married husbands who do not appear are in the same case; as are also they who on account of the wanderings of their husbands do not wait for their return. But the circumstance here has some excuse, in that the suspicion of his death becomes very great. But she who in ignorance has married a man who at the time was deserted by his wife, and then is dismissed because his first wife returns to him, has indeed committed fornication, but through ignorance; therefore she is not prevented from marrying, but it is better if she remain as she is. If a soldier shall return after a long time, and find his wife on account of his long absence has been united to another man, if he so wishes, he may receive his own wife [back again], pardon being extended in consideration of their ignorance both to her and to the man who took her home in second marriage.

Ἡ ἀναχωρήσαντος τοῦ ἀνδρός, καὶ ἀφανοῦς ὄντος, πρὸ τοῦ πεισθῆναι περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἑτέρῳ συνοικοῦσα, μοιχᾶται. Ὡσαύτως καὶ στρατιώτιδες, αἱ, τῶν ἀνδρῶν ἀφανῶν ὄντων, γαμηθεῖσαι, τῷ αὐτῷ ὑπόκεινται λόγῳ· ὥσπερ καὶ αἱ διὰ τὴν ἀποδημίαν τοῦ ἀνδρὸς μὴ ἀναμείνασαι τὴν ἐπάνοδον. Πλὴν ἔχει τινὰ συγγνώμην τὸ πρᾶγμα ἐνταῦθα, διὰ τὸ μᾶλλον πρὸς θάνατον εἶναι τὴν ὑπόνοιαν. Ἡ δὲ τῷ καταλειφθέντι πρὸς καιρὸν παρὰ τῆς γυναικός, κατ' ἄγνοιαν γημαμένη, εἶτα ἀφεθεῖσα, διὰ τὸ ἐπανελθεῖν πρὸς αὐτὸν τὴν προτέραν, ἐπόρνευσε μέν, ἐν ἀγνοίᾳ δέ· γάμου οὖν οὐκ εἰρχθήσεται· κάλλιον δέ, ἐὰν μείνῃ οὕτως. Εἰ δέ γε ὁ στρατιώτης ἐπανέλθοι χρόνῳ ποτέ, οὗ ἡ γυνὴ διὰ τὴν ἐπὶ πολὺ ἐκείνου ἀπόλειψιν ἑτέρῳ συνήφθη ἀνδρί, οὗτος, εἰ προαιρεῖται, τὴν οἰκείαν αὖθις ἀπολαβέτω γυναῖκα, συγγνώμης αὐτῇ ἐπὶ τῇ ἀγνοίᾳ διδομένης, καὶ τῷ ταύτην εἰσοικισαμένῳ κατὰ δεύτερον γάμον ἀνδρί.

 

 

 

 

Canon 94

Κανὼν ϞΔ'

 

 

The canon subjects to penalties those who take heathen oaths, and we decree to them excommunication.

Τοὺς ὀμνύοντας ὅρκους ἑλληνικούς, ὁ κανὼν ἐπιτιμίοις καθυποβάλλει· καὶ ἡμεῖς τούτους ἀφορισμὸν ὁρίζομεν.

 

 

 

 

Canon 95

Κανὼν ϞΕ'

 

 

Those who from the heretics come over to orthodoxy, and to the number of those who should be saved, we receive according to the following order and custom. Arians, Macedonians, Novatians, who call themselves Cathari, Aristeri, and Testareskaidecatitæ, or Tetraditæ, and Apollinarians, we receive on their presentation of certificates and on their anathematizing every heresy which does not hold as does the holy Apostolic Church of God: then first of all we anoint them with the holy chrism on their foreheads, eyes, nostrils, mouth and ears; and as we seal them we say—“The seal of the gift of the Holy Ghost.”

Τοὺς προστιθεμένους τῇ ὀρθοδοξίᾳ, καὶ τῇ μερίδι τῶν σῳζομένων ἀπὸ αἱρετικῶν, δεχόμεθα κατὰ τὴν ὑποτεταγμένην ἀκολουθίαν τε καὶ συνήθειαν. Ἀρειανοὺς μὲν καὶ Μακεδονιανούς, καὶ Ναυατιανούς, τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς Καθαροὺς καὶ Ἀριστερούς, καὶ τοὺς Τεσσαρακαιδεκατίτας, ἤγουν Τετραδίτας, καὶ Ἀπολλιναριστάς, δεχόμεθα, διδόντας λιβέλλους, καὶ ἀναθεματίζοντας πᾶσαν αἵρεσιν μὴ φρονοῦσαν, ὡς φρονεῖ ἡ ἁγία τοῦ Θεοῦ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία, σφραγιζομένους, ἤτοι χρισμένους πρῶτον τῷ ἁγίῳ μύρῳ, τὸ μέτωπον, καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ τὰς ῥίνας, καὶ τὸ στόμα, καὶ τὰ ὦτα, καί, σφραγίζοντες αὐτούς, λέγομεν· Σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος ἁγίου.

But concerning the Paulianists it has been determined by the Catholic Church that they shall by all means be rebaptized. The Eunomeans also, who baptize with one immersion; and the Montanists, who here are called Phrygians; and the Sabellians, who consider the Son to be the same as the Father, and are guilty in certain other grave matters, and all the other heresies—for there are many heretics here, especially those who come from the region of the Galatians—all of their number who are desirous of coming to the Orthodox faith, we receive as Gentiles. And on the first day we make them Christians, on the second Catechumens, then on the third day we exorcise them, at the same time also breathing thrice upon their faces and ears; and thus we initiate them, and we make them spend time in church and hear the Scriptures; and then we baptize them.

Περὶ δὲ τῶν παυλιανισάντων, εἶτα προσφυγόντων τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, ὅρος ἐκτέθειται, ἀναβαπτίζεσθαι αὐτοὺς ἐξάπαντος. Εὐνομιανοὺς μέντοι, τοὺς εἰς μίαν κατάδυσιν βαπτιζομένους, καὶ Μοντανιστάς, τοὺς ἐνταῦθα λεγομένους Φρύγας, καὶ Σαβελλιανούς, τοὺς υἱοπατορίαν δοξάζοντας, καὶ ἕτερά τινα χαλεπὰ ποιοῦντας, καὶ πάσας τὰς ἄλλας αἱρέσεις, ἐπεὶ πολλοί εἰσιν ἐνταῦθα, μάλιστα οἱ ἀπὸ τῶν Γαλατῶν χώρας ἐρχόμενοι, πάντας τοὺς ἀπ' αὐτῶν θέλοντας προστίθεσθαι τῇ ὀρθοδοξίᾳ, ὡς Ἕλληνας δεχόμεθα· καὶ τὴν πρώτην ἡμέραν ποιοῦμεν αὐτοὺς Χριστιανούς· τὴν δὲ δευτέραν, κατηχουμένους· εἶτα τὴν τρίτην, ἐξορκίζομεν μετὰ τοῦ ἐμφυσᾷν τρίτον εἰς τὸ πρόσωπον, καὶ εἰς τὰ ὦτα, καὶ οὕτω κατηχοῦμεν αὐτούς, καὶ ποιοῦμεν χρονίζειν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ ἀκροᾶσθαι τῶν Γραφῶν, καὶ τότε αὐτοὺς βαπτίζομεν.

And the Manichæans, and Valentinians and Marcionites and all of similar heresies must give certificates and anathematize each his own heresy, and also Nestorius, Eutyches, Dioscorus, Severus, and the other chiefs of such heresies, and those who think with them, and all the aforesaid heresies; and so they become partakers of the holy Communion.

Καὶ τοὺς Μανιχαίους δέ, καὶ τοὺς Οὐαλεντινιανούς, καὶ Μαρκιωνιστάς, καὶ τοὺς ἐκ τῶν ὁμοίων αἱρέσεων προσερχομένους, ὡς Ἕλληνας δεχόμενοι, ἀναβαπτίζομεν· Νεστοριανοὺς δέ, καὶ Εὐτυχιανιστάς, καὶ Σεβηριανούς, καὶ τοὺς ἐκ τῶν ὁμοίων αἱρέσεων χρὴ ποιεῖν λιβέλλους, καὶ ἀναθεματίζειν τὴν αἵρεσιν αὐτῶν, καὶ Νεστόριον, καὶ Εὐτυχέα, καὶ Διόσκορον, καὶ Σεβῆρον· καὶ τοὺς λοιποὺς ἐξάρχους τῶν τοιούτων αἱρέσεων, καὶ τοὺς φρονοῦντας τὰ αὐτῶν, καὶ πάσας τὰς προαναφερομένας αἱρέσεις, καὶ οὕτω μεταλαμβάνειν τῆς ἁγίας κοινωνίας.

 

 

 

 

Canon 96

Κανὼν ϞΣΤ'

 

 

Those who by baptism have put on Christ have professed that they will copy his manner of life which he led in the flesh. Those therefore who adorn and arrange their hair to the detriment of those who see them, that is by cunningly devised intertwinings, and by this means put a bait in the way of unstable souls, we take in hand to cure paternally with a suitable punishment: training them and teaching them to live soberly, in order that having laid aside the deceit and vanity of material things, they may give their minds continually to a life which is blessed and free from mischief, and have their conversation in fear, pure, [and holy1]; and thus come as near as possible to God through their purity of life; and adorn the inner man rather than the outer, and that with virtues, and good and blameless manners, so that they leave in themselves no remains of the left-handedness of the adversary. But if any shall act contrary to the present canon let him be cut off.

Οἱ τὸν Χριστὸν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐνδυσάμενοι, τὴν ἐν σαρκὶ αὐτοῦ πολιτείαν μιμεῖσθαι καθωμολόγησαν. Τοὺς οὖν τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας πρὸς λύμην τῶν ὁρώντων ἐν ἐπινοίαις ἐμπλοκῆς εὐθετίζοντας, καὶ διασκευάζοντας, καὶ δέλεαρ προτιθέντας ἐντεῦθεν ταῖς ἀστηρίκτοις ψυχαῖς, ἐπιτιμίῳ προσφόρῳ πατρικῶς θεραπεύομεν, παιδαγωγοῦντες αὐτούς, καὶ σωφρόνως βιοῦν ἐκδιδάσκοντες, πρὸς τὸ ἀφέντας τὴν ἐκ τῆς ὕλης ἀπάτην καὶ ματαιότητα, πρὸς τὴν ἀνώλεθρον καὶ μακαρίαν ζωὴν τὸν νοῦν μετάγειν διηνεκῶς, καὶ ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἔχειν ἀναστροφήν, καὶ Θεῷ πλησιάζειν, κατὰ τὸ ἐφικτόν, διὰ τῆς ἐν βίῳ καθάρσεως, καὶ τὸν ἔνδον, ἢ τὸν ἔξω ἄνθρωπον μᾶλλον κοσμεῖν ἀρεταῖς καὶ χρηστοῖς καὶ ἀμώμοις τοῖς ἤθεσιν· ὥστε μηδὲν λείψανον φέρειν ἐν ἑαυτοῖς τῆς τοῦ ἐναντίου σκαιότητος. Εἰ δέ τις παρὰ τὸν παρόντα κανόνα διαγίνοιτο, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

Canon 97

Κανὼν ϞΖ'

 

 

Those who have commerce with a wife or in any other manner without regard thereto make sacred places common, and treat them with contempt and thus remain in them, we order all such to be expelled, even from the dwellings of the catechumens which are in the venerable temples. And if any one shall not observe these directions, if he be a cleric let him be deposed, but if a layman let him be cut off.

Τοὺς ἢ γαμετῇ συνοικοῦντας, ἢ ἄλλως ἀδιακρίτως τοὺς ἱεροὺς τόπους κοινοποιοῦντας, καὶ καταφρονητικῶς περὶ αὐτοὺς ἔχοντας, καὶ οὕτως ἐν αὐτοῖς καταμένοντας, καὶ ἐκ τῶν ἐν τοῖς σεβασμίοις ναοῖς κατηχουμένων ἐξωθεῖσθαι προστάσσομεν. Εἰ δέ τις μὴ τοῦτο παραφυλάξοι, εἰ μὲν κληρικὸς εἴη, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

Canon 98

Κανὼν ϞΗ'

 

 

He who brings to the intercourse of marriage a woman who is betrothed to another man who is still alive, is to he under the charge of adultery.

Ὁ ἑτέρῳ μνηστευθεῖσαν γυναῖκα, ἔτι τοῦ μνηστευσαμένου ζῶντος, πρὸς γάμου κοινωνίαν ἀγόμενος, τῷ τῆς μοιχείας ὑποκείσθω ἐγκλήματι.

 

 

 

 

Canon 99

Κανὼν ϞΘ'

 

 

We have further learned that, in the regions of the Armenians, certain persons boil joints of meat within the sanctuary and offer portions to the priests, distributing it after the Jewish fashion. Wherefore, that we may keep the church undefiled, we decree that it is not lawful for any priest to seize the separate portions of flesh meat from those who offer them, but they are to be content with what he that offers pleases to give them; and further we decree that such offering be made outside the church. And if any one does not thus, let him be cut off.

Καὶ τοῦτο δὲ ἐν τῇ Ἀρμενίων χώρᾳ γίνεσθαι μεμαθήκαμεν· ὥς τινες ἔνδον ἐν τοῖς ἱεροῖς θυσιαστηρίοις μέλη κρεῶν ἔψοντες, προσάγουσιν, ἀφαιρέματα τοῖς ἱερεῦσιν Ἰουδαϊκῶς ἀπονέμοντες. Ὅθεν τὸ τῆς ἐκκλησίας φυλάττοντες ἀκηλίδωτον, ὁρίζομεν, μὴ ἐξεῖναί τινι τῶν ἱερέων ἀφωρισμένα κρεῶν μέλη παρὰ τῶν προσαγόντων λαμβάνειν, ἀλλ’ οἷς ἀρεσθῇ ὁ προσάγων, τούτοις ἀρκείσθωσαν, ἔξω τῆς ἐκκλησίας τῆς τοιαύτης γινομένης προσαγωγῆς. Εἰ δέ τις μὴ τοῦτο οὕτω ποιῇ, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

Canon 100

Κανὼν Ρ'

 

 

Let thine eyes behold the thing which is right,” orders Wisdom, “and keep thine heart with all care.” For the bodily senses easily bring their own impressions into the soul. Therefore we order that henceforth there shall in no way be made pictures, whether they are in paintings or in what way so ever, which attract the eye and corrupt the mind, and incite it to the enkindling of base pleasures. And if any one shall attempt to do this he is to be cut off.

Οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν· καί, Πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν, ἡ Σοφία διακελεύεται· ῥᾳδίως γὰρ τὰ ἑαυτῶν ἐπὶ τὴν ψυχὴν αἱ τοῦ σώματος αἰσθήσεις εἰσκρίνουσι. Τὰς οὖν τὴν ὅρασιν καταγοητευούσας γραφάς, εἴτε ἐν πίναξιν, εἴτε ἄλλως πως ἀνατεθειμένας, καὶ τὸν νοῦν διαφθειρούσας, καὶ κινούσας πρὸς τὰ τῶν αἰσχρῶν ἡδονῶν ὑπεκκαύματα, οὐδαμῶς ἀπὸ τοῦ νῦν οἱῳδήποτε τρόπῳ προστάσσομεν ἐγχαράττεσθαι· εἰ δέ τις τοῦτο πράττειν ἐπιχειρήσοι, ἀφοριζέσθω.

 

 

 

 

Canon 101

Κανὼν ΡΑ'

 

 

The great and divine Apostle Paul with loud voice calls man created in the image of God, the body and temple of Christ. Excelling, therefore, every sensible creature, he who by the saving Passion has attained to the celestial dignity, eating and drinking Christ, is fitted in all respects for eternal life, sanctifying his soul and body by the participation of divine grace. Wherefore, if any one wishes to be a participator of the immaculate Body in the time of the Synaxis, and to offer himself for the communion, let him draw near, arranging his hands in the form of a cross, and so let him receive the communion of grace. But such as, instead of their hands, make vessels of gold or other materials for the reception of the divine gift, and by these receive the immaculate communion, we by no means allow to come, as preferring inanimate and inferior matter to the image of God. But if any one shall be found imparting the immaculate Communion to those who bring vessels of this kind, let him be cut off as well as the one who brings them.

Σῶμα Χριστοῦ, καὶ ναόν, τὸν κατ’ εἰκόνα Θεοῦ κτισθέντα ἄνθρωπον, ὁ θεῖος Ἀπόστολος μεγαλοφώνως ἀποκαλεῖ. Πάσης οὖν αἰσθητῆς κτίσεως ὑπερκείμενος ὁ τῷ σωτηρίῳ πάθει τοῦ οὐρανίου τυχῶν ἀξιώματος, ἐσθίων καὶ πίνων Χριστόν, πρὸς ζωὴν διὰ παντὸς μεθαρμόζεται τὴν ἀΐδιον, ψυχὴν καὶ σῶμα τῇ μεθέξει τῆς θείας ἁγιαζόμενος χάριτος· ὥστε, εἴ τις τοῦ ἀχράντου σώματος μετασχεῖν ἐν τῷ τῆς συνάξεως βουληθείη καιρῷ, καὶ ἓν πρὸς αὐτὸ τῇ μετουσίᾳ γενέσθαι, τὰς χεῖρας σχηματίζων εἰς τύπον σταυροῦ, οὕτω προσίτω καὶ δεχέσθω τὴν κοινωνίαν τῆς χάριτος. Τοὺς γὰρ ἐκ χρυσοῦ, ἢ ἄλλης ὕλης, ἀντὶ χειρός, τινὰ δοχεῖα κατασκευάζοντας πρὸς τὴν τοῦ θείου δώρου ὑποδοχὴν, καὶ δι' αὐτῶν τῆς ἀχράντου κοινωνίας ἀξιουμένους, οὐδαμῶς προσιέμεθα, ὡς προτιμῶντας τῆς τοῦ Θεοῦ εἰκόνος τὴν ἄψυχον ὕλην καὶ ὑποχείριον. Εἰ δέ τις ἁλῷ τῆς ἀχράντου κοινωνίας μεταδιδοὺς τοῖς τὰ τοιαῦτα δοχεῖα προσφέρουσι, καὶ αὐτὸς ἀφοριζέσθω, καὶ ὁ ταῦτα ἐπιφερόμενος.

 

 

 

 

Canon 102

Κανὼν ΡΒ'

 

 

It behoves those who have received from God the power to loose and bind, to consider the quality of the sin and the readiness of the sinner for conversion, and to apply medicine suitable for the disease, lest if he is injudicious in each of these respects he should fail in regard to the healing of the sick man. For the disease of sin is not simple, but various and multiform, and it germinates many mischievous offshoots, from which much evil is diffused, and it proceeds further until it is checked by the power of the physician. Wherefore he who professes the science of spiritual medicine ought first of all to consider the disposition of him who has sinned, and to see whether he tends to health or (on the contrary) provokes to himself disease by his own behaviour, and to look how he can care for his manner of life during the interval. And if he does not resist the physician, and if the ulcer of the soul is increased by the application of the imposed medicaments, then let him mete out mercy to him according as he is worthy of it. For the whole account is between God and him to whom the pastoral rule has been delivered, to lead back the wandering sheep and to cure that which is wounded by the serpent; and that he may neither cast them down into the precipices of despair, nor loosen the bridle towards dissolution or contempt of life; but in some way or other, either by means of sternness and astringency, or by greater softness and mild medicines, to resist this sickness and exert himself for the healing of the ulcer, now examining the fruits of his repentance and wisely managing the man who is called to higher illumination. For we ought to know two things, to wit, the things which belong to strictness and those which belong to custom, and to follow the traditional form in the case of those who are not fitted for the highest things, as holy Basil teaches us.

Δεῖ δὲ τοὺς ἐξουσίαν λύειν καὶ δεσμεῖν παρὰ Θεοῦ λαβόντας, σκοπεῖν τὴν τῆς ἁμαρτίας ποιότητα, καὶ τὴν τοῦ ἡμαρτηκότος πρὸς ἐπιστροφὴν ἑτοιμότητα, καὶ οὕτω κατάλληλον τὴν θεραπείαν προσάγειν τῷ ἀρρωστήματι, ἵνα μή, τῇ ἀμετρίᾳ καθ' ἑκάτερον χρώμενος, ἀποσφαλείη πρὸς τὴν σωτηρίαν τοῦ κάμνοντας. Οὐ γὰρ ἁπλῆ τῆς ἁμαρτίας ἡ νόσος, ἀλλὰ ποικίλη καὶ πολυειδής, καὶ πολλὰς τῆς βλάβης τὰς παραφυάδας βλαστάνουσα, ἐξ ὧν τὸ κακὸν ἐπὶ πολὺ διαχεῖται, καὶ πρόσω βαίνει, μέχρις ἂν σταίη τῇ δυνάμει τοῦ θεραπεύοντος. Ὥστε τὸν τὴν ἰατρικὴν ἐν Πνεύματι ἐπιστήμην ἐπιδεικνύμενον, πρότερον χρὴ τὴν τοῦ ἡμαρτηκότος διάθεσιν ἐπισκέπτεσθαι, καὶ εἴτε πρὸς τὴν ὑγείαν νεύει, ἢ τοὐναντίον, διὰ τῶν οἰκείων τρόπων προσκαλεῖται καθ’ ἑαυτοῦ τὸ ἀρρῶστημα, ἐφορᾷν, ὅπως τε τῆς ἐν τῷ μεταξὺ προνοεῖται ἀναστροφῆς, καὶ εἰ μὴ τῷ τεχνίτῃ ἀντιπαλαίει, καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ἕλκος διὰ τῆς τῶν ἐπιτιθεμένων φαρμάκων αὐξάνει προσαγωγῆς, καὶ οὕτω τὸν ἔλεον κατ' ἀξίαν ἐπιμετρεῖν. Πᾶς γὰρ λόγος Θεῷ καὶ τῷ τὴν ποιμαντικὴν ἐγχειρισθέντι ἡγεμονίαν, τὸ πλανώμενον πρόβατον ἐπαναγαγεῖν, καὶ τρωθὲν ὑπὸ τοῦ ὄφεως ἐξιάσασθαι, καὶ μήτε κατὰ κρημνῶν ὠθῆσαι τῆς ἀπογνώσεως, μήτε τὸν χαλινὸν ὑπενδοῦναι πρὸς τὴν τοῦ βίου ἔκλυσίν τε καὶ καταφρόνησιν· ἀλλ’ ἑνί γε τρόπῳ πάντως, εἴτε διὰ τῶν αὐστηροτέρων τε καὶ στυφόντων, εἴτε διὰ τῶν ἀπαλωτέρων τε καὶ πρᾳοτέρων φαρμάκων, κατὰ τοῦ πάθους στῆναι, καὶ πρὸς συνούλωσιν τοῦ ἕλκους ἀνταγωνίσασθαι, τοὺς τῆς μετανοίας καρποὺς δοκιμάζοντι, καὶ οἰκονομοῦντι σοφῶς τὸν πρὸς τὴν ἄνω λαμπροφορίαν καλούμενον ἄνθρωπον. Ἀμφότερα τοίνυν εἰδέναι ἡμᾶς χρή, καὶ τὰ τῆς ἀκριβείας, καὶ τὰ τῆς συνηθείας· ἕπεσθαι δέ, ἐπὶ τῶν μὴ καταδεξαμένων τὴν ἀκρότητα, τῷ παραδοθέντι τύπῳ, καθὼς ὁ ἱερὸς ἡμᾶς ἐκδιδάσκει Βασίλειος.

   

 

   
 

 

 

 

   

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY
(Chapters 1-7: Antony the young ascetic)

 

 

 

 

 

 

 

PROLOGUE ΠΡOOIMION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

GREEK

 

 

 

LATIN CANONS on CELIBACY

 

ΙΙΙ

 

De sede presbyterorum, qui secundas nuptias inierant, vel qui post ordinem habitum matrimonium contraxerant, et de eis qui viduam aut dimissam a marito nupserant.

Since our pious and Christian Emperor has addressed this holy and ecumenical council, in order that it might provide for the purity of those who are in the list of the clergy, and who transmit divine things to others, and that they may be blameless ministrants, and worthy of the sacrifice of the great God, who is both Offering and High Priest, a sacrifice apprehended by the intelligence: and that it might cleanse away the pollutions wherewith these have been branded by unlawful marriages: now whereas they of the most holy Roman Church purpose to keep the rule of exact perfection, but those who are under the throne of this heaven-protected and royal city keep that of kindness and consideration, so blending both together as our fathers have done, and as the love of God requires, that neither gentleness fall into licence, nor severity into harshness; especially as the fault of ignorance has reached no small number of men, we decree, that those who are involved in a second marriage, and have been slaves to sin up to the fifteenth of the past month of January, in the past fourth Indiction, the 6109th year, and have not resolved to repent of it, be subjected to canonical deposition: but that they who are involved in this disorder of a second marriage, but before our decree have acknowledged what is fitting, and have cut off their sin, and have put far from them this strange and illegitimate connection, or they whose wives by second marriage are already dead, or who have turned to repentance of their own accord, having learned continence, and having quickly forgotten their former iniquities, whether they be presbyters or deacons, these we have determined should cease from all priestly ministrations or exercise, being under punishment for a certain time, but should retain the honour of their seat and station, being satisfied with their seat before the laity and begging with tears from the Lord that the transgression of their ignorance be pardoned them: for unfitting it were that he should bless another who has to tend his own wounds.

Et quoniam pius a Christique amatus imperator noster hanc sanctam et universalem synodum allocutus est, ut eos qui in clerum relati sunt et aliis divina transmittunt, puros et irreprehensibiles ministros efficiat, et magni dei, qui est et sacrificium et pontifex, sacrificio illo rationali dignos, quaeque ex nefariis nuptiis iis inusta sunt dedecora repurget; et praeterea qui quidem sanctissimae romanorum ecclesiae sunt exactissimum canonem servandum proponant, qui verbo sub hoc a deo custoditæ et regiæ civitatis throno sunt canonem humanitatis et misericordiae, nos, utroque paterne simul et religiose mixto, ut neque quod est mite ac mansuetum, dissolutum, neque quod est austerum, asperum relinquamus, et maxime cum ex ignorantia lapsus in non exiguam hominum multitudinem pervadat: de omnibus decernimus, eos qui secundis nuptiis implicati fuerunt et usque ad XV praeteriti mensis Ianuarii praeteritae IV indictionis anni VICXCIX peccato servierunt et non ab eo resipiscere voluerunt, depositioni canonicae subiicere. Eos autem, qui tali quidem digamiae probro implicati fuere, ante nostram autem congressionem id quod est utile agnoverunt et malum a se absciderunt et hanc alienam et adulterinam congressionem procul abegerunt; vel eos etiam, quorum uxores in secundis nuptiis iam mortuae sunt, vel ipsi etiam ad conversionem respexerunt et continentiam didicerunt et priorum suarum iniquitatum obliti sunt; sive sint presbyteri sive diaconi sive subdiaconi, eos ab omni quidem sacerdotali ministerio sive exercitio iam cessare, praefinito aliquo tempore punitos, honorem autem in cathedra et statione participare, prima sede contentos et cum fletu a domino postulantes, ut eis condonetur peccatum ignorantiae; neque enim convenit, ut is alteri benedicat, qui debet propria curare vulnera.

But those who have been married to one wife, if she was a widow, and likewise those who after their ordination have unlawfully entered into one marriage that is, presbyters, and deacons, and subdeacons, being debarred for some short time from sacred ministration, and censured, shall be restored again to their proper rank, never advancing to any further rank, their unlawful marriage being openly dissolved.

Eos vero qui uni quidem uxori copulati sunt, vidua autem erat quae accepta est, similiter et eos qui post ordinationem uni illegitimo matrimonio se applicarunt, hic est presbyteros, diaconos et subdiaconos, brevi aliquo tempore a sacro ministerio prohibitos et poenitentiae submissos, rursus propriis gradibus restitui, ad alium gradum nequaquam promovendos, eis videlicet nefario dissoluto coniugio.

This we decree to hold good only in the case of those that are involved in the aforesaid faults up to the fifteenth (as was said) of the month of January, of the fourth Indiction, decreeing from the present time, and renewing the Canon which declares, that he who has been joined in two marriages after his baptism, or has had a concubine, cannot be bishop, or presbyter, or deacon, or at all on the sacerdotal list; in like manner, that he who has taken a widow, or a divorced person, or a harlot, or a servant, or an actress, cannot be bishop, or presbyter, or deacon, or at all on the sacerdotal list.

Haec autem in iis qui deprehensi sunt usque ad XV, ut dictum est, mensis Ianuarii IV indictionis in prius tantum declaratis delictis ex sacerdotali auctoritate statuimus, abhinc definientes et renovantes canonem, qui dicit: «Eum qui secundis nuptiis post baptismum implicatus fuerit, vel concubinam habuerit, non posse esse episcopum vel presbyterum vel diaconum vel omnino ex sacerdotali catalogo»; Similiter et «qui viduam acceperit vel dimissam vel meretricem vel servam vel scenicam non posse esse episcopum vel presbyterum vel diaconum vel omnino ex sscerdotali catalogo ».

Canon 6

VI

 

Quod non liceat presbyteris et diaconis post ordinem habitum matrimonium inire.

Since it is declared in the apostolic canons that of those who are advanced to the clergy unmarried, only lectors and cantors are able to marry; we also, maintaining this, determine that henceforth it is in nowise lawful for any subdeacon, deacon or presbyter after his ordination to contract matrimony but if he shall have dared to do so, let him be deposed. And if any of those who enter the clergy, wishes to be joined to a wife in lawful marriage before he is ordained subdeacon, deacon, or presbyter, let it be done.

Quoniam in apostolicis canonibus scriptum invenitur, «eorum qui non ducta uxore in clerum promoventur, solos lectores et cantores postea uxorem posse ducere», et nos hoc servantes decernimus ut deinceps nulli penitus subdiacono vel diacono vel presbytero post peractam sui ordinationem coniugium contrahere liceat; si autem fuerit hoc ausus facere, deponatur. Si quis autem eorum qui in clerum accedunt, velit lege matrimonii mulieri coniungi, antequam subdiaconus vel diaconus vel presbyter ordinetur, hoc faciat.

 

ΧΙΙ

 

Quod nulli episcopo liceat post ordinationem una cum uxore habitare.

Moreover this also has come to our knowledge, that in Africa and Libya and in other places the most God-beloved bishops in those parts do not refuse to live with their wives, even after consecration, thereby giving scandal and offense to the people. Since, therefore, it is our particular care that all things tend to the good of the flock placed in our hands and committed to us—it has seemed good that henceforth nothing of the kind shall in any way occur. And we say this, not to abolish and overthrow what things were established of old by Apostolic authority, but as caring for the health of the people and their advance to better things, and lest the ecclesiastical state should suffer any reproach. For the divine Apostle says: “Do all to the glory of God, give none offense, neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the Church of God, even as I please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of many, that they may be saved. Be imitators of me even as I also am of Christ.” But if any shall have been observed to do such a thing, let him be deposed.

Porro hic quoque ad nostram cognitionem pervenit, quod in Africa et Libya et aliis locis quidam ex iis qui illic sunt deo amantissimi praesules cum propriis uxoribus, etiam postquam ad eos processit ordinatio, una habitare non recusant, ex eo populis offendiculum et scandalum afferentes. Cum itaque studium nostrum eo magnopere tendat, ut omnia ad gregis nobis traditi utίlitatem fiant, visum est ut nihil eiusmodi deinceps ullo modo fiat. Hoc autem dicimus, non ad ea abolenda et evertenda, quae apostolice antea condita sunt, sed populorum salutem et ad meliora progressionem procurantes et ne status ecclesiasticus ullo probro afficiatur: dicit enim divinus apostolus: « Omnia ad dei gloriam facite, sine offendiculo estote et Iudaeis et Graecis et dei ecclesiae, quemadmodum et ego in omnibus placeo, non quaerens meam utilitatem, sed multorum, ut salventur; imitatores mei estote, sicut et ego Christi ». Si quis autem tale quid agere deprehensus fuerit, deponatur.

 

XIII

 

Quod presbyteri. diaconi et subdiacοni suas uxores habere possint.

Since we know it to be handed down as a rule of the Roman Church that those who are deemed worthy to be advanced to the diaconate or presbyterate should promise no longer to cohabit with their wives, we, preserving the ancient rule and apostolic perfection and order, will that the lawful marriages of men who are in holy orders be from this time forward firm, by no means dissolving their union with their wives nor depriving them of their mutual intercourse at a convenient time. Wherefore, if anyone shall have been found worthy to be ordained subdeacon, or deacon, or presbyter, he is by no means to be prohibited from admittance to such a rank, even if he shall live with a lawful wife. Nor shall it be demanded of him at the time of his ordination that he promise to abstain from lawful intercourse with his wife: lest we should affect injuriously marriage constituted by God and blessed by his presence, as the Gospel says: “What God has joined together let no man put asunder;” and the Apostle says, “Marriage is honourable and the bed undefiled;” and again, “Are you bound to a wife? Seek not to be loosed.”

Quoniam in Romana ecclesia pro canonis ordine traditum esse cognovimus, ut diaconi vel presbyteri, qui ut ordinentur digni existimati sunt, profiteantur se non amplius suis uxoribus coniungendos, nos antiquum canonum apostolicae perfectionis ordinisque servantes, hominum qui sunt in sacris coniugia etiam ex hoc temporis momento firma et stabilia esse volumus, nequaquam eorum cum uxoribus coniunctionem dissolventes vel eos mutua tempore convenienti consuetudine privantes. Quamobrem si quis dignus inventus fuerit qui subdiaconus vel diaconus vel presbyter ordinetur, is ad talem gradum assumi nequaquam prohibeatur, si cum legitima uxore cohabitet. Sed neque ordinationis tempore ab eo postuletur, ut profiteatur se a legitima cum propria uxore consuetudine abstenturum, ne ex eo a deo constitutas et sua praesentia benedictas nuptias injuria afficere cogamur, evangelica voce exclamante: « Quae deus coniunxit, homo ne separet », et apostolo docente; « Honorabiles nuptias et thorum immaculatum », et : « Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem ».

But we know, as they who assembled at Carthage (with a care for the honest life of the clergy) said, that subdeacons, who handle the Holy Mysteries, and deacons, and presbyters should abstain from their consorts according to their own course [of ministration]. So that what has been handed down through the Apostles and preserved by ancient custom, we too likewise maintain, knowing that there is a time for all things and especially for fasting and prayer. For it is meet that they who assist at the divine altar should be absolutely continent when they are handling holy things, in order that they may be able to obtain from God what they ask in sincerity.

Scimus autem, quod et qui Carthagine convenerunt, ministrorum gravitatis in vita curam gerentes dixerunt: «  Ut subdiaconi, qui sacra mysteria contrectant, et diaconi et presbyteri secundum easdem rationes a consortibus abstineant », « ita ut et nos quod traditum est per apostolos et ab ipsa usque antiquitate servatum, similiter servemus, tempus pro omni re decernentes et maxime in ieiunio et oratione; oportet enim eos qui divino altari assident, in sanctorum tractandorum tempore esse in omnibus continentes, ut possint id quod a deo simpliciter petunt, obtinere ».

If therefore anyone shall have dared, contrary to the Apostolic Canons, to deprive any of those who are in holy orders, presbyter, or deacon, or subdeacon of cohabitation and intercourse with his lawful wife, let him be deposed. In like manner also if any presbyter or deacon on pretence of piety has dismissed his wife, let him be excluded from communion; and if he persevere in this let him be deposed.

Si quis ergo praeter apostolicos canones incitatus sit aliquem eorum qui sunt in sacris, presbyterorum, inquimus, vel diaconorum vel subdiaconorum coniunctione cum legitima uxore et consuetudine privare, deponatur; similiter et si quis presbyter vel diaconus suam uxorem pietatis praetextu eiecerit, segregetur; et si perseveret, deponatur.

 

*****

 

ΧΧVΙ

 

Quod presbyter ex ignorantia illicitis nuptiis implicatus sola cathedra participet

If a presbyter has through ignorance contracted an illegal marriage, while he still retains the right to his place, as we have defined in the sacred canons, yet he must abstain from all sacerdotal work. For it is sufficient if to such an one indulgence is granted. For he is unfit to bless another who needs to take care of his own wounds, for blessing is the imparting of sanctification. But how can he impart this to another who does not possess it himself through a sin of ignorance? Neither then in public nor in private can he bless nor distribute to others the body of Christ, [nor perform any other ministry]; but being content with his seat of honour let him lament to the Lord that his sin of ignorance may be remitted. For it is manifest that the nefarious marriage must be dissolved, neither can the man have any intercourse with her on account of whom he is deprived of the execution of his priesthood.

Presbyterum qui per ignorantiam illicitis nuptiis est implicatus, esse quidem cathedrae participem, secundum legem a nobis sacro canone datam, a reliquis autem operationibus abstinere; eiusmodi enim clerico satis est si venia detur; ut is autem benedicat, qui debet propria curare vulnera, non est consentaneum; benedictio enim sanctificationis impertitio est, qui autem istam propter delictum ex ignorantia non habet, quomodo alteri impertiet? Nec ergo publice nec privatim benedicat, nec corpus domini aliis distribuat, nec aliquid aliud ministerium obeat; sed prima sede contentus, domino defleat, ut illi ex ignorantia peccatum remittatur. Manifestum enim est, quod nefarium coniugium dissolvetur, nec vir cum ea ullο modo consuetudinem habebit, per quam sacris operandis privatus est.

 

XXX

 

Quod mutuo ex consensu continentiam coniugalem promittentes una non habitent.

Willing to do all things for the edification of the Church, we have determined to take care even of priests who are in barbarian churches. Wherefore if they think that they ought to exceed the Apostolic Canon concerning the not putting away of a wife on the pretext of piety and religion, and to do beyond that which is commanded, and therefore abstain by agreement with their wives from cohabitation, we decree they ought no longer to live with them in any way, so that hereby they may afford us a perfect demonstration of their promise. But we have conceded this to them on no other ground than their narrowness, and foreign and unsettled manners.

Ad ecclesiae aedificationem omnia facere volentes, etiam sacerdotes qui sunt in barbaricis ecclesiis dispensare constituimus. Quare, si apostolicum canonem de « uxore non eiicienda pietatis ac religions praetextu » se transgredi debere existimant et ultra ea quae constituta sunt facere, et ideo communi cum suis consortibus consensu inito, a mutua consuetudine abstinent. statuimus, eos non amplius cum illis ullo modo cohabitare debere, ut ex eo nobis perfectam sui promissi demonstrationem praebeant. Hoc autem illis non propter aliud quam propter eorum pusillanimitatem, externosque ac non satis firmos mores concessimus.

 

XLVIII

 

Quod communi consensu separate uxor episcopi iam ordinati monasterium ingredi debeat.

The wife of him who is advanced to the Episcopal dignity, shall be separated from her husband by their mutual consent, and after his ordination and consecration to the episcopate she shall enter a monastery situated at a distance from the abode of the bishop, and there let her enjoy the bishop's provision. And if she is deemed worthy she may be advanced to the dignity of a deaconess.

Uxor eius qui ad episcopalem dignitatem promotus est, ex communi consensu a viro suo prius separata, postquam hic in episcopum est consecratus, monasterium ingrediatur procul ab episcopi habitatione exstructum et episcopi providentia fruatur; sin autem digna visa fuerit, etiam ad diaconatus dignitatem provehatur.

 

 

Κανόνες τῆς ἐν Τρούλλῳ Ἁγίας καὶ Οἰκουμενικῆς Πενθέκτης Συνόδου

Συνεκλήθη ὑπὸ τοῦ Αὐτοκράτορος τῶν Ῥωμαίων Ἰουστινιανοῦ τοῦ Δευτέρου ἐν Κωνσταντινουπόλει – Νέᾳ Ῥώμῃ ἐν Τρούλλῳ τοῦ Παλατίου  691 μ.Χ

Ἡ ἁγία καὶ Οἰκουμενικὴ (1) Πενθέκτη, ἡ κυριώτερον εἰπεῖν ἕκτη (2) Σύνοδος, συνήχθη ἐν τῷ κατὰ Κωνσταντινούπολιν Βασιλικῷ καὶ περιφανεῖ Παλατίω τῷ λεγομένῳ Τρούλλῳ, ἐπὶ Ἰουστινιανοῦ τοῦ δευτέρου, τοῦ υἱοῦ Πωγωνάτου, ὅστις καὶ Ῥινότμητος ἐπεκαλεῖτο, ἐν ἔτει ἀπὸ Χριστοῦ 691 (1). Ἦσαν δὲ Πατέρες εἰς αὐτὴν τὸν ἀριθμὸν σκζ΄. κατὰ τὸν Βαλσαμῶνα καὶ Ζωναρᾶν, κατὰ δὲ τὸν συγγραφέα τοῦ Συνοδικοῦ βιβλιαρίου σμ΄. ὧν ᾖσαν ἀρχηγοί, ὅτε Παῦλος Κωνσταντινουπόλεως (2) καὶ Βασίλειος Ἐπίσκοπος Γορτύνης τῆς κατὰ Κρήτην, καὶ τὶς Ἐπίσκοπος Ῥαβένης, τὸν τόπον ἐπέχοντες τοῦ Ῥώμης (3), Πέτρος Ἀλεξανδρείας, Ἀναστάσιος Ἱεροσολύμων, καὶ Γεωργιος Ἀντιοχείας. Συνηθροίσθη δὲ αὐτὴ κατὰ κέλευσιν Βασιλικήν, ὄχι περὶ ἐξετάσεως ἰδιαζούσης τινὸς αἱρέσεως, ὄχι περὶ διορισμου πίστεως, εἰς τρόπον ὅτι ἐκ τούτου να λάβῃ τὴν ἀφορμὴν να ὀνομασθῇ ἰδία καὶ ξεχωριστὴ Σύνοδος, ἀλλὰ περὶ ἐκθέσεως Κανόνων ἀναγκαίων, ἀποβλεπόντων εἰς τὴν τῆς Ἐκκλησίας διόρθωσιν καὶ κατάστασιν, οἵτινες εἲναι οἱ ἀκόλουθοι, βεβαιούμενοι ἀπὸ τὴν β΄. καὶ δ΄. καὶ η΄. πρᾶξιν τῆς Οἰκουμενικῆς ζ΄. Συνόδου, καὶ ἀπὸ τὸν α΄. αὐτῆς Κανόνα. Ἀπὸ τρεῖς Πάπας, Ἀδριανὸν τὸν α΄. Γρηγόριον τὸν β΄. Ἰννοκέντιον τὸν γ΄. ἀπὸ τὸν Γρατιανόν, ἀπὸ τοὺς ἐν τῇ ἑβδόμῃ Συνόδῳ λεγάτους τοῦ Πάπα, ἀπὸ τὴν α΄. καὶ β΄. λεγομένην Σύνοδον, ἀναφέρουσαν τὸν λα΄. αὐτῆς, ἐν τῷ ιβ΄. Κανόνι αὐτῆς. Ἀπὸ τὸν Κεδρηνόν, ἀπὸ τὸν Δαμασκηνὸν Ἰωάννην, λέγοντα «ψηλάφησον τοὺς ὅρους τῆς ς΄. Συνόδου, καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τὸν ἔλεγχον». Ἀπὸ τοὺς ἑρμηνευτὰς τῶν Κανόνων, ἀπὸ τὸν Φώτιον, ἀπὸ τάς ἰδιοχείρους ὑπογραφάς, τοῦ τε Βασιλέως, καὶ τῶν τοποτηρητῶν τοῦ Ῥώμης, τῶν Πατριαρχῶν, καὶ τῶν ἐν αὐτῇ Πατέρων, καὶ συνοπτικῶς εἰπεῖν, ἀπὸ ὅλην τὴν καθολικὴν Ἐκκλησίαν, κἀν οἱ νεώτεροι Λατῖνοι διαβάλλουσιν αὐτούς, ὡς τάς καινοτομίας αὐτῶν ἐλέγχοντας. Ὁ δὲ Ἀδριανὸς α΄. ἐν τῇ πρὸς Ταράσιον ἐπιστολή, ταύτην τὴν ἀξιάγαστον μαρτυρίαν περὶ τῶν Κανόνων τούτων ἀφῆκεν εἰς ἡμᾶς. «Τὰ ὑπὸ τῆς αὐτῆς ἁγίας ἕκτης Συνόδου δέχομαι, μετὰ πάντων τῶν ἐνθέσμως καὶ θειωδῶς ἐκφωνηθέντων παρ’ αὐτῆς Κανόνων, ἐν οἷς ἐμφέρεται.» Ἐν τίσι τῶν σεπτῶν εἰκόνων Γραφαῖς• καὶ προστίθησιν ὅλον τὸν πβ΄. Κανόνα αὐτῆς(σελ. 747. τῆς συλλογῆς τῶν Συνόδων). Ὁ δὲ Γρηγόριος ὁ Πάπας ἐν τῇ πρὸς τὸν ἅγιον Γερμανὸν ἐπιστολὴ(ἥτις κεῖται ἐν τῇ δ΄. πράξει τῆς ζ΄. Συνόδου) περὶ τοῦ ἰδίου τούτου Κανόνος τῆς παρούσης ς΄. «Δι’ ὁ μεγίστης σωτηρίας ὑπόθεσιν ἡ τῶν ἁγίων ὁμήγυρις Θεοβούλως τῇ Ἐκκλησίᾳ τοῦτο τὸ κεφάλαιον παραδέδωκε». Καὶ ὅρᾳ ὅτι ἁγίαν ὁμήγυριν τὴν Σύνοδον ταύτην ὀνομάζει, καὶ Θεοβούλως ἐκδοθέντας τοὺς Κανόνας αὐτῆς. Ἱκανὴ δὲ μόνη ἐπιτομίσαι καὶ ἐμφράξαι τῶν ἐναντίων τὰ στόματα ἡ περὶ τῶν Κανόνων τούτων μαρτυρία τοῦ Πατριάρχου Ταρασίου• μᾶλλον δὲ ὅλης τῆς ζ΄. Συνόδου, οὕτως ἔχουσα ἐπὶ λέξεως. «Τινὲς ἄγνοιαν νοσοῦντες εἰς τοὺς Κανόνας τούτους, σκανδαλίζονται, φάσκοντες• «Ἀρά γε τῆς ἕκτης Συνόδου εἰσί; γινωσκέτωσαν δὲ οἱ τοιοῦτοι, ὡς ὅτι ἡ ἁγία καὶ μεγάλη ἕκτη Σύνοδος ἐπὶ Κωνσταντίνου συνεκροτήθη, κατὰ τῶν μίαν λεγόντων ἐνέργειαν καὶ θέλησιν ἐπὶ Χριστοῦ, οἵτινες τοὺς αἱρετικοὺς ἀναθεμάτισαν καὶ τὴν ὀρθόδοξον διατρανώσαντες πίστιν, οἴκαδε ἀνεχώρησαν κατὰ τὸ τεσσαρεσκαιδέκατον ἔτος Κωνσταντίνου. Μετὰ γοῦν ταῦτα… οἱ αὐτοὶ Πατέρες συναθροισθέντες ἐπὶ Ἰουστινιανου υἱοῦ Κωνσταντίνου, τοὺς προδεδηλωμένους Κανόνας ἐκτεθείκασι, καὶ μηδεὶς ἀμφιβαλέτω περὶ αὐτῶν. Οἱ γὰρ ὑπογράψαντες ἐπὶ Κωνσταντίνου, οἱ αὐτοὶ καὶ ἐπὶ Ἰουστινιανοῦ τῷ παρόντι χάρτη ὑπέγραψαν, ὡς δῆλον καθίσταται ἐκ τῆς αὐτῶν ἰδιοχείρου ἀπαραλλάκτου ὁμοιότητος. Ἔδει γὰρ αὐτοὺς Σύνοδον οἰκουμενικὴν ἀποφήναντας, καὶ Κανόνας ἐκκλησιαστικοὺς ἐκθέσθαι(πράξ. δ΄. τῆς ζ΄. Συνόδου σελ. 780. τοῦ β΄. τόμ. τῆς συλλογῆς τῶν Συνόδων). Ἐν τῇ αὐτῇ δὲ δ΄. πράξει τῆς ζ΄. γέγραπται, ὅτι ἀνεγνώσθη εἰς τὴν ζ΄. Σύνοδον αὐτὸς ἐκεῖνος ὁ ἴδιος πρωτοτύπος χάρτης, εἰς τὸν ὁποῖον ὑπέγραψαν οἱ Πατέρες τῆς παρούσης ς΄. Συνόδου. Ὁ δὲ Νικομηδείας Πέτρος εἶπεν, ὅτι εἶχε καὶ ἄλλο βιβλίον περιέχον τοὺς παρόντας τῆς ς΄. Συνόδου Κανόνας. (Ὅρᾳ καὶ τὸν Δοσίθεον ἀπὸ σελ. 603 ἕως 618 τῆς Δωδεκαβίβλου.)

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2012....x....   “”.