RISKS and ABERRATIONS of RELIGIOUS LIFE
PREFACE, INTRODUCTION, CHAPTER ONE:
  A Passionate Love, Between Wisdom and Folly
 

 


DOM DYSMAS DE LASSUS, PRIOR OF CHARTREUSE

DOM DYSMAS DE LASSUS, PRIEUR DE CHARTREUSE

RISKS AND ABERRATIONS OF RELIGIOUS LIFE

RISQUES ET DÉRIVES DE LA VIE RELIGIEUSE

Preface by Bishop JOSÉ RODRIGUEZ CARBALLO

Préface de Mgr JOSÉ RODRIGUEZ CARBALLO

© Les Éditions du Cerf, 2020 www.editionsducerf.fr 24, rue des Tanneries 75013 Paris ISBN: 978-2-204-13791-1

© Les Éditions du Cerf, 2020  www.editionsducerf.fr  24, rue des Tanneries 75013 Paris ISBN : 978-2-204-13791-1

PREFACE  

 

 

 

 

 

 

PREFACE

PRÉFACE

 

 

 

 

 

 

   

This tree is not uprooted, because our roots are in God, and no one can snatch anything from the hand of the Father... But it is tragically broken in its beautiful momentum towards heaven, which wanted to be straight towards God.

Cet arbre n'est pas déraciné, car nos racines sont en Dieu, et nul ne peut rien arracher de la main du Père... Mais il est tragiquement brisé dans son bel élan vers le ciel, qui se voulait tout droit vers Dieu...

THE freedom to speak openly about sexual abuse has also brought to light situations of spiritual abuse within religious and monastic communities. The founding of new communities, or the desire to return to a more authentic form of life within old orders, can give rise to unacceptable behavior on the part of superiors or founders. In some cases, it is due to their personal psychological imbalance, but in other situations, entire communities are in danger because of their generosity and their lack of wisdom. Women and men who had given themselves to God with all the enthusiasm of their youth sometimes took long years before becoming aware of the coercion that was imposed on them, and finding a means of escape, most often by leaving their community. The path to personal, psychological and spiritual restoraion is then long and painful.

La libération de la parole sur les abus sexuels a entraîné aussi une mise en lumière de situations d'abus spirituels au sein de communautés religieuses et monastiques. La fondation de communautés nouvelles, ou le désir de revenir à une forme de vie plus authentique au sein d'ordres anciens, ont pu susciter des comportements inacceptables de la part de supérieurs ou de fondateurs. Dans certains cas, cela relève de leur déséquilibre psychologique personnel, mais dans d'autres situations, ce sont des communautés entières qui se trouvent en danger du fait de leur générosité et de leur manque de sagesse. Des femmes et des hommes qui s'étaient donnés à Dieu avec tout l'élan de leur jeunesse ont mis parfois de longues années avant de prendre conscience de l'emprise qui leur était imposée, et de trouver le moyen de s'en dégager, le plus souvent en quittant leur communauté. Le chemin de reconstruction personnelle, psychologique et spirituelle, est alors long et douloureux.

Rooted in the long tradition of monastic life and in a solid theology of religious life, Dom Dysmas de Lassus, Prior of the Great Charterhouse and therefore Superior General of the Order of Carthusians, here offers diagnostic elements that can help to measure the dangers of certain spiritual practices or community government. It also develops a positive proposal on the great balances that allow personal and community growth with respect for individuals and for the Catholic tradition. We can only rejoice at the publication of this exceptional book: a Carthusian speaks, and that is rare; he teaches no one a lesson and recognizes that any religious community, new or old, is likely to experience abuses or excesses; it teaches the great balances which allow its prevention, rooted in the experience of the oldest religious orders. So that his words are not exclusively those of a Carthusian, with the very particular character of this vocation, the prior of Chartreuse made a point of asking advice and associating with the writing of his book a father abbot and a mother abbess living in the Benedictine tradition, and Dominican theologians. This fraternal dialogue only reinforces the authority of the statement which, therefore, is not the word of a single man or of a single tradition.

Enraciné dans la longue tradition de la vie monastique et dans une théologie solide de la vie religieuse, Dom Dysmas de Lassus, prieur de la Grande Chartreuse et de ce fait supérieur général de l'Ordre des Chartreux, propose ici des éléments de diagnostic qui pourront permettre de mesurer les dangers de certaines pratiques spirituelles ou de gouvernement des communautés. Il élabore tout autant une proposition positive sur les grands équilibres qui permettent une croissance personnelle et communautaire dans le respect des personnes et de la tradition catholique. On ne peut que se réjouir de la publication de ce livre au caractère exceptionnel : un chartreux prend la parole, et c'est rare ; il ne fait la leçon à personne et reconnaît que toute communauté religieuse, nouvelle ou ancienne, est susceptible de connaître des dérives ou des excès ; il enseigne les grands équilibres qui en permettent la prévention, enraciné dans l'expérience des ordres religieux les plus anciens. Afin que son propos ne soit pas exclusivement celui d'un chartreux, avec le caractère très particulier de cette vocation, le prieur de Chartreuse a tenu à demander conseil et à associer à la rédaction de son livre un père abbé et une mère abbesse vivants dans la tradition bénédictine, et des théologiens dominicains. Ce dialogue fraternel ne fait que renforcer l'autorité du propos qui, de ce fait, n'est pas la parole d'un seul homme ou d'une seule tradition.

This book can be of great service to a variety of audiences. It is aimed primarily at victims of abuse of all kinds, to give them the means to open their eyes to their situation, to name the dysfunctions that imprison them. But it is equally addressed to all members of communities, and in particular to their leaders, to help raise awareness of possible dysfunctions, and of the essential balancing factors.

Ce livre pourra rendre de grands services à des publics divers. Il s'adresse en premier lieu aux victimes des abus de toutes sortes, pour leur donner les moyens d'ouvrir les yeux sur leur situation, de nommer les dysfonctionnements qui les emprisonnent. Mais il s'adresse tout autant à tous les membres de communautés, et en particulier à leurs responsables, pour aider à une prise de conscience des dysfonctionnements possibles, et des facteurs d'équilibre indispensables.

It can also constitute a precious point of support during canonical or apostolic visits, by allowing visitors to refer to a solid and long-considered text, which the communities can continue to meditate on after the visit[ation].

Il pourra également constituer un point d'appui précieux lors de visites canoniques ou apostoliques, en permettant aux visiteurs de faire référence à un texte solide et longuement mûri, que les communautés pourront continuer à méditer après la visite.

It is possible that in the Church, some feel a sense of weariness in front of this highlighting of dysfunctions which, to be serious, remain fortunately quite rare. Should we once again put the most pathological behaviors or the most irrational excesses in the public square, instead of highlighting healthy communities? Dom Dysmas courageously faced this possible criticism, for two reasons, it seems to me.

Il est possible que dans l'Église, certains éprouvent un sentiment de lassitude devant cette mise en lumière de dysfonctionnements qui, pour être graves, restent heureusement assez rares. Faut-il une fois encore mettre sur la place publique les comportements les plus pathologiques ou les dérives les plus irrationnelles, au lieu de mettre en valeur les communautés saines ? Dom Dysmas a affronté courageusement cette critique possible, pour deux raisons, il me semble.

On the one hand, as must always be the case from now on, it is necessary to give priority to the voice of the victims, to listen to the end of what they have to say, even if it borders on the unbearable, or their story seriously affects the image that we had of such and such a person considered until then as a reference of the spiritual life or the religious life. Publishing this book is a way, not only for its author, but for the Church, to tell victims of spiritual abuse or abuse that they have been heard and taken seriously. They have too often experienced long journeys marked by denial or rejection on the part of the ecclesial authorities to whom they sought to confide.

D'une part, comme cela doit désormais toujours être le cas, il est nécessaire de donner la priorité à la parole des victimes, écouter jusqu'au bout ce qu'elles ont à dire, même si cela frise l'insoutenable, ou que leur récit atteint gravement l'image que l'on se faisait de telle ou telle personne considérée jusque-là comme une référence de la vie spirituelle ou de la vie religieuse. Publier ce livre est une manière, non seulement pour son auteur, mais pour l'Église, de dire aux victimes d'abus spirituels ou de dérives qu'elles ont été entendues et prises au sérieux. Elles ont trop souvent connu de longs parcours marqués par le déni ou le rejet de la part des autorités ecclésiales auxquelles elles cherchaient à se confier.

But there is also another dimension, ecclesial, which makes speaking out necessary because when one member of the body is sick, the whole body is in bad shape. Thinking of all the monks and nuns who do not belong to communities affected by these abuses, the prior of Chartreuse considers - despite the distance in which he himself lives from the world - that no one can “remain indifferent if young people who had placed their trust in the Church and in religious life see their trust betrayed and their lives ransacked. In the same movement, even if we have not had an active role in this drama, we must try to repair, to sympathize, to restore. »

Mais il y a aussi une autre dimension, ecclésiale, qui rend nécessaire cette prise de parole parce que lorsqu'un membre du corps est malade, c'est tout le corps qui est mal en point. Pensant à tous les religieux et religieuses qui n'appartiennent pas à des communautés touchées par ces dérives, le prieur de Chartreuse considère — malgré la distance dans laquelle il vit lui-même par rapport au monde — que personne ne peut « rester indifférent si des jeunes qui avaient fait confiance à l'Église et à la vie religieuse voient leur confiance trahie et leur vie saccagée. Dans un même mouvement, même si nous n'avons pas eu de rôle actif dans ce drame, nous devons essayer de réparer, de compatir, de restaurer. »

To use an image that is dear to the author, this book comes at the right time to strengthen the “immune defences” of the Church and of all the communities so that they are vigilant in preventing the always possible abuses. It offers, in the lucid confrontation with this drama, the occasion for a deep and lucid reflection on religious life.

Pour reprendre une image qui est chère à l'auteur, ce livre vient à point nommé pour renforcer les « défenses immunitaires » de l'Église et de toutes les communautés afin qu'elles soient vigilantes dans la prévention des dérives toujours possibles. Il offre, dans la confrontation lucide avec ce drame, l'occasion d'une réflexion profonde et lucide sur la vie religieuse.

Bishop JOSÉ RODRIGUEZ CARBALLO,

Mgr JOSÉ RODRIGUEZ CARBALLO,

Secretary of the Congregation for Consecrated Life and Societies of Apostolic Life.

Secrétaire de la Congrégation pour la Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique

 

.

To all of you, known and unknown, who had wanted to give your life to God in a great outpouring of love.

À vous toutes et tous, connu(e)s et inconnu(e)s, qui aviez voulu donner votre vie à Dieu dans un grand élan d'amour.

To you whom religious life has disappointed or sometimes, alas, broken.

À vous que la vie religieuse a déçus ou parfois, hélas, brisés.

Even if you no longer believe in it, God will never forget that you wanted to consecrate your life to Him. Out of respect for you and out of sadness, too, we want to make your cry heard.

Même si vous n'y croyez plus, jamais Dieu n'oubliera que vous aviez voulu Lui consacrer votre vie. Par respect pour vous et par tristesse aussi, nous voulions faire entendre votre cri.

 

 

FOREWARD  

 

 

 

 

 

 

FOREWARD

AVANT-PROPOS

 

 

 

 

 

 

   

THIS book is not a solitary effort. It was born from an encounter with several victims of religious life and from exchanges which continued for four years. Most of what it contains is due to them. I thank them for their trust in me and their support for this work. Their testimonies, generally extracted from these private exchanges, are quoted without a personal name, since it did not seem useful to invent first names. When a quote does not have a reference, it is always a personal testimony.

Ce livre n'est pas une oeuvre solitaire. Il est né d'une rencontre avec plusieurs victimes de la vie religieuse et d'échanges qui se sont poursuivis pendant quatre années. L'essentiel de ce qu'il contient leur est dû. Je les remercie de la confiance qu'elles m'ont faite et de leur soutien pour ce travail. Leurs témoignages, généralement extraits de ces échanges privés, sont cités sans nom de personne, il ne paraissait pas utile d'inventer des prénoms. Lorsqu'une citation n'a pas de référence, il s'agit toujours d'un témoignage.

This book was also born from the two years of work on sectarian [cult-like] aberrations in communities launched in 2016, by Dom François You, president of the Monastic Conference of France. These were occasions for meetings and exchanges which considerably broadened the perspective, providing in particular evidence of an astonishing similarity of symptoms in very different contexts.

Ce livre est né aussi des deux années de travail sur les dérives sectaires dans les communautés lancées, en 2016, par dom François You, président de la Conférence Monastique de France. Elles furent l'occasion de rencontres et d'échanges qui ont considérablement élargi la perspective, apportant en particulier l'évidence de la similitude étonnante des symptômes dans des contextes très différents.

I thank those who accompanied this reflection and collaborated in it, Dom François You, Father Pavel Syssoev OP, and many others who preferred to remain in the shadows.

Je remercie ceux qui ont accompagné cette réflexion et y ont collaboré, dom François You, le père Pavel Syssoev o.p., et bien d'autres qui ont préféré rester dans l'ombre.

I thank Bishop José-Rodriguez Carballo who supported this project as soon as he found out about it, and also all those who encouraged it after the first version was released.

Je remercie Mgr José-Rodriguez Carballo qui a soutenu ce projet dès qu'il l'a connu, et aussi tous ceux et celles qui l'ont encouragé après la diffusion de la première version.

I especially thank Father Jean-Marie Gueullette op whose demanding criticism forced me to go further in reflection and expression. The quality of the text owes him a lot.

Je remercie très spécialement le père Jean-Marie Gueullette o.p. dont la critique exigeante m'a obligé à aller plus loin dans la réflexion et dans l'expression. La qualité du texte lui doit beaucoup.

It is customary in Chartreuse not to sign a text with a name but only: A Carthusian. The particular character of this text invites us to deviate from this custom. The subject is too serious for the author to remain anonymous, the reader has the right to know who is speaking.

Il est de coutume en chartreuse de ne pas signer un texte de son nom mais seulement : Un chartreux. Le caractère particulier de ce texte invitait à déroger à cette coutume. Le sujet est trop grave pour que le propos reste anonyme, le lecteur a le droit de savoir qui parle.

It is primarily out of compassion for those who have suffered and who are suffering that I undertook to write.

C'est d'abord par compassion envers ceux et celles qui ont souffert et qui souffrent que j'ai entrepris d'écrire.

God grant it may be useful to some.

Dieu veuille que cela puisse être utile à quelques-uns.

Fr. DYSMAS DE LASSUS, Prior of The Grand Chartreuse

Fr. DYSMAS DE LASSUS, Prieur de Chartreuse

 

 

INTRODUCTION  

 

 

 

 

 

 

INTRODUCTION

INTRODUCTION

 

 

 

 

 

 

   

CONCLUDING his discourse on the fifteen diseases [of curial leadership], Pope Francis wrote::

En conclusion de son discours sur les quinze maladies, le pape François écrivait :

I once read that “Priests are like airplanes: they only make headlines when they fall, but there are many who fly. Many criticize and few pray for them.” This is a very nice saying but also very true, because it underlines the importance and the delicacy of our priestly service and all the harm that a single priest who “falls” can cause to the whole body of the Church..

J'ai lu un jour que « les prêtres sont comme les avions : ils ne font la une des journaux que lorsqu'ils tombent, mais il y en a beaucoup qui volent. Beaucoup critiquent et peu prient pour eux. » C'est une phrase très sympathique mais aussi très vraie, parce qu'elle souligne l'importance et la délicatesse de notre service sacerdotal et tout le mal que peut causer à tout le corps de l'Église un seul prêtre qui « tombe »

[ 1 Speech by Pope Francis, during the presentation of Christmas greetings to the Roman Curia, Monday, December 22, 2014, last paragraph.]

[1 Discours du pape FRANÇOIS, lors de la présentation des voeux de Noël à la Curie romaine, lundi 22 décembre 2014, dernier paragraphe.].

We could apply these words to religious life. All social life — family, school, business, community, country, etc. — has successes and failures. But there is something particularly painful about the failures of religious communities because the proverb can be applied to them: Corruptio optimi pessima.

Nous pourrions appliquer ces mots à la vie religieuse. Toute vie sociale — famille, école, entreprise, commune, pays, etc. — connaît des réussites et des échecs. Mais les échecs des communautés religieuses comportent quelque chose de particulièrement douloureux parce qu'on peut leur appliquer le proverbe : Corruptio optimi pessima.

[ 2 Corruption of the best is the worst. In other words: a great good, if it is corrupted, becomes a great evil. A person with great qualities can do much good. But if he is corrupted, he may do as much evil as he had done good.]

[ 2 La corruption de ce qu'il y a de meilleur est la pire. Autrement dit : un grand bien, s'il se corrompt, devient un grand mal. Une personne possédant de grandes qualités pourra faire beaucoup de bien. Mais si elle se corrompt, elle fera le mal en grand, comme elle avait fait le bien.]

These communities should help their members to find inner freedom in giving, in love, in service, in the fullness of the Spirit. How then is it possible that the opposite sometimes happens, and they cause death instead of giving life? Asking this question is in no way iconoclastic and does not seek to harm religious life, but on the contrary to protect it from the risks that threaten it.

Ces communautés devraient aider leurs membres à trouver la liberté intérieure dans le don, l'amour, le service, la plénitude de l'Esprit, comment est-il possible que l'inverse se produise parfois et qu'elles donnent la mort au lieu de la vie ? Poser cette question n'a rien d'iconoclaste et ne cherche pas à nuire à la vie religieuse, mais au contraire à la protéger des risques qui la menacent.

Airplane accidents are striking in their magnitude. However, the plane has long been an incomparably safer means of transport than the car. Going 1,000 kilometers by car presents 45 times more risk of death than going by plane; and the 346 dead of the DC-10 crash in Ermenonville, even if they strike people’s minds more forcibly, should not make us forget the 13,000 killed on the roads that same year. And yet everyone drives., The plane attained this first place, conquering it by means of perseverance: each serious accident results in an in-depth and costly investigation in order to discover with as much certainty as possible the exact cause of the accident. From that we can deduce the measures necessary to prevent it from happening again.

Les accidents d'avions frappent par leur ampleur. Pourtant l'avion est depuis longtemps un moyen de transport incomparablement plus sûr que la voiture. Faire 1 000 kilomètres en voiture présente 45 fois plus de risques de mort que de les faire en avion et les 346 morts du crash du DC-10 à Ermenonville, même s'ils frappent davantage les esprits, ne doivent pas faire oublier les 13 000 morts sur les routes la même année. Et pourtant tout le monde roule. Cette première place, l'avion l'a conquise à force de persévérance : chaque accident grave donne lieu à une enquête approfondie et coûteuse afin de trouver avec autant de certitude possible la cause exacte de l'accident. De là, on peut déduire les mesures à prendre pour éviter qu'il se reproduise.

We could say the same of accidents in religious life. The following pages will show that they are nothing more than the classic accidents of life in society: however, they are more shocking because of the profession of evangelical life which accentuates the contradiction and can provide them with greater scope [for harm]. Like air travel, religious life represents an extreme case. Religious strive to attain the limits of the gift, which generates a greater risk of exceeding this limit. Hence the need to study the accidents that have occurred in order to be able to put in place the necessary preventive measures.

Nous pourrions en dire autant des accidents de la vie religieuse. Les pages qui suivent montreront qu'ils ne sont rien d'autre que des accidents classiques de la vie en société, mais ils choquent davantage en raison de la profession de vie évangélique qui accentue la contradiction et peut leur donner une plus grande ampleur. Comme le transport aérien, la vie religieuse représente un cas extrême. Les religieux cherchent à aller aux limites du don, ce qui engendre un risque plus grand de dépasser cette limite. D'où la nécessité d'étudier les accidents qui se sont produits afin de pouvoir mettre en place les mesures préventives nécessaires.

Have we taken the trouble to study the causes of the failures and aberrations of religious life? The literature on the subject has so far been very scant, probably because the idea that religious life could present risks was not really present in people’s minds. Driven by the question of sexual abuse, that of abuse in religious life eventually surfaced. In France, the assemblies of the Monastic Conference of France on this subject in 2016 and 2017 undoubtedly represent a turning point. The subject can now be discussed openly. This book would like to contribute to the work of analysis and prevention, by positioning itself as closely as possible in community life, because a clearly identified risk presents much less danger than a hidden risk.  A tragic example of the consequences of flippancy in this area will help to understand what is at stake.

A-t-on pris la peine d'étudier les causes des échecs et des dérives de la vie religieuse ? La littérature sur le sujet était jusqu'ici très maigre, probablement parce que l'idée que la vie religieuse puisse présenter des risques n'était pas vraiment présente dans les esprits. Poussée par la question des abus sexuels, celle des abus dans la vie religieuse a fini par faire surface. En France, les assemblées de la Conférence monastique de France sur ce sujet en 2016 et 2017 représentent sans doute un tournant. Le sujet peut désormais être abordé ouvertement. Le présent ouvrage voudrait contribuer au travail d'analyse et de prévention, en se situant au plus près de la vie communautaire, parce qu'un risque clairement identifié présente beaucoup moins de dangers qu'un risque caché. Un exemple tragique des conséquences de la légèreté dans ce domaine aidera à comprendre l'enjeu.

 

 

Ermenonville, March 3, 1974

Ermenonville, 3 mars 1974

The Turkish Airlines flight from Istanbul to London crashes in the Ermenonville forest after a stopover in Paris. 346 dead, no survivors, the most serious plane crash on French soil. The DC-10 hit the ground at 700 km/h, the aircraft is in pieces, the passengers unrecognizable. But this crash should have been avoided.

Le vol Turkish Airlines en provenance d'Istanbul à destination de Londres s'écrase dans la forêt d'Erme-nonville après une escale à Paris. 346 morts, aucun survivant, l'accident d'avion le plus grave sur le sol français. Le DC-10 a percuté le sol à 700 km/h, l'appareil est en miettes, les passagers méconnaissables. Or ce crash aurait dû être évité.

The cause was easily identified: the hold door was ripped off in flight. This defect had been known for years. It had been reported at the time of the aircraft’s design. Less than a year after its release, the accident predicted by the engineers was narrowly avoided: the door had been torn off, seriously damaging the plane, and only the skill of the pilot had allowed it to land without damage. Because there had been no victims, the builder not wanting to acept the extent of the danger, managed to avoid the normal sanctions and undertook the necessary measures but only halfway. Finally, it was a lie that caused the disaster: someone had indicated on the maintenance log of the Ermenonville plane that the necessary modifications had been made, whereas this was false. The hidden danger ends up by manifesting itself in a tragic way.

La cause a été facilement identifiée : l'arrachement en vol de la porte de la soute. Ce défaut était connu depuis des années. Il avait été signalé au moment de la conception de l'avion. Moins d'un an après sa sortie, l'accident prédit par les ingénieurs avait été évité de justesse : la porte avait été arrachée, endommageant gravement l'avion et seule la maîtrise du pilote lui avait permis de se poser sans dommage. Parce qu'il n'y avait pas eu de victimes, le constructeur ne voulut pas prendre conscience de l'ampleur du danger, obtint de ne pas subir les sanctions normales et s'engagea à prendre les mesures nécessaires mais ne le fit qu'à moitié. En dernier lieu, un mensonge vint causer la catastrophe : quelqu'un avait indiqué sur le carnet d'entretien de l'avion d'Ermenonville que les modifications nécessaires avaient été faites, alors que c'était faux. Le danger caché finit par se manifester de manière tragique.

The manufacturer, who had wanted to preserve its image, took the full brunt of the consequences of its leniency. The company was overwhelmed by lawsuits and fines. It disappeared in 1997.

Le constructeur, qui avait voulu préserver son image, prit de plein fouet les conséquences de sa légèreté. La compagnie a croulé sous les procès et les amendes. Elle disparut en 1997.

 

 

Search for the causes

Rechercher les causes

The recent revelation of so many aberrations in religious life today plays the same role as the Ermenonville accident. It is no longer possible to ignore the dangers posed to religious life by practices that lack prudence or are frankly aberrant. The psychic and spiritual life of people is at stake. Should we take the same position as air safety specialists? For the known defect of an aircraft to be corrected, would a certain number of victims be necessary? Because as long as there are no victims, nothing changes, money comes first 1 . Certainly, in the field of religious life, it is not money that is the criterion, but rather reputation.

La révélation récente de trop nombreuses dérives dans la vie religieuse joue aujourd'hui le même rôle que l'accident d'Ermenonville. Il n'est plus possible d'ignorer les dangers que fait courir à la vie religieuse des pratiques manquant de prudence ou franchement déviantes. La vie psychique et spirituelle de personnes est en jeu. Devrions-nous faire le même constat que les spécialistes de la sécurité aérienne ? Pour que le défaut connu d'un avion soit corrigé, faudrait-il un certain nombre de victimes ? Car tant qu'il n'y a pas de victimes, rien ne change, l'argent passant avant tout 1. Certes, dans le domaine de la vie religieuse l'argent n'est pas le critère, mais la réputation.

[ 1. Boeing didn’t do much better than Douglas: see the story of American Airlines Flight 811. This proves that the refusal to look risks in the face is not exceptional.]

[1. Boeing n'a pas fait beaucoup mieux que Douglas : voir l'histoire du vol 811 d'American Airlines. Preuve que le refus de regarder les risques en face n'est pas une exception.]

The remedy now requires a serious analysis of the situation. It is necessary to go back to the causes of the observed aberrations, to try to understand the defective processes, the existing risks, the limits not to be exceeded, the safeguards to be put in place, the training to be provided, the institutional regulations to be established or improved.

Le remède passe aujourd'hui par une analyse sérieuse de la situation. Il faut remonter jusqu'aux causes des dérives constatées, essayer de comprendre les processus défectueux, les risques existants, les limites à ne pas dépasser, les sécurités à mettre en place, les formations à assurer, les régulations institutionnelles à instaurer ou à améliorer.

The analysis of these questions may perhaps worry some. But if it contributes to making religious life safer, to avoiding certain excesses, in the long term, the image of religious life should come out of it enhanced, if only by the example of a clear [focused] examination of the interior of religious life, on its functioning.

L'analyse de ces questions pourra peut-être en inquiéter certains. Mais si elle contribue à rendre la vie religieuse plus sûre, à éviter certaines dérives, à long terme, l'image de la vie religieuse devrait en sortir grandie, ne serait-ce que par l'exemple d'un regard lucide porté, de l'intérieur de la vie religieuse, sur son fonctionnement.

As the work progressed, an extraordinary similarity emerged. The same mechanisms appeared in very different environments, in new or traditional communities, sometimes belonging to large Orders, new forms of consecrated life, [new] movements...

Au cours de l'avancée du travail, une extraordinaire similitude s'est manifestée. Les mêmes mécanismes se présentaient dans des environnements très différents : communautés nouvelles ou traditionnelles, appartenant parfois à de grands Ordres, nouvelles formes de vie consacrée, mouvements...

All variants of Catholic religious life were susceptible to the same disease. Outside of Catholicism, Pastor Jacques Poujol’s little book, Spiritual Abuse, gives a rigorously identical depiction in a very different environment, since religious life is almost non-existent in Protestantism and the framework of the book concerns churches (in the Protestant sense) or parishes 1 .

Toutes les variantes de la vie religieuse catholique étaient susceptibles d'être atteintes par la même maladie. À l'extérieur du catholicisme, le petit livre du pasteur Jacques Poujol, Abus spirituels, donne une fresque rigoureusement identique dans un milieu très différent, puisque la vie religieuse est presque inexistante dans le protestantisme et que le cadre du livre concerne des églises (au sens protestant) ou des paroisses1. [

[ 1 J. PouJoL, Spiritual abuse, Freeing oneself from coercion, Paris, current copyright, 2015. ]

1J. PouJoL, Abus spirituel, S'affranchir de l'emprise, Paris, Empreinte temps présent, 2015. ]

Anne and Jean-Claude Duret’s film, Coercion and spiritual abuse, presents cases from new non-Christian religions 2 . [ J.-C. and A. DURET, Coercionl and spiritual abuse, 52’, JCD PRODUCTION/KTO 2018. Available at: www.jcdproductions.fr ]

Le film d'Anne et Jean-Claude Duret, Emprise et abus spirituel, présente des cas venant de nouvelles religiosités non chrétiennes2. [J.-C. et A. DURET, Emprise et abus spirituel, 52', JCD PRODUCTION/KTO 2018. Disponible sur : www.jcdproductions.fr]

An executive at a major international bank said he knew examples reported in his work environment of all of the problems. We would certainly find them in other large structures such as political parties. Independent work in a wide variety of settings therefore achieves the same result. This finding, surprising at first sight, obliges us to broaden our gaze from the outset. The dysfunctions that will be discussed in this book are not specific to religious life, they are manifestations of a more fundamental dysfunction that exists in human nature, and which is linked to the exercise of leadership. The English word is chosen on purpose because it does not encompass the French term of authority. the leader is a born leader, someone who has qualities that drive, unite, fascinate. These qualities can make him a great leader, if they are linked to others who will compensate for the natural weaknesses of the leader, he can also become a great exploiter if he has a strongly egocentric psychology.

 Un cadre d'une grande banque internationale disait connaître dans son milieu professionnel des exemples de tous les problèmes signalés. On les retrouverait certainement dans d'autres grandes structures comme les partis politiques. Des travaux indépendants dans des cadres très divers arrivent donc au même résultat. Cette constatation, surprenante au premier abord, nous oblige à élargir d'emblée le regard. Les dysfonctionnements dont il sera question dans ce livre ne sont pas spécifiques à la vie religieuse, ils sont les manifestations d'un dysfonctionnement plus fondamental qui existe dans la nature humaine, et qui est lié à l'exercice du leadership. Le mot anglais est choisi à dessein car il ne recouvre pas le terme français d'autorité. Le leader est un meneur-né, quelqu'un qui a des qualités qui entraînent, qui rassemblent, qui fascinent. Ces qualités peuvent faire de lui un grand chef, si elles sont liées à d'autres qui viendront compenser les faiblesses naturelles du leader, il peut aussi devenir un grand exploiteur s'il a une psychologie fortement égocentrée.

 

 

The specific form of a disease

La forme propre d'une maladie

Thus, the forms of spiritual coercion and abuse, when they occur in religious life, are not so different. Their specificity lies in the tools used, those that religious life places in their hands. Respect for authority, made sacred by the vow, the desire for union among all, manifested in the Paschal testament of Jesus, the nuptial expressions of union with God found in great mystics, humility, sacrifice, renunciation, conversion, poverty: all these dimensions of religious life can be diverted from their purpose and put at the service of an illness that has similarities with cancer. The latter is not a degeneration but rather a life that accelerates into a disorderly multiplicity and eventually becomes toxic. How can the fundamental dimensions of religious life become toxic? This question could summarize the direction of these pages.

Ainsi, les formes de l'emprise et de l'abus spirituel, lorsqu'ils se produisent dans la vie religieuse, ne sont pas tellement différentes. Leur spécificité tient aux outils utilisés, ceux que la vie religieuse met entre leurs mains. Le respect de l'autorité, sacralisée par le voeu, le désir de l'union entre tous, manifestée dans le testament pascal de Jésus, les expressions nuptiales de l'union à Dieu qu'on trouve chez de grands mystiques, l'humilité, le sacrifice, le renoncement, la conversion, la pauvreté : toutes ces dimensions de la vie religieuse peuvent être détournées de leur but et mises au service d'une maladie qui a quelque chose à voir avec le cancer. Ce dernier n'est pas une dégénérescence mais plutôt une vie qui s'emballe dans une multiplication désordonnée et qui finit par devenir toxique. Comment les dimensions fondamentales de la vie religieuse peuvent-elles devenir toxiques ? Cette question pourrait résumer la ligne directrice de ces pages.

To this question regarding form must be added another concerning intensity. A Christian organization once tried to provide a definition of “sects” [cults] in order to aid in better identifying them. But this definition presented dangers because, used maliciously, it could have included religious life, especially cloistered life. Considering the form is therefore not enough. The difference between an evening breeze, a strong wind and a cyclone does not come from the elements involved, it is always about moving air, but with different intensities. Sailors, for whom the evaluation of the intensity of the wind is essential, have established a scale. We are talking about force 1 to 10 winds, and everyone must know what their boat can withstand and also know the skill of their crew.

À cette question sur la forme doit s'en ajouter une autre sur l'intensité. Une organisation chrétienne a cherché, naguère, à donner une définition des sectes pour aider à mieux les repérer. Mais cette définition présentait des dangers car, utilisée avec malveillance, elle aurait pu englober la vie religieuse, spécialement la vie cloîtrée. Considérer la forme ne suffit donc pas. La différence entre une brise du soir, un vent fort et un cyclone ne provient pas des éléments en jeu, il s'agit toujours d'air en mouvement, mais avec des intensités différentes. Les marins, pour qui l'évaluation de l'intensité du vent est essentielle, ont établi une échelle. On parle de vent de force 1 à 10, et chacun doit savoir ce que peut supporter son bateau et la compétence de son équipage.

In the evaluation of sectarian [cult-like] phenomena, this concept has been under-emphasized. We sought above all to find the characteristics of something that would be sectarian [cult-like] in itself. However, the sectarian [cult-like] phenomenon also uses dynamics which are perfectly normal and healthy up to a certain degree, but which begin to become dangerous when the intensity exceeds certain limits. The absence of this concept makes the evaluation of a sectarian [cult-like] drift very difficult because the community will emphasize that all the means used are traditional. More than a definition of the sectarian [cult-like] phenomenon, we would perhaps need a scale that would make it possible to distinguish a good wind from a storm.

Dans l'évaluation des phénomènes sectaires, ce concept a été trop peu souligné. On a cherché surtout à trouver les caractéristiques de quelque chose qui serait sectaire en soi.Or le phénomène sectaire utilise aussi des dynamiques qui sont parfaitement normales et saines jusqu'à un certain degré, mais qui commencent à devenir dangereuses quand l'intensité dépasse certaines limites. L'absence de ce concept rend l'évaluation d'une dérive sectaire très difficile parce que la communauté soulignera que tous les moyens utilisés sont traditionnels. Plus que d'une définition du phénomène sectaire, nous aurions peut-être besoin d'une échelle qui permettrait de distinguer un bon vent d'une tempête.

 

 

Vulnerabilities

Les vulnérabilités

The degree of danger also depends on the vulnerability of the system in question, which we do not always know how to assess. Milgram’s experience touches very directly on the question of deviations. Wanting to assess the influence of authority on people, Milgram had designed an experiment involving three people: a subject, tested in the experiment; a student, supposed to learn lists of words; and an experimenter who led the experiment. The subject had to ask the student to remember words, and in case of error he sent him electric shocks of increasing intensity, up to 450 Volts, a value clearly indicated as dangerous. From 150 Volts, the student began to scream and beg to be released. But in fact, the latter was an actor and received no electric shocks, however the test subject did not know this. The psychologists and psychiatrists consulted before the experiment thought that only 1 subject tested out of 1,000 would go up to 450 Volts, in other words no one.

Le degré du danger dépend aussi de la vulnérabilité du système en cause, ce que nous ne savons pas toujours apprécier. L'expérience de Milgram touche de façon très directe la question des dérives. Voulant  évaluer l'influence de l'autorité sur les personnes, Milgram avait conçu une expérience impliquant trois personnes : un sujet, testé dans l'expérience ; un élève, censé apprendre des listes de mots ; et un expérimentateur qui pilotait l'expérience. Le sujet devait demander à l'élève de retenir des mots, et en cas d'erreur il lui envoyait des chocs électriques d'intensité croissante, jusqu'à 450 Volt, valeur clairement indiquée comme dangereuse. Dès 150 Volt, l'élève commençait à hurler et à supplier d'être libéré. Or dans les faits, ce dernier était un acteur et ne recevait aucun choc électrique, mais le sujet testé ne le savait pas. Les psychologues et psychiatres consultés avant l'expérience pensaient que seulement 1 sujet testé sur 1 000 irait jusqu'à 450 Volt, autant dire personne.

However, under the influence of the experimenter, confident and sure of himself, who asked the subject to continue when he began to worry, 62.5% of the people tested went as far as 450 Volts. In a modified form where the experimenter was not present, no one went that far. The result of this experiment is worrying, because it shows that a person who is very sure of himself and presents the appearance of recognized authority (white coat, in the case of the experimenter) can have a considerable influence on another, far beyond what one would have thought, to the point of making them perform acts of which they themselves disapprove, but which they believes they should do because the authority tells them to.

Or sous l'influence de l'expérimentateur, ferme et sûr de lui qui demandait au sujet de poursuivre quand celui-ci commençait à s'inquiéter, 62,5 % des personnes testées sont allées jusqu'aux 450 Volt. Dans une forme modifiée où l'expérimentateur n'était pas présent, personne n'est allé jusque-là. Le résultat de cette expérience est inquiétant, car il montre qu'une personne très sûre d'elle-même et se présentant avec les apparences d'une autorité reconnue (blouse blanche, dans le cas de l'expérimentateur) peut avoir une influence considérable sur une autre, très au-delà de ce que l'on aurait pensé, jusqu'à lui faire accomplir des actes qu'elle réprouve elle-même, mais qu'elle croit devoir faire parce que l'autorité le lui dit.

This experience took place in the 1960s, a time when authority was more respected than it is today. But if we look at the influence of “political correctness”, which is nothing other than a unique [mode of] thought imposed by a moral authority using questionable means, there is no reason to feel reassured: man is no less easily influenced today than in the past, and the mechanism of abuse of authority has shown its devastating power in sexual abuse dramas. The high value placed on obedience in religious life makes it especially vulnerable to the form of spiritual abuse, which is less visible and more difficult to comprehend.

Cette expérience se passait dans les années 60, une époque où l'autorité était plus respectée qu'aujourd'hui. Mais si nous regardons l'influence du « politiquement correct », qui n'est rien d'autre qu'une pensée unique imposée par une autorité morale, utilisant des moyens discutables, il n'y a pas de raisons de se sentir rassurés : l'homme n'est pas moins influençable aujourd'hui qu'autrefois et le mécanisme de l'abus d'autorité a montré sa puissance dévastatrice dans les drames d'abus sexuels. La haute valorisation de l'obéissance dans la vie religieuse la rend spécialement vulnérable sous la forme de l'abus spirituel, moins visible et plus difficile à appréhender.

 

 

The immune system

Le système immunitaire

Protection is therefore essential, all the more necessary since the last decades have shown that few new communities have succeeded in escaping dysfunctions of all kinds. Where is the mistake, since these communities, until a few years ago, were presented as the future of the Church? Especially fervent, marked by great fertility, a certain dynamism, and the ability to explore new paths, why have they shown themselves to be so vulnerable?

Une protection s'avère donc indispensable, d'autant plus nécessaire que les dernières décennies ont montré que peu de communautés nouvelles avaient réussi à échapper aux dysfonctionnements de tout genre. Où se trouve l'erreur puisque ces communautés, il y a quelques années encore, étaient présentées comme l'avenir de l'Église ? Spécialement ferventes, marquées par une grande fécondité, un dynamisme certain, et la capacité d'explorer des voies nouvelles, pourquoi se sont-elles montrées si vulnérables ?

Every living organism constantly undergoes numerous attacks and owes its survival to a defense system — the immune system — responsible for identifying and eliminating dangerous or disruptive elements. Human societies also have their immune system, which is both preventive and repressive, failing which they descend into anarchy and the law of the strongest. Religious life needs it all the more because the lofty goal it sets for itself makes it more susceptible to attacks of all kinds coming from ambition, imprudence, jealousy, the taste for power, etc. In the experiences of failure, what was often lacking most was nothing other than discretion,1 in the monastic sense of this term.

Tout organisme vivant subit en permanence de nombreuses attaques et doit sa survie à un système de défense — le système immunitaire — chargé d'identifier et d'éliminer les éléments dangereux ou perturbateurs. Les sociétés humaines possèdent aussi leur système immunitaire, à la fois préventif et répressif, faute de quoi elles virent à l'anarchie et à la loi du plus fort. La vie religieuse en a d'autant plus besoin que le but élevé qu'elle se propose la rend plus sensible à des attaques de toutes sortes venant de l'ambition, de l'imprudence, de la jalousie, du goût du pouvoir, etc. Dans les expériences d'échec, ce qui a souvent le plus manqué n'était rien d'autre que la discrétion1, au sens monastique de ce terme.

[ 1Discretion, in monastic literature, corresponds to the sense of measure [balance] given by the wisdom born of experience. The opposite would be excess.]

[1La discrétion, dans la littérature monastique, correspond au sens de la mesure que donne la sagesse née de l'expérience. Le contraire serait l'excès.]

The monastic tradition has always held discretion in high esteem because temptations that appear to be good find favorable ground in a life that strives for excellence.

La tradition monastique l'a toujours eu en grande estime parce que la tentation sous apparence de bien trouve un terrain favorable dans une vie qui vise à l'excellence.

 

 

A treasure in clay vessels

Un trésor dans des vases d'argile

Anyone who hopes to find in this text a calling into question of religious life will be completely disappointed.  It was written by monks and nuns who are aware of everything they have received from consecrated life, and who only wanted to contribute to restoring all of its beauty where it was in danger of losing it, and to offer everyone instruments for avoiding accidents along the way, or to at least reduce their consequences.

Qui voudrait voir dans ce texte une remise en cause de la vie religieuse se méprendrait totalement. Il a été écrit par des religieux et des religieuses qui savent tout ce qu'ils ont reçu de la vie consacrée et qui n'ont eu à coeur que de contribuer à lui rendre toute sa beauté là où elle risquait de la perdre et de donner à tous des instruments pour éviter les accidents de la route, ou au moins diminuer leurs conséquences.

It all started, it is true, with great sadness: the suffering of those who had heard the call of God’s love, who had wanted to give their lives to Him in the enthusiasm of their youth, trusting to the centuries-old wisdom of religious life, and who have been deceived. Led on hazardous paths, they fell heavily, their wings broken, with a disfigured image of God. More or less seriously damaged, it took them years to rebuild, without always succeeding. The irreparable traces that have remained after decades, the suffering induced by being confronted with accusations that they acted maliciously, and attempts to cover up on the part of community leaders and on the side of the Church; silence, incomprehension or  which is even more painful, the refusal to see and the attempt to cover up the scandal: all of this could not be ignored. We are familiar with the long struggle of the victims of pedophilia to have the seriousness of their situation officially acknowledged. The victims of religious life have also encountered great difficulty in making themselves heard, because their suffering is more difficult to comprehend

Tout est parti, il est vrai, d'une grande tristesse : la souffrance de ceux et celles qui avaient entendu l'appel de l'amour de Dieu, qui avaient voulu Lui donner leur vie dans l'élan de leur jeunesse, faisant confiance à la sagesse multiséculaire de la vie religieuse, et qui ont été trompés. Conduits sur des chemins hasardeux, ils sont retombés lourdement, les ailes brisées, avec une image de Dieu défigurée. Plus ou moins gravement abîmés, il leur a fallu des années pour se reconstruire, sans toujours y parvenir. Les traces irréparables qui sont restées après des dizaines d'années, la souffrance de se heurter aux accusations de malveillance et aux tentatives de couverture de la part des responsables des communautés, et du côté de l'Église au silence, à l'incompréhension ou, ce qui est plus douloureux encore, au refus de voir et à la tentative d'étouffer le scandale, tout cela ne pouvait pas être ignoré. Nous savons le long combat des victimes de la pédophilie pour faire reconnaître officiellement la gravité de la situation. Les victimes de la vie religieuse ont, elles aussi, beaucoup de mal à se faire entendre, parce que leur souffrance est plus difficile à appréhender.

It is this poignant sadness that prompted the writing of this book, so that better knowledge of the dangers and the age-old wisdom that allows them to be avoided will help to reduce the number of these painful failures.

C'est cette tristesse poignante qui a déclenché l'écriture de ce livre, afin qu'une meilleure connaissance des dangers et de la sagesse séculaire qui permet de les éviter, contribue à réduire le nombre de ces échecs douloureux.

Spiritual combat, an essential dimension of religious life, should therefore not be content with the personal dimension alone. We know that within us good and evil are at war, and that this war will last until our death. Communities are not immune to this fight and they fall because they carry their treasure in clay vessels (2 Cor 4, 7). In them, too, at the community or institutional level, the consequences of the evil that inhabits us are felt and constantly threaten the beauty of their ideal.

Le combat spirituel, dimension essentielle de la vie religieuse, ne doit donc pas se contenter de la seule dimension personnelle. Nous savons qu'en nous le bien et le mal se font la guerre, et que cette guerre durera jusqu'à notre mort. Les communautés ne sont pas à l'abri de ce combat et de ces chutes car elles portent leur trésor dans des vases d'argile (2 Co 4, 7). En elles aussi, au niveau communautaire ou institutionnel, les conséquences du mal qui nous habite se font sentir et menacent sans cesse la beauté de leur idéal.

To become aware of the risks and elements of corruption, to take every means to strengthen or establish an immune system that protects people and communities, to draw from the wisdom accumulated by centuries of tradition of religious life what is necessary so that a demanding school of love and holiness does not become a psychic and spiritual slavery -  such was the intention of this work.

Prendre conscience des risques et des éléments de corruption, prendre tous les moyens pour renforcer ou établir un système immunitaire qui protège les personnes et les communautés, puiser dans la sagesse accumulée par des siècles de tradition de la vie religieuse ce qui est nécessaire pour qu'une école exigeante d'amour et de sainteté ne devienne pas un esclavage psychique et spirituel, telle fut l'intention de ce travail.

We also wanted the victims of imprudence or recklessness to know that their suffering, in the end, will not have been in vain if it can contribute to ensuring that others do not wander the same paths of darkness. But we have a responsibility not to settle for sincere but sterile compassion. The double challenge of those in charge can be summed up in two words: clarity and courage. Thus, everyone in his place will be able to make the necessary decisions, however painful they may seem. The credibility of religious life is at stake.

Nous voulions aussi que les victimes de l'imprudence ou de l'inconscience sachent que leur souffrance, finalement, n'aura pas été vaine, si elle a pu contribuer à ce que d'autres ne passent pas par les mêmes chemins de ténèbres. Mais nous avons la responsabilité de ne pas nous contenter d'une compassion sincère mais stérile. Le double défi des responsables se résume en deux mots : lucidité et courage. Ainsi, chacun à sa place pourra prendre les décisions qui s'imposent pour douloureuses qu'elles puissent paraître. Il y va de la crédibilité de la vie religieuse.

 

 

CH_1_A_PASSIONATE_LOVE  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1
A P
ASSIONATE LOVE
Between wisdom and folly

1 .UN AMOUR PASSIONNÉ
Entre sagesse et folie

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 [PERSEVERE] UNTO THE END

ALLER AU BOUT

 

 

   

[PERSEVERE] unto the end. Can we not thus define the deep desire for religious life?  Persevering to the end of love, to the end of the gift for “Him Who loved us to the end” (Jn 13, 1). Persevere with Him to the cross, to death, to glory too. To persevere to the end, to go to the limit as the sometimes-so-unreasonable saints did. The ideal is beautiful, fascinating and no one will ever take it away from religious life. Whatever one may say, and in very diverse forms, there lies the heartbeat: to return love for love. Now faced with the unlimited immensity of divine love, the desire of the heart is to give oneself without limits.

Aller au bout. Ne peut-on pas définir ainsi le désir profond de la vie religieuse ? Aller au bout de l'amour, au bout du don pour « Celui qui nous a aimés jusqu'à la fin » (Jn 13, 1). Aller avec Lui, jusqu'à la croix, jusqu'à la mort, jusqu'à la gloire aussi. Aller au bout, aller à la limite comme l'ont fait les saints parfois si déraisonnables. L'idéal est beau, fascinant et personne ne l'enlèvera jamais à la vie religieuse. Quoi qu'on en dise, et sous des formes très diverses, là se trouve le battement de son cœur : rendre amour pour amour. Or face à l'immensité sans limite de l'amour divin, le désir du coeur est de se donner sans limite.

This attitude does not lead to wisdom, but rather to folly. Wisdom risks appearing too timid, too cautious, too human to the fiery youngster. If he is presented with a complete, absolute ideal, without nuances, he may well be enthusiastic. And go for it. But if the guide lacks wisdom, detours are to be expected.

Cette attitude ne porte guère à la sagesse, mais plutôt à la folie. La sagesse risque de paraître au jeune enflammé trop timorée, trop prudente, trop humaine. Qu'on lui présente un idéal entier, absolu, sans nuances, il pourra bien s'enthousiasmer. Et foncer. Mais si le guide, lui, manque de sagesse, des sorties de route sont à prévoir.

Conversely, a culture of zero risk would deprive religious life of all its impetus by centering the religious on himself and his security. Can we conceive of mountain climbing without any risk? One might as well take the cable car.

Inversement, une culture du risque zéro enlèverait à la vie religieuse tout son élan en centrant le religieux sur lui-même et sa sécurité. Peut-on concevoir une escalade en montagne dénuée de tout risque ? Autant prendre le téléphérique.

How can we maintain love’s momentum and its apparent folly without making it a destructive folly? The different traditions of religious life which have held on through the centuries have known how to position themselves in relation to this risk, they have developed a wisdom, a prudence and a coherence which have materialized in the different Rules. Criticized at the time of the Second Vatican Council as too sclerotic, this wisdom has sometimes been set aside. After a few decades of experimentation it became clear that it undoubtedly deserves a serious cleansing, but its abandonment led to the opposite of the proposed goal.

Comment conserver à l'amour son élan et son apparente folie, sans en faire une folie destructrice ? Les différentes traditions de la vie religieuse qui ont tenu à travers les siècles ont su se situer par rapport à ce risque, elles ont développé une sagesse, une prudence et une cohérence qui se sont concrétisées dans les différentes règles. Décriée au moment du concile Vatican II comme trop sclérosée, cette sagesse a parfois été laissée de côté. Après quelques décennies d'expériences, il est devenu clair qu'elle méritait sans doute un sérieux nettoyage, mais que son abandon a conduit à l'inverse du but proposé.

We see this especially in the consequences of rejecting the letter and the law in the name of the freedom of the Spirit. The intention was generous: to restore to the Gospel its breadth and greater fidelity to Jesus. Only we forgot the safeguards. The law, driven out the door, returned through the window in the form of all-powerful authorities whose every word was an oracle because it was directly inspired by the Spirit. Or so it was claimed.

On le voit particulièrement dans les conséquences du rejet de la lettre et de la loi au nom de la liberté de l'Esprit. L'intention était généreuse : redonner à l'Évangile son espace et une plus grande fidélité à Jésus. Mais on a seulement oublié les garde-fous. La loi, chassée par la porte est revenue par la fenêtre, sous la forme d'autorités toutes puissantes dont chaque parole était un oracle parce qu'inspirée directement par l'Esprit. Du moins l'affirmait-on.

Directing, channeling the impetus of religious life without extinguishing it will always present a challenge. So is there a limit to love for God? No, as Saint Bernard points out: “the measure of God’s love is to love him without measure.” 1

Orienter, canaliser, l'élan de la vie religieuse sans l'éteindre représentera toujours un défi. Y aurait-il donc une limite à l'amour pour Dieu ? Non, comme le précise saint Bernard : « la mesure de l'amour de Dieu, c'est de l'aimer sans mesure.1»

[ 1 “The reason we love God is God himself; and the measure of this love is to love it without measure”, Bernard of Clairvaux, On Loving God (De diligendo Deo), 1, 16 and 22, Paris, Ed. du Cerf, coll., “Sources chrétiennes”, 1993.]

[ 1 « La raison pour laquelle on aime Dieu, c'est Dieu lui-même ; et la mesure de cet amour, c'est de l'aimer sans mesure », BERNARD DE CLAIRVAUX, L'amour de Dieu (De diligendo Deo), 1, 16 et 22, Paris, Éd. du Cerf, coll., « Sources chrétiennes », 1993.].

On the other hand, there are limits to our humanity, to our physical strength, to our health, to our psyche; and therein lie the risks: love has no limits, no one will ever love too much; but the means intended to develop love have limits, and if these are exceeded the means can give death instead of life.

En revanche, il y a des limites à notre être humain, à nos forces physiques, à notre santé, à notre psychisme, et là se trouvent les risques : l'amour n'a pas de limites, personne n'aimera jamais trop, mais les moyens destinés à développer l'amour, comportent des limites et si celles-ci sont dépassées, le moyen peut donner la mort au lieu de la vie.

From these remarks a first important conclusion emerges: love has no limits because it is divine, but the expressions of love have limits because they are human.

De ces remarques une première conclusion importante se dégage : l'amour n'a pas de limites parce qu'il est divin mais les expressions de l'amour ont des limites parce qu'elles sont humaines.

A simple example will help in comprehending this point: a young man can express his love for his beloved by giving her a bouquet for her birthday. Would this love be better expressed if he gave her an entire truckload of flowers that she obviously won’t know what to do with? Or would it be better expressed if he chooses a bouquet of extremely rare flowers at an exorbitant cost, which will prevent him from later giving her other gifts because he will then no longer have the means? In both cases the means of expression was mistaken for the end: love is not measured by the volume or the price of the gift. Dostoyevsky expressed it in The Idiot: Rogozhin, the merchant, cannot help saying how many sacks of flour the presents he gives Nastasya cost, and that destroys all the charm of the present for her.

Un exemple simple aidera à comprendre ce point : un jeune homme peut exprimer son amour envers celle qu'il aime en lui donnant un bouquet pour son anniversaire. Cet amour sera-t-il mieux exprimé s'il lui donne un camion entier de fleurs dont elle ne saura évidemment pas quoi faire ? Ou bien sera-t-il mieux exprimé s'il choisit un bouquet de fleurs rarissimes au coût exorbitant, ce qui l'empêchera plus tard de lui faire d'autres cadeaux parce qu'il n'aura plus les moyens ? Dans les deux cas le moyen d'expression a été pris pour la fin : l'amour ne se mesure pas au volume ou au prix du cadeau. Dostoïevski l'a exprimé dans L'idiot : Rogojine, le marchand, ne peut pas s'empêcher de dire combien de sacs de farines ont coûté les cadeaux qu'il fait à Nastassia, et cela brise pour elle tout le charme du présent.

He who loves must accept that no material reality can adequately express his love, it can only be a sign of it. If this love is true, it will last forever and is infinite. Infinity cannot be measured.

Celui qui aime doit accepter qu'aucune réalité matérielle ne puisse exprimer adéquatement son amour, elle ne peut qu'en être un signe. Si cet amour est vrai, il durera toujours et tient de l'infini. L'infini ne se mesure pas.

Thus the love of God can be expressed through sacrifices—fasting, for example. However, a religious will not be able to increase his fast as his love grows because he will then come up against two limits: the number of days in a week and his body’s need for food.

Ainsi l'amour de Dieu peut s'exprimer par des sacrifices — le jeûne par exemple. Pourtant, un religieux ne pourra pas augmenter son jeûne au fur et à mesure de la croissance de son amour car il butera alors sur deux limites : le nombre de jours dans une semaine et le besoin de nourriture de son corps.

Love can therefore always grow, but not the concrete expressions of it.  They will always remain inadequate, and the one who loves will always retain a little regret — but less and less, because the more his love deepens, the more it can be summed up in a few simple words: I love you and I am sure of your love; and that is enough for us.  Making the necessary transpositions, the same could be said of all the virtues — humility, poverty, etc. — and of all the dimensions of the spiritual life that connect us to God.

L'amour peut donc toujours grandir, mais pas les expressions concrètes de celui-ci. Elles resteront toujours en défaut, et celui qui aime en gardera toujours un peu de regret — mais de moins en moins, car plus son amour s'approfondira, plus il pourra se résumer en quelques mots simples : Je t'aime et je suis sûr de ton amour ; et cela nous suffit. En faisant les transpositions nécessaires, la même chose pourrait être dite de toutes les vertus — humilité, pauvreté, etc. — et de toutes les dimensions de la vie spirituelle qui nous relient à Dieu.

 

 

 

 

 THE CONCEPTS OF LIMIT AND RISK

LES NOTIONS DE LIMITE ET DE RISQUE

 

 

   

Risk is usually linked to limit. The navigator who wants to win a race tries to take advantage of the wind to the limit of his boat’s possibilities. If he goes too far, if he doesn’t know how to assess the strength of the winds, if he doesn’t fully know his limits and those of his boat, he risks capsizing.  It must be added: if he hasn’t prepared himself carefully, if he hasn’t reviewed his boat in every detail, he risks destroying it.  Because he wants to give the maximum and therefore stay close to the acceptable limit, he must pay great attention to the preparation of his trip and show great wisdom in the conduct of the race.  The vacationer who goes windsurfing a few yards from the coast does not need so many precautions.

Le risque est ordinairement lié à la limite. Le navigateur qui veut gagner une course essaye de profiter du vent à la limite des possibilités de son bateau. S'il va trop loin, s'il ne sait pas évaluer la force des vents, s'il ne connaît pas parfaitement ses limites et celles de son bateau, il risque de chavirer. Il faut ajouter : s'il ne s'est pas soigneusement préparé, s'il n'a pas revu dans tous les détails son bateau, il risque de le détruire. Parce qu'il veut donner le maximum et donc rester proche de la limite acceptable, il doit mettre une grande attention dans la préparation de son voyage et faire preuve d'une grande sagesse dans la conduite de la course. Le vacancier qui va faire de la planche à voile à quelques encablures de la côte n'a pas besoin de tant de précautions.

Risk is part of human life.  Every human relationship involves risk, especially at the beginning.  To suppress risk would be to suppress trust, friendship, love, devotion, all the circumstances in which we expect an answer from another, an answer of which we cannot be certain because the other is, as we are, a free being.  Simone Weil places risk among the essential requirement of the human soul, along with security.

Le risque appartient à la vie humaine. Toute relation humaine implique un risque, surtout au commencement. Supprimer le risque, ce serait supprimer la confiance, l'amitié, l'amour, le dévouement, toutes les circonstances où nous attendons une réponse d'un autre, réponse dont nous ne pouvons pas avoir la certitude parce qu'il est, comme nous, un être libre. Simone Weil met le risque parmi les besoins essentiels de l'âme humaine, en même temps que la sécurité.

Risk is an essential requirement of the soul.  The absence of risk arouses a kind of boredom that paralyzes differently from fear, but almost as much. Besides, there are situations which, implying a diffuse anxiety without precise risks, communicate the two diseases at the same time.

Le risque est un besoin essentiel de l'âme. L'absence de risque suscite une espèce d'ennui qui paralyse autrement que la peur, mais presque autant. D'ailleurs il y a des situations qui, impliquant une angoisse diffuse sans risques précis, communiquent les deux maladies à la fois.

Risk is a hazard that provokes a considered reaction: that is to say, it does not exceed the resources of the soul to the point of crushing it beneath fear. In some cases it encompasses part of the game; in other cases, when a definite obligation impels the man to meet it, it constitutes the highest possible incentive1. This holds true entirely for trust and love.

Le risque est un danger qui provoque une réaction réfléchie ; c'est-à-dire qu'il ne dépasse pas les ressources de l'âme au point de l'écraser sous la peur. Dans certains cas, il enferme une part de jeu ; dans d'autres cas, quand une obligation précise pousse l'homme à y faire face, il constitue le plus haut stimulant possible'. Cela se vérifie entièrement pour la confiance et l'amour

[ 1 . S. WEIL, “ Prelude to a declaration of duties towards human beings”, IX, Rooting, In Complete Works, t. V/2, Paris, Gallimard, 2013, p. 137.]

. [1. S. WEIL, « Prélude à une déclaration des devoirs envers l'être humain », IX, L'enracinement, Dans Œuvres complètes, t. V/2, Paris, Gallimard, 2013, p. 137.]

 

 

 

 

 There is something extreme about religious life

La vie religieuse a quelque chose d'extrême

 

 

   

Those who enter religious life should be aware that its extreme character — persevering unto the end — entails corresponding risks, just like any sporting experience that wants to go a bit far. However, this awareness is often lacking among candidates, which makes it all the more essential among those responsible [for them].

Ceux qui entrent dans la vie religieuse devraient avoir conscience que son caractère extrême — aller au bout — entraîne les risques correspondants, au même titre que toute expérience sportive qui veut aller un peu loin. Or cette conscience manque souvent chez les candidats, ce qui la rend d'autant plus indispensable chez les responsables.

Whoever commits himself to religious life wants to give himself totally to God, he stakes his whole life. He trustfully submits to another (or others) to enter into an experience he does not know. Chastity and asceticism, for example, bring him into very different dynamics from those of the world; common life in obedience has its own laws.  Interiorly the work can be just as radical.

Celui qui s'engage dans la vie religieuse veut se donner totalement à Dieu, il joue sa vie entière. Il se soumet en confiance à un autre (ou à d'autres) pour entrer dans une expérience qu'il ne connaît pas. La chasteté et l'ascèse, par exemple, le font entrer dans des dynamiques très différentes de celles du monde ; la vie commune dans l'obéissance a ses lois propres. Intérieurement, le travail peut être tout aussi radical.

After a month and a half a postulant said: “We have gone to Kârcher!”

Un postulant, après un mois et demi, disait : « On est passé au Kârcher ! »

[N.B. Kârcher is a type of high-pressure water cleaner: the postulant seems to be saying, “our external selves are being stripped away.”]

 

This image came from his work: he had been asked to strip walls with a high-pressure cleaner. The inner life indeed reveals what was hidden under the movement of ordinary life. The border between the normal and the abnormal becomes difficult to locate for the young religious, and out of generosity he is able to submit, if asked, to strange things. If the formator lacks caution or is unaware of the existence of risks, more or less serious consequences may follow. If he frankly exceeds the limits of religious life by asking that we submit to him unconditionally and without thinking, then we fall into what is called a sectarian [cult-like] aberration.

L'image venait de son travail : on lui avait demandé de décaper les murs avec le nettoyeur haute pression. La vie intérieure révèle en effet ce qui était caché sous le mouvement de la vie ordinaire. La frontière entre le normal et l'anormal devient difficile à situer pour le jeune religieux, et par générosité il est capable de se soumettre, si on le lui demande, à des choses étranges. Si le formateur manque de prudence ou n'a pas conscience de l'existence de risques, des conséquences plus ou moins graves peuvent s'ensuivre. S'il outrepasse franchement les limites de la vie religieuse en demandant qu'on se soumette à lui inconditionnellement et sans réfléchir, on bascule alors dans ce qu'on appelle une dérive sectaire.

In order not to dramatize, it should be noted that the same observation can be made with regard to families: the pedagogy of parents is never perfect, catastrophic situations are always possible but they cannot be considered normal. But religious life has an essential safeguard: the Rule which sets (or should set) the necessary limits. However, experience shows that there are accidents, and we should be aware of them.

Pour ne pas dramatiser, il convient de remarquer que la même réflexion peut se faire à propos des familles : la pédagogie des parents n'est jamais parfaite, des situations catastrophiques sont toujours possibles, mais on ne peut pas les considérer comme habituelles. Or la vie religieuse possède un garde-fou essentiel : la Règle qui pose (ou devrait poser) les limites nécessaires. L'expérience prouve cependant qu'il existe des accidents, et il convient d'en prendre conscience.

On the other hand, some proposals, full of good will, do not realize that their extreme prudence ends up destroying the momentum of religious life. Wanting to eliminate the risks by tamping things down comes down to proposing to limit the speed to 130 km/h [80 mph]  at the 24 hours of Le Mans. There will be no more accidents, but there will be no more racing either.

Par ailleurs, certaines propositions, pleines de bonne volonté, ne mesurent pas que leur extrême prudence en vient à détruire l'élan de la vie religieuse. Vouloir supprimer les risques en pratiquant un nivellement par le bas revient à proposer de limiter la vitesse à 130 km/h aux 24 heures du Mans. Il n'y aura plus d'accidents, mais il n'y aura plus de course non plus.

Zero risk does not exist; not in a family nor in a company, nor quite simply in life.  It cannot be concluded that all risks are normal: some are acceptable and some are senseless.  One must take a risk with open eyes and a fair awareness of the situation.

Le risque zéro n'existe pas, ni dans une famille, ni dans une entreprise, ni dans la vie tout simplement. On ne peut pas en conclure que tout risque est normal: certains sont acceptables et d'autres insensés. On doit prendre un risque avec les yeux ouverts et une conscience juste de la situation.

Neither too much nor too little; religious life therefore walks on a ridge if it does not want to lose its momentum and its flavor, without however putting its members in danger.

Ni trop ni trop peu ; la vie religieuse marche donc sur une ligne de crête si elle ne veut pas perdre son élan et sa saveur, sans pour autant mettre ses membres en danger.

 

 

 

 

 Beyond the limit, the aberration

Au-delà de la limite, la dérive

 

 

   

No one can live without expriences that sustain: joy, hope, love, pleasure, or others.  The man who endures a painful and tense situation at work can bear it if, back home, he finds a warm and understanding atmosphere that permits him to release the accumulated tension. But if the situation at home is tense, if he has no friends to confidein, in short if there is no [pressure-] valve, sooner or later he will crack.

Personne ne peut vivre sans réalités qui le soutiennent : joie, espérance, amour, plaisir ou d'autres encore. L'homme qui vit une situation pénible et tendue au travail pourra la porter si, rentré chez lui, il trouve une atmosphère chaleureuse et compréhensive qui lui permettra d'évacuer la tension accumulée. Mais si, à la maison, la situation est tendue, s'il n'a pas d'amis à qui se confier, bref s'il n'y a aucune soupape, tôt ou tard il va craquer.

Thus, in a generally healthy community the religious can put up with difficult aspects, such as a cantankerous superior. With the assistance of spiritual life, they will be able to see in this an opportunity to learn patience, self-sacrifice, and compassion towards those who suffer the most. The quality of the spiritual and fraternal life makes it possible to bear the burden. But if the superior, in order to defend his authority, has blocked relations between the religious, and if he imposes as well the guilt arising from [a sense of] disloyalty, only those who already have a very mature spiritual life will be able to hold on by relying on the love of God, while others will suffer serious damage.

Ainsi, dans une communauté globalement saine, les religieux peuvent supporter un aspect difficile comme un supérieur acariâtre par exemple. La vie spirituelle aidant, ils pourront y voir une occasion d'apprendre la patience, le don de soi, la compassion envers ceux qui souffrent davantage. La qualité de la vie spirituelle et fraternelle permet de porter le fardeau. Mais si le supérieur, pour défendre son autorité, a bloqué les relations entre les religieux, et s'il ajoute encore la culpabilisation qui vient miner de l'intérieur, seuls ceux qui ont une vie spirituelle déjà très mûre pourront tenir en s'appuyant sur l'amour de Dieu, quand d'autres vont subir de graves dommages.

What creates a situation of aberration cannot therefore be reduced to a single element, it is always a converging of [different] strands: discernment must take this into account.

Ce qui crée une situation de dérive ne peut donc pas se réduire à un seul élément, il s'agit toujours d'un faisceau convergent, le discernement doit en tenir compte.

 

 

 

 

 SECTARIAN (Cult-Like) ABERRATIONS

DÉRIVES SECTAIRES

 

 

   

 

 

 Sects [cults] and religious communities

Sectes et communautés religieuses

 

 

   

A community can slide into cult-like functioning because of the similarities between the life of a cult and that of a normal religious community, just as there are [similarities] between a dictatorship and a normal society. In both cases we have a common life with a respected superior, an ideal which contrasts with the surrounding environment and therefore leads to a certain separation, an ideal which attracts, a formation that seeks to affect the whole person, a desire for the radical which makes one accept the harshness of life or training, a renunciation of certain aspects of well-being in order to discipline the body for the good of the spirit. This can include a dimension of poverty with pooling of resources. All these means are neutral in themselves,

Une communauté peut glisser vers un fonctionnement de type sectaire en raison des similitudes qui existent entre la vie d'une secte et celle d'une communauté religieuse normale, tout comme il en existe entre une dictature et une société normale. Dans les deux cas nous avons une vie commune avec un supérieur respecté, un idéal qui tranche sur le milieu ambiant et entraîne donc une certaine séparation, un idéal qui attire, une formation qui cherche à toucher toute la personne, le désir d'une radicalité qui fait accepter la rudesse de la vie ou de la formation, un renoncement à certains aspects du bien-être afin de discipliner le corps pour le bien de l'esprit. Ceci peut inclure une dimension de pauvreté avec mise en commun des ressources. Tous ces moyens sont neutres, en soi, tout dépend de la manière dont ils sont utilisés.

In the conclusion of his book Les droits de l’homme dénaturé (Human Rights Distorted), Grégor Puppinck offers us an interesting key to interpretation:

Dans la conclusion de son livre Les droits de l'homme dénaturé, Grégor Puppinck nous livre une clef d'interprétation intéressante :

Nothing resembles a supernatural action more than an unnatural [lit. anti-natural] action: yet one will be human and the other inhuman; one aims for the greater good, the other for its own power. Every day we must choose between one and the other. The choice is often difficult. Adopting an orphan is a supernatural act of great humanity, while voluntarily creating an orphan by surrogacy or anonymous IVF 1 is against nature and inhuman. Judges are wrong when they allow surrogacy because it looks like adoption. There are two symmetrical ways of going beyond nature, and only one way of being human. It is the same in all areas.2

Rien ne ressemble plus à une action surnaturelle qu'une action contre-naturelle : pourtant l'une sera humaine et l'autre inhumaine ; l'une vise le bien plus grand, l'autre sa propre puissance. C'est chaque jour que nous devons choisir entre l'une et l'autre. Le choix est souvent difficile. Adopter un orphelin est un acte surnaturel d'une grande humanité, tandis que produire volontairement un orphelin, par GPA ou PMA anonyme1 est contre-nature et inhumain. Les juges se trompent lorsqu'ils autorisent la GPA parce qu'elle ressemble à l'adoption. Il y a là deux façons symétriques de dépasser la nature, et une seule d'être humain. Il en est de même dans tous les domaines2

[ 1GPA = Surrogacy. PMA = medically assisted procreation. ] [ 2 G. Puppinck, The distorted human rights, Paris, Ed. du Cerf, 2018, Conclusion, p. 285. “Distorted” is in the singular because the qualifier applies to man and not to rights.]

[1 GPA = Gestation pour autrui. PMA = Procréation médicalement assistée. ] [2 G. PUPPINCK, Les droits de l'homme dénaturé, Paris, Éd. du Cerf, 2018, Conclusion, p. 285. « Dénaturé » est au singulier car le qualificatif s'applique à l'homme et non aux droits.]

Both the surgeon and the knife-wielding assassin use instruments that cause serious injury. The difference, foundational, is both the intention, since one wants to save a life while the other wants to kill, and the way the instrument, in itself dangerous, is used. The cults thus share many elements in common with healthy life in community, which makes it impossible to draw a clear border at the descriptive level only. One must consider the goal: is it to enslave or to liberate?

Le chirurgien et l'assassin à l'arme blanche utilisent tous deux des instruments qui provoquent des blessures graves. La différence, abyssale, relève à la fois de l'intention puisque l'un veut sauver une vie alors que l'autre veut tuer, et de la manière dont l'instrument, en soi dangereux, est utilisé. Les sectes partagent ainsi bien des éléments avec une vie saine en communauté, ce qui rend impossible de tracer une frontière nette au niveau seulement descriptif. On doit considérer le but : asservir ou libérer ?

 

 

 

 

 A brief description of the phenomenon of coercion

Brève description du phénomène d'emprise

 

 

   

Jean-Claude and Anne Duret’s film, Coercion and spiritual abuse, offers an excellent presentation of the phenomenon of coercion. Mélanie, a former member of a spiritual movement in the “new religions”, describes her journey, a human and spiritual quest which led her to enter the group where she was received with enthsiasm: I had the feeling of being welcomed like a VIP, I had the feeling of an overly enthusiastic reception and I was a little surprised, taken aback. During [her] instruction, she learns that there is a Master and the Master has the answer to everything. The Master sees everything.

Le film de Jean-Claude et Anne Duret, Emprise et abus spirituel, donne une excellente présentation du phénomène d'emprise. Mélanie, ex-membre d'un mouvement spirituel dans les nouvelles religiosités, y décrit son itinéraire, une quête humaine et spirituelle qui l'amène à entrer dans le groupe où elle est reçue avec empressement : J'ai eu la sensation d'être accueillie comme une VIP, j'ai eu la sensation d'un accueil démesuré et ça m'a un peu surprise, étonnée. Dans l'enseignement, elle apprend qu'il y a un Maître et le Maître a réponse à tout. Le Maître voit tout.

Her relationship to God, which had always been in the foreground, now comes second.  She is invited to belong to an elite group. After several years, now fully committed, comes the period when the Master blows hot and cold.

Sa relation à Dieu qui était toujours au premier plan, passe en second. On lui propose d'appartenir à un groupe d'élite. Après plusieurs années, une fois engagée à fond, vient la période où le Maître souffle le chaud et le froid.

The alternations of confidence and unexpected public reprimands destabilize her.  I was terrified several times. Then come the sexual demands. One day my doctor diagnosed me with cancer. I went to ask [the Master] about the meaning of this cancer. From then on, it was proposed to me to write sexual scenarios which would be one of the solutions. I accepted the first steps, even if I experienced them as violations, because I realized I was caught in a vice, that I could not do otherwise. I thought to myself, if I accept this once, maybe there won’t be anything after this, and it won’t make him angry and I’ll escape worse. And in fact, it intensified, more and more. In this hell, she exhausts herself completely. I feel like the living dead, I realize it little by little. I can’t take it anymore, I’m exhausted, I don’t know who I am anymore,

Les alternances de confiance et de réprimandes publiques inattendues la déstabilisent. J'ai été plusieurs fois terrorisée. Alors viennent les demandes d'ordre sexuel. Un jour mon médecin m'a diagnostiqué un cancer. Je suis allé questionner [le Maître] sur le sens de ce cancer. À partir de là, il m'a été proposé de rédiger des scénarios sexuels qui seraient une des solutions. Les premières étapes, même si elles ont été violentes pour moi, je les ai acceptées parce que je savais que j'étais dans un étau, que je ne pouvais pas faire autrement. Je m'étais dit si j'accepte celle-ci, peut-être qu'il n'y aura rien derrière, et que ça ne va pas déclencher de colère de sa part et je vais échapper à pire. Et en fait, cela s'est intensifié, de plus en plus. Dans cet enfer, elle s'épuise complètement. Je me sens une morte vivante, j'en prends conscience petit à petit. Je n'en peux plus, je suis épuisée, je ne sais plus qui je suis, je perds tout...

Then, one day, faced with a new demand, she realizes that the Master wants to make her a slave; something clicks, she wakes up and says no.

Puis, un jour, face à une nouvelle demande, elle se rend compte que le Maître veut faire d'elle une esclave, un déclic se produit, elle se réveille et dit non.

At the beginning, the group and the Master offered liberation, an opening.  In the end, she experiences real slavery, including [slavery] of thought: little by little our consciousness must decrease, there are too many contradictions between what we are told and what we think.

Au départ, le groupe et le Maître offraient une libération, une ouverture. Au terme, elle constate un véritable esclavage, y compris de la pensée : petit à petit notre conscience doit diminuer, il y a trop de paradoxes entre ce qui nous est dispensé et ce que nous, nous pensons.

A similar dynamic can occur, usually in more nuanced ways, in a Christian group. The seduction, the hospitality accompanied by excessive compliments, the entry into a world which has an answer to everything and which isolates itself by the conviction of being outside the ordinary.  Then, after the grace period, the harsh criticism and the denial of everything that vaidates the person, leading to the little phrase so often heard: “I don’t know who I am anymore.” The person’s bearings are lost and, in general, hell ensues because nothing makes sense anymore.

Une dynamique semblable peut se produire, de façon généralement plus nuancée, dans un groupe chrétien. La séduction, l'accueil accompagné de compliments démesurés, l'entrée dans un monde qui a réponse à tout et qui s'isole par la conviction d'être en dehors du commun. Puis, passée la période de grâce, les critiques acerbes et la négation de tout ce qui valorise la personne aboutissent à la petite phrase souvent entendue : « Je ne sais plus qui je suis. » Les repères sont perdus et, en général, l'enfer commence parce que plus rien n'a de sens.

 

 

 

 

 

 

 The summary of Isabelle Chartier-Siben

La synthèse d'Isabelle Chartier-Siben

 

 

   

And yet the practices proposed all presented themselves as very traditional. Doctor Isabelle Chartier-Siben, physician, psychotherapist and victimologist, sheds light on the process.

Et pourtant les pratiques proposées se présentaient toutes comme très traditionnelles. Le docteur Isabelle Chartier-Siben, médecin, psychothérapeute et victimologue, éclaire le processus'

[ 1. I. Chartier-Siben is president of the Association That is to say, Association of assistance to the victims of physical, psychic and spiritual abuse]

 [1. I. Chartier-Siben est présidente de l'Association C'est-à-dire, Association d'aide aux victimes d'abus physiques, psychiques et spirituels]

 

 

 

 

 Virtues diverted from their true meaning.

Des vertus détournées de leur véritable sens.

 

 

   

Obedience, which should teach us to love, can be used to enslave even the intelligence and become servile submission, even against one’s conscience, renouncing responsibility for one’s actions and all personal thoughts. The humility that should show us the truth about ourselves can twist into destruction of that legitimate self-esteem that is necessary for life.

L'obéissance, qui devrait nous apprendre à aimer, peut être utilisée pour asservir jusqu'à l'intelligence et devenir soumission servile, même contre sa conscience, renoncement à la responsabilité sur ses actes et à toute pensée personnelle. L'humilité qui devrait nous mettre dans la vérité sur nous-même peut tourner à la destruction de la légitime estime de soi, nécessaire à la vie.

The gift of self, a foundational mainspring of a religious vocation, can be pushed to the point of becoming self-negation, which is why we speak of psychic murder.

Le don de soi, ressort capital dans une vocation religieuse peut être poussé au point de devenir négation de soi, c'est pourquoi on parle de meurtre psychique.

Praise, so eminently positive in itself, becomes denial when we bless the Lord everywhere, always and for everything, without discernment. We reach the point of closing our eyes to certain truly opressive and painful situations, for which we seek neither the causes nor the remedies, committing ourselves only to praising God which unites the person to the passion of Christ. At the same time, praise degenerates into magic if one thinks that God will automatically intervene and change everything.

La louange, si éminemment positive en soi, devient déni lorsqu'on bénit le Seigneur partout, toujours et pour tout, sans discernement. On en vient à fermer les yeux sur certaines situations vraiment lourdes et douloureuses, pour lesquelles on ne cherche ni les causes ni les remèdes, engageant seulement à louer Dieu qui unit la personne à la passion du Christ. La louange devient en même temps magie si on pense que Dieu va automatiquement intervenir et tout changer.

Forgiveness, keystone of the spiritual ediface, can take strange forms with an inversion of the protagonists:

Le pardon, pierre capitale de l'édifice spirituel, peut prendre des formes étranges avec une inversion des protagonistes :

The abusive religious leader demands that a Christian forgive the wrongdoer without repentance, including, of course, himself.  Faced with an obvious misstep by the manipulative person the believer has identified and revealed, [the leader] replies that [the believer]  must forgive unconditionally, otherwise God will not forgive him. He succeeds in making the offended a culprit... This is the height of perversion!1

Le conducteur religieux abusif exige qu'un chrétien pardonne à celui qui a offensé sans que celui-ci ne se repente, y compris bien sûr lui-même. Face à un dérapage évident du manipulateur que le croyant a identifié et relevé, il lui répond qu'il doit pardonner sans condition sinon Dieu ne lui pardonnera pas. Il réussit à faire de l'offensé un coupable... Comble de la perversion' !

[ 1 J. Poujol, Spiritual Abuse, Freeing yourself from coercion, p. 41.]

[1J. POUJOL, Abus spirituel, S'affranchir de l'emprise, p. 41.]

Or to put it more vividly, “I’m stepping on your toes, and you need to apologize to me for putting your feet under mine.”  This inversion of guilt that will be discussed in relation to sexual abuse illustrates this phenomenon in a particularly dramatic way.

Dit de manière plus imagée : « Je te marche sur les pieds, et tu dois me demander pardon parce que tu as mis tes pieds sous les miens. » L'inversion de la culpabilité dont il sera question à propos des abus sexuels illustre ce phénomène de façon particulièrement dramatique.

Silence, precious when appropriate, can become a gag under various pretexts, such as that of not disclosing the “particular graces received” or of preserving “the balance of the community”. This can lead to hiding the truth during the visit of bishops or during canonical visits.

Le silence, précieux quand il est juste, peut devenir une parole verrouillée sous des prétextes divers, comme celui de ne pas divulguer les « grâces particulières reçues » ou de préserver « l'équilibre de la communauté ». Cela peut conduire à cacher la vérité lors du passage d'évêques ou lors des visites canoniques.

The cloister, established to promote interiority while preserving the heart of relationships, can be invoked to cut all ties with the outside in order to avoid any influence that could call into question certain aspects of the life of the community.

La clôture, établie pour favoriser l'intériorité tout en conservant le coeur des relations, peut être invoquée pour couper tout lien avec l'extérieur afin d'éviter toute influence qui pourrait remettre en cause certains aspects de la vie de la communauté.

Misleading Oligations.

Des obligations trompeuses.

Forced transparency can transform the fruitfulness of an open heart heart into violation of the confidentiality of accompaniment, even of confession, [and thus] into a complete loss of all personal intimacy through the obligation to tell everything to one’s superior.

La transparence forcée peut transformer la fécondité de l'ouverture du coeur en une levée du secret de l'accompagnement, voire de la confession, en une perte complète de toute intimité personnelle par l'obligation de tout dire à son supérieur.

Unity, desired by Jesus, [can] become “duty of fidelity”, “vow of unity”, “vow of trust”, which devloves into uniform thinking, prohibiting any healthy criticism and even any personal reflection.

L'unité, désirée par Jésus, devient « devoir de fidélité », « voeu d'unité », « vœu de confiance », ce qui tourne à la pensée unique, interdisant toute saine critique et jusqu'à toute réflexion personnelle.

An imposed confusion.

Une confusion imposée.

Confusion of the internal forum and the external forum, but also confusion of the levels of interpretation when a prayer of deliverance or even an exorcism is practiced in the face of any resistance or questioning. Since it breaks unity, it can only come from the devil.

Confusion du for interne et du for externe, mais aussi confusion des niveaux d'interprétation lorsqu'une prière de délivrance ou même un exorcisme sont pratiqués face à toute résistance ou questionnement. Puisque cela brise l'unité, cela ne peut venir que du démon.

A prayer of deliverance for a religious who has doubts about his vocation at the time of making profession is spiritual abuse, because the implicit message is very clear: “God wants you to make profession, it is the devil who wants you to prevent it.” The religious is then not free since the decision has been made for him, and the profession could be invalid. His situation, at the time of profession, is likely to be very distressing.

Une prière de délivrance pour un religieux qui a un doute sur sa vocation au moment de faire profession relève de l'abus spirituel, car le message implicite est très clair : « Dieu veut que tu fasses profession, c'est le démon qui veut t'en empêcher. » Le religieux n'est alors pas libre puisqu'on a décidé à sa place et la profession pourrait être invalide. Sa situation, au moment de la profession, risque d'être très angoissante.

 

 

 

 

 The summary of Sister Chantal-Marie Sorlin

La synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin

 

 

   

Published in the Episcopal Documents, as well as in Religious Life and Freedom, Sister Chantal-Marie Sorlin’s synthesis “Sectarian aberrations in Catholic communities 1 “ gives an overview in less than twenty pages of the dynamics of the excesses, articulated in four stages .[1] Attract and seduce, the cult of personality; .[2]  isolate, cut off from the outside; .[3] condition, manipulation.[4] take advantage, the inconsistency of the life.

Publiée dans les Documents épiscopat, ainsi que dans Vie religieuse et liberté, la synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin « Les dérives sectaires dans des communautés catholiques1 » donne un aperçu en moins de vingt pages de la dynamique des dérives, articulé en quatre étapes. Attirer et séduire, le culte de la personnalité ; isoler, la coupure avec l'extérieur ; conditionner, la manipulation ; profiter, l'incohérence de la vie.

[ 1 . Sister Chantal-Marie Sorlin is a member of the Cell for sectarian aberrations in Catholic communities. See “Sectarian excesses in Catholic communities”, in Religious Life and Freedom, Canonical, Pastoral, Spiritual and Psychological Approach, published by CORREF (Conference of Religious of France), Paris, 2018, p. 7-25. Reprinted in Episcopate Documents, No. 11 — 2018, published by the General Secretariat of the Conference of Bishops of France.]

[1. Sœur Chantal-Marie Sorlin est membre de la Cellule pour les dérives sectaires dans les communautés catholiques. Voir « Les dérives sectaires dans des communautés catholiques », dans Vie religieuse et liberté, approche canonique, pastorale, spirituelle et psychologique, publié par la CORREF (Conférence des religieux et religieuses de France), Paris, 2018, p. 7-25. Repris dans les Documents épiscopat, n° 11 — 2018, publié par le secrétariat général de la Conférence des évêques de France.]

All the elements dealt with by Sister Chantal-Marie can be found in the following pages, even though the studies were carried out completely independently. This confirms the conclusion of his study:

Tous les éléments dont traite soeur Chantal-Marie se retrouvent dans les pages qui suivent, alors que les études ont été menées de façons totalement indépendantes. Ceci,, confirme la conclusion de son étude :

All these aberrations that have been described in certain Catholic communities are absolutely identical to those which can be found in sectarian groups in general. This shows that the axis of evil does not pass between the outside and us, between our communities and the world, but withni us. In Christian or civil context, the aberrations are the same because all men are shaped with the same clay; the three temptations to command, to have and to enjoy are quite universal. To put it simply, the presence of these aberrations is even more serious when one finds them where one ought to be entitled to encounter witnesses of God and the fruits of holiness.1 [ 1. Ibid., Episcopal Documents, p. 23; Religious life and freedom, p. 24.]

Toutes ces dérives qui viennent d'être pointées dans certaines communautés catholiques sont absolument identiques à celles que l'on peut trouver dans les groupes sectaires en général. Cela montre que l'axe du mal ne passe pas entre l'extérieur et nous, entre nos communautés et le monde mais bien à l'intérieur de nous. En contexte chrétien ou civil, les dérives sont les mêmes parce que tous les hommes sont façonnés avec la même glaise ; les trois tentations du pouvoir de l'avoir et du jouir sont bien universelles. Simplement, la présence de ces dérives est encore plus grave quand on les trouve là où l'on serait en droit de rencontrer des témoins de Dieu et des fruits de sainteté'. [1. Ibid., Documents épiscopat, p. 23 ; Vie religieuse et liberté, p. 24.]

 

 

 

 

 The onion

L'oignon

 

 

   

In their book Spiritual Abuses and Sectarian Drifts, Blandine de Dinechin and Xavier Léger, after citing Sister Chantal-Marie Sorlin’s synthesis, underline an additional difficulty:

Dans leur livre Abus spirituels et dérives sectaires, Blandine de Dinechin et Xavier Léger, après avoir cité la synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin, soulignent une difficulté supplémentaire :

However, these criteria pose a difficulty: drawn up by researchers on the basis of testimonies from former followers, they reveal the tricks used by most sectarian communities to recruit, manipulate and defraud. However, if these lists are useful for the victims to reread their unfortunate experience, they do not allow them to immediately assess the dangerousness of a community from the outside. To find out more, you have to enter the community.

Ces critères posent cependant une difficulté : élaborés par des chercheurs sur la base de témoignages d'anciens adeptes, ils dévoilent les ficelles utilisées par la plupart des communautés sectaires pour recruter, manipuler, escroquer. Or si ces listes sont utiles aux victimes pour faire une relecture de leur malheureuse expérience, elles ne permettent pas d'évaluer immédiatement la dangerosité d'une communauté depuis l'extérieur. Pour en savoir plus, il faut entrer dans la communauté.

Specialists in sectarian aberrations then use an image: sects are structured like onions, with several layers. The more one enters the sect, the more the mechanisms of psychological coercion become powerful and coercive 1 . [ 1 B. DE DiNsciing and X. LÉGER, Spiritual abuses and sectarian aberrations in the Church, Paris, Mediaspaul 2019, p. 27.]

Les spécialistes des dérives sectaires utilisent alors une image : les sectes sont structurées comme des oignons, avec plusieurs couches. Plus on entre dans la secte, plus les mécanismes d'emprise psychologique deviennent puissants et coercitifs1. [1 B. DE DiNsciing et X. LÉGER, Abus spirituels et dérives sectaires dans l'Église, Paris, Mediaspaul 2019, p. 27.]

They then describe the phenomenon in five layers: [1] what we see of the community on the outside; [2] [what one sees] when one begins to frequent the community; [3] what one discovers when they enter the community; [4] what one discovers after a few months; [5] what one discovers (eventually) after a few years.

Ils décrivent alors le phénomène en cinq couches : ce qu'on voit de la communauté à l'extérieur ; [ce que l'on voit] quand on commence à fréquenter la communauté ; ce qu'on découvre quand on entre dans la communauté ; ce qu'on découvre après quelques mois ; ce qu'on découvre (éventuellement) après quelques années.

 

 

 

 

 A lived example

Un exemple vécu

 

 

   

In his book An X-Ray of a sect above all suspicion 2 , O. Braconnier recounts his experience with the Family of Nazareth, whose first steps date back to 1965. Several of the elements that have just been mentioned are found in the short history of this Family founded by Father Marcel C.

Dans son livre Radiographie d'une secte au-dessus de tout soupçon 2, O. Braconnier raconte son expérience avec la Famille de Nazareth, dont les premiers pas remontent à 1965. Plusieurs des éléments qui viennent d'être évoqués se retrouvent dans la courte histoire de cette Famille fondée par le père Marcel C.

[ 2 0. BRACONNIER, Radiography of a sect above all suspicion, Paris, Ed. du Cerf, 1995. All the quotations that follow are taken from this book, p. 13, 15, 16, 49.]

[2 0. BRACONNIER, Radiographie d'une secte au-dessus de tout soupçon, Paris, Éd. du Cerf, 1995. Toutes les citations qui suivent sont extraites de ce livre, p. 13, 15, 16, 49.]

A wonderful priest. Immediately he seemed to me not only able to enthrall, but also to listen and understand what I felt. I was very impressed by his simplicity, his direct tone, his infectious cheerfulness and his extraordinary gift as a storyteller. So much so that I immediately agreed, at the end of our first meeting, to join the group about which he had just spoken to me at length.

Un prêtre formidable. Tout de suite il m'apparut comme sachant non seulement séduire, mais aussi écouter et comprendre ce que je ressentais. J'étais très impressionné par sa simplicité, son ton direct, sa gaieté communicative et son don extraordinaire de conteur. À tel point que j'acceptais d'emblée, à la fin de notre première rencontre, d'entrer dans le groupe dont il venait de me parler longuement.

It all started in 1961 with a Bible circle that Father Marcel C. had founded in a parish in the western suburbs of Paris. The young people had been enthusiastic about his way of bringing the text close to life through constant parallels between the Bible and current events which pushed them to really engage. After a few weeks, they were about thirty. The Bible group became a fraternity rooted in the spirituality of Father Charles de Foucauld: adherence to Jesus, frequent communion and adoration, Bible study and commitment to the poorest [of the poor]. Marcel had added to this the practice of “life review”, an exercise in transparency done together in a group of five little brothers. One of them remembers:

Tout avait commencé en 1961 avec un cercle biblique que le père Marcel C. avait fondé dans une paroisse de la banlieue ouest de Paris. Les jeunes avaient été enthousiasmés par sa manière de rendre le texte proche de la vie par des parallèles constants entre la Bible et l'actualité qui les poussaient à s'engager réellement. Au bout de quelques semaines, ils étaient une trentaine. Le groupe biblique devint une fraternité ancrée dans la spiritualité du père Charles de Foucauld : adhésion à Jésus, communion et adoration fréquentes, étude biblique et engagement envers les plus pauvres. Marcel y avait ajouté la pratique de la « révision de vie », un exercice de transparence fait ensemble dans un groupe de cinq petits frères. L'un d'entre eux se rappelle :

“We had the feeling of tremendous liberation: from the outset we had tackled our problems that we had kept secret from each other until now - when we were such friends...” The author continues:

« Nous avions le sentiment d'une libération énorme : d'emblée, nous avions abordé nos problèmes jusque-là gardés secrets les uns pour les autres alors qu'on était tellement copains... » L'auteur poursuit :

For myself, at the beginning I had found this ordeal rather painful. I was afraid that I would be told to start first and confess sins that I thought only I could commit. But when I understood that it was the same for the other little brothers, I lived this experience as liberating in all respects.

Moi-même, au début, j'avais trouvé cette épreuve assez pénible. J'avais peur qu'on me dise de commencer le premier et d'avouer des péchés que je croyais pouvoir être seul capable de commettre. Mais lorsque j'ai compris qu'il en allait de même pour les autres petits frères, je vécus cette expérience comme libératrice à tous égards.

The affection between brothers was clearly expressed, they loved this father dearly and they also felt loved and had complete confidence in him. In 1968, little sisters were added to the brothers, and in 1971 the Family of Nazareth was officially recognized by the Archbishop of Chambéry. In 1973, the family had 300 members. Although it included a time of probation and a commitment, it was not a religious community, couples being admitted to it, each could live at home, but generally the residences were grouped together. “From the 1970s, it was no longer Marcel that enthralled, but a local community that attracted and recruited. So far there was nothing but beauty, the Family seemed to have reached maturity.

L'affection entre frères était clairement exprimée, ils aimaient tendrement ce père dont ils se sentaient aussi tellement aimés et avaient une totale confiance en lui. En 1968, des petites soeurs viennent s'ajouter aux frères, et en 1971 la Famille de Nazareth est officiellement reconnue par l'archevêque de Chambéry. En 1973, la famille compte 300 membres. Bien que comportant un temps de probation et un engagement, il ne s'agissait pas d'une communauté religieuse, les couples y étant admis, chacun pouvait vivre chez soi, mais généralement les habitats étaient regroupés. « À partir des années 70, ce n'était plus Marcel qui séduisait, mais une communauté locale qui attirait et recrutait. » Jusqu'ici, rien que du beau, la Famille semble arrivée à maturité.

How is it that less than two years later, in the summer of 1974, the community broke with the Church and formed a secret community, behind the screen of a lay association — Vivre au grand air — officially presented as a group of friends, before becoming, in 1981, an international company of scientific research whose members declare themselves atheists and many actively ask to be debaptized? It would disappear in 1985. What happened? The discovery of the Charismatic Renewal, in 1973, led to excesses in various fields, which attracted the attention of the protective bishops.

Comment se fait-il que moins de deux ans plus tard, à l'été 1974, la communauté rompe avec l'Église et se constitue en communauté secrète, derrière le paravent d'une association laïque — Vivre au grand air — officiellement présentée comme un groupe de copains, avant de devenir, en 1981, une société internationale de recherche scientifique dont les membres se déclarent athées et plusieurs demandent activement à être débaptisés ? Elle disparaîtra en 1985. Que s'est-il passé ? La découverte du Renouveau charismatique, en 1973, conduisit à des excès dans divers domaines, qui attirèrent l'attention des évêques protecteurs.

Shortly afterwards, Marcel took up heterodox theological positions, the most notable of which was the uselessness of the priest to consecrate the bread and the wine; he thus invited the fraternities to do it themselves. At the end of the year, Marcel announced that the end of time was near and a spiritual and material preparation for the imminent tribulations was organised. All this was surprising and several bishops as well as Father Voillaume expressed their concern.

Peu après, Marcel prit des positions théologiques hétérodoxes dont la plus notable était l'inutilité du prêtre pour consacrer le pain et le vin, il invita ainsi les fraternités à le faire elles-mêmes. À la fin de l'année, Marcel annonça que la fin des temps était proche et une préparation spirituelle et matérielle aux tribulations imminentes fut organisée. Tout cela avait de quoi surprendre et plusieurs évêques ainsi que le père Voil-laume manifestèrent leur inquiétude.

Marcel interpreted this development as a desire for control, even a persecution. After intense preparation, he had the family members vote on their relationship with the Church, and the vast majority elected to distance themselves. The rupture was consummated in 1974. In October of that year, Marcel asserted that the Catholic Church was a historical pretense. During the years that followed, Marcel tried to bring together what was left of the family, which no longer depended only on him. The day when his ever-increasing delirium passed all limits and when he was put aside, the group dispersed very quickly. And yet everything had started so well.

Marcel interpréta la chose comme une volonté de mainmise, voire une persécution. Après une intense préparation, il fit voter les membres de la famille sur leur rapport avec l'Église, et l'immense majorité préféra prendre de la distance. La rupture fut consommée en 1974. Au mois d'octobre de cette année, Marcel soutint que l'Église catholique était une imposture historique. Pendant les années qui suivirent, Marcel essaya de rassembler ce qui restait de la famille qui ne tenait plus qu'à lui seul. Le jour où son délire toujours croissant dépassa les limites et où il fut mis à l'écart, le groupe se dispersa très vite. Et pourtant tout avait si bien commencé.

In the introduction to his book, the author tries to analyze the phenomenon and points out two elements: [1] the great seduction exercised by Marcel’s talents as well as [2] the salvific environment of the family, created in the spirit of the “ saved” an infinite debt of gratitude and therefore an emotional dependence which considerably reduced his critical spirit. In such a dynamic, the dependence of the members reinforced the ego and soon the delirium of the leader who will gradually put in place all the classic techniques to keep power: use of transparency to control thoughts, setting aside those who ask themselves questions, breaks with the family. 1

Dans l'introduction de son livre, l'auteur tente d'analyser le phénomène et pointe deux éléments : la grande séduction qu'ont exercé les talents de Marcel ainsi que le climat salvateur de la famille, ont créé dans l'esprit du « sauvé » un devoir de reconnaissance infini et donc une dépendance affective qui ont réduit considérablement son esprit critique. Dans une telle dynamique, la dépendance des membres a renforcé l'ego et bientôt le délire du dirigeant qui va progressivement mettre en place toutes les techniques classiques pour garder le pouvoir : utilisation de la transparence pour contrôler les pensées, mise à l'écart de ceux qui se posent des questions, ruptures avec la famille.1

[ 1The letter from a son to his widowed mother who had three sons in the Family of Nazareth is incredibly violent. “To a woman like you who has nothing of a mother, except to have had the role of giving birth, this is the appropriate tone”, Letter quoted in ibid., p. 213-214.]

[1La lettre d'un fils à sa mère veuve qui avait trois fils dans la Famille de Nazareth est d'une violence inouïe. « À une femme comme vous qui n'avez rien d'une mère, hormis d'avoir eu le rôle de mettre bas, c'est le ton qui convient », Lettre citée dans ibid., p. 213-214.]

This last point seems so important to the author that he writes that reunion with their family by those who had left was the clearest sign that they had left the group 2 . [ 2 Ibid., p. 221.]

Ce dernier point semble si important à l'auteur qu'il écrit que les retrouvailles avec la famille de ceux qui sont sortis étaient le signe le plus clair qu'ils avaient quitté le groupe2. [2Ibid., p. 221.]

I am now convinced that this communal adventure, which began in the 1960s and came to an end twenty-five years later, could have evolved favorably, that is to say, settled down over time, if the hierarchy had intervened earlier and more energetically to (among other things) enforce the own constitutions of the Family of Nazareth. This would have at least made it possible to limit the damage (they were considerable on the human level, as well as on the level of faith). [...]

Je suis aujourd'hui persuadé que cette aventure communautaire, commencée dans les années 60 et arrivée à son terme vingt-cinq ans plus tard, aurait pu évoluer favorablement, c'est-à-dire s'installer dans la durée, si la hiérarchie catholique était intervenue plus'tôt et plus énergiquement pour (entre autres) faire respecter les propres constitutions de la Famille de Nazareth. Cela aurait au moins permis de limiter les dégâts (ils ont été considérables sur le plan humain, comme sur le plan de la foi). [...]

If the Church, as “expert in humanity”, does not impose safeguards in the future, other communities having its backing, or even protected by it, will fall apart dramatically 3 . [ 3 Ibid., p. 218-219.]

Si l'Église, « experte en humanité », n'impose pas à l'avenir des garde-fous, d'autres communautés ayant sa caution, voir protégées par elle, capoteront dramatiquement3. [3Ibid., p. 218-219.]

It is not certain that the Church could have prevented the aberration of the Family of Nazareth, but it is true that a better knowledge of the mechanisms involved could have helped to limit the damage, because the initial fruits were positive.

Il n'est pas certain que l'Église aurait pu empêcher la déviation de la Famille de Nazareth, mais il est vrai qu'une meilleure connaissance des mécanismes en jeu aurait pu aider à limiter les dégâts car les fruits de départ étaient bons.

Abusive Christian Systems

Les systèmes chrétiens abusifs

 

 

 

 

 

 

   

The case that has just been cited is not unique since a witness, having left a community that still exists, writes for whole pages “it is a copy that conforms to what we have experienced.”

Le cas qui vient d'être cité n'est pas unique puisqu'un témoin, sorti d'une communauté qui existe encore écrit que pour des pages entières « c'est copie conforme avec ce qu'on a pu connaître ».

In the case of the Family of Nazareth, everything came from one person. Jacques Poujol correctly distinguishes two main sources of spiritual abuse: they can arise either from a “manipulative personality” like Marcel C., or from an “abusive system”, therefore from a group. The two can combine, and the abusive group is often the self-sustaining survival of a manipulative personality. In the case of the group, Poujol adds an important remark: “Within an abusive system, even someone who is not hiself an abuser but who finds himself in such a group is not immune to functioning as an abuser. He gives as an example “the victim [who] is likely to begin to adopt a tyrannical behavior towards his children, his spouse or his circle without realizing it, by the simple fact that he reproduces the authoritarianism he experienced.”1 [ 1 J. P OUJOL , Spiritual abuse, Freeing oneself from coercion, p. 12, 33 and 59-60]

Dans le cas de la Famille de Nazareth, tout vient d'une seule personne. Jacques Poujol distingue avec justesse deux sources principales des abus spirituels : ils peuvent provenir soit d'une « personnalité manipulatrice, » comme Marcel C., soit d'un « système abusif », donc d'un groupe. Les deux peuvent se conjuguer, et le groupe abusif est souvent la survivance devenue autonome d'une personnalité manipulatrice. Dans le cas du groupe, Poujol ajoute une remarque importante : « Au sein d'un système abusif, même quelqu'un qui n'est pas un abuseur mais qui se retrouve dans un tel groupe n'est pas à l'abri de fonctionner comme un abuseur. » Il donne comme exemple « la victime [qui] est susceptible de commencer elle-même à adopter une conduite tyrannique envers ses enfants, son conjoint ou son entourage, sans s'en rendre compte, par le simple fait qu'elle reproduit l'autoritarisme qu'elle subit 1 ». [1 J. POUJOL, Abus spirituel, S'affranchir de l'emprise, p. 12, 33 et 59-60]

This contagion effect

Cet effet de contagion,

which will be discussed in the next chapter, is of great importance in the perpetuation of an abuse. Poujol is very pessimistic about the possibility of evolution of a deviant group: “an abusive religious system never changes 1 . » [ 1 . Ibid., p. 69.] He speaks in a Protestant context. In a Catholic context, the possibility of recourse to higher authority offers possible avenues, but one can without fear take up his assertion by qualifying it slightly: an abusive religious system never changes on its own.

dont il sera question au chapitre suivant, a une grande importance dans la perpétuation d'un abus. Poujol est très pessimiste quant à la possibilité d'évolution d'un groupe déviant : « un système religieux abusif ne change jamais1. » [1. Ibid., p. 69.] Il parle dans un contexte protestant. En contexte catholique, la possibilité d'un recours à l'autorité supérieure offre des voies possibles, mais on peut sans crainte reprendre son affirmation en la nuançant légèrement : un système religieux abusif ne change jamais seul.

need for wisdom

Nécessité de la sagesse

 

 

 

 

 

 

   

Does what was good become evil? This question may come to mind after what has just been said. But in reality a means is neither good nor bad in itself, everything depends on the intention of the one who uses it, on the way he uses it and on the circumstances. A car is an excellent means of transportation. It can however lead to death by circumstances beyond the driver’s control, mechanical failure or the fault of another motorist, for example. It can also cause death by imprudence: the intention was not evil, but the way of using it was dangerous. It can also kill intentionally, if a terrorist uses it for that. However, even if the cases are different from the point of view of intention, from the point of view of the victims, the result is the same: death.

Ce qui était bon devient-il mauvais ? Cette question peut venir à l'esprit après ce qui vient d'être dit. Mais en réalité un moyen n'est ni bon ni mauvais en soi, tout dépend de l'intention de celui qui l'utilise, de la façon dont il l'utilise et des circonstances. Une voiture est un excellent moyen de transport. Elle peut cependant donner la mort par des circonstances indépendantes de la volonté du conducteur, défaillance mécanique ou faute d'un autre automobiliste par exemple. Elle peut aussi donner la mort par imprudence : l'intention n'était pas mauvaise, mais la façon de l'utiliser était dangereuse. Elle peut encore donner la mort intentionnellement, si un terroriste l'utilise pour cela. Cependant, même si les cas sont différents du point de vue de l'intention, du point de vue des victimes, le résultat est le même : la mort.

What shines through in the story of the Nazareth family is the shift in intention from the moment Marcel began to obsess over keeping control of the group. From there, even ordinarily good practices became increasingly harmful when, for example, the trust placed in it was used to prevent members from thinking for themselves. Instead of helping them grow by trust in return, the trust they gave him was captured in order to keep them in his hand.

Ce qui transparaît dans l'histoire de la famille de Nazareth est le glissement d'intention, à partir du moment où Marcel a commencé à avoir l'obsession de garder le contrôle du groupe. À partir de là, même des pratiques ordinairement bonnes sont devenues de plus en plus nocives lorsque, par exemple, la confiance qui lui est a été faite a été utilisée pour empêcher les membres de penser par eux-mêmes. Au lieu de les aider à grandir par une confiance en retour, la confiance qu'ils lui ont accordée a été captée pour les tenir dans sa main.

This is why it is possible to make bad, even destructive use of means that are traditional in religious life and which experience has proven to promote advancement in spiritual life, but on the express condition that they be used wisely. And this is where the rub can hurt.

C'est pourquoi il est possible de faire un usage mauvais, voire destructeur, de moyens pourtant traditionnels dans la vie religieuse dont l'expérience a prouvé qu'ils favorisent l'avancement dans la vie spirituelle, mais à la condition expresse qu'ils soient utilisés avec sagesse. Et c'est là que le bât peut blesser.

This remark puts in its [proper] place an excuse that is easily misleading. The use of traditional practices is often presented as a guarantee of security: “We are in the purest tradition of religious life, we have invented nothing, we follow the main principles that have always been recommended. » It is worth emphasizing that a traditional practice does not in itself offer any guarantee as to its use. The fruitfulness of religious life does not come from this or that particular practice, it comes from the wisdom that brings together in a harmonious, differentiated and personalized way, means that alone are nothing, but come to serve, each in its place, a desire common to all: to respond to the love of God.

Cette remarque permet de remettre à sa place un alibi qui trompe facilement. L'utilisation de pratiques traditionnelles est souvent présentée comme un gage de sécurité : « Nous sommes dans la tradition la plus pure de la vie religieuse, nous n'avons rien inventé, nous suivons les grands principes recommandés depuis toujours. » Il est bon de souligner qu'une pratique traditionnelle n'offre pas en elle-même de garantie sur son usage. La fécondité de la vie religieuse ne vient pas de telle ou telle pratique particulière, elle vient de la sagesse qui met ensemble de façon harmonieuse, différenciée et personnalisée, des moyens qui ne sont rien seuls, mais viennent servir, chacun à sa place, un désir commun à tous : répondre à l'amour de Dieu.

 

 

The Connection of Virtues

La connexion des vertus

 

 

 

 

 

 

 

 

In the face of the risks described, religious life is not helpless. The limit of virtues has found its expression in a well-known formula: in medio stat virtus, virtue stands in the middle, that is to say between two excesses. This formula is not liked by the partisans of the extreme and yet language itself has words to express this middle position: the noble virtue of courage finds on its right and on its left pusillanimity and temerity. thus in the middle does not represent mediocrity in any way, it is rather a crestline bordered by two dangerous slopes.

Face aux risques évoqués, la vie religieuse n'est pas démunie. La limite des vertus a trouvé son expression dans une formule connue : in medio stat virtus, la vertu se tient au milieu, c'est-à-dire entre deux excès. Cette formule n'est pas aimée des partisans de l'extrême et pourtant le langage lui-même a des mots pour exprimer cette position médiane : la noble vertu de courage trouve à sa droite et à sa gauche la pusillanimité et la témérité, Se trouver ainsi au milieu ne représente en rien une médiocrité, il s'agit plutôt d'une ligne de crête, bordée par deux pentes dangereuses.

The spiritual writers have also pointed out that the virtues depend on each other — the connection of the virtues. With his genius for images, Saint Dorothy of Gaza illustrated this mutual dependence in his instruction: “On the building and harmony of the virtues of the soul”.

Les auteurs spirituels ont aussi souligné que les vertus dépendent les unes des autres — la connexion des vertus. Avec son génie des images, saint Dorothée de Gaza a illustré cette mutuelle dépendance dans son instruction : « De l'édifice et de l'harmonie des vertus de l'âme ».

But how is the house of the soul built? We can comprehend it exactly from a physical house. Whoever wants to build one must safeguard it on all sides, one must raise it on its four sides and not take care of one single part to the neglect of the others; otherwise he would achieve nothing, but would lose his trouble, and all his expenses would be in vain. So it is with the soul. Man should not neglect any element of his building, but raise it up in an equal and harmonious manner 1 .

Mais comment s'édifie la maison de l'âme ? Nous pouvons l'apprendre avec exactitude d'après la maison matérielle. Qui veut bâtir celle-ci doit l'assurer de toutes parts, il doit l'élever sur ses quatre côtés et non pas s'occuper d'une seule partie, en négligeant les autres ; autrement, il n'arriverait à rien, mais perdrait sa peine, et toutes ses dépenses seraient vaines. Ainsi en est-il pour l'âme. L'homme ne doit négliger aucun élément de son édifice, mais le faire monter d'une manière égale et harmonieuse1.

[ 1. Dorotheos of Gaza, “Instructions” xtv, in Spiritual Works, Paris, Ed. du Cerf, “Sources chrétiennes”, 1963.]

[1. DOROTHÉE DE GAZA, « Instructions » xtv, dans Œuvres spirituelles, Paris, Éd. du Cerf, « Sources chrétiennes », 1963.]

And speaking of those who seek to develop a single virtue, he adds:

Et parlant de ceux qui cherchent à développer une unique vertu, il ajoute :

They are like a man who would build a single wall and raise it as high as possible, and who, considering its height, would think he had done something great, not knowing that the first gust of wind would knock him down. For it stands alone, without the support of the other walls. Besides, one cannot make a shelter of a single wall, for one would be uncovered on all the other sides. It is therefore not necessary to act in this way, but whoever wants to build his house to shelter himself there, must build it on each side and secure it in all it parts.

Ils ressemblent à un homme qui construirait un mur unique et le relèverait aussi haut que possible, et qui, considérant sa hauteur, penserait avoir fait quelque chose de grand, sans savoir que le premier coup de vent le jettera par terre. Car il se dresse seul, sans avoir l'appui des autres murs. On ne peut d'ailleurs se faire un abri d'un seul mur, car on serait à découvert de tous les autres côtés. Il ne faut donc pas agir de la sorte, mais qui veut bâtir sa maison pour s'y abriter, doit la construire de chaque côté et l'assurer de toutes parts.

Dorotheos then lists several virtues: first, the foundation which is faith; then he evokes a stone of obedience, a stone of patience, a stone of temperance, a stone of compassion, a stone of cutting off the will, a stone of gentleness, and so on... Dorotheos does not forget charity, which is the roof of the house. Finally comes humility, crown and guardian of all the virtues.

Dorothée énumère ensuite quelques vertus et d'abord le fondement qui est la foi, puis il évoque une pierre d'obéissance, une pierre de patience, une pierre de tempérance, une pierre de compassion, une pierre de retranchement de la volonté, une pierre de mansuétude, et ainsi de suite... Dorothée n'oublie pas la charité qui est le toit de la maison. Vient enfin l'humilité, couronne et gardienne de toutes les vertus.

There is still one crucial element without which all the work would be in vain:

Il reste encore un élément capital sans lequel tout le labeur serait vain :

The house is completed. Does it still lack something? Yes. He missed one thing. Which ? Let the builder be skillful. Otherwise its construction is a little askew and one fine day, there it is on the ground.

La maison est achevée. Ne lui manque-t-il plus rien ? Si. Nous avons omis une chose. Laquelle ? Que le bâtisseur soit habile. Sinon sa construction est un peu de travers et un beau jour, la voilà par terre.

Thus, the unskilled monk who performs an act of humility with the desire to be praised, unites humility with vainglory. It’s putting a stone in and taking it out.

Ainsi, le moine inhabile qui pose un acte d'humilité dans le désir d'être loué, unit l'humilité à la vaine gloire. C'est mettre une pierre et l'enlever.

Discernment and balance therefore appear necessary, and both constitute the essence of discretion in the sense that monastic literature gives to this word.

Le discernement et l'équilibre apparaissent donc nécessaires, et les deux constituent l'essentiel de la discrétion, au sens que la littérature monastique donne à ce mot.

Discretion

La discrétion

This virtue is little appreciated by some reformers. John of the Cross had already experienced this, in contrast with the Vicar General, Nicolas Doria, who advocated the most rigorous asceticism, and who a that souls were lost with this alleged discretion. No one could suspect John of the Cross of having minimized the ascetic dimension, but with him it always remains in its place, subordinated to love. With Doria, on the contrary, it takes first place, and the whole balance of religious life is affected. This situation did not represent a sectarian drift, but it shows that the risk is not new and Teresa of Avila’s reform could have been profoundly altered. History has judged. Who today remembers Doria?

Cette vertu est peu appréciée de certains réformateurs. Déjà Jean de la Croix en avait fait l'expérience, face au Vicaire Général, Nicolas Doria, qui prônait un ascétisme des plus rigoureux, et affirmait que les âmes se perdaient avec cette prétendue discrétion. Personne ne soupçonnera Jean de la Croix d'avoir minimisé la dimension ascétique, mais chez lui elle reste toujours à sa place, subordonnée à l'amour. Chez Doria, au contraire, elle prend la première place, et tout l'équilibre de la vie religieuse s'en ressent. Cette situation ne représentait pas pour autant une dérive sectaire, mais elle montre que le risque ne date pas d'hier et la réforme de Thérèse d'Avila aurait pu s'en trouver profondément altérée. L'histoire a jugé. Qui, aujourd'hui, se souvient de Doria ?

The boundaries between a normal community life and an aberrational situation are therefore not clear-cut and this makes discernment more difficult. Both sides speak of freedom, respect, primacy of the spiritual, obedience, rule, tradition, etc. The same language is used, the same means too; and the more problematic the situation, the better the facade is cared for, presenting an illusory facade that can long deceive. The difference will be played out in the imbalances, in the excesses, in a so-called “absolute” which has shifted from the end to the means. It will reveal itself in the consequences for people. But will officials be able to recognize the red flags?

Les frontières entre une vie communautaire normale et une situation de dérive ne sont donc pas tranchées et cela rend plus difficile le discernement. Des deux côtés on parle de liberté, de respect, de primat du spirituel, d'obéissance, de règle, de tradition, etc. Le même langage est utilisé, les mêmes moyens aussi et plus la situation est problématique, plus la façade est bien soignée, présentant un trompe-loeil qui peut longtemps faire illusion. La différence va se jouer sur les déséquilibres, sur les excès, sur un prétendu « absolu » qui s'est décalé de la fin vers les moyens. Elle se révélera dans les conséquences sur les personnes. Mais les responsables seront-ils capables de reconnaître les signaux d'alarme ?

   
   
CH_1_A_PASSIONATE_LOVE  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1
A P
ASSIONATE LOVE
Between wisdom and folly

1 .UN AMOUR PASSIONNÉ
Entre sagesse et folie

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 [PERSEVERE] UNTO THE END

ALLER AU BOUT

 

 

   
   
   

 

 


 

 

 

ONE who wishes

 

 

 

 

 

 

 

 


This Webpage was created for use in an academic course on Catholic moral theology ....x....   “”.