THE BOOK of GENESIS
The Garden of Eden and Jacob's Ladder

 

 


Genesis 1:1


IN the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. 3 And God said, “Let there be light”; and there was light. 4 And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. 5 God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. 6 And God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” 7 And God made the firmament and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 9 And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so. 10 God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, “Let the earth put forth vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, upon the earth.” And it was so. 12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 14 And God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years, 15 and let them be lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth.” And it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth, 18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, “Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the firmament of the heavens.” 21 So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so. 25 And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good. 26 Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.” 27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. 28 And God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.” 29 And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed which is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food. 30 And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so. 31 And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.


Genesis 2


Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 3 So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation. 4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground; 6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground -- 7 then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.


 


GENESIS 2.8: THE GARDEN of EDEN


 

GENESIS 2.8: THE GARDEN of EDEN
 

 



8 AND the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. 11 The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. 13 The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 The LORD  God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.




 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 And the LORD God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.” 18 Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.” 19 So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name. 20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him. 21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; 22 and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.” 24 Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. 25 And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.


 

 



Genesis 3


Now the serpent was more subtle than any other wild creature that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God say, `You shall not eat of any tree of the garden’?” 2 And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but God said, `You shall not eat of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’” 4 But the serpent said to the woman, “You will not die. 5 For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, and he ate. 7 Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves aprons. 8 And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 And he said, “I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.” 11 He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?” 12 The man said, “The woman whom thou gavest to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent beguiled me, and I ate.” 14 The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life. 15 I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.” 16 To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.” 17 And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, `You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life; 18 thorns and thistles it shall bring forth to you; and you shall eat the plants of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return.” 20 The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living. 21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever” -- 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

 

 


 


 

 

 


 


GENESIS 28


2 Arise, go to Paddanaram to the house of Bethuel your mother’s father; and take as wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother. 3 God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. 4 May he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojournings which God gave to Abraham!” 5 Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddanaram to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddanaram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, “You shall not marry one of the Canaanite women,” 7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddanaram. 8 So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, 9 Esau went to Ishmael and took to wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth.

 

 

 

 

 

 

 

 


GENESIS 28 The Dream of Jacob - The Ladder


 

GENESIS 28:
 
THE LADDER of JACOB

 


10 JACOB left Beersheba, and went toward Haran. 11 And he came to a certain place, and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.

12 AND he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it!

 

 


 

 

The Dream of Jacob, Raphael, Vatican, 1535


[28.] 13 AND behold, the LORD stood above it and said, “I am the LORD , the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants; 14 and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves.

15 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you.”

16 Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place; and I did not know it.” 17 And he was afraid, and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”

18 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. 19 He called the name of that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first.

20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear, 21 so that I come again to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God, 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house; and of all that You give me I will give the tenth to You.”

 


 

The Dream of Jacob, School of Beuron

 


 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 


 

 


GENESIS 32 Jacob_wrestles with the angel


 


GENESIS 32:23:
 
 JACOB
[alone / solus / monos]
WRESTLES with THE ANGEL


Jacob Wrestles With the Angel, Tiepolo, 1728

 


[32.] 23 HE took [his family] and sent them across the stream, and likewise everything that he had. 23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant 24  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ
24 AND Jacob remained [was left] alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day. 24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane 25  ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί

 


 

 

 



 

 

 

Jacob Wrestles the Angel, Monreale Cathedral, 1160

Jacob Wrestles the Angel, Salvator Rosa, 1640

25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob’s thigh was put out of joint as he wrestled with him.

25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit  26  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ
26 Then he said, “Let me go, for the day is breaking.” But Jacob said, “I will not let you go, unless you bless me.” 26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi 27  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς
27 And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” 28 Then he said, “Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.” 27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob 28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis 28  εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ 29  εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός
29 Then Jacob asked him, “Tell me, I pray, your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. 29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco 30  ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ
30 So Jacob called the name of the place Peniel, saying, 30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens 31  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ

“For I have seen God face to face,
    and yet my life is preserved.”

vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
31 The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his thigh. 31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede 32 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ

 32 Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob’s thigh on the sinew of the hip.

 32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit

 33 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν

 


 

 

 


 

 

24  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ 25  ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί 26  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ 27  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς 28  εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ 29  εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός 30  ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ 31  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή (Gen 32:24-31 BGT)

 

 

 

 

 

 

 

[32.] 23 HE took [his family] and sent them across the stream, and likewise everything that he had. 23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant 24  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ
24 And Jacob remained [was left] alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day. 24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane 25  ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί

25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob’s thigh was put out of joint as he wrestled with him.

25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit  26  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ
26 Then he said, “Let me go, for the day is breaking.” But Jacob said, “I will not let you go, unless you bless me.” 26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi 27  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς
27 And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” 28 Then he said, “Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.” 27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob 28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis 28  εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ 29  εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός
29 Then Jacob asked him, “Tell me, I pray, your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. 29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco 30  ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ
30 So Jacob called the name of the place Peniel, saying, 30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens 31  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ

“For I have seen God face to face, and yet my life is preserved.”

vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
31 The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his thigh. 31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede 32 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ

 32 Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob’s thigh on the sinew of the hip.

 32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit

 33 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν

     
     
     
     
     
     
     
     
     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1

 

 

1 The Song of Songs, which is Solomon’s.

 

1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων

 2 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine,

osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

 2  φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον

 3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.

 2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te

 3  καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε

 

 

 
 
 

This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2020....x....   “”.