Fr. JEHAN JOLIET, O.S.B.
Monk of Solesmes
Founding Prior of Xishan

Born Feb 18, 1870
Prof. June 29, 1897; Ord. June 10, 1900;
Prior: Jan.1929; Died  Dec. 23, 1937.

 

 


Extract from Cahiers De Saint-André Volume I - No 1 - 1938. [PDF] Des Presses de Fr. Van Muysewinkel 23 ei 27, n dAnethan Bruxelles, Tél. 15.79.50.  See also: Delcourt, Dom Jehan Joliet and Werner Papiens,Jehan Joliet, OSB,



DOM JEHAN JOLIET

On December 23, 1937, it pleased the Lord to recall to Himself the soul of Reverend Father Dom Jehan Joliet, monk of the Abbey of Saint-Pierre de Solesmes, first Prior of the Monastery of the holy Apostles Peter and Andrew of Si-Shan in Shunking, founded in 1928 by the Abbey of Saint-André in the province of Szechwen, China.

Le 23 décembre 1937, il a plu au Seigneur de rappeler à Lui l'âme du Révérend Père Dom Jehan Joliet, moine de l'Abbaye de Saint-Pierre de Solesmes, premier Prieur du Monastère des Saints Apôtres Pierre et André de Si-Shan, lez Shunking, fondé en 1928 par l'Abbaye de Saint-André dans la province du Szechwen, en Chine.

Dom Joliet gave himself entirely to this monastery. He chose the location; he sketched and directed the first group of claustral buildings, and, by delegation from the Most Rev. Father Dom Théodore Nève, Abbot of Saint-André, he effected its canonical erection on December 14, 1929, thus founding the first cloister of the Order of Sint Benedict in China.

A ce monastère, Dom Joliet s'était donné tout entier. Il en avait choisi l'emplacement; il en esquissa et dirigea le premier ensemble des constructions claustrales et, par délégation du Rme Père Dom Théodore Nève, Abbé de Saint-André, il en fit l'érection canonique, le 14 décembre 1929, fondant ainsi le premier cloître que l'Ordre de Saint-Benoît possède en Chine.

For these reasons, the figure of Dom Jehan Joliet invites respectful attention: his merits call for recognition;  his death provides edification and a cause for mourning.

Pour ces motifs, la physionomie de Dom Jehan Joliet retient une respectueuse attention; ses mérites appellent la reconnaissance; sa mort, l'édification et le regret.

Born in Dijon on February 18, 1870, Jehan Joliet belonged to a distinguished family with well-established Catholic and royalist convictions. One of his ancestors had been guillotined during the revolution. in his childhood, His character is completely depicted in a childhood anecdote. One day when his mother corrected him for some peccadillo, he said to her, “You haven't punished me enough”; and he asked for additional penance. All his family, military, and monastic education would reinforce in him this concern for an impartial search for the truth—and this desire to proclaim it.

Né à Dijon, le 18 février 1870, Jehan Joliet appartenait à une famille distinguée, de convictions catholiques et royalistes très avérées. Un de ses ancêtres avait été guillotiné pendant la révolution. Dès son enfance, son caractère se dépeint tout entier. Un jour que sa mère l'avait corrigé pour quelque peccadille, il lui dit « Vous ne m'avez pas assez puni »; et il sollicita un complément de pénitence. Toute son éducation familiale, militaire, monastique, allait renforcer en lui cette sollicitude d'une recherche impartiale de la vérité, — et cette volonté de la déclarer.

In 1887, Jehan Joliet entered the “le Borda” naval school in Brest. He had prepared for this in Jersey at the College of the Jesuit Fathers, where he had made friends with Dom Maurice Festugière, a monk of Maredsous. In Brest he met Charles Rey, student at the University College of Cherbourg, with whom he was to develop little by little a friendship which the history of the Monastic Order in China will treasure in memory.

En 1887, Jehan Joliet entrait à l'école navale de Brest, « le Borda ». Il s'y était préparé à Jersey, au Collège des Pères Jésuites, où il avait eu pour camarade Dom Maurice Festu-gière, moine de Maredsous. A Brest, il rencontra l'élève Charles Rey, venant, lui, du Collège universitaire de Cherbourg, avec lequel il allait contracter peu à peu une amitié dont l'Histoire de l'Ordre Monastique en Chine gardera le souvenir.

In 1890 Midshipman Rey left for the China Division, where he was to embark on the Villars, while Joliet went to the Mediterranean Squadron. “One fine day, in China”—this is Commander Rey speaking—“we saw him arrive on the Triomphante, our flagship. It was in June or July 1891. The Mediterranean Squadron had one day made an urgent appeal to send midshipmen to the Far East. Joliet had given his name as a volunteer ; and that is how we found ourselves in Shanghai (1). Our former sympathy brought us closer together and I had a closer relationship with him, as much as our assignments on two different ships permitted. The Triomphante could not, like the Villars, go up the Wang Pu and she stayed at the Wu Song anchorage, not far from the confluence of the Wang Pu river, which flows into the Yang Tse estuary.

En 1890, l'aspirant Rey partait pour la division de Chine, où il devait embarquer sur le Villars tandis que Joliet allait en Escadre de la Méditerranée. « Un beau jour, en Chine, — c'est le commandant Rey qui parle, — nous le vîmes arriver sur la Triomphante, vaisseau amiral. C'était en juin ou juillet 1891. En Escadre de la Méditerranée, on avait, un jour, fait un appel urgent pour envoyer des aspirants en Extrême-Orient. Joliet avait donné son nom comme volontaire; et c'est ainsi que nous nous retrouvâmes à Shanghai (1). Notre ancienne sympathie nous rapprocha et j'eus avec lui des rapports plus étroits, autant que le permettait notre embarquement sur deux navires différents. La Triomphante ne pouvait, comme le Villars, remonter le Wang Pu et elle restait au mouillage de Wu Song, non loin du confluent de la rivière Wang Pu, qui se jette dans l'estuaire du Yang Tse.

(1) “The designation of Joliet for China was yet another stroke of Providence. When the order arrived in the Mediterranean Squadron to send midshipmen to the Far East, it had to be carried out urgently. Was it only a single day? I do not know. But only a few rare aspirants were able to register, as the response had to be made immediately. Joliet was on board that day. He was able to take advantage of the opportunity offered to him to go to China, these assignments being much sought after. Had the request been received the next day, he would not have been able to register, or he would have been registered after other competitors in a better position to occupy this post.

(1) « La désignation de Joliet pour la Chine fut encore un coup de la Providence. Lorsque l'ordre arriva en Escadre de la Méditerranée d'envoyer des aspirants en Extrême-Orient, il devait être exécuté d'urgence. Etait-ce un jour de permission ? Je ne sais. Mais seuls quelques rares aspirants purent s'inscrire, car la réponse devait être faite immédiatement. Joliet était ce jour-là à bord. Il put profiter de l'occasion qui lui était offerte d'aller en Chine, ces embarquements étant très recherchés. La demande fut-elle parvenue le lendemain, il n'eut pu se faire inscrire, ou l'eût été après d'autres concurrents en meilleure posture pour occuper ce poste. »

“However, we found ourselves in Shanghai, where, through Fr. Hook, SJ, Joliet came to know a Chinese Catholic family, the Yu’s. And he took Chinese lessons with one of the sons, Pierre. I believe his intention to return later to China to work for the conversion of this great people dates from this period. In our conversations at the time, we exchanged our views on the greatness of this people and on the role that would fall to them later, when their adaptation to the progress of Western civilization would allow them to realize their greatness.”

» Nous nous retrouvions cependant à Shanghai, où, par l'intermédiaire du P. Crochet, S. J., Joliet se mit en rapport avec une famille de Chinois catholiques, les Yu. Et il prit des leçons de chinois avec l'un des fils, Pierre. Je crois que c'est de cette époque que date son intention de revenir plus tard en Chine travailler à la conversion de ce grand peuple. Dans nos conversations d'alors, nous échangions nos vues sur la grandeur de ce peuple et sur le rôle qui lui reviendrait plus tard, lorsque son adaptation aux progrès de la civilisation occidentale lui permettrait de se rendre compte de sa puissance. »

“ [...] In the spring of 1892, Joliet disembarked from the Triomphante:  ‘His decision displeased the Commander’. He spent a few months in Saigon and returned to France towards the end of 1892. In February 1893, I too returned from China [...] During a holiday, I went to Burgundy to spend a few days with his parents, who lived in Dijon, and a few months later we met again in Cherbourg. From this period dates a much closer friendship.”

» ... Au printemps de 1892, Joliet débarqua de la Triomphante : « Sa tête déplaisait au Commandant ». Il fit un séjour de quelques mois à Saïgon et rentra en France vers la fin de 1892. En février 1893, à mon tour, je rentrai de Chine... Au cours d'un congé, j'allai en Bourgogne passer quelques jours chez ses parents, qui habitaient Dijon et, quelques mois plus tard, nous nous retrouvâmes à Cherbourg. De cette époque, date une intimité plus marquée. »

In 1894, the two friends met again, both embarked in the Mediterranean Squadron. “We very often found ourselves, during long excursions on foot, around Toulon or Cannes, when the squadron was in [the French Mediterranean port of] Golfe Juan.”

En 1894, les deux amis se rejoignent à nouveau, embarqués l'un et l'autre en Escadre de la Méditerranée. « Bien souvent nous nous retrouvâmes, pour faire de longues excursions à pied, aux environs de Toulon ou de Cannes, lorsque l'Escadre était au Golfe Juan. »

The religious and apostolic vocation of the aspirant Joliet grew stronger and brighter. “He had long hesitated concerning the path for returning to China: the Foreign Missions, the Regular Canons of Dom Gréa, the Benedictine Order. By this time the decision had to be made: he had consulted Dom Gréa, who approved it.”

La vocation religieuse et apostolique de l'aspirant Joliet s'affermissait peu à peu et elle s'éclairait. « Il avait longtemps hésité sur la voie à suivre pour retourner en Chine : Missions Etrangères, Chanoines Réguliers de Dom Gréa, Ordre Bénédictin. A cette époque, sa décision devait être prise; il avait consulté Dom Gréa, qui l'avait approuvé. »

“One day, in October 1895, he particularly insisted that we take a walk together. It was in the woods to the south of Toulon that extend to the foot of Cicié and the sanctuary of The Good Mother [Notre-Dame de la Garde]. I remember the train he took during the afternoon. The next morning I received a letter in which he told me that he had submitted his resignation [and] he was going to enter Solesmes. He arranged to meet me on the train which was going to take him to Dijon in the afternoon, where he intended to stay for a fairly long time.

« Un jour, en octobre 1895, il insista particulièrement pour que nous fassions une promenade ensemble. C'était dans les bois qui, au Sud de Toulon, s'étendent jusqu'au pied du Cicié et du sanctuaire de la Bonne Mère. Je me souviens de l'en train qu'il montra au cours de l'après-midi. Le lendemain matin, je recevais une lettre où il m'annonçait que sa démission était donnée, qu'il allait entrer à Solesmes et il me fixait rendez-vous au train qui, dans l'après-midi, allait l'emmener à Dijon, où il comptait faire un assez long séjour.

He had made a point of dedicating his last day as a naval officer to me.

» Il avait tenu à me consacrer sa dernière journée d'officier de marine.

He entered Solesmes in November and began a correspondence between us which has not been interrupted. Several times I went to visit him, even in England, when the Benedictines went to settle in the Isle of Wight, first at Appuldurcombe then at Quarr Abbey.”

[N.B the monks were evicted from Solesmes in 1901 by an anti-clerical French government, and remained in exile in England on the Isle of Wight until 1922]

» Il entra à Solesmes en novembre et commença entre nous une correspondance qui ne s'est pas interrompue. A plusieurs reprises, j'allai lui rendre visite, et jusqu'en Angleterre, lorsque les Bénédictins allèrent se fixer dans l'île de Wight, à Appuldurcombe, puis à Quarr Abbey. »

“When he entered Solesmes, he had informed Dom Delatte that his desire was to go as a monk to devote himself to the conversion of the Chinese people, and that he would ask permission to leave as soon as the opportunity arose. Dom Delatte had willingly accepted these conditions.”

« A son entrée à Solesmes, il avait informé Dom Delatte que son désir était d'aller, comme moine, se consacrer à la conversion des Chinois et qu'il lui demanderait de partir dès que l'occasion s'en présenterait. Dom Delatte avait fort bien admis ces conditions. »

Brother Jehan Joliet made his. monastic profession on June 29, 1897.

Le Frère Jehan Joliet émit sa. profession monastique le29 juin 1897.

Three years later, on June 10, 1900, he was ordained to the priesthood.

Trois ans plus tard, le 10 juin 1900, il recevait l'ordination sacerdotale

It was only after twenty years of profession that circumstances arose, suggesting that he should take a first positive step in view of a foundation in China. It would be another ten years until the hour of departure!

Ce ne fut qu'après vingt ans de profession que les circonstances lui indiquèrent d'aborder une première démarche positive en vue d'une fondation en Chine. Il fallut dix ans encore avant l'heure du départ !

We have now reached the year 1917.

Nous sommes en 1917.

For many years different members of the Missionary Church, priests and bishops, had expressed the desire to see the Benedictine Order offer its professional collaboration to the apostolic work of the Church in China by  founding monasteries, with all the life and radiance that their establishment would provide.

Depuis bien des années, divers membres de .1'Eglise Missionnaire, des prêtres, des Evêques, exprimaient le désir de voir l'Ordre Bénédictin apporter sa collaboration professionnelle à l'oeuvre apostolique de l'Eglise en Chine, par la fondation de monastères, avec tout ce que leur établissement peut comporter de vie et de rayonnement.

War was raging in Europe. Dom Joliet, released from his military obligations, was part of the community of Quarr Abbey on the Isle of Wight, awaiting a sign from Providence that might suggestt a project for him in China. And here we find his faithful friend of old, Commander Rey, collaborating in this great design, scaning the horizon with ever-vigilent prudence to see whether anything was arising that could hasten the realization of his old comrade’s apostolic desires.

La guerre sévit en Europe. Dom Joliet, libéré de ses obligations militaires, fait partie de la Communauté de Ouarr Abbey à l'île de Wight, attendant le signe de la Providence qui pourrait lui indiquer une tâche en Chine. Et voici que nous retrouvons, collaborant à ce grand dessein, son fidèle ami d'autrefois, le Commandant Rey, qui, avec une prudence toujours en éveil, scrute l'horizon pour voir si rien ne se dessine qui puisse hâter la réalisation des désirs apostoliques du camarade d'autrefois.

In 1917 Commander Rey met with a Jesuit in Cherbourg, Father Maujay, whom the war had returned to France from China,. From the very outset he told him: “I have an old comrade, now a Benedictine, whose dream would be to go and found a monastery in China.”

En 1917, le Commandant Rey se rencontrait à Cherbourg avec un Jésuite que la guerre avait ramené de Chine en France, le P. Maujayi d'emblée, il lui dit : « J'ai un de mes anciens camarades, actuellement Bénédictin, dont le rêve serait d'aller fonder un monastère en Chine. »

These words, received with enthusiasm, opened the way to steps and negotiations that persisted through perseverance, in which the same two issues always recurred: [1] the desire of the Missionary Church, the desire of the Holy See, to see Benedictine monasticism establish itself in China, where a great future awaited its professional activity in the service of the Church ; — [and 2] the considerable difficulty of stimulating in the Benedictine Order an authorized initiative that would undertake this task and assume [responsibility for] this movement.

Ces paroles, accueillies avec enthousiasme, ouvrent la voie à des démarches et négociations, qui se poursuivent avec persévérance et dans lesquelles se retrouvent toujours deux mêmes facteurs : le désir de l'Eglise Missionnaire, le désir du Saint-Siège, de voir le Monachisme Bénédictin s'implanter en Chine, où un grand avenir attend son action professionnelle au service de l'Eglise; — la difficulté considérable de susciter dans l'Ordre Bénédictin une initiative autorisée qui assume cette tâche et aborde ce mouvement.

In January 1921, His Excellency Msgr Lécroart, SJ, Apostolic Vicar of Hsien-sien, informed of the aspirations of Dom Joliet, wrote to the Most Reverend Father Dom Cozien, Abbot of Solesmes, to request a foundation. At the same time, he addressed an appeal to Cardinal van Rossum, Prefect of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith, asking him to support this approach. In April 1921, Cardinal van Rossum presented this request to the Sovereign Pontif Benedict XV, who was delighted with it, and wrote to the Abbot of Solesmes in support of Bishop Lécroart's request. The Most Reverend Abbot of Solesmes apologized for not being able to undertake such a foundation at that time; but being in Rome a few months later and wishing to demonstrate his desire to collaborate in this project, he offered to the Cardinal Prefect of Propaganda to place Dom Joliet at his disposal.

En janvier 1921, S. Exc. Mgr Lécroart, S. J., Vicaire Apostolique de Hsien-sien, informé des dispositions de Dom Joliet, écrit au Révérendissime Père Dom Cozien, Abbé de Solesmes, pour solliciter une fondation. En même temps, il adresse une requête au Cardinal van Rossum, Préfet de la S. Congrégation de la Propagande pour lui demander d'appuyer sa démarche. En avril 1921, le Cardinal van Rossum présente cette requête au Souverain Pontife Benoît XV, qui s'en montre ravi et il écrit à l'Abbé de Solesmes pour appuyer la demande de Mgr Lécroart. Le Rme Abbé de Solesmes s'excusa de ne pouvoir, alors, entreprendre pareille fondation, mais, quelques mois plus tard, se trouvant à Rome et voulant témoigner de son désir de collaborer à ce projet, il offrit au Cardinal Préfet de la Propagande de mettre Dom Joliet à sa disposition.

Efforts to obtain the departure of a Benedictine nucleus for China then succeeded one another at a calm and persevering pace, consisting of different pleas to the Congregation and successive steps to seek an Abbey that would accept responsibility for a foundation.

Les efforts pour obtenir le départ d'un noyau bénédictin vers la Chine se succèdent sur un rythme calme et persévérant : suppliques diverses à la Propagande, démarches successives pour rechercher une Abbaye qui accepterait la responsabilité d'une fondation.

The most touching of these initiatives emanated from a group of Chinese Catholic students who converted to the Church during their stay in Europe through the apostolate of Father Vincent Lebbe.  They addressed a petition to the Holy Father by one of their own, Mr. Jean Chang, who was accompanied on his trip to Rome by the devoted Commander Rey. Dom Quentin, a member of the Biblical Commission, and later Abbot of Saint Jerome in Urbe, had agreed to guide the two pilgrims in the Eternal City. He had earlier advised Rey to pay a visit to the Abbot of Saint-André before his departure for Rome. There he had the opportunity to speak about this project to the Most Reverend Father Abbot Theodore Nève whom he found very favorably disposed to the idea.

La plus touchante de ces initiatives émane d'un groupe d'étudiants catholiques chinois, qui, convertis à l'Eglise pendant leur séjour en Europe par l'apostolat du R. P. Vincent Lebbe, adressent une supplique portée au Saint-Père par un des leurs, M. Jean Chang, accompagné dans son voyage à Rome par le dévoué Commandant Rey. Dom Quentin, membre de la Commission Biblique, plus tard Abbé de Saint Jérome in U r b e, avait accepté de piloter les deux - pèlerins dans la Ville Eternelle. Il conseilla à M. Rey de faire, avant son départ pour Rome, une visite à l'Abbé de Saint-André. Il avait eu, précédemment, l'occasion de parler de ce projet au Révérendissime Père Nève et l'avait trouvé très favorable à l'idée.

“I obtained for Jean Chang,” - says Commander Rey, - “an appointment at the Monastery of Saint-André, where I myself arrived on the evening of February 2, 1924. I clearly remember the welcome I received. The Most Rev. Abbot asked me to explain [to the authorities] in Rome that he could not currently assume responsibility for a foundation in China, but that he would very willingly receive at the Abbey the Chinese who wished to form themselves in the Benedictine life.”

« Je donnais à Jean Chang, — raconte le Commandant Rey, — rendez-vous au Monastère de Saint-André, où j'arrivais moi-même dans la soirée du 2 février 1924. Je garde fidèlement le souvenir de l'accueil qui me fut fait. Le Rme P. Abbé me chargea de dire à Rome qu'il ne pouvait assumer actuellement la charge d'une fondation en Chine, mais que, très volontiers, il recevrait à l'Abbaye les Chinois qui voudraient se former à la vie bénédictine.

“I arrived in Rome with Chang on the morning of February 7. Dom Quentin was waiting for us at the station and soon drove us to the Vatican to request an audience with the Holy Father. It was granted the same evening, for Friday the 8th.”

»           J'arrivai à Rome avec Chang dans la matinée du 7 février. Dom Quentin nous attendait à la gare et bientôt nous conduisait au Vatican pour demander une audience au Saint Père. Elle était accordée le soir même, pour le vendredi 8.

Pius XI's welcome was very benevolent and paternal: ‘I am very happy to receive you . I bless the work on which you labor. Go seek out Dom [Fidelis] Von Stotzingen who is the Benedictine Primate. It is he who can arrange this project.”

»           L'accueil de Pie XI fut très bienveillant et paternel : « Je » suis très heureux de vous recevoir. Je bénis l'ceuvre à laquelle vous travaillez. Allez trouver Dom de Stotzingen; c'est le Primat Bénédictin. C'est lui qui peut arranger cette » affaire. »

That very evening we met with Dom Quentin in Sant’ Anselmo [the Benedictine College], where I explained to the Most Reverend Father Abbot Primate the views of Father Joliet. I had three other interviews with him before my departure on the evening of February 15, and I have remained in correspondence with him since that date. I saw him again in Cherbourg where he spent twenty-four hours on his return from his visit to America, and then in Paris in 1935.”

»           Dès le soir, nous étions, avec Dom Quentin, à Saint Anselme et j'exposais au Révérendissime Père Abbé Primat les vues du P. Joliet. J'eus avec lui trois autres entrevues avant mon départ, dans la soirée du 15 février, et je suis resté en correspondance avec lui depuis cette date. Je l'ai revu, à Cherbourg, où il passa vingt-quatre heures au retour de sa visite en Amérique, puis, à Paris, en 1935. »

On October 28, 1926, the Sovereign Pontif Pius XI consecrated in Rome at Saint Peter’s the first six Chinese Bishops, who then made a visit to the Churches of the West in France, Belgium and Holland, the memory of which cannot be forgotten. At the initiative of Father Lebbe two of them, Their Excellencies Souen and Hou, spent Christmas at the Abbey of Saint-André: there they celebrated pontifical [high masses] at the first and third masses of that day.

Le 28 octobre 1926, le Souverain Pontife Pie XI consacrait à Saint-Pierre de Rome les six premiers Evêques Chinois, qui, ensuite, firent aux Eglises d'Occident, en France, en Belgique, en Hollande, une visite dont le souvenir ne saurait s'effacer. A l'initiative du R. P. Lebbe, deux d'entre eux,- LL. Exc. NN. SS. Souen et Hou, passèrent la fête de Noël à l'Abbaye de Saint-André; ils y célébrèrent pontificalement la première et la troisième des messes de ce jour.

Commander Rey carefully followed all these events. He knew that the Bishops would go to Louvain, where a great display [of support] awaited them. He asked the abbot of Saint-André to find a means of inviting Dom Joliet to meet them in Belgium. His letter reached Saint-André on December 21. The Abbot of Saint-André did not hesitate, and immediately wrote the Abbot of Solesmes offering him an invitation addressed to Dom Joliet and requesting that he authorize the latter to spend Christmas at Saint-André, so that a meeting with the Chinese Bishops could make it possible to explore whether the hour for a foundation in China had not come.

Le Commandant Rey suivait avec attention tous les événements. Il savait que les Evêques se rendraient à Louvain, où une manifestation grandiose les attendait. Il demanda à l'Abbé de Saint-André de trouver un moyen d'inviter Dom Joliet à les rencontrer en Belgique. Sa lettre parvint à Saint-André le 21 décembre. L'Abbé de Saint-André n'eut pas d'hésitation et, aussitôt, écrivit à l'Abbé de Solesmes pour lui remettre une invitation à l'adresse de Dom Joliet et lui demander d'autoriser ce dernier à passer la Noël à Saint-André, afin qu'une rencontre avec les Evêques Chinois pût permettre d'examiner si l'heure d'une fondation en Chine n'avait pas sonné.

On the evening of December 23, Dom Joliet was in Saint-André.

Le 23 décembre au soir, Dom Joliet était à Saint-André.

Christmas 1926 remains in the history of the Abbey of Saint-André one of the most radiant days that this monastery has ever known.

La Noël 1926 demeure dans l'histoire de l'Abbaye de Saint-André une des journées les plus radieuses que ce monastère ait jamais connues.

The Abbey of Saint-André was about to make a foundation in China...

L'Abbaye de Saint-André s'apprêtait à fonder en Chine...

On May 20, 1927, Dom Jehan Joliet, monk of Solesmes and Dom Pie de Cocquéau, monk of Saint-André, embarked in Marseille.

Le 20 mai 1927, Dom Jehan Joliet, moine de Solesmes et Dom Pie de Cocquéau, moine de Saint-André, s'embarquaient à Marseille.

A month before, they had both assisted the Abbot of Saint-André imposing the monastic habit on a Chinese student at the University of Louvain — later Dom Thaddeus Yong Ann-Yuen. The following October 4, the Abbot of Saint-André would impose this same habit on Dom Pierre-Célestin Lou Tseng-Tsiang in the presence of an imposing representation of the Chinese Diplomatic Corps at the head of which were the heads of Chinese Legation in Brussels, Paris, Lisbon and The Hague.

[N.B Dom Lou Tseng-Tsiang had been Prime Minister of China during the tumultuous period of its transition from Empire to Republic]

Un mois auparavant, ils avaient l'un et l'autre assisté l'Abbé de Saint-André imposant l'habit monastique à un étu diant chinois de l'Université de Louvain, — depuis Dom Thaddée Yong Ann-Yuen. Le 4 octobre suivant, l'Abbé de Saint-André allait imposer ce même habit à Dom Pierre-Célestin Lou Tseng-Tsiang, en présence d'une représentation imposante du Corps Diplomatique Chinois à la tête de laquelle se trouvaient les chefs de Légation de Chine à Bruxelles, à Paris, à Lisbonne et à La Haye.

Dom Joliet and his companion were going to Peiping. They went under the direction of His Excellency Msgr. Costantini, to research the bases for a monastic foundation.  To this end the Apostolic Delegate had indicated a section of the province of Szechwen, where the Holy See was preparing the erection of new vicariates to be entrusted to Chinese Bishops.

Dom Joliet et son compagnon se rendaient à Peiping. Ils allaient, sous la direction de Son Excellence Mgr Costantini, préciser les bases d'une fondation monastique pour laquelle le Délégué apostolique avait indiqué une des parties de la province du Szechwen, où le Saint-Siège préparait l'érection de nouveaux vicariats, à confier à des Evêques chinois.

Their stay in Peiping lasted about a year.

Ce séjour à Peiping se prolongea un an environ.

It was devoted to the study of the language and to negotiations with the Apostolic Vicars of Szechwen. His Excellency Bishop de Jonghe d'Ardoye, ME, then Secretary of the Synodal Commission, took a very active part in these negotiations.

Il fut consacré à l'étude de la langue et aux négociations avec les Vicaires Apostoliques du Szechwen. S. Exc. Mgr de Jonghe d'Ardoye, M. E., alors Secrétaire de la Commission Synodale, prit une part bien dévouée à ces négociations.

The China of 1927, still under the threat of communism, was far from having found the unity that the courageous and temporising government of General Chiang Kai-Shek would slowly achieve. The red peril raged both at that time and for several more years in Szechwen, rendering unstable the repeated efforts of all to allow the population and the Szechwenese soil to give birth to the many kinds riches they contain.

La Chine de 1927, encore sous le coup d'une menace de communisme, était loin d'avoir trouvé l'unité que le Gouvernement courageux et temporisateur du Général Chiang Kai-Shek allait peu à peu réaliser. Le péril rouge, à ce moment-là et pendant plusieurs années encore, allait sévir au Szechwen, rendant instables les efforts multipliés de tous pour permettre à la population et au sol szechwennais de donner jour aux richesses de tous ordres dont ils sont détenteurs.

The day after Easter 1928, Dom Joliet and Dom de Cocquéau left Peiping. The following May 12, they were in Chungking, the great river metropolis of Szechwen. They left on the 18th, bound for Chengtu, capital of the province. The Apostolic Vicar of that city, His Excellency Bishop Rouchouse of the Foreign Missions of Paris, announced that he was very willing to receive them and to aid their efforts.

Au lendemain de Pâques 1928, Dom Joliet et Dom de Cocquéau quittent Peiping. Le 12 mai suivant, ils étaient à Chungking, la grande métropole fluviale du Szechwen. Ils en repartaient le 18, à destination de Chengtu, capitale de la province. Le Vicaire Apostolique de cette ville, S. Exc. Mgr Rouchouse, des Missions Etrangères de Paris, s'annonçait fort disposé à les recevoir et à aider leurs efforts.

The faithful and paternal help, the considerate kindness and the continuous devotion of the Apostolic Vicar of Chengtu have never ceased to be a most precious support for both the founders and for the monastery they erected. And it is thanks to His Excelleny Bishop Rouchouse that Dom Joliet would later be able to crown his life, ascending from the cloister to the hermitage, in a solitude that his monk's piety, his strength of character, and his greatness of soul encompased with the noblest serenity.

L'aide fidèle et paternelle, la prévenante bonté et le dévouement continu du Vicaire Apostolique de Chengtu n'ont jamais cessé d'être pour les fondateurs et pour le monastère érigé par eux l'adjuvant le plus précieux. Et c'est grâce à S. Exc. Mgr Rouchouse que, dans la suite, Dom Joliet allait pouvoir couronner sa vie, en montant du cloître à l'ermitage, dans une solitude que sa piété de moine, sa force de caractère et sa grandeur d'âme entourèrent de la plus noble sérénité.

On Saturday, May 26, the eve of Pentecost, our two travelers arrived in Chengtu. A few days later, Dom Pie de Cocquéau fell ill.

Le samedi 26 mai, veille de la Pentecôte, nos deux voyageurs arrivaient à Chengtu. Quelques jours plus tard, Dom Pie de Cocquéau tombait malade.

Dom Joliet was deeply saddened by this setback. He very much wanted his colleague to accompany him. However, he agreed to precede him. Assisted by Father Laroche, ME, whom with great apostolic charity Bishop Rouchouse had offered as guide and adviser, he left Chengtu on June 11, bound for Shunking, a city of 100,000 inhabitants.  [This city] would be part of the future vicariate for the Chinese clergy, and from it one could orient oneself to seek and fix the location of the monastery. In this circumstance, the experience and devotion of Father Laroche rendered the Benedictine foundation a first and unforgettable service.

Dom Joliet fut très peiné de ce contretemps. Il désirait beaucoup que son confrère l'accompagnât. Cependant il consentit à le devancer et, aidé du R. P. Laroche, M. E., qu'avec une haute charité apostolique Mgr Rouchouse lui avait donné comme guide et conseiller, il quitta Chengtu, le 11 juin, à destination de Shunking, ville de 100.000 habitants, qui ferait partie du futur vicariat destiné au Clergé Chinois et d'où on pourrait s'orienter pour chercher et fixer l'emplacement du monastère. En cette circonstance, l'expérience et le dévouement du R. P. Laroche rendirent à la fondation bénédictine un premier et inoubliable service.

In Shunking, Dom Joliet was received by the Chinese priest of the city, Father Paul Ouang, who two years later would become the bishop. He offered the newcomers the most fraternal hospitality and from the first day his enlightened solicitude and faithful friendship provided the monks an uninterrupted collaboration which they in future would strive to wholeheartedly reciprocate in his vicariate.

A Shunking, Dom Joliet est reçu par le Curé chinois de cette ville, M. l'Abbé Paul Ouang, qui deux ans plus tard allait en devenir l'Evêque. Il offrit aux nouveaux arrivants l'hospitalité la plus fraternelle et, dès le premier jour, sa sollicitude éclairée et son amitié fidèle valurent aux moines une collaboration ininterrompue, que ceux-ci, dans la suite, s'efforceront de rendre de tout leur coeur à son vicariat.

On July 20, Dom de Cocquéau arrived in Shunking and visited Si-Shan, the site on a hill to the west of the city that had particularly caught the attention of Dom Joliet; and he indicated his agreement. Unfortunately, a few days later, an abscess in his leg forced him to return to Chungking for treatment, where after three weeks of examinations the doctor ordered his immediate return to Europe.

Le 20 juillet, Dom de Cocquéau rejoignait Shunking; il visitait l'emplacement qui avait retenu plus spécialement l'attention de Dom Joliet sur une colline à l'Ouest de la ville, Si-Shan, et il marquait son accord. Hélas, peu de jours après, un abcès à la jambe le contraignait de descendre se faire soigner à Chungking, où, après trois semaines d'examen, le médecin prescrivait son retour immédiat en Europe.

Dom Joliet believed his colleague should accept this advice; and while waiting for reinforcements from Saint-André, he immediately began the construction of the cloister. On September 7, he sent to the Abbot of Saint-André a sketch of the [proposed] monastic buildings that would comprise a complete monastery of modest proportions containing twenty cells and an attractive chapel - nothing grand, but in very good taste and all in the local style.

Dom Joliet estima que son confrère devait se rendre à cet avis et, dans l'attente de renforts de Saint-André, il entama aussitôt la construction du cloître. Le 7 septembre, il envoyait à l'Abbé de Saint-André l'esquisse des bâtiments claustraux, qui formerait un monastère complet, de proportions modestes, comprenant une vingtaine de cellules et une jolie chapelle : rien de grand, mais beaucoup de bon goût et le tout en style local.

That year, on November 4, 1928, at the Abbey of Saint-André, the Mot Rev. Fr. Dom Théodore Nève, having received the rescript of the Holy See authorizing the foundation of a priory with canonical novitiate in Szechwen, solemnly blessed the Foundation Cross of the new Monastery and entrusted it, together with the Rule of Saint Benedict and the Psalter, to Dom Emile Butruille, of the Abbey of Oosterhout and Dom Hildebrand Marga of Saint-André, to take with them to China and deliver to Dom Joliet, who, a few months later, was to be appointed by him Prior of Si-Shan.

Cette année-là, le 4 novembre 1928, à l'Abbaye de Saint-André, le Rme P. Dom Théodore Nève, ayant reçu le rescrit du Saint-Siège autorisant la fondation d'un prieuré avec noviciat canonique au Szechwen, bénissait solennellement la Croix de fondation du nouveau Monastère et la confiait, en même temps que la Règle de Saint Benoît et le Psautier, à Dom Emile Butruille, de l'Abbaye d'Oosterhout et à Dom Hildebrand Marga, de Saint-André, pour qu'ils les portent en Chine et les remettent à Dom Joliet, qui, quelques mois plus tard, allait être nommé par lui Prieur de Si-Shan.

Alas, at this very moment, Dom Joliet, completely exhausted, fell on the field of his labors. The letter he then wrote to the Abbot of Saint-André is the most beautiful document that a pioneer dying at the front can send to his Superior.

Hélas, à ce même moment, Dom Joliet, complètement épuisé, tombait sur le champ de ses labeurs. La lettre qu'il écrivit alors à l'Abbé de Saint-André est le plus beau document qu'un pionnier mourant au front puisse envoyer à son Supérieur

Shunking, Nov. 24, 28.

Shunking, 24 Nov. 28.

It is time. Will I be able to write again tomorrow?

Il est temps. Pourrais-je demain écrire encore ?

Deterioration continues at a rush; I seem finished. Facts. For three months, mild-appearing diarrhea; impossible to obtain any improvement on this vital point. Emaciated, extreme prostration, feeling worse every day.

Dégringolade continue au galop; je semble fini. Les faits. Depuis trois mois, diarrhée d'apparence bénigne; impossible d'obtenir sur ce point vital aucun progrès. Décharné, prostration extrême, toujours plus ressentie chaque jour.

Wonderfully auspicious day. Thirty-three years ago, I entered the novitiate. — Saint John of the Cross is one of my most beloved saints. 'Here we celebrate the martyrs of Szechwen, His Excellency Thaddeus and I said mass this morning. Radiant sunshine, my ear is lulled by the various knocks and the enthusiasm of the workers preparing the woods of Si-Shan.

Jour merveilleusement faste. Il y a trente-trois ans, j'entrais au noviciat. — Saint Jean de la Croix est un de mes saints les plus aimés. — Ici, nous fêtons les martyrs du Szechwen, Ex Thaddée, et j'ai dit leur messe ce matin. Soleil radieux, mon oreille est bercée des coups divers et de l'entrain des ouvriers préparant les bois de Si-Shan.

True, so quiet, so alone, so exclusively between Chinese. Opus consummavi quod dedisti mihi ut faciarn [I have competed the work you gave me to do]; a good portion. I do not object if God imposes a new direction.

Vrai, si tranquille, si seul, si exclusivement entre Chinois. O D u s consummavi quod dedisti mihi ut faciarn; bons mors. Je ne récuse pas si Dieu impose une nouvelle course.

Either way, joy, joy, and the foundation advances and matures.

De toute manière, joie, joie, et la fondation s'avance et mûrit.

For these two years, thanks be to God, — to you, — to Saint-André and to those who gave; more especially to Fr. Edouard, Fr. Pie, Fr. Hildebrand and Emile.

Pour ces deux ans, merci à Dieu, — à vous, — à Saint-André et à ceux qui ont donné plus spécialement, P. Edouard, P. Pie, PP. Hildebrand et Emile.

Forgive me, and when I have gone all will be well.

Pardonnez-moi, et quand je ne serai plus tout ira bien.

Bless, Most Reverend Father,

Bénissez, Révérendissime Père,

Your obedient son,
fr. J. JOLIET.

Votre fils obéissant,
fr. J. JOLIET.

It is all too clear that basic duty requires the captain of a ship to wait and persevere ; moreover, even accompanied, I could not travel half a day.

Trop clair que devoir rudimentaire demande comme pour capitaine d'un bateau d'attendre et tenir; du reste, même accompagné, je ne saurais faire une demi-journée de voyage.

Nunc dimittis servum tuum. [Now let your servent depart]

Nunc dimittis servum tuum.

On December 16 there appears a new letter, dictated to Father Laroche, which Bishop Rouchouse had urgently sent to Shunking to assist the patient. Dom Joliet received Extreme Unction; but after December 2 there has been a halt in the deterioration; a slow recovery would permit him to recover. However, he must at all costs submit to immediate and complete rest. He is also incapable of any activity. He will accompany Fr. Laroche to Chengtu, while, under the direction of Fr. Ouang, parish priest of Shunking, the work of building the monastery will not be idle.

Le 16 décembre, nouvelle lettre, dictée au R. P. Laroche, que Mgr Rouchouse avait mandé d'urgence à Shunking pour assister le malade. Dom Joliet a reçu l'Extrême-Onction, mais, depuis le 2 décembre, il y a un arrêt dans la baisse; une lente reprise va lui permettre de se rétablir. Cependant il lui faut, à tout prix, un repos immédiat et complet. Il est d'ailleurs incapable de toute activité. Il accompagnera le P. Laroche à Chengtu, tandis que, sous la direction de M. l'Abbé Ouang, Curé de Shunking, les travaux de construction du monastère ne chômeront pas.

On March 20, 1929, Dom Joliet and his two new confreres, who had meanwhile arrived in Shunking, entered the part of the monastery which had already been completed. The next day, the feast of Saint Benedict, the first mass was solemnly celebrated there in the presence of Fr. Ouang parish priest of Shunking, several priests, and a fine audience of Christians who had come to take part in this first taking possession [of the site].

Le 20 mars 1929, Dom Joliet et ses deux nouveaux confrères, qui entretemps étaient arrivés à Shunking, entraient dans la partie du monastère déjà achevée et, le lendemain, fête de Saint Benoît, la première messe y était célébrée solennellement, en présence de M. Ouang, Curé de Shunking, de plusieurs prêtres et d'une belle assistance de chrétiens venus prendre part à cette première prise de possession.

On “Gaudete” Sunday, December 14 of that same year, were held the official inauguration of the Priory, the blessing of the regular places, the canonical erection by Dom Joliet, and  the solemn blessing of the oratory by His Excellency Bishop Ouang, who had just been appointed Vicar Apostolic, but had not yet received episcopal consecration.

L'inauguration officielle du Prieuré, la bénédiction solennelle de l'oratoire par S. Exc. Mgr Ouang, qui venait d'être nommé Vicaire Apostolique mais n'avait pas encore reçu le sacre épiscopal, la bénédiction des lieux réguliers et l'érection canonique par Dom Joliet eurent lieu le dimanche « Gaudete », 14 décembre de cette même année.

¨

¨

Dom Joliet served as Prior of Si-Shan from June 10, 1929 to August 26, 1933. “The blade wore a scabbard”. On the eve of taking over this function we find him spiritually energetic but physically exhausted. At the end of his term as prior, we will find him blessing the cemetery. In both cases, he was silent — imperturbably — not allowing his superiors in Europe to suspect the state of his failing health. His courage and virtue constantly underestimated the intensity of his own efforts.

Dom Joliet fut Prieur de Si-Shan du 10 juin 1929 au 26 août 1933. La lame usait le fourreau. A la veille de prendre en mains cette fonction, nous l'avons trouvé, moralement sur la brèche, physiquement exfénué. A l'issue de son priorat, nous le trouverons de même sur le point d' « inaugurer le cimetière ». Dans les deux cas, il s'était tu, — imperturbablement, — ne laissant pas soupçonner aux Supérieurs d'Europe quel était l'état d'affaissement de sa santé. Son courage et sa vertu sous-estimaient sans cesse l'intensité de ses propres efforts.

In the government of his little monastery Dom Joliet, as a pioneer, never ceased to fix his gaze on the goal: namely, to bring Benedictine Monasticism to China.  And his generous heart which admitted no obstacle for himself, refused no sacrifice; rather, it stirred him and urged him to storm and take the citadel - to attempt to attain in a few months all that Benedictine monasticism could have done in China, if it had arrived several centuries before.

Dans le gouvernement de son petit monastère, Dom Joliet, en pionnier, ne cesse de regarder le terme : apporter à la Chine le Monachisme Bénédictin et son coeur généreux, qui, pour lui-même, ne connaît aucun obstacle et ne refuse aucun sacrifice, le stimule et le pousse à vouloir emporter d'assaut la place à prendre, — à vouloir gagner, en quelques mois, tout ce que le Monachisme Bénédictin aurait pu opérer en Chine, s'il y était arrivé il y a quelques siècles.

This is the zeal of a knight, whom no setback will ever reverse; who accepts trials and joys with a cordial smile as coming from the Lord,: who forgets the former ; and keeps the latter ;who grows in serenity and who never finds it useless to always retain above all else, joy hope and faith—and love!

C'est l'attitude d'un palladin, qu'aucun contretemps ne renverse jamais; qui accepte, avec un sourire cordial, comme venant du Seigneur, les épreuves et les joies; qui oublie les premières; qui conserve les secondes; qui grandit en sérénité et qui ne trouve jamais inutile de garder, toujours, par devers tout, l'espérance joyeuse et la foi, — et l'amour !

This is s zealot, for whom delayed action is a painful constraint. He is a man of letters, for whom the discovered truth is immediately reality. He is a monk, for whom obedience and frankness go hand in hand, in a fundamentalism that arouses the astonishment of some and heightens the prudence of others. He is a centurion always in the vanguard ; he's a sailor, who couldn't avoid being on lookout ; and in this noble way he is truly a witness of God and an apostle of Jesus Christ.

C'est un spirituel, pour qui les lenteurs de l'action sont des restrictions douloureuses. C'est un lettré, pour qui la vérité découverte est tout de suite réalité. C'est un moine, pour qui l'obéissance et la franchise vont de pair, dans un intégrisme qui suscite l'étonnement des uns et avive la prudence des autres. C'est un centurion toujours à l'avant-garde; c'est un marin, qui ne saurait point ne pas être de vigie; et, dans cette noble manière, c'est, véritablement, un témoin de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ.

In four years, had he been able to, Dom Joliet would have wanted to found who knows how many cloisters? He laid the foundations of one which in this great province of Szechwen, will be able with God’s blessing to bear real fruit. Above all, he envisaged that the apostolate of the monks should facilitate contact between Chinese thought and Christian thought; and he would have wanted at the age of sixty—in the manner evoked by Nicodemus in the Gospel—without ceasing to be what he was, to be reborn—and to find himself Chinese.

En quatre ans, Dom Joliet aurait voulu, s'il l'avait pu, fonder combien de cloîtres ? Il posa les assises de celui qui, dans cette grande province du Szechwen, pourra, sous la bénédiction de Dieu, donner des fruits véritables. Il envisageait avant tout que l'apostolat des moines dût faciliter le contact entre la pensée chinoise et la pensée chrétienne et il aurait voulu pour cela, à soixante ans, — à la manière qu'évoque le Nicodème de l'Evangile, — sans cesser d'être ce qu'il était, renaître, — et se trouver Chinois.

With his friends from Europe, mainly from France and then later from China, he created a library at Si-Shan intended to bring together the very best from the two schools of thought.  By penetrating gradually [and] deeply throughout the whole of China, this encounter would surely bring about one of the highest intellectual works in the history of humanity, analogous to what occurred several centuries earlier in Europe: namely, the mutual encouter of Greek and Christian wisdom. Our great-nephews would be the laborers [in this effort].

Avec ses amis d'Europe, principalement de France et, plus tard, ses amis de Chine, il créa à Si-Shan une bibliothèque, qui devait réunir les monuments des deux pensées, dont la rencontre, en s'étendant progressivement en profondeur par la Chine entière, opérera certainement une des oeuvres intellectuelles les plus hautes de l'histoire de l'humanité, — à la manière de ce qu'opéra, en Europe, il y a quelques siècles, la rencontre du génie grec et du génie chrétien. Nos arrières-neveux en seront les ouvriers.

To create this library, he discovered in his family and among his friends the most understanding and devoted assistance. Unfortunately, we are certain to omit the names of many people to whom it is our duty to express our gratitude and to testify our loyalty. But, however incomplete our tribute may be, we wish to mention among the founders of the Si-Shan Library, Mr. Pierre Joliet, brother of Dom Joliet, Commander Rey, Mr. Jouffroy, Mr. Maritain, the Maison Desclée in Paris, Mr. Sauvaise, bookseller in Paris, friends of the Joliet family.

Pour constituer cette bibliothèque, il rencontra dans sa famille et parmi ses amis les concours les plus compréhensifs et les plus dévoués. Nous sommes certains, hélas, d'omettre les noms de tant de personnes auxquelles nous avons le devoir d'exprimer notre reconnaissance et de témoigner notre fidélité. Mais, pour incomplet que soit notre hommage, nous tenons à citer, parmi les fondateurs de la Bibliothèque de Si-Shan, M. Pierre Joliet, frère de Dom Joliet, le Commandant Rey, M. Jouffroy, M. Maritain, la Maison Desclée de Paris, M. Sauvaise, libraire à Paris, les amis de la famille Joliet. —

At the very kind intervention of General Serrigny, cousin of Dom Joliet, His Excellency Mgr Nègre, Bishop of Tours, gave Si-Shan the invaluable gift of the Greek Patrology. We must mention the donations of Rme P. Ledochowski, General of the Jesuits,; Most Rev. Fr. P. Gemelli, Rector of the Catholic University of Milan, Most Rev. Fr. Dom Ildephonse Herwegen, Abbot of Maria Laach, Mr. Morgan, and we must remember the devotion of Rev Fr. Dom Aubourg, Librarian of the Abbey of Solesmes, who, with the kind authorization of his Abbot, Dom Cozien, took many steps to inventory old presbytery libraries that their owners had made available to Si-Shan's friends. We also mention Rev. Fr. Datin, Pastor-Dean of Périers in the diocese of Coutances and of Fr. Delacour, Chaplain of the Carmel of Cherbourg. This movement of intellectual charity owed its fine results to the solicitude of those who, with Dom Aubourg, were its mainsprings, Mr. Pierre Joliet and Commander Rey.

A l'intervention très aimable du Général Serrigny, cousin de Dom Joliet, S. Exc. Mgr Nègre, Evêque de Tours, fit à Si-Shan le don inappréciable de la Patrologie Grecque. Il faut citer les dons du Rme P. Ledochowski, Général des Jésuites, du Rme P. Gemelli, Recteur de l'Université Catholique de Milan, du Rme P. Dom Ildephonse Herwegen, Abbé de Maria Laach, de M. Morgan, et il faut rappeler le dévouement du R. P. Dom Aubourg, Bibliothécaire de l'Abbaye de Solesmes, qui, avec l'aimable autorisation de son Abbé, le Rme P. Dom Cozien, fit de nombreuses démarches pour inventorier de vieilles bibliothèques de presbytères que leurs possesseurs avaient mises à la disposition des amis de Si-Shan; nous nommerons celles du R. P. Datin, Curé-Doyen de Périers, dans le diocèse de Coutances et de M. l'Abbé Delacour, Aumônier du Carmel de Cherbourg. Ce mouvement de charité intellectuelle dut ses beaux résultats à la sollicitude de ceux qui, avec Dom Aubourg, en furent les chevilles ouvrières, M. Pierre Joliet et le Commandant Rey.

From the Chinese point of view we are less well informed. We know that among the donors were Mr. Lou Pai-Hong, whom the Church of China lost as victim of an assassination, and Mr. Paul Houo Ming Tse, owner of the firm Ta Kou Tchai, of Peiping, as well as their friends whose gifts so well chosen, brought to the Library of Si-Shan a very precious contribution called little by little to develop.

Au point de vue chinois, nous sommes moins bien documentés sur ce qui put être fait. Nous savons que, parmi les donateurs, se place M. Lou Pai-Hong, que l'Eglise de Chine vient de perdre victime d'un assassinat, et M. Paul Houo Ming Tse, propriétaire de la firme Ta Kou Tchai, de Peiping, ainsi que leurs amis, dont les dons si bien choisis, apportèrent à la Bibliothèque de Si-Shan un appoint très précieux appelé peu à peu à se développer.

We already mentioned the Carmel of Cherbourg. It ranks among the greatest benefactors and among those who anticipated the first hour and have always exceeded themselves in their generosity. From 1923, at the request of Commander Rey, the Carmelites of Cherbourg adopted as a particularly dear work, the foundation of a Benedictine cloister in China by Dom Joliet. During the creation of the work “Contemplation and Apostolate”, they made their spiritual generosity public, and since that time their prayers and their sacrifices have not ceased to exceed all the desires of their Benedictine brothers of Szechwen.

Nous venons de nommer le Carmel de Cherbourg. Il se range parmi les plus grands bienfaiteurs et parmi ceux qui ont devancé la première heure et sont restés toujours égaux à eux-mêmes dans leur générosité. Dès 1923, à la demande du Commandant Rey, les Carmélites de Cherbourg adoptaient comme une oeuvre particulièrement chère, la fondation d'un cloître bénédictin en Chine par Dom Joliet. Lors de la constitution de l'oeuvre « Contemplation et Apostolat », elles rendirent publique leur générosité spirituelle et, depuis, leurs prières et leurs sacrifices n'ont cessé d'aller au devant de tous les désirs de leurs frères bénédictins du Szechwen.

As we have already noted, it was during Dom Joliet’s term as prior that the Holy See erected the new apostolic vicariates in Szechwen and entrusted them to the Chinese clergy. Promoted to the episcopate at the very moment of the erection of Si-Shan, Bishop Paul Ouang went to Chungking, where Dom Joliet joined him and attended his consecration, which was conferred by His Excellency Bishop Costantini on February 24, 1930.

C'est pendant le priorat de Dom Joliet, — nous l'avons déjà indiqué, — que le Saint-Siège érigea au Szechwen les nouveaux vicariats apostoliques confiés au Clergé Chinois. Promu à l'épiscopat au moment même de l'érection de Si-Shan, Mgr Paul Ouang s'en fut à Chungking, où Dom Joliet le rejoignit pour assister à son sacre, qui lui fut conféré par S. Exc. Mgr Costantini, le 24 février 1930.

The foundation of the Monastery and that of the Vicariate took place at a time when China was in the midst of the work of unification. The red peril diminished in extent, but the pursued Communist troops raged more violently in the western provinces, and Szechwen found itself between two infernos. These circumstances are not favorable to the normal development of religious life; and if they can prepare souls to reflect on the futility of things here below, they make it more difficult for them to accomplish the stages that lead from the life of the world to the life of the cloister. It would be necessary to wait some time before the monastery of Si-Shan could receive candidates who definitively recognized in the Benedictine cloister the form of their vocation, and who were on the other hand ripe for this life.

La fondation du Monastère et celle du Vicariat s'accomplissent à un moment où la Chine est en plein travail d'unification. Le péril rouge diminue d'étendue, mais les troupes communistes, pourchassées, sévissent plus violemment dans les provinces del'Ouest et le Szechwen se trouve entre deux feux. Ces circonstances ne sont point favorables au développement normal de la vie religieuse et, si elles peuvent préparer les âmes à réfléchir à la futilité des choses d'ici-bas, elles leur rendent plus difficile de franchir les étapes qui mènent de la vie du monde à la vie du cloître. Il faudra attendre quelque temps encore avant que le Monastère de Si-Shan puisse recevoir des candidats qui reconnaissent définitivement dans la vie claustrale bénédictine la forme de leur vocation et qui soient, d'autre part, mûrs pour cette vie.

In August 1930 the Abbot of Saint-André sent two monks to join the first three, Dom Gabriel Roux and Dom Dominique Van Rolleghem. Dom Roux, professed at Solesmes, had been named by [the abbot] Sub-Prior of Si-Shan. When he was sixty-four years old and at the end of his strength, Dom Joliet was forced by his declining health to leave in order to rest in the mountains.  There he found the most comforting hospitality in the bishop and the Seminary of Chengtu. He established his succession. In 1934-35, Abbot Théodore Nève travelled to Szechwen, bringing with him new reinforcements, Dom Raphaël Vinciarelli and Dom Thaddeus Yong Ann -Yuen, both monks of Saint-André, and entrusted to the Father Superior [Roux] the function of Prior. This title would not remain his for long: the following year, on Maundy Thursday, April 9, 1936, Dom Gabriel Roux was carried away by a violent fever. His grave was the first to open the ground of the Si-Shan Cemetery.

Au mois d'août 1930, l'Abbé de Saint-André envoya deux moines rejoindre les trois premiers: Dom Gabriel Roux et Dom Dominique Van Rolleghemi Dom Roux, profès de Solesmes, avait été nommé par lui Sous-Prieur de Si-Shan. Lorsque, à bout de forces, âgé de soixante-quatre ans, Dom Joliet fut contraint par le délabrement de sa santé de partir se reposer dans la montagne et trouva à l'Evêché et au Séminaire de Chengtu la plus réconfortante hospitalité, il recueillit sa succession et quand, en 1934-35, le Rme P. Dom Théodore Nève se rendit au Szechwen, y amenant un nouveau renfort, Dom Raphaël Vinciarelli et Dom Thaddée Yong Ann-Yuen, tous deux moines de Saint-André, il confia au Père Supérieur la fonction de Prieur. Elle n'allait pas demeurer longtemps entre ses mains : l'année suivante, le Jeudi-Saint, 9 avril 1936, Dom Gabriel Roux était emporté par une violente fièvre. Sa tombe fut la première à ouvrir le sol du cimetière de Si-Shan. Il avait à peine trente-cinq ans.

“Always, even before my entry to Solesmes, the prospect of a life and especially of an end of life in complete retirement has always appealed to me. “

« Depuis toujours, avant même mon entrée à Solesmes, la perspective d'une vie et surtout d'une fin de vie dans la retraite complète m'a toujours souri. »

Dom Joliet addressed these lines, which date from April 9, 1934, to the Abbot of Saint-André to ask him for authorization to lead a hermit's life in the mountainous region north of Chengtu; and His Excellency Bishop Rouchouse, who was preparing to welcome him there, wrote for his part to support this request, sanctioning it with his experience and his authority.

Ces lignes, qui datent du 9 avril 1934, Dom Joliet les adressait à l'Abbé de Saint-André pour lui demander l'autorisation de mener une vie érémitique dans la région montagneuse au Nord de Chengtu et S. Exc. Mgr Rouchouse, qui se disposait à l'y accueillir, écrivant de son côté pour appuyer cette demande, la sanctionnait de son expérience et de son autorité.

“In daily contact with Father Joliet for several months, I have had time to appreciate his value and to convince myself that he can physically and morally bear the hermit life to which he aspires. My Pro-vicar is of the same opinion.

« En contact journalier avec le Père Joliet, depuis plusieurs mois, j'ai eu le temps de l'apprécier à sa valeur et de me convaincre qu'il peut supporter physiquement et moralement la vie érémitique à laquelle il aspire. Mon Provicaire est du même avis.

Consequently, we will make it our very pleasant duty to provide him with all that he will need from the material and spiritual point of view.

» En conséquence, nous nous ferons un devoir très agréable de lui fournir tout ce qui lui sera nécessaire au point de vue matériel et spirituel.

And as my only reward, I ask the Divine Master to grant us, through the intercession, the prayers and the sacrifices of our dear and venerable hermit, graces of conversion for the poor and much loved pagan Chinese of this Vicariate. “

» Et pour unique récompense, je demande au Divin Maître de nous accorder, par l'intercession, les prières et les sacrifices de notre cher et vénéré ermite, des grâces de conversion pour les pauvres et très aimés païens chinois de ce Vicariat. »

At Peklutchang, at an altitude of 1,200 meters, on a property of the Chengtu Mission, twenty minutes from the Common Seminary of Hopachang, “away from any roads”, “in an almost inextricable forest”, - “a poor path leads here and goes no further”, - the hermitage of Dom Joliet, built for him by the Chengtu Mission, consisted of five rooms facing south, substantially equal and square, three to four meters on each side: oratory, refectory and library, cell, servant's room, kitchen. — A little below, to the east and south were four small Chinese farms, none of which were visible from the hermitage.

A Peklutchang, à 1.200 mètres d'altitude, dans une propriété de la Mission de Chengtu, à vingt minutes du Séminaire Commun de Hopatchang, « en dehors de tout chemin de passage », « en une forêt quasi-inextricable », — « un pauvre sentier conduit ici et ne va pas plus loin », — l'ermitage de Dom Joliet, construit pour lui par la Mission de Chengtu, comprend cinq pièces orientées vers le Sud, sensiblement égales et carrées, de trois à quatre mètres de côté : oratoire, réfectoire et bibliothèque, cellule, chambre d'un serviteur, cuisine. — Un peu au dessous, à l'Est et au Sud, quatre petites fermes chinoises, dont aucune n'est visible de l'ermitage.

“My life: prayer, study, a little handwork outside when the weather permits. Very rare and short visits: [sometimes] fifteen days and more without a single [visit] ; — I naturally do not count neighbors or other Chinese peasants, but I speak of missionaries or seminarians. Population: exclusively peasants.

« Ma vie : prière, étude, un peu de travail des mains dehors quand le temps le permet. Visites très rares et courtes : quinze fours et plus sans une seule; — je ne compte pas naturellement les voisins ou autres paysans chinois, mais je parle des missionnaires ou séminaristes. Population : exclusivement des paysans.

“My health is better. Nothing dangerous in sight, but, either age or the demands of excessive fatigue in 1927-1930, has unduly tested [my[ resiliency, and carelessness could finally force it with very long and painful consequences to break.”

» Ma santé est meilleure. Rien de dangereux en vue, mais, soit l'âge, soit la rançon d'excès de fatigue en 1927-1930, les ressorts ont été indûment tendus et une imprudence pourrait les forcer finalement avec des conséquences fort longues et pénibles à réparer. »

Dom Joliet addressed these lines of December 3, 1934, to the Abbot of Saint-André, who was at that time in China, on his way and very close to arriving at the monastery of Si-Shan. Every year, at Christmas and also on Saint Théodore's Day Dom Joliet wrote to the Abbé de Saint-André, recalling with increasingly deep gratitude that Christmas of 1926 at Saint-André, which had been the turning point in his life. In this letter, he repeated with even more affection, his “great hopes for monasticism in China and Szetchwen”.

Ces lignes, du 3 décembre 1934, Dom Joliet les adressait à l'Abbé de Saint-André, alors en Chine, en route et tout près d'arriver au monastère de Si-Shan. Tous les ans, à Noël, — et aussi à la Saint Théodore, — Dom Joliet écrivait à l'Abbé de Saint-André, évoquant avec une reconnaissance toujours émue cette Noël de 1926, à Saint-André, qui avait été la date du tournant de sa vie. Dans cette lettre-ci, il redit, avec plus d'affection encore, ses « grandes espérances pour le monachisme en Chine et au Szetchwen ».

Dom Joliet's health did not allow him to return to Si-Shan at the invitation of Rme P. Dom Théodore Nève; but he met with him at Chengtu in the hospitable episcopal residence of Mgr Rouchouse, where they spent three days together. And then the anchorite returned to her hermitage...

La santé de Dom Joliet ne lui permit pas de se rendre à Si-Shan à l'invitation que lui en fit le Rme P. Dom Théodore Nève, mais il se rencontra avec lui à Chengtu dans l'hospitalière demeure épiscopale de Mgr Rouchouse, chez qui ils passèrent trois jours ensemble. Et puis, l'anachorète remonta à son ermitage...

He was to receive there, in October 1937, the visit of the third Prior of Si-Shan, Dom Raphaël Vinciarelli, who, from the beginning of his term as prior, had wanted to meet and greet the one who had laid the first stone of his monastery. He was accompanied by Dom Vincent Martin whom the Abbot of Saint-André had in 1936, sent to the monastery of China, together with Dom Eleutherius Winance and Dom Wilfrid Weitz.

Il devait y recevoir, en octobre 1937, la visite du troisième Prieur de Si-Shan, Dom Raphaël Vinciarelli, qui, dès les débuts de son Priorat, avait désiré rencontrer et saluer celui qui avait posé la première pierre de son monastère. Il était accompagné de Dom Vincent Martin qu'avec Dom Eleuthère Winance et Dom Wilfrid Weitz l'Abbé de Saint-André avait, en 1936, dirigé vers le monastère de Chine.

This visit was a deep comfort and a great joy for Dom Joliet. All his correspondents heard about it. He found there the moving testimony of a religious fidelity whose fraternal expression appeared to him as a particularly tender attention from the Lord.

Cette visite fut pour Dom Joliet un profond réconfort et une grande joie. Tous ses correspondants en eurent l'écho. Il y trouva le témoignage ému d'une fidélité religieuse dont la fraternelle expression lui apparut comme une attention particulièrement délicate du Seigneur.

Who would have guessed then that, a few weeks later, the hermit would return to the cloister, to rest there in the peace of the tomb, in the place which had been reserved for him, surrounded by the affection of his brothers?

Qui se serait douté alors que, peu de semaines plus tard, l'ermite reprendrait le chemin du cloître, pour y reposer dans la paix du tombeau, à la place qui lui avait été réservée, au milieu de l'affection de ses frères ?

¨

¨

Because Dom Joliet's physical strength was declining. He had asked God to die of a short illness. He was answered.

Car les forces physiques de Dom Joliet baissaient Il avait demandé à Dieu de mourir de courte maladie. Il fut exaucé.

On Tuesday, December 20, in the morning, he went down to the Seminary to see his confessor. It had been observed that he walked with great difficulty. The next day, the 21st, he was unable to celebrate Holy Mass and informed Father Roux, ME, Director of the Seminary, of his desire to be transported to Chengtu Hospital. On the 22nd, he left Hopachang and stopped in the evening at Matchangpa, where he was received by Father Mathieu Tong.

Le mardi 20 décembre, dans la matinée, il était descendu au Séminaire voir son confesseur. On avait constaté qu'il marchait avec grand peine. Le lendemain 21, il ne put célébrer la sainte messe et informa le R. P. Roux, M. E., Directeur du Séminaire, de son désir d'être transporté à l'Hôpital de Chengtu. Le 22, il quittait Hopatchang et s'arrêtait, le soir, à Matchangpa, reçu par le R. P. Mathieu Tong.

When they went to wake him on the 23rd, they found him moaning and unable to speak. Father Tong administered the Sacrament of Extreme Unction and gave him the Plenary Indulgence. At a quarter past nine, he expired piously, hermit and pilgrim, dying on the pathway, two days before Christmas, like a magus from the West: “Vidimus stellam Ejus in Oriente [We have seen his star in the East]... We have seen the Church rise in the East and we have come to glorify the Lord!”

Lorsqu'on s'en fut le réveiller, le 23, on le trouva gémissant et ne pouvant plus articuler un mot. Le R. P. Tong lui administra le sacrement de l'Extrême-Onction et lui donna l'Indulgence plénière. A 9 heures et quart, il expirait pieusement, ermite et pèlerin, mourant en route, à l'avant-veille de la Noël, comme un mage d'Occident : « Vidimus stellam Ej us in Oriente... Nous avons vu l'Eglise se lever en Orient et nous sommes venus glorifier le Seigneur ! »

Father Mathieu Tong gave Dom Joliet the last rites. Having dressed him in priestly vestments, he had him placed in a “beautiful, good and solid coffin” containing herbs of a very captivating perfume. At the Major Seminary of Hopachang, all the priests had, on December 24, the grace of offering Holy Mass for the repose of the soul of the deceased hermit. Many others did the same ; the message so full of sympathy addressed by T.R.P. Poisson, ME, Provicar of Chengtu, to the Prior of Si-Shan bears moving testimony to this.

Le R. P. Mathieu Tong rendit à Dom Joliet les derniers devoirs. L'ayant revêtu des ornements sacerdotaux, il le fit déposer dans un « beau, bon et solide cercueil » contenant des aromates d'un parfum très prenant. Au Grand Séminaire de Hopatchang, tous les prêtres eurent, le 24 décembre, la charité d'offrir la sainte messe pour le repos de l'âme de l'ermite défunt. Beaucoup d'autres firent de même; le message si plein de sympathie adressé par le T. R. P. Poisson, M. E., Provicaire de Chengtu, au Prieur de Si-Shan en porte le témoignage ému.

On Christmas Eve, Dom Hildebrand Marga, Sub-Prior of Si-Shan, left this monastery to meet the body of Dom Joliet and bring it back to the cloister enclosure. On December 30, the body arrived in Chengtu and was deposited in the Peh Men sanctuary, north of the city. The next evening Dom Marga arrived in Chengtu.

Le soir de Noël, Dom Hildebrand Marga, Sous-Prieur de Si-Shan, quittait ce monastère pour se rendre à la rencontre du corps de Dom Joliet et le ramener dans l'enceinte claustrale. Le 30 décembre, le corps arrivait à Chengtu et était déposé dans le sanctuaire du Peh Men, au Nord de la ville. Le lendemain soir, Dom Marga arrivait à Chengtu.

On Monday January 3, His Excellency Bishop Rouchouse had the pleasure of presiding at a solemn service with the body present for the repose of the soul of Dom Joliet in the Peh Men sanctuary. The Father Sub-Prior of Si-Shan sang the Mass for the Dead and the Vicar Apostolic offered the absolution.

Le lundi 3 janvier, S. Exc. Mgr Rouchouse eut la délicatesse de présider, dans le sanctuaire du Peh Men, un service solennel, corps présent, pour le repos de l'âme de Dom Joliet. Le R. P. Sous-Prieur de Si-Shan chanta la Messe des Défunts et Mgr le Vicaire Apostolique donna l'absoute.

From Chengtu, carried by eight porters, the heavy coffin left for Si-Shan.

De Chengtu, porté à bras par huit porteurs, le lourd cercueil partit pour Si-Shan.

The mortal remains of Dom Joliet arrived at Si-Shan on Sunday, January 30, around 3 o'clock in the afternoon. In the presence of the Community the coffin was opened one final time to place a lead plaque bearing the name of the deceased and the date of his monastic profession. The features, completely recognizable, were hardly changed.

La dépouille mortelle de Dom Joliet arriva à Si-Shan, le dimanche 30 janvier, vers 3 heures de l'après-midi. En présence de la Communauté, le cercueil fut ouvert une dernière fois pour y déposer une plaque de plomb portant le nom du défunt et la date de sa profession monastique. Les traits, tout à fait reconnaissables, étaient peu altérés.

The funeral was held on February 3.

Les funérailles eurent lieu le 3 février.

Father Prior sang Holy Mass and His Excellency Bishop Ouang, who presided at the liturgy, gave absolution and delivered the funeral oration in respectful and emotional terms. The attendance was very large: nearly 350 people, Christians and pagans. Under the presidency of the Vicar Apostolic, surrounded by his confreres, members of the Secular Clergy and Seminarians, the body of the dear deceased was carried to the cemetery. Dom Joliet was buried in the first place of this place of rest, this place which had been personally reserved for him. The ceremony ended around one o'clock. According to custom, all those present took the meal at the monastery, in a spirit of fraternal charity, which, in the light of Christian teaching, expresses the hope that, in heaven, the deceased has become the guest of the angels and saints.

Le R. P. Prieur chanta la sainte messe et S. Exc. Mgr Ouang, qui présidait la fonction, donna l'absoute et fit, en termes respectueux et émus, l'oraison funèbre. L'assistance était fort nombreuse : près de 350 personnes, chrétiens et païens. Sous la présidence du Vicaire Apostolique, entouré de ses confrères, de membres du Clergé Séculier et des Séminaristes, le corps du cher défunt fut porté vers le cimetière. Dom Joliet fut inhumé à la première place du lieu de repos, cette place qui lui avait été personnellement réservée. La cérémonie se termina vers une heure. Selon la coutume, toutes les personnes présentes prirent le repas au monastère, en une pensée de charité fraternelle, qui, à la lumière du dogme chrétien, exprime l'espérance que, dans le ciel, le défunt est devenu le commensal des anges et des saints.

¨

¨

Thus ended the earthly life of Dom Jehan Joliet.

Ainsi se clôt l'existence terrestre de Dom Jehan Joliet.

The life and the last years of this officer of the French Navy, who became a monk, left for China - after such a delay - to found a Benedictine cloister there and ended his existence in the serenity of the life of an anchorite, evoke those of another French officer: he too, in his turn, both cenobite and hermit, whose heroic tomb and poignant memory is preserved in an oasis in the Sahara.

La vie et les dernières années de cet officier de la Marine Française, devenu moine, parti pour la Chine, — après quelle attente, — pour y fonder un cloître bénédictin et terminant son existence dans la sérénité de la vie d'anachorète, évoquent celles d'un autre officier français, lui aussi, tour à tour, cénobite et ermite, dont une oasis au Sahara conserve la tombe héroïque et le souvenir poignant.

Certainly, Dom Jehan Joliet had a spiritual relationship with Father Charles de Foucauld...

Certainement, Dom Jehan Joliet avait une parenté spirituelle avec le Père Charles de Foucauld...

The last word of this homage to the first Prior of Si-Shan and the hermit of Szechwen will be that of the Father of the monastery of his profession, Dom Germain Cozien, Abbot of Solesmes, responding to the letter by which the Abbot of Saint-André announced to him the death of the Reverend Father Dom Jehan Joliet: “He was a loyal soul, and who truly sought God”.

Le dernier mot de cet hommage au premier Prieur de Si-Shan et à l'ermite du Szechwen sera celui du Père de famille de son monastère de profession, Dom Germain Cozien, Abbé de Solesmes, répondant à la lettre par laquelle l'Abbé de Saint-André lui annonçait la mort du Révérend Père Dom Jehan Joliet : a C'était une âme loyale, et qui cherchait vraiment Dieu ».

 

 

A MONK of SAINT ANDRÉ

UN MOINE DE SAINT-ANDRÉ

 

 

 

 

 

 

 


Joliet, Student

Joliet, Naval Officer


Fr. Joliet was born in Dijon on February 18, 1870, of a strongly Catholic family with royalist convictions. In 1887 he entered the naval academy in Brest “le Borda”. In 1890 he served in the Mediterranian Fleet, and in 1891 transferred to the French naval division in China, serving aboard the Admiral’s flagship ‘Triomphante’. He was there reunited with a friend from his days at the academy, Charles Rey, later Commander Rey, who would play an important role in Joliet’s monastic future.


Commandant Charles Rey

Charles Rey


In China both Rey and Joliet came to know a Chinese family named Yu, with whom Joliet studied Chinese. According to the letters of Commander Rey: “It was at that time that Joliet decided to one day return to China to work towards the conversion of the Chinese people.”

Joliet returned to France in 1892, and in 1894; years later the two friends were reunited in the Mediterranian Fleet. When on the advice of Dom Grea, founder of the Canons Regular of the Immaculate Conception, Joliet decided to become a Benedictine, it was to his friend Caries that Joliet confided his desire: He entered Solesmes in November of 1895. I visited him many times, even in England when the Benedictines had been expelled from France and had relocated on the Isle of Wight at Quarr Abbey.  They remained in exile at Quarr from 1901 to 1923, when they were permitted to return to Solesmes.


Solesmes, Sable-sur-Sarthe House-Chapel at Quarr

The monks of Solesmes: in Exile in England from 1901-1923

 When he entered Solesmes he had informed the Abbot, Dom Delatte, that he wanted both to be a monk and to consecrate himself to the conversion of the Chinese. He asked the abbot to give him permission to leave Solesmes whenever the occasion would be ripe. Dom Delatte accepted these conditions.”

Br. Jehan Joliet made his monastic profession the 28 of June, 1897. Three years later on the 10th of June, 1900, he was ordained priest. He would have to wait for twenty years of profession to pass before recieving an opportunity to discuss and develop his plans for a Chinese foundation. It would be another ten years before could leave for China. In January, 1921 Bishop Lecroart, S.J, Vicar Apostolic of Hsien-sien, was informed of Fr. Joliet’s hopes for a Benedictine Chinese foundation. An exchange of letters followed between the bishop, the Abbot of Solesmes, and Cardinal Van Rossum, Prefect of the Congregation for the Propagation of the Faith. Cardinal Van Rossum had made Pope Benedict XV aware of the bishop’s request and Joliet’s interest. Dom Cozien, The Abbot of Solesmes, responded by offering to place Fr. Joliet at Cardinal Van Rossum’s disposal: the abbey of Solesmes, however, was not able to take responsibility for a Chinese foundation.

In 1924 Commander Rey visited Rome together with the representative of a group of Chinese students who had been converted to Catholicism through the labors of Fr. Vincent Lebbe. Commander Rey raised the question of a Chinese Benedictine foundation with Pope Pius XI, who referred Rey to Abbot Primate Fidelis Von Stotzingen.


Quarr Abbey Sint-Andriesabdij

The Primate recommended that Rey visit the abbey of Saint-Andre in Belgium, where Commander Rey was warmly received by Abbot Theodore Neve. Saint-Andre, however, was not ready at that time to undertake a Chinese foundation.

On October 28, 1926 Pope Pius XI consecrated in St. Peter’s six Chinese as bishops. After their consecration the bishops visited France, Belgium, and Holland. At the initiative of Fr. Vincent Lebbe two of them, Bishops Souen and Hou, spent the Feast of Christmas at Saint-Andre, where Commander Rey arranged for them to meet with Fr. Joliet. The Abbey of Saint-Andre was now ready to make a foundation in China. On May 20, 1927 Dom Jehan Joliet, monk of Solesmes, and Dom Pie de Cocqueau, monk of Saint-Andre left for Marseille. One month before both had assisted Abbot Theodore Neve receive into the novitiate a Chinese who had been a student at the University of Louvain. This Chinese was Dom Thaddeus Yong An-Yuen. On October 4 of the same year the abbot received into the novitiate of Saint-Andre Dom Peter Celestine Lou Tseng-Tsiang, former Prime Minister of China.

Dom Joliet and his companion went to Peiping. Under the direction of Mgr. Constantini, the Apostolic Delegate in China, their sojourn in Peiping lasted about a year. They spent this time learning the Chinese language and evaluating possible locations for their monastery. Mgr. Constantini recommended a part of the Province of Szechwan, where the Holy See had prepared the erection of a new Chinese Vicariate. In May, 1928, Dom Joliet and Dom Cocqueau arrived in Chengtu, the capitol of Szechwan. The Vicar Apostolic of that city, Bishop Rouchouse of the Foreign Missionaries of Paris, received them graciously and remained their friend, advisor, and patron in the years to come.

It was decided to establish the monastery in

Shunking, a city of 100,000 people which would be part of the future Chinese vicariate. Fr. Joliet arrived in Shunking in July, 1928, and was warmly received by Fr. Paul Wang, who two years later would become the first bishop of that city. Ill health necessitated the return to Europe of Fr. Cocqueau.


Xishan, The Priory of Saint Andrew and Saint Peter

On September 7 Dom Joliet sent to the Abbot of Saint-Andre a few sketches of the new buildings which would be the future monastery. It was a small monastery with about twenty cells and a small chapel - all built completely in the local style.

In the same year, November 4, 1928, Abbot Theodore Neve received permission from Rome for the canonical errection of a priory with its own novitiate in Szechwan. He solemnly blessed the foundation cross of the new monastery and sent it to Fr. Joliet with two “reinforcements”, Dom Emile Butruille of the Abbot of Oosterhaut and Dom Hildebrand Marga of Saint-Andre. On March 20 1929 Dom Joliet and his two confreres entered the new wing of the monastery, which was solemnly blessed by Bishop Wang on December 14, “Gaudete” Sunday, the Third Sunday of Advent.

With the help of his European friends, especially those in France, Fr. Joliet created at SiShan a library intended to bring together the religious traditions of East and West. In August 1930 the Abbot of Saint-Andre sent two more monks to join the group at SiShan. The first was Dom Gabriel Roux, a monk of the Abbey of Solesmes, who was named sub-prior of SiShan. The second was Fr. Dominic Van Rolleghem. When, completely exhausted, Fr. Joliet retired to his hermitage in the mountains near the major seminary of Chengtu, Fr. Gabriel Roux became the superior.

In 1934-35 Abbot Theodore Neve visited China accompanied by two new monks, Fr. Raphael Vinciarelli and Fr. Thaddeus Yong An-Yuen. He appointed Fr. Gabriel as Prior. The term of prior for Fr. Gabriel, proved to be very short, however; for he died the following year of a violent fever on Holy Thursday, April 9, 1936. His tomb was the first one to be opened at Xishan. He was thirty-five years old.


Prior Jean Joliet

Abbot Theodore Neve of St. André


“Even before entering the Abbey of Solesmes I have always looked forward to ending my life in complete solitude.” Fr. Joliet wrote these lines on April 9, 1934, to the Abbot of Saint-Andre, asking permission to live an eremitical life in the mountains north of Chengtu. Bishop Rouchouse expressed his support of Fr. Joliet’s request: thus Fr. Joliet retired to a hermitage at Pehlutchang at 1200 meters’ altitude on a property belonging to the mission of Chengtu, twenty minutes’ walk away from the major seminary of Hopatchang.


   

In October, 1937 Fr. Joliet was visited by the third Prior of Xishan, Fr. Raphael Vinciarelli, who had always hoped to meet the founding prior who had laid the corner stone of the monastery. He came with Fr. Vincent Martin, who had been sent to china with Fr. Eleutherius Winance and Fr. Wilfrid Weitz in 1936. This visit was a source of great comfort and joy for Fr. Joliet: he considered their religious fidelity and their expression of fraternal charity a choice gift of God. In a few weeks, however, the hermit would take the road back to his monastery to be laid to rest in the cemetery of the monastery he had founded.

Fr. Joliet’s health and strength quickly deteriorated. On December 22 he left the seminary at Hopatchang for the hospital at Chengtu. He died en route the following day, while spending the night in Matchangpa at the rectory of Fr. Matthew Tong. He was buried in his monastery at SiShan on January 30, 1937. Thus ended the life of Fr. Joliet, whose life and last years bear a resemblance to those of another French Naval Officer, Fr. Charles de Foucald.


Quarr Abbey Sint-Andriesabdij


“”.

 


THE
 


Y